Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/baloowidgets5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1542581) @@ -1,1108 +1,1108 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:40+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: src/filemetadataprovider.cpp:169 #, kde-format msgctxt "unknown file size" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/filemetadataprovider.cpp:171 src/filemetadataprovider.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementy" msgstr[2] "%1 elementów" #: src/filemetadataprovider.cpp:388 src/filemetadataprovider.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: src/filemetadataprovider.cpp:389 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label creation date" #| msgid "Created" msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: src/filemetadataprovider.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" -msgstr "" +msgstr "Otwierany" #: src/filemetadataprovider.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Ze zmianami" #: src/filemetadataprovider.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/filemetadataprovider.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/filemetadataprovider.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: src/filemetadataprovider.cpp:395 src/filemetadataprovider.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: src/filemetadataprovider.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/filemetadataprovider.cpp:397 src/filemetadataprovider.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: src/filemetadataprovider.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "Całkowity rozmiar" #: src/filemetadataprovider.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: src/filemetadataprovider.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Pobrano z" #: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Tab page with file meta data" msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: src/kcommentwidget.cpp:67 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: src/kcommentwidget.cpp:73 src/tagwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: src/kcommentwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Comment" msgstr "Edytuj komentarz" #: src/kcommentwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" msgstr "Dodaj komentarz" #: src/keditcommentdialog.cpp:45 src/kedittagsdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/kedittagsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tags" msgstr "Edytuj znaczniki" #: src/kedittagsdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Tags" msgstr "Dodaj znaczniki" #: src/kedittagsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Ustaw znaczniki do zastosowania." #: src/kedittagsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Create new tag:" msgstr "Utwórz nowy znacznik:" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:44 #, kde-format msgid "Assign Tags" msgstr "Przypisz znaczniki" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:79 #, kde-format msgid "Create New..." msgstr "Utwórz nowy..." #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nowy znacznik" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgid "New tag:" msgstr "Nowy znacznik:" #: src/widgetfactory.cpp:89 src/widgetfactory.cpp:96 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label samplerate in kilohertz" #~ msgid "%1 kHz" #~ msgstr "%1 kHz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmień..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Zmień komentarz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Zmień znaczniki" #~ msgctxt "" #~ "This is added to the query builder widget when a proposal containing a " #~ "placeholder is selected" #~ msgid "[something]" #~ msgstr "[coś]" #~ msgctxt "Pattern placeholder having no specific type" #~ msgid "[something]" #~ msgstr "[coś]" #~ msgctxt "Pattern placeholder of date-time type" #~ msgid "[date and time]" #~ msgstr "[data i czas]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a tag name" #~ msgid "[tag name]" #~ msgstr "[nazwa znacznika]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a contact identifier" #~ msgid "[contact]" #~ msgstr "[kontakt]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for an e-mail address" #~ msgid "[email address]" #~ msgstr "[adres pocztowy]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a standard property name" #~ msgid "[property]" #~ msgstr "[właściwość]" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Dodaj komentarz..." #~ msgctxt "Numeric rating of a resource" #~ msgid "" #~ "rated as $1;rated $1;score is $1;score|scored $1;having $1 stars|star" #~ msgstr "" #~ "oceniono na $1;oceniono $1;punktacja to $1;punktacja|punktacja $1;ma $1 " #~ "gwiazdek|gwiazdka" #~ msgid "Rating (0 to 10)" #~ msgstr "Ocena (0 do 10)" #~ msgctxt "Comment of a resource" #~ msgid "" #~ "described as $1;description|comment is $1;described|description|comment $1" #~ msgstr "opisano jako $1;opis|komentarz to $1;opisano|opis|komentarz $1" #~ msgid "Comment or description" #~ msgstr "Komentarz lub opis" #~ msgctxt "Author of a document" #~ msgid "written|created|composed by $1;author is $1;by $1" #~ msgstr "napisany|utworzony|utworzony przez $1;autor to $1;przez $1" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "Size of a file" #~ msgid "size is $1;size $1;being $1 large;$1 large" #~ msgstr "rozmiar to $1;rozmiar $1;jest $1 większy;$1 większy" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "Name of a file or contact" #~ msgid "name is $1;name $1;named $1" #~ msgstr "nazwa to $1;nazwa $1;nazwany $1" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "Date of creation" #~ msgid "" #~ "created|dated at|on|in|of $1;created|dated $1;creation date|time|datetime " #~ "is $1" #~ msgstr "" #~ "utworzony|datowany na|w|w|$1;utworzony|datowany $1;data utworzenia|czas|" #~ "czas to $1" #~ msgid "Date of creation" #~ msgstr "Data utworzenia" #~ msgctxt "Date of last modification" #~ msgid "" #~ "modified|edited at|on $1;modified|edited $1;modification|edition date|" #~ "time|datetime is $1" #~ msgstr "" #~ "zmieniony|zmieniony w|w $1;zmieniony|zmieniony $1;zmiana|data zmiany|czas|" #~ "czas to $1" #~ msgid "Date of last modification" #~ msgstr "Data ostatniej zmiany" #~ msgctxt "A document is associated with a tag" #~ msgid "tagged as $1;has tag $1;tag is $1;# $1" #~ msgstr "oznaczono jako $1;ma znacznik $1;znacznik to $1;# $1" #~ msgid "Tag name" #~ msgstr "Nazwa znacznika" #~ msgctxt "" #~ "$1 is a property name (non-translatable unfortunately) and $2 is the " #~ "value against which the property is matched. Note that the equal/greater/" #~ "smaller sign has already been folded in $2" #~ msgid "$1 is $2;$1 $2" #~ msgstr "$1 to $2;$1 $2" #~ msgid "File property" #~ msgstr "Właściwości pliku" #~ msgctxt "" #~ "Characters that are kept in the query for further processing but are " #~ "considered word boundaries" #~ msgid ".,;:!?()[]{}<>=#+-" #~ msgstr ".,;:!?()[]{}<>=#+-" #~ msgctxt "Adding an offset to a period of time ($1=period, $2=offset)" #~ msgid "in $2 $1" #~ msgstr "za $2 $1" #~ msgctxt "Removing an offset from a period of time ($1=period, $2=offset)" #~ msgid "$2 $1 ago" #~ msgstr "$2 $1 temu" #~ msgctxt "In one day" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "jutro" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Jutro" #~ msgctxt "One day ago" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "wczoraj" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "The current day" #~ msgid "today" #~ msgstr "dzisiaj" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgctxt "First period (first day, month, etc)" #~ msgid "first $1" #~ msgstr "pierwszy $1" #~ msgid "First week, month, day, ..." #~ msgstr "Pierwszy tydzień, miesiąc, dzień, ..." #~ msgctxt "Last period (last day, month, etc)" #~ msgid "last $1 of" #~ msgstr "ostatni $1" #~ msgid "Last week, month, day, ..." #~ msgstr "Ostatni tydzień, miesiąc, dzień, ..." #~ msgctxt "" #~ "Setting the value of a period, as in 'third week' ($1=period, $2=value)" #~ msgid "$2 $1" #~ msgstr "$2 $1" #~ msgctxt "Adding 1 to a period of time" #~ msgid "next $1" #~ msgstr "następny $1" #~ msgid "Next week, month, day, ..." #~ msgstr "Następny tydzień, miesiąc, dzień, ..." #~ msgctxt "Removing 1 to a period of time" #~ msgid "last $1" #~ msgstr "ostatni $1" #~ msgid "Previous week, month, day, ..." #~ msgstr "Poprzedni tydzień, miesiąc, dzień, ..." #~ msgctxt "An hour ($5) and an optional minute ($6), PM" #~ msgid "at $5 :|\\. $6 pm;at $5 h pm;at $5 pm;$5 : $6 pm;$5 h pm;$5 pm" #~ msgstr "o $5 :|\\. $6 pm;o $5 h pm;o $5 pm;$5 : $6 pm;$5 h pm;$5 pm" #~ msgid "A time after midday" #~ msgstr "Czas po południu" #~ msgctxt "An hour ($5) and an optional minute ($6), AM" #~ msgid "" #~ "at $5 :|\\. $6 am;at $5 \\. $6;at $5 h am;at $5 am;at $5;$5 :|\\. $6 am;" #~ "$5 : $6 : $7;$5 : $6;$5 h am;$5 h;$5 am" #~ msgstr "" #~ "o $5 :|\\. $6 am;o $5 \\. $6;at $5 h am;o $5 am;o $5;$5 :|\\. $6 am;$5 : " #~ "$6 : $7;$5 : $6;$5 h am;$5 h;$5 am" #~ msgid "A time" #~ msgstr "O czasie" #~ msgctxt "" #~ "A year ($1), month ($2), day ($3), day of week ($4), hour ($5), minute " #~ "($6), second ($7), in every combination supported by your language" #~ msgid "" #~ "$3 of $2 $1;$3 st|nd|rd|th $2 $1;$3 st|nd|rd|th of $2 $1;$3 of $2;$3 st|" #~ "nd|rd|th $2;$3 st|nd|rd|th of $2;$2 $3 st|nd|rd|th;$2 $3;$2 $1;$1 - $2 - " #~ "$3;$1 - $2;$3 / $2 / $1;$3 / $2;in $2 $1; in $1;, $1" #~ msgstr "" #~ "$3 z $2 $1;$3 st|nd|rd|th $2 $1;$3 st|nd|rd|th z $2 $1;$3 z $2;$3 st|nd|" #~ "rd|th $2;$3 st|nd|rd|th z 2;$2 $3 st|nd|rd|th;$2 $3;$2 $1;$1 - $2 - $3;$1 " #~ "- $2;$3 / $2 / $1;$3 / $2;w $2 $1; w $1;, $1" #~ msgctxt "Decimal values with an integer ($1) and decimal ($2) part" #~ msgid "$1 \\. $2" #~ msgstr "$1 \\. $2" #~ msgid "A decimal value" #~ msgstr "Wartość dziesiętna" #~ msgctxt "Equality" #~ msgid "contains|containing $1" #~ msgstr "zawiera|zawierając $1" #~ msgid "Containing" #~ msgstr "Zawierający" #~ msgctxt "Strictly greater" #~ msgid "greater|bigger|more than $1;at least $1;> $1" #~ msgstr "większy|większy|więcej niż $1;co najmniej $1;> $1" #~ msgid "Greater than" #~ msgstr "Większy niż" #~ msgctxt "After in time" #~ msgid "after|since $1" #~ msgstr "po|od $1" #~ msgid "After" #~ msgstr "Po" #~ msgctxt "Strictly smaller" #~ msgid "smaller|less|lesser than $1;at most $1;< $1" #~ msgstr "mniejszy|mniej|mniejszy niż $1;co najwyżej $1;< $1" #~ msgid "Smaller than" #~ msgstr "Mniejszy niż" #~ msgctxt "Before in time" #~ msgid "before|until $1" #~ msgstr "przed|zanim $1" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Przed:" #~ msgctxt "Equality" #~ msgid "equal|equals|= $1;equal to $1" #~ msgstr "równy|równa się|= $1;równy $1" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Równy" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a year" #~ msgid "year years" #~ msgstr "rok lata" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a month" #~ msgid "month months" #~ msgstr "miesiąc miesiące" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a week" #~ msgid "week weeks" #~ msgstr "tydzień tygodnie" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a day" #~ msgid "day days" #~ msgstr "dzień dni" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing an hour" #~ msgid "hour hours" #~ msgstr "godzina godziny" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a minute" #~ msgid "minute minutes" #~ msgstr "minuta minuty" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a second" #~ msgid "second seconds" #~ msgstr "sekunda sekundy" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a kilobyte" #~ msgid "kb kilobyte kilobytes" #~ msgstr "kb kilobajt kilobajty" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a megabyte" #~ msgid "mb megabyte megabytes" #~ msgstr "mb megabajt megabajty" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a gigabyte" #~ msgid "gb gigabyte gigabytes" #~ msgstr "gb gigabajt gigabajty" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a terabyte" #~ msgid "tb terabyte terabytes" #~ msgstr "tb terabajt terabajty" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a kibibyte" #~ msgid "kib k kibibyte kibibytes" #~ msgstr "kib k kibibajt kibibajty" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a mebibyte" #~ msgid "mib m mebibyte mebibytes" #~ msgstr "mib m mebibajt mebibajt" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a gibibyte" #~ msgid "gib g gibibyte gibibytes" #~ msgstr "gib g gibibajt gibibajt" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a tebibyte" #~ msgid "tib t tebibyte tebibytes" #~ msgstr "tib t tebibajt tebibajt" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 0" #~ msgid "zero nought null" #~ msgstr "zero zero zero" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 1" #~ msgid "one a first" #~ msgstr "jeden pierwszy" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 2" #~ msgid "two second" #~ msgstr "dwa drugi" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 3" #~ msgid "three third" #~ msgstr "trzy trzeci" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 4" #~ msgid "four fourth" #~ msgstr "cztery czwarty" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 5" #~ msgid "five fifth" #~ msgstr "pięć piąty" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 6" #~ msgid "six sixth" #~ msgstr "sześć szósty" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 7" #~ msgid "seven seventh" #~ msgstr "siedem siódmy" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 8" #~ msgid "eight eighth" #~ msgstr "osiem ósmy" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 9" #~ msgid "nine ninth" #~ msgstr "dziewięć dziewiąty" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 10" #~ msgid "ten tenth" #~ msgstr "dziesięć dziesiąty" #~ msgctxt "" #~ "List of lowercase prefixes or suffix that need to be split from values" #~ msgid "k m g b kb mb gb tb kib mib gib tib h am pm th rd nd st" #~ msgstr "k m g b kb mb gb tb kib mib gib tib h am pm th rd nd st" #~ msgctxt "List of words representing a file" #~ msgid "file files" #~ msgstr "plik pliki" #~ msgctxt "List of words representing an image" #~ msgid "image images picture pictures photo photos" #~ msgstr "obraz obrazy zdjęcie zdjęcia zdjęcie zdjęcia" #~ msgctxt "List of words representing a video" #~ msgid "video videos movie movies film films" #~ msgstr "film filmy film filmy film filmy" #~ msgctxt "List of words representing an audio file" #~ msgid "music musics" #~ msgstr "muzyka muzyka" #~ msgctxt "List of words representing a document" #~ msgid "document documents" #~ msgstr "dokument dokumenty" #~ msgctxt "List of words representing an email" #~ msgid "mail mails email emails e-mail e-mails message messages" #~ msgstr "poczta poczty e-poczta e-mail e-maile wiadomość wiadomości" #~ msgctxt "List of words representing an archive" #~ msgid "archive archives tarball tarballs zip" #~ msgstr "archiwum archiwa archiwum archiwa zip" #~ msgctxt "List of words representing a folder" #~ msgid "folder folders directory directories" #~ msgstr "folder foldery katalog katalogi" #~ msgctxt "List of words representing a contact" #~ msgid "contact contacts person people" #~ msgstr "kontakt kontakty osoba osoby" #~ msgctxt "List of words representing a note" #~ msgid "note notes" #~ msgstr "notatka notatki" #~ msgctxt "Are words of your language separated by spaces (Y/N) ?" #~ msgid "Y" #~ msgstr "T" #~ msgid "and" #~ msgstr "oraz" #~ msgid "or" #~ msgstr "lub" #~ msgid "not" #~ msgstr "nie" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Zależny od" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generator" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Ma część" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Ma logiczną część" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Jest częścią" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Słowo kluczowe" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Zmodyfikowany" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Typ MIME" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Odniesiona do" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Temat" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Położenie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Średnia szybkość transmisji" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanały" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Znaki" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Kodek" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Głębia koloru" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Czas trwania" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hasz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Wysokość" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Tryb przeplotu" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Język programowania" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Próbkowanie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Szerokość" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Słowa" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Przysłona" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Odchylenie ekspozycji" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Czas ekspozycji" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Lampa błyskowa" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Ogniskowa" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Ogniskowa 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Szybkości ISO" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Wytwórca" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Tryb pomiaru" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientacja" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Balans bieli" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Reżyser" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Rodzaj" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Sample Rate" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "Próbkowanie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Data wydania" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Zasób utworzono" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Pod-zasób" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Zasób zmodyfikowano" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Ocena numeryczna" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Pierwsze użycie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Ostatnie użycie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Licznik użyć" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Grupa pliku Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Tryb pliku Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Właściciel pliku Unix" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Tłumaczenia niepewne" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Ostatni tłumacz" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Tłumaczenia przestarzałe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Źródło tłumaczenia" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Tłumaczenia razem" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Przetłumaczone" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Data tłumaczenia" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Nieprzetłumaczone" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Czy etykieta %1 na pewno powinna zostać usunięta z " #~ "wszystkich plików?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Wykonawca" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki..." #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Zasób" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Typ zasobu" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kiedykolwiek" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Bieżący tydzień" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ostatni tydzień" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Ostatni miesiąc" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Bieżący rok" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Ostatni rok" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Własne..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Bieżący tydzień" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Więcej..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Wideo" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazy" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Bez priorytetu" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ostatnio modyfikowane" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Najważniejsze" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nigdy nie otwierane" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Dowolna ocena" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Najwyższa ocena" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Wpisz szukane hasła..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-maile" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Zadania" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Znaczniki" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pliki" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin.po (revision 1542581) @@ -1,4635 +1,4637 @@ # translation of dolphin.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Robert Gomulka , 2007, 2008. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2010, 2011, 2013. # Maciej Wikło , 2009. # Marcin Kocur , 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-24 07:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:43+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: dolphincontextmenu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Dodaj do miejsc" #: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1126 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Utwórz nowy" #: dolphincontextmenu.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Otwórz ścieżkę" #: dolphincontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie" #: dolphincontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie" #: dolphincontextmenu.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Dodaj do miejsc" #: dolphinmainwindow.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Pomyślnie skopiowano." #: dolphinmainwindow.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Pomyślnie przeniesiono." #: dolphinmainwindow.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Pomyślnie dowiązano." #: dolphinmainwindow.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza." #: dolphinmainwindow.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę." #: dolphinmainwindow.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Utworzono katalog." #: dolphinmainwindow.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Idź wstecz" #: dolphinmainwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Idź naprzód" #: dolphinmainwindow.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Odmówiono dostępu do %1." #: dolphinmainwindow.cpp:422 dolphinmainwindow.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: dolphinmainwindow.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Zakończ %1" #: dolphinmainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Zamknij bieżącą kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:435 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?" #: dolphinmainwindow.cpp:437 dolphinmainwindow.cpp:489 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: dolphinmainwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Pokaż panel &terminala" #: dolphinmainwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?" #: dolphinmainwindow.cpp:945 dolphinmainwindow.cpp:1162 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Search..." msgid "Search..." -msgstr "Znajdź..." +msgstr "Szukaj..." #: dolphinmainwindow.cpp:983 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Pasek położenia" #: dolphinmainwindow.cpp:991 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Idź" #: dolphinmainwindow.cpp:997 dolphinmainwindow.cpp:1259 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "&Zakładki" #: dolphinmainwindow.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: dolphinmainwindow.cpp:1133 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "No&we okno" #: dolphinmainwindow.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: dolphinmainwindow.cpp:1167 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: dolphinmainwindow.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Schowek" #: dolphinmainwindow.cpp:1182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym" #: dolphinmainwindow.cpp:1191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stop" #: dolphinmainwindow.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Zatrzymaj wczytywanie" #: dolphinmainwindow.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Edytowalny adres" #: dolphinmainwindow.cpp:1202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Zastąp adres" #: dolphinmainwindow.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Przywróć zamkniętą kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Pokaż pasek filtrowania" #: dolphinmainwindow.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Porównaj pliki" #: dolphinmainwindow.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Otwórz terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Następna karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Uaktywnij kolejną kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Poprzednia karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Pokaż element docelowy" #: dolphinmainwindow.cpp:1298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: dolphinmainwindow.cpp:1303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Otwórz w nowych kartach" #: dolphinmainwindow.cpp:1308 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: dolphinmainwindow.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Odblokuj panele" #: dolphinmainwindow.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Zablokuj panele" #: dolphinmainwindow.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Szczegóły" #: dolphinmainwindow.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: dolphinmainwindow.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: dolphinmainwindow.cpp:1438 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Pokaż ukryte miejsca" #: dolphinmainwindow.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Panele" #: dolphinmainwindow.cpp:1530 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Obsługa" #: dolphinmainwindow.cpp:1646 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: dolphinmainwindow.cpp:1647 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Zamknij lewy widok" #: dolphinmainwindow.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: dolphinmainwindow.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Zamknij prawy widok" #: dolphinmainwindow.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Podziel" #: dolphinmainwindow.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Podziel widok" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Zaznacz pasujące elementy..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Odznacz pasujące elementy" #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Odznacz wszystko" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Programy" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Katalogi &sieciowe" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "Ustaw&ienia" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Znajdź plik..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Otwórz &terminal" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Moduł Dolphina" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Zaznaczanie" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Odznaczanie" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Zaznaczanie" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi Dolphina" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Ostatnio zamknięte karty" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Wyczyść ostatnio zamknięte karty" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Odłącz kartę" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Zamknij inne karty" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Pasek położenia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:93 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: dolphinviewcontainer.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: dolphinviewcontainer.cpp:119 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. " "Zachowaj ostrożność." #: dolphinviewcontainer.cpp:401 search/dolphinsearchbox.cpp:307 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Szukaj %1 w %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:439 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: dolphinviewcontainer.cpp:441 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Szukaj %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Wczytywanie katalogu..." #: dolphinviewcontainer.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Szeregowanie..." #: dolphinviewcontainer.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: dolphinviewcontainer.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Nic nie znaleziono." #: dolphinviewcontainer.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www" #: dolphinviewcontainer.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Protokół nieobsługiwany przez Dolphina, uruchomiono Konquerora" #: dolphinviewcontainer.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Niewłaściwy protokół" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Ukryj pasek filtra" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogów" #: filterbar/filterbar.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Filter" msgid "Filter..." -msgstr "Filtr" +msgstr "Filtr..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementy" msgstr[2] "%1 elementów" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Inne" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Mały" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Średni" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Duży" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Dziś" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Tydzień temu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Dwa tygodnie temu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Trzy tygodnie temu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Wczoraj' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2070 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2074 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2089 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2119 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, rrrr" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, rrrr" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2177 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Odczyt, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2180 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Zapis, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2183 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2209 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Wykonywanie, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2211 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Zabronione" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Otwierany" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Liczba słów" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Liczba wierszy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Data wykonania zdjęcia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Obraz" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Kierunek" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Rodzaj" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Szybkość transmisji" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Utwór" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Rok wydania" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" -msgstr "" +msgstr "Współczynnik kształtu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Videos" msgctxt "@label" msgid "Video" -msgstr "Filmy" +msgstr "Wideo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" -msgstr "" +msgstr "Liczba klatek na sekundę" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Inne" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Czas usunięcia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Odnośnik docelowy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Pobrano z" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Grupa użytkownika" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Zarządzanie plikami" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Opiekun (od 2018) i programista" #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Opiekun (2012-2018) i programista" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Programista" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone." #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin wystartuje z podzielonym widokiem." #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Dokument do otwarcia" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Samoczynne przewijanie" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Ogranicz do katalogu domowego" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Samoczynne przewijanie" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Pokaż podglądy" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Zapisy do wyświetlania daty" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #: panels/information/informationpanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Skondensowana data" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Zaznaczono %1 element" msgstr[1] "Zaznaczono %1 elementy" msgstr[2] "Zaznaczono %1 elementów" #: panels/information/phononwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "play" msgstr "odtwórz" #: panels/information/phononwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "stop" msgstr "zatrzymaj" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza \"użyj najmniejszego rozmiaru stylu" "\")" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Zwolnij" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Wysuń bezpiecznie" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Odepnij" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Podepnij" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj wpis..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Małe (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Średnie (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Duże (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Wielkie (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Ukryj podział '%1'" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i " "spróbuj ponownie otworzyć ten panel." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Wgraj Konsolę" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Położenie" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Co" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Filmy" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "Kiedykolwiek" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Dziś" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Bieżący tydzień" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Bieżący miesiąc" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Bieżący rok" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Dowolna ocena" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 lub więcej" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 lub więcej" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 lub więcej" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 lub więcej" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Najwyższa ocena" #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Stąd (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" -msgstr "" +msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów" #: search/dolphinsearchbox.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Zakończ wyszukiwanie" #: search/dolphinsearchbox.cpp:372 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Treść" #: search/dolphinsearchbox.cpp:400 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Stąd" #: search/dolphinsearchbox.cpp:404 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #| msgid "Your emails" msgctxt "action:button" msgid "Your files" -msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" +msgstr "Twoje pliki" #: search/dolphinsearchbox.cpp:405 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Limit to Home Directory" msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" -msgstr "Ogranicz do katalogu domowego" +msgstr "Wyszukaj w katalogu domowym" #: search/dolphinsearchbox.cpp:419 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Więcej narzędzi wyszukiwania" #: search/dolphinsearchbox.cpp:511 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Wyniki zapytania z '%1'" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Mniej możliwości" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Więcej możliwości" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Użyj czcionki systemowej" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Krój czcionki" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Grubość czcionki" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikon" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Rozmiar podglądu" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Pozycja kolumn" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Rozwijalne katalogi" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki," "będą pokazywane w widoku plików." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Wersja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Tryb widoku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają " "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Pokaż podglądy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Grupowane szeregowanie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Szereguj pliki wg" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) " "dokonuje się szeregowania." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Porządek szeregowania" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Widoczne role" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Szerokości kolumn nagłówków" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Ostatnia zmiana właściwości" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe szczegóły" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla nawigacji URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, poprawek " "błędów" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie " "pokazywane w interfejsie użytkownika)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Domowy adres URL" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Podziel widok na dwie części" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Czy pokazywać pasek filtra" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Przeglądaj archiwa" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest " "wykonywany w panelu terminala." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Close active view when toggling off" msgid "Close active pane when toggling off split view" -msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu" +msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Pokaż polecenia \"Kopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "" "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości miejsca w pasku stanu" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Powiększ małe podglądy" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia " "wielkości liter" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Indeks szerokości tekstu" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Włączone wtyczki" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Ustawienia Dolphina" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Tryby widoku" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Usługi" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" -msgstr "" +msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Ostrzeżenie" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Użyj wspólnych właściwości widoku dla wszystkich katalogów" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Zapamiętaj właściwości widoku dla każdego katalogu" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" +"Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną" +" zmienione właściwości widoku." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Widok: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Naturalny" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Tryb szeregowania: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Różne: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "option:check" #| msgid "Switch between split views with tab key" msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Przełączaj pomiędzy widokami podzielonymi klawiszem tab" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Wyłączenie podzielonego widoku zamyka używany panel" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "Po wyłączeniu, wyłączenie podzielonego widoku zamyka nieużywany panel" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Ustawienia podglądu dla %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Proś o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Opróżnianie kosza" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Wykonywanie skryptów lub plików desktop" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie, przy:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Podglądy" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Potwierdzanie" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Pasek stanu" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Pokaż suwak powiększania" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompaktowy" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Szczegółowy" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Pobierz nowe usługi..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Dolphin musi być ponownie uruchomiony, żeby uaktualnić ustawienia systemów " "kontroli wersji." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Pokaż polecenia 'Kopiuj do' i 'Przenieś do'" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Wybierz położenie domowe" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Użyj bieżącego położenia" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Użyj domyślnego położenia" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Rozpocznij w:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Tryb podzielonego widoku" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Opcje okna:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Edytowalny pasek adresu" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w pasku adresu" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Pokaż pasek filtra" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Czcionka systemowa" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Czcionka użytkownika" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Domyślny rozmiar ikon:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Rozmiar ikony podglądu:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Etykieta czcionki:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Mała" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Duża" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Olbrzymia" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Szerokość etykiety:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczona" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Najwięcej wierszy:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczona" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Mała" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Duża" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Największa szerokość:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Rozwijalne" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Katalogi:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel" msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele" msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Właściwości widoku" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompaktowy" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Szczegółowy" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Najpierw pokaż katalogi" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Pokaż podgląd" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Pokaż w grupach" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe dane" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Wybierz co chcesz widzieć dla każdego pliku i katalogu:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Tryb widoku:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Szeregowanie:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Opcje widoku:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Bieżącego katalogu" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Wszystkich katalogów" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Zastosuj do:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz " "kontynuować?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz " "kontynuować?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Zastosowywanie właściwości widoku" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Liczenie katalogów: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Katalogi: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Zatrzymaj wczytywanie" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Pokaż suwak powiększania" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości miejsca" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Nieznany rozmiar" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "wolne %1" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Kosz opróżniony" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Kosz został opróżniony." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Wybierz zdalny zestaw znaków" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog" msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi" msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik" msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki" msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Katalog" msgstr[1] "%1 Katalogi" msgstr[2] "%1 Katalogów" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Plik" msgstr[1] "%1 Pliki" msgstr[2] "%1 Plików" #: views/dolphinview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 Katalogów, 0 Plików" #: views/dolphinview.cpp:841 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?" #: views/dolphinview.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Dopasuj szerokości kolumn" #: views/dolphinview.cpp:956 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Własne szerokości kolumn" #: views/dolphinview.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza." #: views/dolphinview.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Ukończono usuwanie." #: views/dolphinview.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie" #: views/dolphinview.cpp:1589 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n" "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę." #: views/dolphinview.cpp:1591 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n" "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę." #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Ukryć ten plik?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Ukryć ten katalog?" #: views/dolphinview.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Adres jest pusty." #: views/dolphinview.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Utwórz katalog..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Tryb widoku" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Najpierw katalogi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Uszereguj według" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe szczegóły" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Pokaż w grupach" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Ukryte pliki" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Dostosuj właściwości widoku..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Tryb widoku ikon" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompaktowy" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompaktowy tryb widoku" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Szczegółowy" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Tryb widoku szczegółów" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Zmiana nazwy elementu" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Zmiana nazwy elementów" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Zmień nazwę" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Zmień nazwę elementu %1 na:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Nowa nazwa #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:" msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:" msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtr:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Wszędzie" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Niezmienione" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Poziomo odbite" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "obrócone o 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Pionowo odbite" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Transponowane" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "obrócone o 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Trawersowane" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "obrócone o 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etykieta:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Położenie:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Położenie:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Rozmiar ikon" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Na podglądzie:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Czcionka:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Szerokość:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mała" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średnia" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Rozwijalne katalogi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Rozmiar obrazu" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miejsca" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Ostatnio zapisane" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Szukaj" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Urządzenia" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sieć" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Katalog główny" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Poprzedni miesiąc" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazy" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Pliki dźwiękowe" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Filmy" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Opróżnij kosz" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "Przenieś do &kosza" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Zmień nazwę..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Przenieś do kosza" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - bieżący katalog" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [niewgrany]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Wklej do katalogu" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mysz" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Znajdź:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Kopiuj tekst" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "Zaznaczono %1" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Poprzedni tydzień" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Suwak przybliżenia" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Maksymalna ocena" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muzyka" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Music" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muzyka" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średni" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duży" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "View Properties" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "View properties:" #~ msgstr "Właściwości widoku" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Bez celu" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Menu kontekstowe" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Systemy kontroli wersji" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "elementów" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cel" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Wg nazwy" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Wg rozmiaru" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Wg daty" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Wg uprawnień" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Wg właściciela" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Wg grupy" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Wg typu" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Wg celu odnośnika" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Dodatkowe informacje" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "Zaznaczono %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie " #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolumna" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Liczba wierszy:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Siatka" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Rozmieszczenie:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Wiersze" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Odstępy siatki:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Małe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średnie" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duże" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolumna" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Odnośnik docelowy" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Odznacz element" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Zaznacz element" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Pokaż podgląd" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Pokaż podgląd" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "" #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Rozmieszczenie" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Wysokość elementu" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Szerokość elementu" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Odstępy siatki" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Konfiguruj..." #, fuzzy #~| msgctxt "@label::textbox" #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Bajt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KBajt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MBajt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GBajt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystko" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Znajdź:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Co:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Remove search option" #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Większy niż" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Większy lub równy" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Mniejszy niż" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Mniejszy lub równy" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystko" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Równy" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Nie równy" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Znacznik:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Dowolny" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Ocena:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania" #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Znacznik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Tryb widoku" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #." #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Kryteria" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalne" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Wymagana aktualizacja" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Dodane" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Kolidujące" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width x Height:" #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Rozmiar całkowity:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Zmienione:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Właściciel:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Uprawnienia:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Znaczniki:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Zmień znaczniki" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Dodaj znaczniki" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno usunąć znacznik %1 dla wszystkich " #~ "plików?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dodaj znaczniki..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmień..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Zmienianie przypisów" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Zmień komentarz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Dodaj komentarz" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "SVN Dodaj" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "SVN Usuń" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Zatwierdź" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Dodatkowe informacje" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Pasek nawigacji" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Zmienione:" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Brak znaczników" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?" #~ msgid "Show comment" #~ msgstr "Pokaż komentarz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Ukończono kopiowanie." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Ukończono przenoszenie." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Wklej 1 katalog" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Wklej 1 plik" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Wklej 1 element" #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy" #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Przenieś do kosza" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Linie:" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na " #~ "pewno kontynuować?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Przeglądaj archiwa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Szybki podgląd" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Show selection toggle" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show selection toggle" #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duża" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Medium" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średni" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duża" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Use Default Location" #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" #~ msgid "Show Full Location" #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duża" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duża" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped item %1 is already inside the folder " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Upuszczony element %1 znajduje się już wewnątrz " #~ "folderu %2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder %1" #~ msgstr "" #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu %1" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/kate.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/kate.po (revision 1542581) @@ -1,2965 +1,2965 @@ # translation of kate.po to Polish # translation of kate.po to # Version: $Revision$ # Kate polish translation file. # Main translation work: # Jacek Stolarczyk \n" # Michal Rudolf , 2003, 2004. # Mikolaj Machowski , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2008, 2012, 2013. # Michał Smoczyk , 2009, 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-23 02:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-20 05:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:44+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Jacek Stolarczyk, Michał Rudolf, Mikołaj Machowski, Krzysztof Lichota, " "Robert Gomułka, Marta Rybczyńska, Michał Smoczyk, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, mrudolf@kdewebdev.org, mikmach@wp.pl, " "lichota@mimuw.edu.pl, rgom@o2.pl, kde-i18n@rybczynska.net, msmoczyk@wp.pl, " "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:51 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Podziel widok" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:97 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "Ses&je" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:112 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Pomo&c" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:117 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:147 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "Elementy paska &stanu" #: kateapp.cpp:209 kateapp.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Plik \"%1\" nie mógł być otwarty, to nie jest normalny plik tylko katalog." #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Zestaw &kolorów" #: kateconfigdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: kateconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Program" #: kateconfigdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Ustawienia programu" #: kateconfigdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kateconfigdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" #: kateconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Zachowanie" #: kateconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Ost&rzegaj o plikach zmienionych przez zewnętrzne procesy" #: kateconfigdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, pojawi się pytanie co zrobić z plikami " "zmienionymi na dysku, kiedy program Kate stanie się aktywnym programem.Jeśli " "ta opcja jest wyłączona, pytanie pojawi się tylko podczas próby zapisu " "zmienionego dokumentu na dysku." #: kateconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "Zamknij Kate całkowicie, gdy zostanie zamknięty ostatni plik" #: kateconfigdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" "Jeśli włączone, to Kate zostanie zamknięty po zamknięciu ostatniego pliku, w " "przeciwnym przypadku zostanie otwarta pusta strona, z której można utworzyć " "nowy plik." #: kateconfigdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: kateconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Zachowaj &dodatkowe informacje między sesjami" #: kateconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz zachować ustawienia dokumentu (na przykład zakładki) " "pomiędzy sesjami edytora. Konfiguracja będzie przywrócona przy otwarciu, " "jeśli w międzyczasie dokument nie został zmieniony." #: kateconfigdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Usuń nieużywane dodatkowe informacje po:" #: kateconfigdialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(nigdy)" #: kateconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dzień" msgstr[1] " dni" msgstr[2] " dni" #: kateconfigdialog.cpp:152 katemainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "&Szybkie otwarcie" #: kateconfigdialog.cpp:154 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&View Mode:" msgid "&Match Mode:" -msgstr "Tryb &widoku:" +msgstr "Tryb &dopasowywania:" #: kateconfigdialog.cpp:159 katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: kateconfigdialog.cpp:160 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Filename" msgid "Filepath" -msgstr "Nazwa pliku" +msgstr "Ścieżka pliku" #: kateconfigdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sesje" #: kateconfigdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Zarządzanie sesjami" #: kateconfigdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: kateconfigdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Zarządzanie wtyczkami" #: kateconfigdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Składnik edytora tekstu" #: kateconfigdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Opcje składnika edytora tekstu" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Można tu zobaczyć wszystkie wtyczki Kate. Zaznaczenie oznacza, że są " "załadowane i zostaną także załadowane przy ponownym uruchomieniu Kate." #: katedocmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "Domniemany plik tymczasowy %1 został zmieniony. Czy go usunąć?" #: katedocmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Usunąć plik?" #: katedocmanager.cpp:338 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Dokument \"%1\" został zmieniony, ale nie zapisany.

Porzucić czy " "zapisać zmiany?

" #: katedocmanager.cpp:340 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zamknij dokument" #: katedocmanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: katedocmanager.cpp:366 katemainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "Nowy plik został otworzony podczas zamykania Kate, zamykanie zostało " "przerwane." #: katedocmanager.cpp:367 katemainwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Porzucono zamykanie" #: katedocmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Uruchamianie" #: katedocmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Otwieranie plików z poprzedniej sesji..." #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "Zmień nazwę pliku" #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "Nowa nazwa pliku" #: katefileactions.cpp:106 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "Nie można przenieść pliku \"%1\" do \"%2\"" #: katefileactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć plik \"%1\"?" #: katefileactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete file" msgstr "Usunąć plik" #: katefileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "Nie można usunąć pliku \"%1\"." #: katemainwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Służy do pokazywania i ukrywania paska stanu widoku" #: katemainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Pokaż kar&ty" #: katemainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "Użyj tego polecenia do pokazania lub ukrycia kart dla widoków" #: katemainwindow.cpp:235 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Pokaż ś&cieżkę na pasku tytułu" #: katemainwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Pokaż pełną ścieżkę do dokumentu w pasku tytułowym okna" #: katemainwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Poprzednia karta" #: katemainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę." #: katemainwindow.cpp:250 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Następna karta" #: katemainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Uaktywnij następną kartę." #: katemainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Otwórz formularz do szybkiego otwierania dokumentów." #: katemainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Utwórz nowy dokument" #: katemainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Otwórz do edycji istniejący dokument" #: katemainwindow.cpp:301 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Lista ostatnio otwartych plików, pozwala na łatwe, ponowne otwarcie jednego " "z nich." #: katemainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "Zapisz w&szystko" #: katemainwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Zapisz wszystkie otwarte lub zmienione pliki na dysk." #: katemainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "&Wczytaj ponownie wszystko" #: katemainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Wczytaj ponownie wszystkie otwarte dokumenty." #: katemainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Copy File &Path" msgstr "Sko&piuj ścieżkę pliku" #: katemainwindow.cpp:323 katemainwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." msgstr "Kopiuje ścieżkę do bieżącego pliku do schowka." #: katemainwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Otwórz katalog zawierający" #: katemainwindow.cpp:337 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Rename..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." -msgstr "&Zmień nazwę..." +msgstr "Zmień nazwę..." #: katemainwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Renames the file belonging to the current document." msgstr "Zmienia nazwę pliku należącego do bieżącego dokumentu." #: katemainwindow.cpp:347 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: katemainwindow.cpp:353 katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Deletes the file belonging to the current document." msgstr "Usuwa plik należący do bieżącego dokumentu." #: katemainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: katemainwindow.cpp:366 katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Porównaj" #: katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" msgstr "Użyj menu podręcznego paska kart, aby porównać dwa dokumenty" #: katemainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Shows a hint how to compare documents." msgstr "Podpowiada jak porównać dwa dokumenty." #: katemainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Zamknij porzucone" #: katemainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Zamknij wszystkie dokumenty na liście plików, które nie mogą zostać otwarte, " "ponieważ nie są już dłużej dostępne." #: katemainwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Zamknij bieżący dokument." #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Zamknij inne" #: katemainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Zamknij inne otwarte dokumenty." #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Za&mknij wszystko" #: katemainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Zamknij wszystkie dokumenty." #: katemainwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Zamknij okno" #: katemainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Nowe okno" #: katemainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Utwórz nowy widok Kate (nowe okno z tymi samymi dokumentami)." #: katemainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "O&twórz za pomocą" #: katemainwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Otwórz bieżący dokument, używając programu skojarzonego z typem pliku lub " "wybranego programu." #: katemainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych." #: katemainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Elementy widoczne na pasku (paskach) narzędzi." #: katemainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Ustawianie różnych opcji tej aplikacji i składnika edytowania." #: katemainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Podręcznik wtyczek" #: katemainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Pokazuje pliki pomocy dla dostępnych wtyczek." #: katemainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "O składniku &edytora" #: katemainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Nowa" #: katemainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "&Zapisz sesję" #: katemainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Zapisz sesję &jako..." #: katemainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "Zarządzanie &sesjami..." #: katemainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "Szy&bko otwórz sesję" #: katemainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Działanie to zamknie wszystkie otwarte dokumenty. Czy na pewno chcesz " "kontynuować?" #: katemainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Zamknij wszystkie dokumenty" #: katemainwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Działanie to zamknie wszystkie otwarte dokumenty poza bieżącym. Czy na pewno " "chcesz kontynuować?" #: katemainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Zamknij wszystkie dokumenty poza bieżącym" #: katemainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "Ukryje to całkowicie pasek menu. Możesz go przywrócić wpisując %1." #: katemainwindow.cpp:669 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Ukryj pasek menu" #: katemainwindow.cpp:793 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "" "Upuściłeś katalog %1 w Kate. Czy chcesz wczytać wszystkie pliki, które on " "zawiera ?" #: katemainwindow.cpp:795 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Wczytaj pliki rekursywnie?" #: katemainwindow.cpp:923 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Inne..." #: katemainwindow.cpp:946 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Nie znaleziono programu \"%1\"." #: katemainwindow.cpp:946 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Nie znaleziono programu" #: katemainwindow.cpp:1054 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [tylko do odczytu]" #: katemdi.cpp:113 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "&Widoki narzędzi" #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "&Pokaż panele" #: katemdi.cpp:158 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Pokaż panel %1" #: katemdi.cpp:501 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Ustawienia ..." #: katemdi.cpp:505 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: katemdi.cpp:508 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Nietrwałe" #: katemdi.cpp:508 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Trwałe" #: katemdi.cpp:510 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Przenieś do" #: katemdi.cpp:513 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Lewy panel" #: katemdi.cpp:517 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Prawy panel" #: katemdi.cpp:521 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Górny panel" #: katemdi.cpp:525 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Dolny panel" #: katemdi.cpp:862 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Zamierzasz ukryć panele. Gdy panele są ukryte nie jest możliwy " "bezpośredni dostęp myszą do widoków narzędzi. Jeśli chcesz dostać się do " "nich znowu wybierz Widok > Widoki narzędzi > Pokaż panele w " "menu. Cały czas jest możliwe pokazywanie/ukrywanie widoków narzędzi poprzez " "wybrane skróty klawiszowe." #: katemwmodonhddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Dokumenty zmienione na dysku" #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Dokumenty podane poniżej zostały zmienione na dysku.

Wybieraj jeden " "lub więcej dokumentów z listy i naciskaj przycisk odpowiedniej akcji aż " "lista będzie pusta.

" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "Stan na dysku" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Usunięty" #: katemwmodonhddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "Zobacz &różnice" #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Oblicza różnice między zawartością edytora i plikiem na dysku dla wybranego " "dokumentu, a następnie pokazuje je w domyślnym programie służącym do tego " "celu. Wymaga polecenia diff(1)." #: katemwmodonhddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignoruj zmiany" #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Usuń flagę zmieniony dla wybranych dokumentów" #: katemwmodonhddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "Zastąp wybrane dokumenty, porzucając zmiany na dysku" #: katemwmodonhddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Wczytaj ponownie wybrane dokumenty z dysku" #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Nie można zapisać dokumentu \n" "\"%1\"" #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Uruchomienie polecenia diff się nie powiodło. Proszę upewnić się, że " "polecenie diff(1) jest zainstalowane i że znajduje się na ścieżce określonej " "zmienną PATH." #: katemwmodonhddialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Błąd obliczania różnic" #: katemwmodonhddialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "Pomijając białe znaki, pliki są identyczne." #: katemwmodonhddialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Wynik diff" #: katequickopen.cpp:64 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Wyszukiwanie dla szybkiego otwarcia" #: katesavemodifieddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Zapisz jako (%1)" #: katesavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Czy zastąpić plik?" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Zapisz dokumenty" #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Następujące dokumenty zostały zmienione. Czy chcesz je zapisać przed " "zamknięciem?" #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Miejsce" #: katesavemodifieddialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "Wy&bierz wszystko" #: katesavemodifieddialog.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Dane, jakie chciałeś zapisać, nie mogły być zapisane. Proszę zdecydować co " "dalej." #: kateviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Po&dziel pionowo" #: kateviewmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Podziel bieżący widok pionowo na dwa." #: kateviewmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Pod&ziel poziomo" #: kateviewmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Podziel bieżący widok poziomo na dwa." #: kateviewmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Zamk&nij bieżący widok" #: kateviewmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Zamknij obecnie aktywny podzielony widok" #: kateviewmanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Zamknij nieaktywne widoki" #: kateviewmanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Zamknij wszystkie widoki oprócz aktywnego" #: kateviewmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Ukryj nieaktywne widoki" #: kateviewmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Ukryj każdy widok oprócz aktywnego" #: kateviewmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Przełącz kierunek" #: kateviewmanager.cpp:168 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Przełącza kierunek bieżącego widoku podzielonego" #: kateviewmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Następny podzielony widok" #: kateviewmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Uaktywnij następny podzielony widok." #: kateviewmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Poprzedni podzielony widok" #: kateviewmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Uaktywnij poprzedni podzielony widok." #: kateviewmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Przesuń dzielnik w prawo" #: kateviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku w prawo" #: kateviewmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Przesuń dzielnik w lewo" #: kateviewmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku w prawo" #: kateviewmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Przesuń dzielnik do góry" #: kateviewmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku do góry" #: kateviewmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Przesuń dzielnik w dół" #: kateviewmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Przesuń dzielnik bieżącego widoku w dół" #: kateviewmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: kateviewmanager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Masz zamia otworzyć jeden lub więcej dużych plików:

    %1

Czy " "chcesz kontynuować?

Bądź świadomym, że kate może przestać " "odpowiadać przez pewien czas przy otwieraniu dużych plików.

" #: kateviewmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Otwieranie dużego pliku" #: kateviewspace.cpp:84 kateviewspace.cpp:550 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: kateviewspace.cpp:89 kateviewspace.cpp:149 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "Naciśnij tutaj, aby przełączyć się do widoku szybkiego otwierania." #: kateviewspace.cpp:102 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "Podział przestrzeni widoku sterowania" #: kateviewspace.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" "Obecnie otwarty jest jeszcze jeden dokument. Aby zobaczyć wszystkie otwarte " "dokumenty, naciśnij tutaj, aby przełączyć się do widoku szybkiego otwierania." msgstr[1] "" "Obecnie otwarte są jeszcze %1 dokumenty. Aby zobaczyć wszystkie otwarte " "dokumenty, naciśnij tutaj, aby przełączyć się do widoku szybkiego otwierania." msgstr[2] "" "Obecnie otwartych jest jeszcze %1 dokumentów. Aby zobaczyć wszystkie otwarte " "dokumenty, naciśnij tutaj, aby przełączyć się do widoku szybkiego otwierania." #: kateviewspace.cpp:594 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "&Zamknij dokument" #: kateviewspace.cpp:595 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Zamknij pozostałe &dokumenty" #: kateviewspace.cpp:604 #, kde-format msgid "Compare with active document" msgstr "Porównaj z aktywnym dokumentem" #: kateviewspace.cpp:657 #, kde-format msgid "Could not start program" msgstr "Nie można uruchomi programu" #: kateviewspace.cpp:658 #, kde-format msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed." msgstr "Nie można uruchomić wybranego programu. Może nie został on wgrany." #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Zaawansowany edytor tekstu dla KDE" #: main.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" -msgstr "(c) 2000-2017 Autorzy Kate" +msgstr "(c) 2000-2019 Autorzy Kate" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:128 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Główny programista" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Świetny system buforowania" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Polecenia edycji" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testowanie, ..." #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Poprzedni główny programista" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Autor KWrite" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Port KWrite do KParts" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Wielopoziomowe cofanie, integracja KSpella" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Wsparcie podświetlania składni XML" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Łaty i więcej" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Programista wtyczki Pythona" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Zapewnienie jakości i skrypty" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Podświetlanie plików RPM Spec, Perla, Diffa i innych" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Podświetlanie składni VHDL" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Podświetlanie składni SQL" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Podświetlanie składni Ferite" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Podświetlanie składni ILERPG" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Podświetlanie składni dla LaTeX" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Podświetlanie składni Makefile-ów i Pythona" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Podświetlanie składni Pythona" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Podświetlanie składni Scheme" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista słów kluczowych i typów danych PHP" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Przyjemna pomoc" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Wszyscy, którzy pomogli i o których zapomniałem wspomnieć" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Uruchom Kate z daną sesją." #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "session" msgstr "sesja" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Uruchom Kate z nową anonimową sesją, implikuje opcję '-n'" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "Wymusza uruchomienie nowej instancji Kate (jest to ignorowane jeśli użyto " "start i inna instancja Kate już ma otwartą daną sesję), wymuszone jeśli w " "ogóle nie podano parametrów i adresów URL." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "Jeśli podano jakieś adresy URL do otwarcia, już uruchomiona instancja Kate " "będzie blokowana dopóki istnieje." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "Próbuje użyć ponownie wystąpienia Kate jedynie z tym numerem PID (jest to " "ignorowane jeśli użyto start i inne wystąpienie Kate już ma otwartą daną " "sesję)." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Ustaw kodowanie dla otwieranego pliku." #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "kodowanie" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Przejdź do tego wiersza." #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "line" msgstr "wiersz" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Przejdź do tej kolumny." #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "column" msgstr "kolumna" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Odczytaj zawartość stdin." #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Pliki/adresy URL otworzone przez program zostaną usunięte po używaniu" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Dokument do otwarcia." #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[adresy URL...]" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Zarządzanie sesjami" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Wybieranie sesji" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Sort Alphabetical" msgstr "Uszereguj alfabetycznie" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Sort Last Used" msgstr "Uszereguj wg ostatnio używanych" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Session will be deleted on dialog close" msgstr "Sesja zostanie usunięta po zamknięciu okna dialogowego" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:30 #, kde-format msgid "Filter Sessions" msgstr "Odfiltruj sesje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:65 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Nazwa sesji" #. i18n: The number of open documents #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:70 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Pliki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:92 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:103 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Nowa sesja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:113 #, kde-format msgid "Open as Template" msgstr "Otwórz jako szablon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:120 #, kde-format msgid "Don't ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:140 #, kde-format msgid "Duplicate..." msgstr "Powiel..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:147 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Zmień nazwę..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:167 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:189 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: session/katesessionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "" "Błąd wewnętrzny: dla danej sesji istnieje więcej niż jedna otwarta instancja." #: session/katesessionmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "Sesja '%1' jest już otwarta w innej instancji Kate, czy przełączyć się do " "niej zamiast ponownego otwarcia?" #: session/katesessionmanager.cpp:306 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "" "Nie można zmienić nazwy sesji na \"%1\". Nieudane zapisywanie do \"%2\"" #: session/katesessionmanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "Zmiana nazwy sesji" #: session/katesessionmanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Nazwa sesji:" #: session/katesessionmanager.cpp:447 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name: %1\n" "Please choose a different one." msgstr "" "Już istnieje sesja o nazwie: %1\n" "Wybierz inną" #: session/katesessionmanager.cpp:449 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Aby zachować sesję musisz podać dla niej nazwę." #: session/katesessionmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "Specify a name for this session" msgstr "Podaj nazwę dla tej sesji" #: session/katesessionmanager.cpp:478 #, kde-format msgid "Specify a new name for session: %1" msgstr "Podaj nową nazwę dla sesji: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "Elementy sesji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "Sesja zawiera wykaz otwartych dokumentów, wykaz ostatnio otwieranych plików, " "zakładki, bieżące położenie itp. Gdy sesja jest wczytywana, to wszystkie " "dokumenty są przywracane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Największa liczba wpisów w wykazie ostatnich plików:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeżeli wszystkie okna i widoki mają zostać odtwarzane przy " "uruchamianiu Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "Uwzględnij usta&wienia okien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Zachowanie po uruchomieniu programu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "Rozpocznij nową &sesję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "&Wznów ostatnio używaną sesję" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "Wy&bierz sesję ręcznie" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Rename File..." #~ msgstr "Zmień nazwę..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Usunąć plik" #, fuzzy #~| msgid "Configuration Pages" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Strony konfiguracji" #, fuzzy #~| msgid "Close the current document." #~ msgid "C&lose Current Document" #~ msgstr "Zamknij bieżący dokument." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" #~ msgid "You have multiple documents open, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "Działanie to zamknie wszystkie otwarte dokumenty. Czy na pewno chcesz " #~ "kontynuować?" #, fuzzy #~| msgid "Don't ask again" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nie pytaj ponownie" #~ msgid "Errors/Warnings while opening documents" #~ msgstr "Błędy/ostrzeżenia podczas otwierania dokumentów" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "&Open Session" #~ msgstr "&Otwórz sesję" #~ msgctxt "The number of open documents" #~ msgid "Open Documents" #~ msgstr "Otwarte dokumenty" #~ msgid "Clone session settings" #~ msgstr "Powiel ustawienia sesji" #~ msgid "Delete this session" #~ msgstr "Usuń tę sesję" #~ msgid "&Always use this choice" #~ msgstr "Z&awsze tak wybieraj" #~ msgid "Open Session" #~ msgstr "Otwórz sesję" #~ msgid "Missing Session Name" #~ msgstr "Brak nazwy sesji" #~ msgid "" #~ "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " #~ "session with the same name" #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy sesji na \"%1\", bo taka sesja już istnieje" #~ msgid "Specify New Name for Current Session" #~ msgstr "Wybierz nową nazwę dla bieżącej sesji" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Programowanie, asystent podświetlania" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgid "&Highlight Tab" #~ msgstr "&Podświetl kartę" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Brak" #~ msgid "&Red" #~ msgstr "Cze&rwony" #~ msgid "&Yellow" #~ msgstr "Żółt&y" #~ msgid "&Green" #~ msgstr "&Zielony" #~ msgid "&Cyan" #~ msgstr "C&yjan" #~ msgid "&Blue" #~ msgstr "Nie&bieski" #~ msgid "&Magenta" #~ msgstr "&Purpurowy" #~ msgid "C&ustom Color..." #~ msgstr "&Własny kolor..." #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Zapisano wszystkie dokumenty na dysku" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Zapisano dokument na dysku" #~ msgid "" #~ "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: " #~ "w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
w — writes the current " #~ "document to disk
wa — writes all documents to disk.

If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

w/wa — zapisz dokument(y) na dysku

Użycie: " #~ "w[a]

Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. Może " #~ "być wywołany na dwa sposoby:
w — zapisuje bieżący " #~ "dokument na dysku
wa — zapisuje wszystkie dokumenty " #~ "na dysku.

Jeśli nie podano nazwy pliku, to pojawi się okno nadania " #~ "nazwy.

" #~ msgid "" #~ "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: " #~ "[w]q[a]

Quits the application. If w is " #~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be " #~ "called in several ways:
q — closes the current view." #~ "
qa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.
wq — writes the current document to " #~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents " #~ "to disk and quits.

In all cases, if the view being closed is the " #~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown." #~ msgstr "" #~ "

q/qa/wq/wqa — [zapisz i] skończ

Użycie: " #~ "[w]q[a]

Kończy program. Jeżeli poprzedzono literą " #~ "w, to zapisuje także dokument(y) na dysk. To polecenie może być " #~ "wywołane na kilka sposobów:
q — zamyka bieżący widok." #~ "
qa — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje " #~ "zakończeniem programu.
wq — zapisuje bieżący " #~ "dokument na dysk i zamyka jego widok.
wqa — zapisuje " #~ "wszystkie dokumenty na dysk i kończy.

We wszystkich przypadkach, " #~ "jeżeli widok jest ostatnim zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli " #~ "nie podano nazwy pliku, to pojawi się okno nadania nazwy.

" #~ msgid "" #~ "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be " #~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.

In all cases, if the view being closed is the last " #~ "view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it " #~ "is modified.

" #~ msgstr "" #~ "

x/xa — zapisz i skończ

Użycie: x[a]

Zapisuje dokument(y) i kończy (x). Polecenie to może być " #~ "wywołane na dwa sposoby:
x — zamyka bieżący widok. " #~ "
xa — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje " #~ "zakończeniem programu.

We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest " #~ "ostatnim zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy " #~ "pliku, to pojawi się okno nadania nazwy.

W odróżnieniu od poleceń z " #~ "literą 'w', to polecenie zapisuje dokument tylko wtedy, gdy został on " #~ "zmodyfikowany.

" #~ msgid "" #~ "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " #~ "same document.

" #~ msgstr "" #~ "

sp,split— Podziel poziomo bieżący widok na dwa widoki

Użycie: sp[lit]

Wynikiem są dwa widoki tego " #~ "samego dokumentu.

" #~ msgid "" #~ "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " #~ "same document.

" #~ msgstr "" #~ "

vs,vsplit— Podziel pionowo bieżący widok na dwa widoki

Użycie: vs[plit]

Wynikiem są dwa widoki tego " #~ "samego dokumentu.

" #~ msgid "" #~ "

[v]new — split view and create new document

Usage: " #~ "[v]new

Splits the current view and opens a new " #~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
" #~ "new — splits the view horizontally and opens a new " #~ "document.
vnew — splits the view vertically and " #~ "opens a new document.

" #~ msgstr "" #~ "

[v]new — podziel widok i utwórz nowy dokument

Użycie: [v]new

Dzieli bieżący widok i otwiera " #~ "nowy dokument w nowym widoku. Polecenie to można wywołać na dwa sposoby:" #~ "
new — dzieli widok poziomo i otwiera nowy dokument." #~ "
vnew — dzieli widok pionowo i otwiera nowy " #~ "dokument.

" #~ msgid "" #~ "

e[dit] — reload current document

Usage: " #~ "e[dit]

Starts editing the current document " #~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been " #~ "changed by another program.

" #~ msgstr "" #~ "

e[dit] — wczytaj ponownie bieżący dokument

Użycie: " #~ "e[dit]

Zaczyna ponownie edycję bieżącego " #~ "dokumentu. Jest to użyteczne do ponownej edycji bieżącego pliku, w " #~ "przypadku gdy został on zmieniony przez inny program.

" #~ msgid "Elements of Sessions" #~ msgstr "Elementy sesji" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć komponentu edytora tekstu KDE.\n" #~ "Proszę sprawdzić instalację KDE." #~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" #~ msgstr "" #~ "Użyj ponownie istniejącej instancji Kate; domyślne, tylko dla zgodności" #~ msgid "This shows useful tips on the use of this application." #~ msgstr "Podpowiedzi o działaniu programu." #~ msgid "No Session Selected" #~ msgstr "Nie wybrano sesji" #~ msgid "No session selected to copy." #~ msgstr "Nie wybrano sesji do skopiowania." #~ msgid "Use selected session as template" #~ msgstr "Użyj wybranej sesji jako szablonu" #~ msgid "Show Cursor Position" #~ msgstr "Pokaż pozycję kursora" #~ msgid "Show Characters Count" #~ msgstr "Pokaż licznik znaków" #~ msgid "Show Insertion Mode" #~ msgstr "Pokaż tryb wstawiania" #~ msgid "Show Selection Mode" #~ msgstr "Pokaż tryb zaznaczania" #~ msgid "Show Encoding" #~ msgstr "Pokaż kodowanie" #~ msgid "Show Document Name" #~ msgstr "Pokaż nazwę dokumentu" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Wiersz: %1 Kol: %2 " #~ msgid " Characters: %1 " #~ msgstr " Znaki: %1 " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " WIERSZ " #~ msgid " INS " #~ msgstr " WST " #~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " #~ msgstr " Wiersz: %1 z %2 Kol: %3 " #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOK " #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Kopiuj nazwę pliku" #~ msgid "Copy the filename of the file." #~ msgstr "Kopiuj nazwę pliku." #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Tryb drzewa" #~ msgid "Set view style to Tree Mode" #~ msgstr "Ustaw styl widoku na tryb drzewa" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Tryb listy" #~ msgid "Set view style to List Mode" #~ msgstr "Ustaw styl widoku na tryb listy" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Nazwa dokumentu" #~ msgid "Sort by Document Name" #~ msgstr "Uszereguj wg nazwy dokumentu" #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Ścieżka dokumentu" #~ msgid "Sort by Document Path" #~ msgstr "Uszereguj wg ścieżki dokumentu" #~ msgid "Sort by Opening Order" #~ msgstr "Uszereguj wg kolejności otwarcia" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Otwórz za pomocą" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Tryb widoku" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Uszereguj według" #~ msgid "Background Shading" #~ msgstr "Cieniowanie tła" #~ msgid "&Viewed documents' shade:" #~ msgstr "Cień obe&jrzanych dokumentów:" #~ msgid "&Modified documents' shade:" #~ msgstr "Cień z&mienionych dokumentów:" #~ msgid "&Sort by:" #~ msgstr "U&szereguj według:" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Widok drzewa" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Widok listy" #~ msgid "&Show Full Path" #~ msgstr "Pokaż pełną ś&cieżkę" #~ msgid "" #~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " #~ "edited within the current session will have a shaded background. The most " #~ "recent documents have the strongest shade." #~ msgstr "" #~ "Kiedy włączone jest cieniowanie tła, dokumenty, które były przeglądane " #~ "lub zmieniane w bieżącej sesji, będą miały cieniowane tło. Najkrócej " #~ "nieużywane dokumenty będą miały najmocniejszy odcień." #~ msgid "Set the color for shading viewed documents." #~ msgstr "Ustaw kolor cieniowania obejrzanych dokumentów." #~ msgid "" #~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the " #~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of " #~ "this color." #~ msgstr "" #~ "Ustaw kolor dla zmienionych dokumentów. Kolor jest zmieszany z kolorem " #~ "dla oglądanych plików. Ostatnio używane dokumenty będą najsilniej " #~ "zabarwione tym kolorem." #~ msgid "" #~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their " #~ "full path rather than just the last folder name." #~ msgstr "" #~ "Gdy włączone, w trybie drzewa, nadrzędne foldery pokażą się z ich pełną " #~ "ścieżką, a nie nazwą tylko ostatniego folderu." #~ msgctxt "%1 is the full path" #~ msgid "" #~ "

%1

The document has been modified by another application." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

%1

Dokument został zmodyfikowany przez inny program.

" #~ msgid "Document Tree" #~ msgstr "Drzewo dokumentu" #~ msgid "Show open documents in a tree" #~ msgstr "Pokaż w drzewie otwarte dokumenty" #~ msgid "Configure Documents" #~ msgstr "Ustawienia dokumentów" #~ msgid "&Show Active" #~ msgstr "&Pokaż aktywne" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Następny dokument" #~ msgid "" #~ "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" #~ msgstr "" #~ "

b,buffer — Edytuj dokument N z listy dokumentów

Użycie: b[uffer] [N]

" #~ msgid "" #~ "

bp,bprev — previous buffer

Usage: " #~ "bp[revious] [N]

Goes to [N]th previous " #~ "document (\"buffer\") in document list.

[N] " #~ "defaults to one.

Wraps around the start of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bp,bprev — poprzedni bufor

Użycie: " #~ "bp[revious] [N]

Idzie do [N]tego " #~ "poprzedniego dokumentu (\"buffer\") na liście dokumentów.

" #~ "[N] to domyślnie 1.

Zawija wokół końca listy dokumentów." #~ msgid "" #~ "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " #~ "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " #~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bn,bnext — przełącz do następnego dokumentu

Użycie: " #~ "bn[ext] [N]

Idzie do [N]tego następnego " #~ "dokumentu (\"buffer\") na liście dokumentów.[N] domyślnie " #~ "do jedynki.

Zawija wokół końca listy dokumentów.

" #~ msgid "" #~ "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in " #~ "document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bf,bfirst — pierwszy dokument

Użycie: " #~ "bf[irst]

Idzie do pierwszego dokumentu " #~ "(\"buffer\") na liście dokumentów.

" #~ msgid "" #~ "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in " #~ "document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bl,blast — ostatni dokument

Użycie: bl[ast]

Idzie do ostatniego dokumentu (\"buffer\") na " #~ "liście dokumentów.

" #~ msgid "" #~ "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" #~ "and advanced features of all sorts.

\n" #~ "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " #~ "dialog,\n" #~ "choose Settings ->configure to launch that.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate zawiera zestaw wtyczek, wprowadzających nowe proste i " #~ "zaawansowane funkcje różnych typów.

\n" #~ "

Wtyczki można włączyć/zablokować w oknie ustawień,\n" #~ "otwieranym przez Ustawienia ->konfiguracja.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can swap the characters on each side of the cursor just by " #~ "pressing\n" #~ "Ctrl+T

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można zamienić znaki po obu stronach kursora naciskając\n" #~ "Ctrl+T

\n" #~ msgid "" #~ "

You can export the current document as a HTML file, including\n" #~ "syntax highlighting.

\n" #~ "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można zapisać bieżący plik w formacie HTML, z zachowaniem\n" #~ "składni.

\n" #~ "

Należy wybrać Plik -> Eksportuj jako -> HTML...

\n" #~ msgid "" #~ "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" #~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" #~ "can display any open document.

\n" #~ "

Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal " #~ "| Vertical ]

\n" #~ msgstr "" #~ "

Okno edytor Kate można dowolną ilość razy podzielić\n" #~ "w dowolnym kierunku. Każde okno ma własny pasek stanu\n" #~ "i wyświetlać dowolny, otwarty plik.

\n" #~ "

Należy wybrać
Widok -> Podziel widok -> Podziel [ w " #~ "poziomie | w pionie ]

\n" #~ msgid "" #~ "

You can move the Tool views to any side of the main window through " #~ "the\n" #~ "context menu.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Możesz przesunąć widoki narzędzi na którąkolwiek stronę okna głównego " #~ "poprzez\n" #~ "menu podręczne.

\n" #~ msgid "" #~ "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" #~ "\" at\n" #~ "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate ma wbudowany emulator terminala, wystarczy nacisnąć " #~ "\"Terminal\" na dole, aby ją pokazać lub ukryć.

\n" #~ msgid "" #~ "

Kate can highlight the current line with a\n" #~ "
different\n" #~ "background color.|

\n" #~ "

You can set the color in the Colors page of the " #~ "configuration\n" #~ "dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate może podświetlić bieżący wiersz \n" #~ "
innym \n" #~ "kolorem tła.|

\n" #~ "

Kolor można ustawić w karcie Kolory okna \n" #~ "ustawień.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can open the currently edited file in any other application from " #~ "within\n" #~ "Kate.

\n" #~ "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... " #~ "to\n" #~ "choose any application on your system.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można otworzyć dowolny edytowany plik za pomocą innego programu\n" #~ "uruchamiając go bezpośrednio z Kate.

\n" #~ "

Wybierz Plik -> Otwórz za pomocą, aby wyświetlić " #~ "listę \n" #~ "programów skojarzonych\n" #~ "z typem edytowanego dokumentu. Jest także możliwość uruchomienia\n" #~ "innego programu obsługującego plik opcją menu Inne....\n" #~ msgid "" #~ "

You can configure the editor to always display the line numbers and/" #~ "or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of " #~ "the\n" #~ "configuration dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Edytor może wyświetlać numery wierszy i/lub\n" #~ "zakładki, jeśli zostały wybrane opcje w karcie Wygląd\n" #~ "w oknie ustawień.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can download new or updated Syntax highlight definitions " #~ "from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.

\n" #~ "

Just click the Download... button on the Open/Save -> " #~ "Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można pobrać nowe lub uaktualnione definicje podkreślania składni z karty\n" #~ "Otwórz/Zapisz w oknie ustawień.

\n" #~ "

Wystarczy nacisnąć na przycisk Pobierz... w zakładce " #~ "Tryby podświetlania\n" #~ " (Trzeba być oczywiście podłączonym do sieci...).

\n" #~ msgid "" #~ "

You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will " #~ "immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można przejść przez wszystkie dokumenty naciskającAlt+Lewy \n" #~ "lub Alt+Prawy. Następny/poprzedni dokument będzie " #~ "natychmiast wyświetlony \n" #~ "w aktywnym oknie.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " #~ "Command Line.

\n" #~ "

For example, press F7 and enter s /oldtext/" #~ "newtext/g\n" #~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " #~ "current\n" #~ "line.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można używać zastępowania fragmentów tekstu używając wyrażeń " #~ "regularnych (w stylu seda) za pomocą\n" #~ "Polecenia edycji.

\n" #~ "

Na przykład, naciśnij F7 i wpisz s/starytekst/" #~ "nowytekst/g,\n" #~ "aby zamienić "starytekst" na "nowytekst" w bieżącym\n" #~ "wierszu.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can repeat your last search by just pressing F3, " #~ "or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Poprzednie szukanie można powtórzyć naciskając F3, " #~ "lub \n" #~ "Shift+F3, by szukać w stronę początku tekstu.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " #~ "tool view.\n" #~ "

\n" #~ "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for " #~ "example:\n" #~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in " #~ "the\n" #~ "current folder.

\n" #~ "

The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można ograniczyć ilość plików wyświetlanych w Przeglądarka " #~ "systemów plików\n" #~ "

\n" #~ "

Wystarczy podać filtr, w oknie na dole, na przykład: \n" #~ "*.html *.php, by wyświetlić jedynie pliki HTML i PHP\n" #~ "w bieżącym katalogu.

\n" #~ "

Przeglądarka systemu plików pamięta ostatnio wpisywane filtry.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " #~ "Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.

\n" #~ "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " #~ "other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Można mieć dwa widoki - lub nawet więcej - tego samego dokumentu w " #~ "Kate. Zmiany dokonane w jednym \n" #~ "będą od razu widoczne w obu.

\n" #~ "

Zatem zamiast przewijać tekst między fragmentami tekstu na dwóch " #~ "końcach dokumentu,\n" #~ "wystarczy podzielić Ctrl+Shift+T widok\n" #~ "w poziomie.

\n" #~ msgid "" #~ "

Press F8 or Shift+F8 to switch to " #~ "the\n" #~ "next/previous frame.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Naciśnij F8 lub Shift+F8, by " #~ "przełączać \n" #~ "się między widokami.

\n" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Wstawki" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (GPL)" #~ msgstr "Plik źródeł C++ (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Kod źródłowy" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ source file" #~ msgstr "Bardzo prosty plik źródeł C++, GPL" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Anders Lund " #~ msgstr "Anders Lund " #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (GPL)" #~ msgstr "Plik nagłówkowy C++ (GPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ header file" #~ msgstr "Bardzo prosty plik nagłówkowy C++, GPL" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (LGPL)" #~ msgstr "Plik źródeł C++ (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ source file" #~ msgstr "Bardzo prosty plik źródeł C++, LGPL" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (LGPL)" #~ msgstr "Plik nagłówkowy C++ (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ header file" #~ msgstr "Bardzo prosty plik nagłówkowy C++ (LGPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter" #~ msgstr "Rozdział DocBooka o wtyczce Kate" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentacja" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin." #~ msgstr "" #~ "To powoduje utworzenie prawidłowego początku rozdziału pliku DocBooka dla " #~ "wtyczki Kate." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "HTML 4.01 Strict Document" #~ msgstr "Dokument HTML 4.01 Strict" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD." #~ msgstr "" #~ "Spowoduje utworzenie bardzo prostego pliku HTML z DTD HTML 4.01 strict." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Highlight Definition" #~ msgstr "Definicja podświetlania składni Kate" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file." #~ msgstr "" #~ "Ten szablon pozwala na utworzenie podstaw pliku definicji podświetlania " #~ "składni dla Kate." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Dominik Haumann " #~ msgstr "Dominik Haumann " #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ukryta" #~ msgid "Missing plugin file %1" #~ msgstr "Brakuje pliku wtyczki %1" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Wczytana" #~ msgid "Not Loaded: %1" #~ msgstr "Niewczytana: %1" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Działania" #~ msgid "" #~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the " #~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading " #~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None." #~ msgstr "" #~ "Ikona skojarzona z tym działaniem. Jest pokazywana obok tekstu na pasku " #~ "menu i w paskach narzędzi. Ciąg znaków wykorzystywany w systemie " #~ "wczytywania obrazów KDE, lub własne QPixmap lub QIcon, lub Nic." #~ msgid "" #~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " #~ "instance, or None." #~ msgstr "" #~ "Skrót do odpalenia tego działania, taki jak 'Ctrl+1', lub wystąpienie " #~ "QKeySequence lub Nic." #~ msgid "Menu Item:" #~ msgstr "Element menu:" #~ msgid "" #~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), " #~ "or None." #~ msgstr "" #~ "Tekst skojarzony z tym działaniem (używany jako etykieta elementu menu, " #~ "itp.), lub Nic." #~ msgid "" #~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or " #~ "None." #~ msgstr "" #~ "Menu, pod którym umieścić ten element, takie jak 'narzędzia' lub " #~ "'ustawienia', lub Nic." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Skrót:" #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Menu:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Działanie:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tytuł:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Strona:" #~ msgid "Programmer's Reference" #~ msgstr "Leksykon programisty" #~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module" #~ msgstr "Wybierz wtyczkę lub wbudowany moduł" #~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!" #~ msgstr "BŁĄD: Nie można zainicjować silnika Pythona!" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Zarządca" #~ msgid "" #~ "

Reloading a running plugin may have unpredictable " #~ "effects. Consider saving your work before using this command.

" #~ msgstr "" #~ "

Ponowne wczytanie uruchomionej wtyczki może " #~ "skutkować nieprzewidywalnymi efektami. Rozważ zapisanie swojej pracy " #~ "przed użyciem tego polecenia.

" #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Wczytaj ponownie wtyczki" #~ msgid "Pate engine could not be initialised" #~ msgstr "Nie można zainicjować silnika Pate" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Wtyczki Pythona" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Host Pâté dla wtyczek Pythona" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentacja" #, fuzzy #~| msgid "Matteo Merli" #~ msgid "Pattern Model" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "ID file:" #~ msgstr "ID pliku:" #~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)." #~ msgstr "Nazwa ID pliku, wygenerowana przez mkid(1)." #~ msgid "" #~ "ID\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "ID\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #~ msgid "Complete tokens after:" #~ msgstr "Uzupełnij tokeny po:" #~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown." #~ msgstr "Najmniejsza długość tokena przed pokazaniem uzupełnień." #~ msgid "Transform Filenames" #~ msgstr "Przekształć nazwy plików" #~ msgid "Replace file prefix ending with key:" #~ msgstr "Zastąp przedrostek pliku kończącego się kluczem:" #~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key." #~ msgstr "Porzuć pierwszą część nazwy pliku kończącą się tym kluczem." #~ msgid "With this file prefix:" #~ msgstr "Tym przedrostkiem pliku:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Replacement prefix. To " #~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This " #~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, " #~ "set:

\n" #~ "

ID " #~ "file: /view/myview/topdir/ID

\n" #~ "

Replace prefix " #~ "ending: /topdir

\n" #~ "

With " #~ "prefix: %{idPrefix}/topdir

\n" #~ "

Or, to use a pre-" #~ "generated ID file with a different workspace, set:

\n" #~ "

ID " #~ "file: /snapshots/topdir/ID

\n" #~ "

Replace prefix " #~ "ending: /topdir

\n" #~ "

With " #~ "prefix: /myworkspace/topdir

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Przyrostek zastępujący. " #~ "Aby użyć przyrostka identyfikatora pliku kończącego się kluczem, użyj " #~ "%{idPrefix}. Można tego użyć, aby pracować ze zdalnie zamontowanymi " #~ "widokami Clearcase, np. ustaw:

\n" #~ "

ID " #~ "pliku: /view/myview/topdir/ID

\n" #~ "

Zastąp zakończenie " #~ "przedrostka: /topdir

\n" #~ "

Przedrostkiem: %{idPrefix}/topdir

\n" #~ "

Lub, aby użyć wstępnie " #~ "wygenerowanego ID pliku z inną przestrzenią roboczą, użyj:

\n" #~ "

ID " #~ "pliku: /snapshots/topdir/ID

\n" #~ "

Zastąp zakończenie " #~ "przedrostka: /topdir

\n" #~ "

Przedrostkiem: /myworkspace/topdir

" #~ msgid "Highlight definitions using etags(1):" #~ msgstr "Podświetl definicje przy używając etags(1):" #~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them." #~ msgstr "Użyj etags(1), aby znaleźć definicje i podświetl je." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Włączone" #~ msgid "Highlight files with suffixes:" #~ msgstr "Podświetl pliki z przyrostkami:" #~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations." #~ msgstr "Use .h;.hxx aby podświetlić pliki, które mogą zawierać deklaracje." #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token.\n" #~ "\n" #~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings " #~ "which contain the token and match the filter." #~ msgstr "" #~ "Wyrażenie regularne, które także musi zostać dopasowane. Użyj %{token}, " #~ "aby uwzględnić token.\n" #~ "\n" #~ "Można tego użyć, aby uzyskać efekt pełnego przeszukania tekstu pod kątem " #~ "ciągów znaków, które zawierają token i pasują do filtra." #~ msgid "" #~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return " #~ "to lookup occurrences within files." #~ msgstr "" #~ "Znajdź symbol, nazwę pliku, lub inny token przy użyciu samoczynnego " #~ "uzupełniania. Naciśnij klawisz enter, aby znaleźć wystąpienia w plikach." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "Token:" #~ msgstr "Token:" #~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Odfiltrowane dopasowania dla tokena. Uaktywnij dopasowanie, aby do niego " #~ "przeskoczyć." #~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Stos poprzednich położeń. Uaktywnij element, aby do niego przeskoczyć." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtr:" #~ msgid "Continuation prompt" #~ msgstr "Znak zachęty kontynuacji" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Main prompt" #~ msgstr "Główny znak zachęty" #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~ msgid "Continuation Prompt:" #~ msgstr "Znak zachęty kontynuacji:" #~ msgid "Main Prompt:" #~ msgstr "Główny znak zachęty:" #~ msgid "Main display font" #~ msgstr "Czcionka głównego wyświetlacza" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Podświetlanie" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Znak zachęty:" #~ msgid "String:" #~ msgstr "Ciąg znaków:" #~ msgid "Integer:" #~ msgstr "L. całkowita:" #~ msgid "Float:" #~ msgstr "L. zmiennoprzecinkowa:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Pomoc:" #~ msgid "Exception:" #~ msgstr "Wyjątek:" #, fuzzy #~| msgid "&New Window" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "&Nowe okno" #~ msgid "ConsoleConfig" #~ msgstr "Konfiguracja konsoli" #~ msgid "ConfigWidget" #~ msgstr "Element interfejsu konfiguracji" #~ msgid "tool" #~ msgstr "narzędzie" #~ msgid "Configuration group name not a string" #~ msgstr "Nazwa grupa konfiguracyjnej nie jest ciągiem znaków" #~ msgid "Configuration group %1 top level key not a dictionary" #~ msgstr "" #~ "Klucz najwyższego poziomu grupy konfiguracyjnej %1 nie jest słownikiem" #~ msgid "Configuration group %1 itemKey not a string" #~ msgstr "Klucz elementu grupy konfiguracyjnej %1 nie jest ciągiem znaków" #~ msgid "Module:" #~ msgstr "Moduł:" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Odwołanie" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Pełna nazwa:" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Moduły" #~ msgid "" #~ "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" #~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them " #~ "off the\n" #~ "main window.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Dodatkowe narzędzia (Lista plików i Selektor plików) " #~ "można przenieść\n" #~ "w dowolne miejsce w oknie Kate, poza nim, lub położyć\n" #~ "jedno na drugim.

\n" #~ msgid "&Save Selected" #~ msgstr "&Zapisz wybrane" #~ msgid "Do &Not Close" #~ msgstr "&Nie zamykaj" #~ msgid "" #~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the " #~ "dialog if there are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Usuwa znacznik modyfikacji z wybranych dokumentów i zamyka okno " #~ "dialogowe, o ile nie ma więcej nieobsłużonych dokumentów." #~ msgid "" #~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there " #~ "are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Wczytuje ponownie wybrane dokumenty z dysku i zamyka okno dialogowe, o " #~ "ile nie ma więcej nieobsłużonych dokumentów." #~ msgid "Cannot go to the document" #~ msgstr "Nie można iść do dokumentu" #~ msgid "Configure Tree View" #~ msgstr "Konfiguruj widok drzewa" #~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified" #~ msgid "%1 [*]" #~ msgstr "%1 [*]" #~ msgid "" #~ "

bp/bn — switch to previous/next document

Usage: " #~ "bp/bn

Goes to previous or next " #~ "document (\"buffer\"). The two commands are:
bp " #~ "— goes to the document before the current one in the document list." #~ "
bn — goes to the document after the current one in " #~ "the document list.

Both commands wrap around, i.e., if you go " #~ "past the last document you end up at the first and vice versa.

" #~ msgstr "" #~ "

bp/bn — przełącz na poprzedni/następny dokument

Użycie: bp/bn

Idzie do poprzedniego " #~ "lub następnego dokumentu (\"buffer\"). Dwa polecenia " #~ "znaczą:
bp — idzie do dokumentu przed bieżącym na " #~ "liście dokumentów.
bn — idzie do dokumentu po " #~ "bieżącym na liście dokumentów.

Oba polecenia robią kółko, np., " #~ "jeżeli pójdziesz za ostatni dokument, to znajdziesz się na pierwszym i " #~ "vice versa.

" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projekty" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Idź" #~ msgid "Document List Settings" #~ msgstr "Ustawienia listy dokumentów" #~ msgid "Close Selected" #~ msgstr "Zamknij wybrane" #~ msgid "Save Selected" #~ msgstr "Zapisz wybrane" #~ msgid "Save selected open documents." #~ msgstr "Zapisz wybrane otwarte dokumenty." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Użytkownika" #~ msgid "Save Session as &Default..." #~ msgstr "Zapisz sesję jako &domyślną..." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/plasma-camera.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/plasma-camera.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/plasma-camera.po (revision 1542581) @@ -0,0 +1,129 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-camera package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-camera\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-01 03:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:24+0200\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" + +#: src/contents/ui/AboutDialog.qml:72 +#, kde-format +msgid "Simple camera application" +msgstr "Prosta aplikacja kamery" + +#: src/contents/ui/AboutDialog.qml:80 +#, kde-format +msgid "License:" +msgstr "Licencja:" + +#: src/contents/ui/AboutDialog.qml:102 +#, kde-format +msgid "View source code online" +msgstr "Obejrzyj kod źródłowy w sieci" + +#: src/contents/ui/CameraPage.qml:61 +#, kde-format +msgid "Switch mode" +msgstr "Przełącz tryb" + +#: src/contents/ui/CameraPage.qml:82 +#, kde-format +msgid "Capture photo" +msgstr "Zrób zdjęcie" + +#: src/contents/ui/CameraPage.qml:84 +#, kde-format +msgid "Stop recording video" +msgstr "Zatrzymaj nagrywanie obrazu" + +#: src/contents/ui/CameraPage.qml:86 +#, kde-format +msgid "Start recording video" +msgstr "Rozpocznij nagrywanie obrazu" + +#: src/contents/ui/CameraPage.qml:100 +#, kde-format +msgid "Took a photo" +msgstr "Zrobiono zdjęcie" + +#: src/contents/ui/CameraPage.qml:105 +#, kde-format +msgid "Stopped recording" +msgstr "Zatrzymano nagrywanie" + +#: src/contents/ui/CameraPage.qml:110 +#, kde-format +msgid "Started recording" +msgstr "Rozpoczęto nagrywanie" + +#: src/contents/ui/CameraPage.qml:122 +#, kde-format +msgid "Switch Camera" +msgstr "Przełącz kamerę" + +#: src/contents/ui/CameraPage.qml:172 +#, kde-format +msgid "Camera not available" +msgstr "Kamera jest niedostępna" + +#: src/contents/ui/CameraPage.qml:174 +#, kde-format +msgid "Camera is busy. Is another application using it?" +msgstr "Kamera jest zajęta. Czy nie używa jej inna aplikacja?" + +#: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:75 src/contents/ui/main.qml:91 +#, kde-format +msgid "Camera" +msgstr "Kamera" + +#: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:92 +#, kde-format +msgid "Resolution" +msgstr "Rozdzielczość" + +#: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:113 +#, kde-format +msgid "White balance" +msgstr "Równowaga bieli" + +#: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:118 +#, kde-format +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:123 +#, kde-format +msgid "Sunlight" +msgstr "Światło słoneczne" + +#: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:128 +#, kde-format +msgid "Cloudy" +msgstr "Pochmurno" + +#: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:133 +#, kde-format +msgid "Tungsten" +msgstr "Żarówka" + +#: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:138 +#, kde-format +msgid "Fluorescent" +msgstr "Fluorescencyjne" + +#: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:142 +#, kde-format +msgid "About" +msgstr "O programie" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-libs/userfeedbackconsole5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-libs/userfeedbackconsole5_qt.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-libs/userfeedbackconsole5_qt.po (revision 1542581) @@ -1,1048 +1,1047 @@ -# Łukasz Wojniłowicz , 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-13 21:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:39+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: analytics/analyticsview.cpp:93 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Time Interval" msgstr "&Przedział czasowy" #: analytics/analyticsview.cpp:104 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Chart Mode" msgstr "&Tryb wykresu" #: analytics/analyticsview.cpp:142 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: analytics/analyticsview.cpp:274 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export Data" msgstr "Eksportuj dane" #: analytics/analyticsview.cpp:280 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export Failed" msgstr "Nieudane eksportowanie" #: analytics/analyticsview.cpp:280 analytics/analyticsview.cpp:297 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Could not open file: %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku: %1" #: analytics/analyticsview.cpp:286 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Data samples of %1 exported to %2." msgstr "Wyeksportowano próbki danych %1 do %2." #: analytics/analyticsview.cpp:291 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Import Data" msgstr "Importowanie danych" #: analytics/analyticsview.cpp:297 analytics/analyticsview.cpp:302 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Import Failed" msgstr "Nieudane importowanie" #: analytics/analyticsview.cpp:302 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Selected file contains no valid data." msgstr "Wybrany plik nie zawiera prawidłowych danych" #: analytics/analyticsview.cpp:309 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Data samples imported." msgstr "Zaimportowano próbki danych." #: analytics/analyticsview.ui:33 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Charts" msgstr "Wykresy" #: analytics/analyticsview.ui:41 -#, fuzzy #| msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" #| msgid "Aggregation" msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Aggregation:" -msgstr "Grupowanie" +msgstr "Grupow&anie:" #: analytics/analyticsview.ui:108 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregated Data" msgstr "Zgrupowane dane" #: analytics/analyticsview.ui:118 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Raw Data" msgstr "Nieprzetworzone dane" #: analytics/analyticsview.ui:138 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Year" msgstr "&Rok" #: analytics/analyticsview.ui:141 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by year." msgstr "Zgrupuj dane po latach." #: analytics/analyticsview.ui:149 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Month" msgstr "&Miesiąc" #: analytics/analyticsview.ui:152 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by month." msgstr "Zgrupuj dane po miesiącach." #: analytics/analyticsview.ui:160 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Week" msgstr "&Tydzień" #: analytics/analyticsview.ui:163 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by week." msgstr "Zgrupuj dane po tygodniach." #: analytics/analyticsview.ui:171 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Day" msgstr "&Dzień" #: analytics/analyticsview.ui:174 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by day." msgstr "Zgrupuj dane po dniach." #: analytics/analyticsview.ui:182 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Export Data..." msgstr "&Eksportuj dane..." #: analytics/analyticsview.ui:185 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export all recorded data." msgstr "Eksportuj wszystkie zapisane dane." #: analytics/analyticsview.ui:193 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Import Data..." msgstr "&Importuj dane..." #: analytics/analyticsview.ui:196 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Import data samples." msgstr "Importuj próbki danych." #: analytics/analyticsview.ui:204 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Reload Data" msgstr "Wczytaj dane &ponownie" #: analytics/analyticsview.ui:207 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Refresh data from the server." msgstr "Odśwież dane z serwera." #: analytics/analyticsview.ui:218 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Timeline Chart" msgstr "&Wykres osi czasu" #: analytics/analyticsview.ui:221 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Show development over time." msgstr "Pokaż rozwój na przestrzeni czasu" #: analytics/analyticsview.ui:232 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Singular Chart" msgstr "Pojedynczy wykre&s" #: analytics/analyticsview.ui:235 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Show chart for a single time interval." msgstr "Pokaż wykres dla pojedynczego przedziału czasowego." #: analytics/analyticsview.ui:243 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export &Chart..." msgstr "Eksportuj &wykres..." #: analytics/analyticsview.ui:246 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export the current chart as image, SVG or PDF." msgstr "Eksportuj bieżący wykres jako obraz, SVG lub PDF." #: analytics/chartexportdialog.cpp:67 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "Export Chart" msgstr "Eksportuj wykres" #: analytics/chartexportdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: analytics/chartexportdialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "F&ile name:" msgstr "Nazwa pl&iku:" #: analytics/chartexportdialog.ui:35 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "..." msgstr "..." #: analytics/chartexportdialog.ui:44 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "I&mage" msgstr "O&braz" #: analytics/chartexportdialog.ui:56 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "W&idth:" msgstr "&Szerokość:" #: analytics/chartexportdialog.ui:66 analytics/chartexportdialog.ui:92 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "px" msgstr "piks." #: analytics/chartexportdialog.ui:82 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: analytics/chartexportdialog.ui:110 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "SV&G" msgstr "SV&G" #: analytics/chartexportdialog.ui:117 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "P&DF" msgstr "P&DF" #: analytics/totalaggregator.cpp:52 msgctxt "KUserFeedback::Console::TotalAggregator|" msgid "Samples" msgstr "Próbki" #: connectdialog.cpp:42 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: connectdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Connect To Analytics Server" msgstr "Połącz z serwerem analizującym" #: connectdialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Server &name:" msgstr "&Nazwa serwera:" #: connectdialog.ui:32 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "&User name:" msgstr "Nazwa &użytkownika:" #: connectdialog.ui:45 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "P&assword:" msgstr "H&asło:" #: connectdialog.ui:78 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Server UR&L:" msgstr "Adres UR&L serwera:" #: jobs/handshakejob.cpp:43 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|" msgid "Connected to %1." msgstr "Połączono z %1." #: jobs/handshakejob.cpp:72 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|" msgid "Incompatible protocol: %1." msgstr "Niezgodny protokół: %1." #: jobs/handshakejob.cpp:79 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|" msgid "Updated database schema from version %1 to %2." msgstr "Uaktualniono schemat bazy danych z wersji %1 na %2." #: jobs/productexportjob.cpp:53 msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductExportJob|" msgid "Product not found." msgstr "Nie znaleziono produktu." #: jobs/productexportjob.cpp:80 jobs/productexportjob.cpp:100 #: jobs/productexportjob.cpp:120 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductExportJob|" msgid "Could not open file: %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku: %1" #: jobs/productimportjob.cpp:55 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductImportJob|" msgid "Unable to open file: %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku: %1" #: jobs/productimportjob.cpp:61 msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductImportJob|" msgid "Invalid product schema file." msgstr "Nieprawidłowy plik schematu produktu." #: jobs/securityscanjob.cpp:70 msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|" msgid "No issues found." msgstr "Nie znaleziono problemów." #: jobs/securityscanjob.cpp:92 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|" msgid "Access to %1 is not protected!" msgstr "Dostęp do %1 nie jest chroniony!" #: jobs/securityscanjob.cpp:95 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|" msgid "Access to %1 is protected (%2)." msgstr "Dostęp do %1 jest chroniony (%2)." #: mainwindow.cpp:96 mainwindow.cpp:158 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Unsaved Schema Changes" msgstr "Niezapisane zmiany w schemacie" #: mainwindow.cpp:97 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "You have unsaved changes in the schema editor. Do you really want to close " "it and discard your changes?" msgstr "" "Masz niezapisane zmiany w edytorze schematu. Czy na pewno chcesz go zamknąć " "i porzucić swoje zmiany?" #: mainwindow.cpp:146 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "About User Feedback Console" msgstr "O konsoli informacji zwrotnej użykownika" #: mainwindow.cpp:146 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" #| msgid "" #| "Version: %1\n" #| "License: LGPLv2+\n" #| "Copyright ⓒ 2017 Volker Krause " msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "Version: %1\n" "License: MIT\n" "Copyright ⓒ 2017 Volker Krause " msgstr "" "Wersja: %1\n" -"Licencja: LGPLv2+\n" +"Licencja: MIT\n" "Copyright ⓒ 2017 Volker Krause " #: mainwindow.cpp:159 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "You have unsaved changes in the schema editor, do you really want to open " "another product and discard your changes?" msgstr "" "Masz niezapisane zmiany w edytorze schematu Czy na pewno chcesz otworzyć " "inny produkt i porzucić swoje zmiany?" #: mainwindow.cpp:188 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Usage ratio of the analytics view, survey editor and schema editor." msgstr "" "Podział wykorzystania widoku analizy, edytora ankiety i edytora schematu." #: mainwindow.cpp:235 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Connection Failure" msgstr "Błąd połączenia" #: mainwindow.cpp:235 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Failed to connect to server: %1" msgstr "Nie udało się połączenie z serwerem: %1" #: mainwindow.cpp:242 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Add New Product" msgstr "Dodaj nowy produkt" #: mainwindow.cpp:242 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Product Identifier:" msgstr "Identyfikator produktu:" #: mainwindow.cpp:264 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Delete Product" msgstr "Usuń produkt" #: mainwindow.cpp:265 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Do you really want to delete product %1 with all its data?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć produkt %1 wraz z jego danymi?" #: mainwindow.cpp:282 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import Product" msgstr "Importuj produkt" #: mainwindow.cpp:288 mainwindow.cpp:294 mainwindow.cpp:313 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import Failed" msgstr "Nieudane importowanie" #: mainwindow.cpp:288 mainwindow.cpp:313 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Could not open file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: mainwindow.cpp:294 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import error: %1" msgstr "Błąd importu: %1" #: mainwindow.cpp:297 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Product imported successfully." msgstr "Pomyślnie zaimportowano produkt." #: mainwindow.cpp:307 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export Product" msgstr "Eksportuj produkt" #: mainwindow.cpp:319 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export Failed" msgstr "Nieudane eksportowanie" #: mainwindow.cpp:319 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export error: %1" msgstr "Błąd eksportu: %1" #: mainwindow.cpp:322 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Product exported successfully." msgstr "Pomyślnie wyeksportowano produkt." #: mainwindow.cpp:371 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Unsaved Changes" msgstr "Niezapisane zmiany" #: mainwindow.cpp:372 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "There are unsaved changes in the schema editor. Do you want to discard them " "and close the application?" msgstr "" "Masz niezapisane zmiany w edytorze schematu. Czy na pewno chcesz je porzucić " "i zamknąć aplikację?" #: mainwindow.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "User Feedback Console" msgstr "Konsola informacji zwrotnej użykownika" #: mainwindow.ui:50 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&File" msgstr "&Plik" #: mainwindow.ui:58 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Pro&ducts" msgstr "Pro&dukty" #: mainwindow.ui:67 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Survey" msgstr "&Ankieta" #: mainwindow.ui:72 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Anal&ytics" msgstr "Anal&iza" #: mainwindow.ui:77 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: mainwindow.ui:85 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "S&chema" msgstr "S&chemat" #: mainwindow.ui:90 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: mainwindow.ui:95 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "&Widok" #: mainwindow.ui:113 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Log Messages" msgstr "Wiadomości dziennika" #: mainwindow.ui:132 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Products" msgstr "Produkty" #: mainwindow.ui:160 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "View Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi widoku" #: mainwindow.ui:186 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Connect to Server..." msgstr "Połą&cz z serwerem..." #: mainwindow.ui:189 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Connect to analytics server." msgstr "Połącz z serwerem analizującym." #: mainwindow.ui:192 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "F2" msgstr "F2" #: mainwindow.ui:200 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "Za&kończ" #: mainwindow.ui:203 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Quit the user feedback console." msgstr "Zakończ konsolę informacji zwrotnej użytkownika" #: mainwindow.ui:214 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Add Product..." msgstr "Dod&aj produkt..." #: mainwindow.ui:217 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Add a new product." msgstr "Dodaj nowy produkt." #: mainwindow.ui:225 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Delete Product" msgstr "&Usuń produkt" #: mainwindow.ui:228 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Delete product and all associated data." msgstr "Usuń produkt i wszystkie skojarzone z nim dane." #: mainwindow.ui:236 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&About..." msgstr "&O..." #: mainwindow.ui:239 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Information about this program." msgstr "Informacje o tym programie." #: mainwindow.ui:247 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Contribute..." msgstr "&Współtwórz..." #: mainwindow.ui:250 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Help to make this application better for you!" msgstr "Pomóz uczynić tę aplikację lepszą dla ciebie!" #: mainwindow.ui:261 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Schema" msgstr "S&chemat" #: mainwindow.ui:264 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Edit product telemetry schema." msgstr "Edytuj schemat telementrii produktu." #: mainwindow.ui:275 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "S&urveys" msgstr "A&nkiety" #: mainwindow.ui:278 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Manage product surveys." msgstr "Zarządzanie ankietami produktu." #: mainwindow.ui:289 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Analytics" msgstr "&Analiza" #: mainwindow.ui:292 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Analyze product telemetry." msgstr "Analiza telemetrii produktu." #: mainwindow.ui:300 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "User Manual..." msgstr "Instrukcja użytkownika..." #: mainwindow.ui:303 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Show the user manual" msgstr "Pokaż instrukcję użytkownika" #: mainwindow.ui:311 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import Product..." msgstr "Importuj produkt..." #: mainwindow.ui:314 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import product settings and data." msgstr "Importuj ustawienia i dane produktu." #: mainwindow.ui:322 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export Product..." msgstr "Eksportuj produkt..." #: mainwindow.ui:325 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export all product settings and data." msgstr "Eksportuj wszystkie ustawienia i dane produktu." #: model/aggregationeditormodel.cpp:78 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "" msgstr "" #: model/aggregationeditormodel.cpp:107 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: model/aggregationeditormodel.cpp:108 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: model/aggregationeditormodel.cpp:109 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "Element" msgstr "Element" #: model/aggregationelementeditmodel.cpp:65 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationElementEditModel|" msgid "" msgstr "" #: model/aggregationelementeditmodel.cpp:77 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationElementEditModel|" msgid "Element" msgstr "Element" #: model/categoryaggregationmodel.cpp:120 msgctxt "KUserFeedback::Console::CategoryAggregationModel|" msgid "[empty]" msgstr "[pusty]" #: model/datamodel.cpp:175 msgctxt "KUserFeedback::Console::DataModel|" msgid "Timestamp" msgstr "Znacznik czasu" #: model/numericaggregationmodel.cpp:95 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Lower Extreme" msgstr "Dolne ekstremum" #: model/numericaggregationmodel.cpp:96 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Lower Quartile" msgstr "Dolny kwartyl" #: model/numericaggregationmodel.cpp:97 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Median" msgstr "Mediana" #: model/numericaggregationmodel.cpp:98 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Upper Quartile" msgstr "Górny kwartyl" #: model/numericaggregationmodel.cpp:99 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Upper Extreme" msgstr "Górne ekstremum" #: model/productmodel.cpp:99 msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductModel|" msgid "Products" msgstr "Produkty" #: model/ratiosetaggregationmodel.cpp:104 msgctxt "KUserFeedback::Console::RatioSetAggregationModel|" msgid "[empty]" msgstr "[pusty]" #: model/schemamodel.cpp:162 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaModel|" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: model/schemamodel.cpp:163 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaModel|" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: model/surveymodel.cpp:127 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: model/surveymodel.cpp:128 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: model/surveymodel.cpp:129 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: model/surveymodel.cpp:130 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "Target" msgstr "Cel" #: model/timeaggregationmodel.cpp:170 msgctxt "KUserFeedback::Console::TimeAggregationModel|" msgid "Time" msgstr "Czas" #: model/timeaggregationmodel.cpp:171 msgctxt "KUserFeedback::Console::TimeAggregationModel|" msgid "Samples" msgstr "Próbki" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.cpp:116 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Delete Aggregation" msgstr "Usuń grupowanie" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.cpp:117 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Do you want to delete the currently selected aggregation?" msgstr "Czy chcesz usunąć obecnie wybrane grupowanie?" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:60 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:67 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:83 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Add &Aggregation" msgstr "Dod&aj grupowanie" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:86 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Add a new aggregation." msgstr "Dodaj nowe grupowanie." #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:94 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "&Delete Aggregation" msgstr "&Usuń grupowanie" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:97 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Delete the currently selected aggregation." msgstr "Usuń obecnie wybrane grupowanie." #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:57 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Source Templates" msgstr "Szablony źródłowe" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:136 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Export Schema" msgstr "Eksportuj schemat" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:142 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Export Failed" msgstr "Nieudane eksportowanie" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:142 schemaeditor/schemaeditor.cpp:157 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Could not open file: %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku: %1" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:146 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Schema of %1 exported to %2." msgstr "Wyeksportowano schemat %1 do %2." #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:151 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Import Schema" msgstr "Importuj schemat" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:157 schemaeditor/schemaeditor.cpp:162 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Import Failed" msgstr "Nieudane importowanie" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:162 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Selected file contains no valid product schema." msgstr "Wybrany plik nie zawiera prawidłowego schematu produktu." #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:170 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Schema of %1 imported from %2." msgstr "Zaimportowano schemat %1 z %2." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:33 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Schema" msgstr "Schemat" #: schemaeditor/schemaeditor.ui:38 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Aggregation" msgstr "Grupowanie" #: schemaeditor/schemaeditor.ui:50 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "&Save Schema" msgstr "Zapi&sz schemat" #: schemaeditor/schemaeditor.ui:53 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Save changes to the product schema." msgstr "Zapisz zmiany do schematu produktu." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:62 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "&Import Schema..." msgstr "&Importuj schemat..." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:65 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Import a schema for this product." msgstr "Importuj schemat dla tego produktu." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:74 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "&Export Schema..." msgstr "&Eksportuj schemat..." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:77 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Export the schema of this product." msgstr "Eksportuj schemat dla tego produktu." #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:89 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add Source" msgstr "Dodaj źródło" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:89 schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:98 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:98 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add Source Element" msgstr "Dodaj element źródłowy" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:113 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Delete Source" msgstr "Usuń źródło" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:114 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "" "Do you really want to delete the source '%1', and all recorded data for it?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć źródło '%1' i wszystkie zapisane dla niego dane?" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:119 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Delete Schema Entry" msgstr "Usuń wpis schematu" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:120 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Do you really want to delete this entry, and all recorded data for it?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć ten wpis i wszystkie zapisane dla niego dane?" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:31 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:34 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Delete the selected element or entry." msgstr "Usunięcie wybranego elementu lub wpisu." #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:37 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Del" msgstr "Usuń" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:45 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add &Source..." msgstr "&Dodaj źródło..." #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:48 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add a new data source." msgstr "Dodaj nowe źródło danych." #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:56 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add Source &Element..." msgstr "Dodaj &element źródłowy..." #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:59 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add an element to a data source." msgstr "Dodaj element do źródła danych." #: surveyeditor/surveydialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "Survey" msgstr "Ankieta" #: surveyeditor/surveydialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: surveyeditor/surveydialog.ui:35 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: surveyeditor/surveydialog.ui:50 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "Targeting e&xpression:" msgstr "Docelowe &wyrażenie:" #: surveyeditor/surveyeditor.cpp:122 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Delete Survey" msgstr "Usuń ankietę" #: surveyeditor/surveyeditor.cpp:123 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Do you really want to delete the selected survey?" msgstr "Czy na pewno usunąć wybraną ankietę?" #: surveyeditor/surveyeditor.ui:46 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "&Add Survey..." msgstr "Dod&aj ankietę..." #: surveyeditor/surveyeditor.ui:49 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Add new survey." msgstr "Dodaj nową ankietę." #: surveyeditor/surveyeditor.ui:58 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "&Delete Survey" msgstr "&Usuń ankietę" #: surveyeditor/surveyeditor.ui:61 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Delete a survey." msgstr "Usuń ankietę." #: surveyeditor/surveyeditor.ui:70 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "&Edit Survey..." msgstr "&Edytuj ankietę..." #: surveyeditor/surveyeditor.ui:73 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Edit the currently selected survey." msgstr "Edytuj obecnie wybraną ankietę." #~ msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" #~ msgid "&Chart type:" #~ msgstr "&Rodzaj wykresu:" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-libs/userfeedbackprovider5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-libs/userfeedbackprovider5_qt.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-libs/userfeedbackprovider5_qt.po (revision 1542581) @@ -1,541 +1,530 @@ -# Łukasz Wojniłowicz , 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-01 11:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:39+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: core/applicationversionsource.cpp:38 msgctxt "KUserFeedback::ApplicationVersionSource|" msgid "The version of the application." msgstr "Wersja tej aplikacji." #: core/applicationversionsource.cpp:53 msgctxt "KUserFeedback::ApplicationVersionSource|" msgid "Application version" -msgstr "" +msgstr "Wersja programu" #: core/auditloguicontroller.cpp:157 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Basic System Information" msgstr "Podstawowe dane systemowe" #: core/auditloguicontroller.cpp:159 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Basic Usage Statistics" msgstr "Podstawowe dane wykorzystywania" #: core/auditloguicontroller.cpp:161 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Detailed System Information" msgstr "Szczegółowe dane systemowe" #: core/auditloguicontroller.cpp:163 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Detailed Usage Statistics" msgstr "Szczegółowe dane wykorzystywania" #: core/auditloguicontroller.cpp:173 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Unable to open file %1: %2." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1: %2." #: core/auditloguicontroller.cpp:213 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Category: %1
" msgstr "Kategoria: %1
" #: core/auditloguicontroller.cpp:214 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Key: %1
" msgstr "Klucz: %1
" #: core/auditloguicontroller.cpp:215 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Submitted data: %1

" msgstr "Wysłane dane: %1

" #: core/compilerinfosource.cpp:37 msgctxt "KUserFeedback::CompilerInfoSource|" msgid "The compiler used to build this application." msgstr "Kompilator użyty do zbudowania tej aplikacji." #: core/compilerinfosource.cpp:70 -#, fuzzy #| msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" #| msgid "Detailed System Information" msgctxt "KUserFeedback::CompilerInfoSource|" msgid "Compiler information" -msgstr "Szczegółowe dane systemowe" +msgstr "Dane o kompilatorze" #: core/cpuinfosource.cpp:39 msgctxt "KUserFeedback::CpuInfoSource|" msgid "The amount and type of CPUs in the system." msgstr "Liczba i rodzaj CPU w tym systemie." #: core/cpuinfosource.cpp:52 -#, fuzzy #| msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" #| msgid "Basic System Information" msgctxt "KUserFeedback::CpuInfoSource|" msgid "CPU information" -msgstr "Podstawowe dane systemowe" +msgstr "Dane o CPU" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:131 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "No telemetry" -msgstr "" +msgstr "Bez telemetrii" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:133 -#, fuzzy #| msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" #| msgid "Basic System Information" msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Basic system information" msgstr "Podstawowe dane systemowe" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:135 -#, fuzzy #| msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" #| msgid "Basic Usage Statistics" msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Basic usage statistics" msgstr "Podstawowe dane wykorzystywania" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:137 -#, fuzzy #| msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" #| msgid "Detailed System Information" msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Detailed system information" msgstr "Szczegółowe dane systemowe" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:139 -#, fuzzy #| msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" #| msgid "Detailed Usage Statistics" msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Detailed usage statistics" msgstr "Szczegółowe dane wykorzystywania" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:151 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "We make this application for you. You can help us improve it by contributing " "information on how you use it. This allows us to make sure we focus on " "things that matter to you.\n" "Contributing statistics is of course entirely anonymous, will not use any " "kind of unique identifier and will not cover any data you process with this " "application." msgstr "" "Tworzymy tę aplikację dla ciebie. Możesz nam pomóc ją ulepszyć przesyłając " "nam informacje o sposobie użytkowania. Upewnia nast to w tym, że skupiamy " "się na rzeczach, które mają dla ciebie znaczenie.\n" "Przesyłane statystyki są oczywiście całkowicie anonimowe, nie będą zawierały " "danych identyfikujących, ani danych które przetwarzasz przy użyciu tej " "aplikacji." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:158 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information. No unique identification is included, nor " "data processed with the application." msgstr "" "Udostępnij podstawowe informacje o systemie. Nie są udostępniane dane ani " "identyfikujące ani przetwarzane przy użyciu aplikacji." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:163 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information and basic statistics on how often you use the " "application. No unique identification is included, nor data processed with " "the application." msgstr "" "Udostępnij podstawowe informacje o systemie i podstawową statystykę używania " "aplikacji. Nie są udostępniane dane ani identyfikujące ani przetwarzane przy " "użyciu aplikacji." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:168 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic statistics on how often you use the application, as well as " "detailed information about your system. No unique identification is " "included, nor data processed with the application." msgstr "" "Udostępnij podstawową statystykę używania aplikacji, a także szczegółowe " "informacje o systemie. Nie są udostępniane dane ani identyfikujące ani " "przetwarzane przy użyciu aplikacji." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:173 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share detailed system information and statistics on how often individual " "features of the application are used. No unique identification is included, " "nor data processed with the application." msgstr "" "Udostępnij szczegółowe informacje o systemie i statystyki o tym jak często " "poszczególne funkcje aplikacji są używane. Nie będą przesyłane dane ani " "identyfikujące ani przetwarzane przy użyciu aplikacji." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:181 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "We make %1 for you. You can help us improve it by contributing information " "on how you use it. This allows us to make sure we focus on things that " "matter to you.\n" "Contributing statistics is of course entirely anonymous, will not use any " "kind of unique identifier and will not cover any data you process with %1." msgstr "" "%1 tworzymy dla ciebie. Możesz nam pomóc ją ulepszyć przesyłając nam " "informacje o sposobie użytkowania. Upewnia nast to w tym, że skupiamy się na " "rzeczach, które mają dla ciebie znaczenie.\n" "Przesyłane statystyki są oczywiście całkowicie anonimowe, nie będą zawierały " "danych identyfikujących, ani danych które przetwarzasz przy użyciu %1." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:188 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information. No unique identification is included, nor " "data processed with %1." msgstr "" "Udostępnij podstawowe informacje o systemie. Nie są udostępniane dane ani " "identyfikujące ani przetwarzane przy użyciu %1." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:193 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information and basic statistics on how often you use %1. " "No unique identification is included, nor data processed with %1." msgstr "" "Udostępnij podstawowe informacje o systemie i podstawową statystykę używania " "%1. Nie są udostępniane dane ani identyfikujące ani przetwarzane przy użyciu " "%1." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:198 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic statistics on how often you use %1, as well as detailed " "information about your system. No unique identification is included, nor " "data processed with %1." msgstr "" "Udostępnij podstawową statystykę używania %1, a także szczegółowe informacje " "o systemie. Nie są udostępniane dane ani identyfikujące ani przetwarzane " "przy użyciu %1." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:203 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share detailed system information and statistics on how often individual " "features of %1 are used. No unique identification is included, nor data " "processed with %1." msgstr "" "Udostępnij szczegółowe informacje o systemie i statystyki o tym jak często " "poszczególne funkcje %1 są używane. Nie będą przesyłane dane ani " "identyfikujące ani przetwarzane przy użyciu %1." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:257 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "We make this application for you. In order to ensure it actually does what " "you need it to do we would like to ask you about your use cases and your " "feedback, in the form of a web survey." msgstr "" "Tę aplikację tworzymy dla ciebie. Aby upewnić się, że aplikacja robi " "rzeczywiście to czego potrzebujesz, chcielibyśmy cię zapytać o sposób jej " "używania i twoją informację zwrotną w postaci ankiety internetowej." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:262 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "I will occasionally participate in web surveys about the application, not " "more than four times a year though." msgstr "" "Czasami wezmę udział w ankietach internetowych o aplikacji, jednak nie " "częściej niż cztery razy na rok." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:266 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "I will participate in web surveys whenever one is available. Surveys can of " "course be deferred or skipped." msgstr "" "Wezmę udział w ankietach internetowych jak tylko się pojawią. Ankiety można " "oczywiście odroczyć lub pominąć." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:273 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "We make %1 for you. In order to ensure it actually does what you need it to " "do we would like to ask you about your use cases and your feedback, in the " "form of a web survey." msgstr "" "%1 tworzymy dla ciebie. Aby upewnić się, że aplikacja robi rzeczywiście to " "czego potrzebujesz, chcielibyśmy cię zapytać o sposób jej używania i twoją " "informację zwrotną w postaci ankiety internetowej." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:278 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "I will occasionally participate in web surveys about %1, not more than four " "times a year though." msgstr "" "Czasami wezmę udział w ankietach internetowych o %1, jednak nie częściej niż " "cztery razy na rok." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:282 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "I will participate in web surveys about %1 whenever one is available. " "Surveys can of course be deferred or skipped." msgstr "" "Wezmę udział w ankietach internetowych o %1 jak tylko się pojawią. Ankiety " "można oczywiście odroczyć lub pominąć." #: core/localeinfosource.cpp:38 msgctxt "KUserFeedback::LocaleInfoSource|" msgid "The current region and language settings." msgstr "Bieżące ustawienia regionu i języka." #: core/localeinfosource.cpp:52 -#, fuzzy #| msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" #| msgid "Basic System Information" msgctxt "KUserFeedback::LocaleInfoSource|" msgid "Locale information" -msgstr "Podstawowe dane systemowe" +msgstr "Dane o języku" #: core/openglinfosource.cpp:42 msgctxt "KUserFeedback::OpenGLInfoSource|" msgid "Information about type, version and vendor of the OpenGL stack." -msgstr "Informacje o rodzaju, wersji i wydawcy stosu OpenGL." +msgstr "Dane o rodzaju, wersji i wydawcy stosu OpenGL." #: core/openglinfosource.cpp:106 -#, fuzzy #| msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" #| msgid "Basic System Information" msgctxt "KUserFeedback::OpenGLInfoSource|" msgid "OpenGL information" -msgstr "Podstawowe dane systemowe" +msgstr "Dane o OpenGL" #: core/platforminfosource.cpp:38 msgctxt "KUserFeedback::PlatformInfoSource|" msgid "Type and version of the operating system." msgstr "Rodzaj i wersja systemu operacyjnego." #: core/platforminfosource.cpp:75 -#, fuzzy #| msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" #| msgid "Basic System Information" msgctxt "KUserFeedback::PlatformInfoSource|" msgid "Platform information" -msgstr "Podstawowe dane systemowe" +msgstr "Dane o platformie" #: core/qpainfosource.cpp:38 msgctxt "KUserFeedback::QPAInfoSource|" msgid "The Qt platform abstraction plugin." msgstr "Wtyczka abstrakcji platformy Qt." #: core/qpainfosource.cpp:50 -#, fuzzy #| msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" #| msgid "Basic System Information" msgctxt "KUserFeedback::QPAInfoSource|" msgid "QPA information" -msgstr "Podstawowe dane systemowe" +msgstr "Dane o QPA" #: core/qtversionsource.cpp:37 msgctxt "KUserFeedback::QtVersionSource|" msgid "The Qt version used by this application." msgstr "Wersja Qt używana przez tę aplikację." #: core/qtversionsource.cpp:49 -#, fuzzy #| msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" #| msgid "Detailed System Information" msgctxt "KUserFeedback::QtVersionSource|" msgid "Qt version information" -msgstr "Szczegółowe dane systemowe" +msgstr "Dane o wersji Qt" #: core/screeninfosource.cpp:39 msgctxt "KUserFeedback::ScreenInfoSource|" msgid "Size and resolution of all connected screens." msgstr "Rozmiar i rozdzielczość wszystkich podłączonych ekranów." #: core/screeninfosource.cpp:57 msgctxt "KUserFeedback::ScreenInfoSource|" msgid "Screen parameters" -msgstr "" +msgstr "Parametry ekranu" #: core/startcountsource.cpp:48 msgctxt "KUserFeedback::StartCountSource|" msgid "How often the application has been started." msgstr "Częstotliwość uruchamiania aplikacji." #: core/startcountsource.cpp:63 msgctxt "KUserFeedback::StartCountSource|" msgid "Launches count" -msgstr "" +msgstr "Licznik uruchomień" #: core/usagetimesource.cpp:48 msgctxt "KUserFeedback::UsageTimeSource|" msgid "The total amount of time the application has been used." msgstr "Całkowity czas używania aplikacji." #: core/usagetimesource.cpp:63 msgctxt "KUserFeedback::UsageTimeSource|" msgid "Usage time" -msgstr "" +msgstr "Czas używania" #: widgets/auditlogbrowserdialog.cpp:45 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Delete Log" msgstr "Usuń dziennik" #: widgets/auditlogbrowserdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: widgets/auditlogbrowserdialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Da&ta Submission:" msgstr "Wysłanie da&nych:" #: widgets/feedbackconfigdialog.cpp:49 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "Contribute!" msgstr "Współtwórz!" #: widgets/feedbackconfigdialog.cpp:50 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "No, I do not want to contribute." msgstr "Nie, nie chcę nic udostępniać." #: widgets/feedbackconfigdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "Feedback Settings" msgstr "Ustawienia informacji zwrotnej" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:23 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Contribute Statistics" msgstr "Udostępnij statystyki" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:97 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "TextLabel" msgstr "EtykietaTekstowa" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:114 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Show the raw data that is going to be shared." msgstr "Pokaż nieprzetworzone dane, które zostaną udostępnione." #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:127 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "View previously submitted data..." msgstr "Obejrzyj poprzednio wysłane dane..." #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:140 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Participate in Surveys" msgstr "Uczestnicz w ankietach" #: widgets/notificationpopup.cpp:84 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Help us make this application better!" msgstr "Pomóz uczynić tę aplikację lepszą dla ciebie!" #: widgets/notificationpopup.cpp:85 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" "Możesz pomóc nam ulepszyć tę aplikację udostępniając statystyki i " "uczestnicząc w ankietach." #: widgets/notificationpopup.cpp:87 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Help us make %1 better!" msgstr "Pomóż nam uczynić %1 lepszym!" #: widgets/notificationpopup.cpp:88 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "You can help us improving %1 by sharing statistics and participate in " "surveys." msgstr "" "Możesz pomóc nam ulepszyć %1udostępniając statystyki i uczestnicząc w " "ankietach." #: widgets/notificationpopup.cpp:90 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Contribute..." msgstr "Współtwórz..." #: widgets/notificationpopup.cpp:101 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "Czekamy na twoją informację zwrotną!" #: widgets/notificationpopup.cpp:103 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "We would like a few minutes of your time to provide feedback about this " "application in a survey." msgstr "" "Chcielibyśmy kilka minut twojego czasu na informację zwrotną o tej aplikacji " "w postaci ankiety." #: widgets/notificationpopup.cpp:105 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "We would like a few minutes of your time to provide feedback about %1 in a " "survey." msgstr "" "Chcielibyśmy kilka minut twojego czasu na informację zwrotną o %1 w postaci " "ankiety." #: widgets/notificationpopup.cpp:106 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Participate" msgstr "Weź udział" #: widgets/styleinfosource.cpp:40 msgctxt "KUserFeedback::StyleInfoSource|" msgid "" "The widget style used by the application, and information about the used " "color scheme." msgstr "" "Wygląd elementów interfejsu używanego przez tę aplikację i informacje o " "używanym zestawie barw." #: widgets/styleinfosource.cpp:54 msgctxt "KUserFeedback::StyleInfoSource|" msgid "Application style" -msgstr "" +msgstr "Wygląd programu" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/elisa.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1542581) @@ -1,766 +1,766 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-24 08:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:50+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: android/AlbumsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all albums" msgid "Albums" msgstr "Albumy" #: android/ArtistsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all artists" msgid "Artists" msgstr "Wykonawcy" #: android/ElisaMainWindow.qml:41 main.cpp:113 qml/ElisaMainWindow.qml:41 #, kde-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #: android/ElisaMainWindow.qml:83 qml/ElisaMainWindow.qml:165 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Load of playlist failed" msgstr "Nie udało się wczytanie listy odtwarzania" #: android/GenresView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all genres" msgid "Genres" msgstr "Gatunki" #: android/TracksView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all tracks" msgid "Tracks" msgstr "Utwory" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" msgstr "Prosty odtwarzacz muzyki napisany przy wykorzystaniu Szkieletów KDE" #: main.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2015-2018, Elisa contributors" msgid "(c) 2015-2019, Elisa contributors" -msgstr "(c) 2015-2018, Twórcy Elisa" +msgstr "(c) 2015-20189 Twórcy Elisa" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Twórca" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Concept and design work" msgstr "Koncept i praca projektowa" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Localization support" msgstr "Obsługa tłumaczeń" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Right to left support in interface" msgstr "Obsługa od-lewej-do-prawej w interfejsie" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Various improvements to the interface" msgstr "Różne usprawnienia do interfejsu" #: models/trackmetadatamodel.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Track title for track metadata view" #| msgid "Title:" msgctxt "Track title for track metadata view" msgid "Title" -msgstr "Tytuł:" +msgstr "Tytuł" #: models/trackmetadatamodel.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Duration label for track metadata view" #| msgid "Duration:" msgctxt "Duration label for track metadata view" msgid "Duration" -msgstr "Czas trwania:" +msgstr "Czas trwania" #: models/trackmetadatamodel.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Track artist for track metadata view" #| msgid "Artist:" msgctxt "Track artist for track metadata view" msgid "Artist" -msgstr "Wykonawca:" +msgstr "Wykonawca" #: models/trackmetadatamodel.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Album name for track metadata view" #| msgid "Album:" msgctxt "Album name for track metadata view" msgid "Album" -msgstr "Album:" +msgstr "Album" #: models/trackmetadatamodel.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Album artist for track metadata view" #| msgid "Album Artist:" msgctxt "Album artist for track metadata view" msgid "Album Artist" -msgstr "Wykonawca albumu:" +msgstr "Wykonawca albumu" #: models/trackmetadatamodel.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Track number for track metadata view" #| msgid "Track Number:" msgctxt "Track number for track metadata view" msgid "Track Number" -msgstr "Numer utworu:" +msgstr "Numer utworu" #: models/trackmetadatamodel.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Disc number for track metadata view" #| msgid "Disc Number:" msgctxt "Disc number for track metadata view" msgid "Disc Number" -msgstr "Numer dysku:" +msgstr "Numer płyty" #: models/trackmetadatamodel.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Rating label for information panel" #| msgid "Rating:" msgctxt "Rating label for information panel" msgid "Rating" -msgstr "Ocena:" +msgstr "Ocena" #: models/trackmetadatamodel.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Genre label for track metadata view" #| msgid "Genre:" msgctxt "Genre label for track metadata view" msgid "Genre" -msgstr "Gatunek:" +msgstr "Gatunek" #: models/trackmetadatamodel.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Lyricist label for track metadata view" #| msgid "Lyricist:" msgctxt "Lyricist label for track metadata view" msgid "Lyricist" -msgstr "Słowa:" +msgstr "Słowa" #: models/trackmetadatamodel.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Composer name for track metadata view" #| msgid "Composer:" msgctxt "Composer name for track metadata view" msgid "Composer" -msgstr "Kompozytor:" +msgstr "Kompozytor" #: models/trackmetadatamodel.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Comment label for track metadata view" #| msgid "Comment:" msgctxt "Comment label for track metadata view" msgid "Comment" -msgstr "Komentarz:" +msgstr "Komentarz" #: models/trackmetadatamodel.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Year label for track metadata view" #| msgid "Year:" msgctxt "Year label for track metadata view" msgid "Year" -msgstr "Rok:" +msgstr "Rok" #: models/trackmetadatamodel.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Channels label for track metadata view" #| msgid "Channels:" msgctxt "Channels label for track metadata view" msgid "Channels" -msgstr "Kanały:" +msgstr "Kanały" #: models/trackmetadatamodel.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Bit rate label for track metadata view" #| msgid "Bit Rate:" msgctxt "Bit rate label for track metadata view" msgid "Bit Rate" -msgstr "Szybkość bitowa:" +msgstr "Szybkość bitowa" #: models/trackmetadatamodel.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" #| msgid "Sample Rate:" msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" msgid "Sample Rate" -msgstr "Częstotliwość próbkowania:" +msgstr "Próbkowanie" #: models/trackmetadatamodel.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Last play date label for track metadata view" #| msgid "Last played:" msgctxt "Last play date label for track metadata view" msgid "Last played" -msgstr "Ostatnie odtworzenie:" +msgstr "Ostatnie odtworzenie" #: models/trackmetadatamodel.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Play counter label for track metadata view" #| msgid "Play count:" msgctxt "Play counter label for track metadata view" msgid "Play count" -msgstr "Licznik odtworzeń:" +msgstr "Licznik odtworzeń" #: models/trackmetadatamodel.cpp:118 qml/ContextViewLyrics.qml:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Lyricist label for track metadata view" #| msgid "Lyricist:" msgctxt "Lyrics label for track metadata view" msgid "Lyrics" -msgstr "Słowa:" +msgstr "Słowa" #: models/viewsmodel.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Now Playing" msgstr "Teraz odtwarzany" #: models/viewsmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Title of the view of recently played tracks" msgid "Recently Played" msgstr "Ostatnio odtwarzane" #: models/viewsmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Title of the view of frequently played tracks" msgid "Frequently Played" msgstr "Najczęściej odtwarzane" #: models/viewsmodel.cpp:51 qml/FileBrowserView.qml:70 #, kde-format msgctxt "Title of the file browser view" msgid "Files" msgstr "Pliki" #: powermanagementinterface.cpp:185 powermanagementinterface.cpp:228 #, kde-format msgctxt "explanation for sleep inhibit during play of music" msgid "Playing Music" -msgstr "" +msgstr "Odtwarza muzykę" #: qml/ApplicationMenu.qml:26 qml/MediaPlayerControl.qml:62 #, kde-format msgctxt "open application menu" msgid "Application Menu" msgstr "Menu programów" #: qml/ApplicationMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "Refresh Music Collection application menu entry" msgid "Refresh Music Collection" msgstr "Odśwież zbiór muzyki" #: qml/ApplicationMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "Hide playlist" msgid "Hide Playlist" msgstr "Ukryj listę odtwarzania" #: qml/ApplicationMenu.qml:63 #, kde-format msgctxt "Show playlist" msgid "Show Playlist" msgstr "Pokaż listę odtwarzania" #: qml/ContextView.qml:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Title of the view of the playlist" #| msgid "Now Playing" msgctxt "Title of the context view related to the currently playing track" msgid "Now Playing" msgstr "Teraz odtwarzany" #: qml/FileBrowserDelegate.qml:44 qml/MediaTrackDelegate.qml:73 #, kde-format msgctxt "Clear play list and enqueue current track" msgid "Play Now and Replace Play List" -msgstr "Odwtórz teraz i zastąp listę odtwarzania" +msgstr "Odtwórz teraz i zastąp listę odtwarzania" #: qml/FileBrowserDelegate.qml:51 qml/FileBrowserDelegate.qml:58 #: qml/MediaTrackDelegate.qml:51 #, kde-format msgctxt "Enqueue current track" msgid "Enqueue" msgstr "Do kolejki" #: qml/FileBrowserDelegate.qml:65 qml/MediaTrackDelegate.qml:58 #: qml/PlayListEntry.qml:90 #, kde-format msgctxt "Show track metadata" msgid "View Details" msgstr "Zobacz szczegóły" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" #| msgid "Play Now and Replace Play List" msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" msgid "Play now, replacing current playlist" -msgstr "Odwtórz teraz i zastąp listę odtwarzania" +msgstr "Odtwórz teraz, zastępując listę odtwarzania" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:140 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Hide playlist" #| msgid "Hide Playlist" msgctxt "Add whole container to play list" msgid "Add to playlist" -msgstr "Ukryj listę odtwarzania" +msgstr "Dodaj do listy odtwarzania" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:160 #, kde-format msgctxt "Open view of the container" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: qml/HeaderBar.qml:335 #, kde-format msgid "1 track remaining" msgid_plural "%1 tracks remaining" msgstr[0] "jeszcze 1 utwór" msgstr[1] "jeszcze %1 utwory" msgstr[2] "jeszcze %1 utworów" #: qml/MediaPlayerControl.qml:69 #, kde-format msgctxt "toggle repeat mode for playlist" msgid "Toggle Repeat" msgstr "Włącz/wyłącz powtarzanie" #: qml/MediaPlayerControl.qml:76 #, kde-format msgctxt "toggle shuffle mode for playlist" msgid "Toggle Shuffle" msgstr "Przełącz losową kolejność" #: qml/MediaPlayerControl.qml:83 #, kde-format msgctxt "toggle mute mode for player" msgid "Toggle Mute" msgstr "Przełącz wyciszenie" #: qml/MediaPlayerControl.qml:90 #, kde-format msgctxt "toggle play and pause for the audio player" msgid "Toggle Play and Pause" msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj" #: qml/MediaPlayerControl.qml:98 #, kde-format msgctxt "skip backward in playlists" msgid "Skip Backward" msgstr "Przejdź wstecz" #: qml/MediaPlayerControl.qml:106 #, kde-format msgctxt "skip forward in playlists" msgid "Skip Forward" msgstr "Przejdź naprzód" #: qml/MediaPlayerControl.qml:114 #, kde-format msgctxt "toggle between maximized and minimized ivre" msgid "Toggle Maximize" msgstr "Przełącz maksymalizację" #: qml/MediaPlayerControl.qml:189 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: qml/MediaPlayListView.qml:40 #, kde-format msgctxt "Remove all tracks from play list" msgid "Clear Playlist" msgstr "Wyczyść listę odtwarzania" #: qml/MediaPlayListView.qml:48 #, kde-format msgctxt "Show currently played track inside playlist" msgid "Show Current Track" msgstr "Pokaż bieżącą ścieżkę" #: qml/MediaPlayListView.qml:60 #, kde-format msgctxt "Load a playlist file" msgid "Load Playlist..." msgstr "Wczytaj listę odtwarzania..." #: qml/MediaPlayListView.qml:72 #, kde-format msgctxt "Save a playlist file" msgid "Save Playlist..." msgstr "Zapisz listę odtwarzania..." #: qml/MediaPlayListView.qml:88 #, kde-format msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Lista odtwarzania (*.m3u)" #: qml/MediaPlayListView.qml:94 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Save of playlist failed" msgstr "Nie udało się zapisanie listy odtwarzania" #: qml/MediaPlayListView.qml:108 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: qml/MediaPlayListView.qml:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "1 track" #| msgid_plural "%1 track" msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 utwór" msgstr[1] "%1 utwory" msgstr[2] "%1 utworów" #: qml/MediaPlayListView.qml:195 #, kde-format msgctxt "Your playlist is empty" msgid "Your playlist is empty" msgstr "Twoja lista odtwarzania jest pusta" #: qml/MediaPlayListView.qml:210 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "" "Add some songs to get started. You can browse your music using the views on " "the left." msgstr "" "Dodaj jakieś utwory, aby zacząć. Swoją muzykę możesz przeglądać w widokach " "po lewej." #: qml/MediaPlayListView.qml:260 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Title of the view of the playlist" #| msgid "Playlist" msgctxt "Playlist cleared" msgid "Playlist cleared" -msgstr "Lista odtwarzania" +msgstr "Wyczyszczono listę odtwarzania" #: qml/MediaPlayListView.qml:279 #, kde-format msgctxt "Undo" msgid "Undo" -msgstr "" +msgstr "Cofnij" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:128 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:133 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title." msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:139 #, kde-format msgctxt "%1: track title. %2: artist name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:143 #, kde-format msgctxt "%1: track title" msgid "%1" msgstr "%1" #: qml/MediaTrackDelegate.qml:219 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:38 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "View Details" msgstr "Zobacz szczegóły" #: qml/NavigationActionBar.qml:50 #, kde-format msgctxt "navigate back in the views stack" msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: qml/NavigationActionBar.qml:58 #, kde-format msgctxt "Show filters in the navigation bar" msgid "Show Search Options" msgstr "Pokaż możliwości wyszukiwania" #: qml/NavigationActionBar.qml:58 #, kde-format msgctxt "Hide filters in the navigation bar" msgid "Hide Search Options" msgstr "Ukryj możliwości wyszukiwania" #: qml/NavigationActionBar.qml:71 #, kde-format msgctxt "Toggle between ascending and descending order" msgid "Toggle sort order" msgstr "Przełącz porządek szeregowania" #: qml/NavigationActionBar.qml:184 #, kde-format msgctxt "Add current list to playlist" msgid "Enqueue" msgstr "Do kolejki" #: qml/NavigationActionBar.qml:196 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and play" msgid "Replace and Play" msgstr "Zastąp i odtwarzaj" #: qml/NavigationActionBar.qml:197 #, kde-format msgctxt "Clear playlist and add current list to it" msgid "Replace PlayList and Play Now" msgstr "Zastąp listę odtwarzania i odtwórz teraz" #: qml/NavigationActionBar.qml:212 #, kde-format msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" msgid "Display Artist" msgstr "Wyświetl wykonawcę" #: qml/NavigationActionBar.qml:259 #, kde-format msgctxt "before the TextField input of the filter" msgid "Search: " msgstr "Znajdź: " #: qml/NavigationActionBar.qml:274 #, kde-format msgctxt "Placeholder text in the filter text box" msgid "Album name, artist, etc." msgstr "Nazwa albumu, artysta, itp." #: qml/NavigationActionBar.qml:316 #, kde-format msgctxt "before the Rating widget input of the filter" msgid "Rating: " msgstr "Ocena: " #: qml/PlayListEntry.qml:60 #, kde-format msgctxt "Remove current track from play list" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: qml/PlayListEntry.qml:69 qml/SimplePlayListEntry.qml:54 #, kde-format msgctxt "Play now current track from play list" msgid "Play Now" msgstr "Odtwórz teraz" #: qml/PlayListEntry.qml:82 #, kde-format msgctxt "Pause current track from play list" msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: qml/TrackImportNotification.qml:50 qml/TrackImportNotification.qml:64 #, kde-format msgctxt "number of imported tracks" msgid "Imported one track" msgid_plural "Imported %1 tracks" msgstr[0] "Importuj jeden utwór" msgstr[1] "Importuj %1 utwory" msgstr[2] "Importuj %1 utworów" #: qml/TrackImportNotification.qml:53 #, kde-format msgctxt "message to show when Elisa is scanning music files" msgid "Scanning music" -msgstr "" +msgstr "Przeszukiwanie muzyki" #~ msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." #~ msgid "00:00" #~ msgstr "00:00" #~ msgctxt "Add whole container to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Do kolejki" #~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" #~ msgid "Cannot discover music with the current file search settings" #~ msgstr "" #~ "Nie można odkryć muzyki przy użyciu obecnych ustawień wyszukiwania plików" #~ msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration" #~ msgid "Modify it" #~ msgstr "Zmień to" #~ msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer" #~ msgid "Disable Baloo support" #~ msgstr "Wyłącz obsługę Baloo" #~ msgctxt "No track found message" #~ msgid "No track have been found" #~ msgstr "Nie znaleziono utworów" #~ msgctxt "Unit of the bit rate in thousand" #~ msgid "kbit/s" #~ msgstr "kbit/s" #~ msgctxt "Unit of the sample rate" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgctxt "Label when metadata of the track could not be scanned" #~ msgid "Metadata is not available." #~ msgstr "Metadane nie są dostępne." #~ msgctxt "Text shown when play list is empty" #~ msgid "" #~ "Your play list is empty.\n" #~ "In order to start, you can explore your music library with the views on " #~ "the left.\n" #~ "Use the available buttons to add your selection." #~ msgstr "" #~ "Twoja lista odtwarzania jest pusta.\n" #~ "Aby rozpocząć, przejrzyj swoją bibliotekę muzyki przy użyciu widoków po " #~ "lewej.\n" #~ "Użyj dostępnych przycisków, aby dodać swój wybór." #~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" #~ msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music" #~ msgstr "Ustawienia Baloo nie pozwalają na odkrywanie twojej muzyki" #~ msgctxt "%1: disk number. %2: track number. %3: track title" #~ msgid "%1 - %2 - %3" #~ msgstr "%1 - %2 - %3" #~ msgid "Error when playing %1" #~ msgstr "Błąd podczas odtwarzania %1" #~ msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgctxt "before the TextField input of the filter" #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filtr: " #~ msgctxt "Placeholder text in the filter text box" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgctxt "Copyright text shown for an image" #~ msgid "by Edward Betts (Own work) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgstr "autorstwa Edward Betts (własna praca) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgctxt "Open album view" #~ msgid "Open Album" #~ msgstr "Otwórz album" #~ msgctxt "Number of tracks for an album" #~ msgid "0 track" #~ msgstr "0 utworów" #~ msgctxt "Add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Do kolejki" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Replace Play List and Play Now" #~ msgstr "Zastąp listę odtwarzania i odtwórz teraz" #~ msgctxt "Open artist view" #~ msgid "Open Artist" #~ msgstr "Otwórz wykonawcę" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Play Now and Replace Play List" #~ msgstr "Odwtórz teraz i zastąp listę odtwarzania" #~ msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration" #~ msgstr "Ustawienia indeksowania plików lokalnych Elisy" #~ msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien " #~ msgstr "Copyright 2017 Matthieu Gallien " #~ msgid "Matthieu Gallien" #~ msgstr "Matthieu Gallien" #~ msgid "Add new path" #~ msgstr "Dodaj nową ścieżkę" #~ msgid "Choose a Folder" #~ msgstr "Wybierz katalog" #~ msgctxt "" #~ "Artist name for albums with more than one artist (like compilations" #~ msgid "Various Artists" #~ msgstr "Różni artyści" #~ msgid "Track %1 has been added" #~ msgstr "Dodano utwór %1" #~ msgctxt "Action to quit the application" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Za&kończ" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Działania" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1542581) @@ -1,3834 +1,3837 @@ # translation of kaffeine.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maciej Wikło , 2009. # Mateusz Stanisław Włodarski , 2010. # Marta Rybczyńska , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaffeine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-20 06:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:49+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: backend-mplayer/mplayermediawidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot start mplayer process." msgstr "Nie można rozpocząć procesu mplayer." #: backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:729 backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:977 #, kde-format msgid "Subtitle %1" msgstr "Napisy %1" #: backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:913 #, kde-format msgid "CD track " msgstr "Ścieżka CD " #: configurationdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Kaffeine" msgstr "Ustawienia Kaffeine" #: configurationdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Normal Mode" msgstr "Tryb normalny" #: configurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Minimal Mode" msgstr "Tryb zminimalizowany" #: configurationdialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Tryb pełnoekranowy" #: configurationdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Remember Last Setting" msgstr "Zapamiętaj ostatnie ustawienie" #: configurationdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Startup display mode:" msgstr "Początkowy tryb wyświetlania:" #: configurationdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Short skip duration:" msgstr "Czas trwania krótkiego skoku:" #: configurationdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Long skip duration:" msgstr "Czas trwania długiego skoku:" #: configurationdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: configurationdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Log messages:" msgstr "Komunikaty dziennika:" #: configurationdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show dmesg" msgstr "Pokaż dmesg" #: configurationdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostyka" #: configurationdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "LibVLC arguments:" msgstr "Argumenty LibVLC:" #: configurationdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "NOTE: Kaffeine should be restarted for the new arguments to take effect" msgstr "" "UWAGA: Należy uruchomić Kaffeine ponownie, aby nowe argumenty odniosły skutek" #: configurationdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "libVLC" msgstr "libVLC" #: configurationdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:108 dvb/dvbepgdialog.cpp:369 #: dvb/dvbepgdialog.cpp:483 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:256 #: dvb/dvbscandialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:column tv channel" msgid "Number" msgstr "Numer" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:292 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:300 dvb/dvbconfigdialog.cpp:706 #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:84 playlist/playlisttab.cpp:406 #: playlist/playlisttab.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The channels will be sorted by number to allow drag and drop.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Kanały zostaną posortowane według numeru, aby pozwolić na działanie " "przeciągnij i upuść.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:415 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Pionowy" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Circular left" msgstr "Zaokrąglony lewy" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Circular right" msgstr "Zaokrąglony prawy" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Wył." #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Channel" msgstr "Edytuj kanał" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Number:" msgstr "Numer:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:749 dvb/dvbchanneldialog.cpp:771 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:789 dvb/dvbchanneldialog.cpp:810 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:835 dvb/dvbchanneldialog.cpp:894 #, kde-format msgid "Frequency (MHz):" msgstr "Częstotliwość (MHz):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:752 dvb/dvbchanneldialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Symbol rate (kS/s):" msgstr "Symboliczna szybkość (kS/s):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:754 dvb/dvbchanneldialog.cpp:779 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:794 dvb/dvbchanneldialog.cpp:815 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:897 #, kde-format msgid "Modulation:" msgstr "Modulacja:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:756 dvb/dvbchanneldialog.cpp:775 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:796 dvb/dvbchanneldialog.cpp:817 #, kde-format msgid "FEC rate:" msgstr "Szybkość FEC:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Polarization:" msgstr "Polaryzacja:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:781 #, kde-format msgid "Roll-off:" msgstr "Poszerzenie pasma:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:792 dvb/dvbchanneldialog.cpp:813 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:838 #, kde-format msgid "Bandwidth:" msgstr "Szerokość pasma:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:798 dvb/dvbchanneldialog.cpp:819 #, kde-format msgid "FEC rate LP:" msgstr "Szybkość FEC LP:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:800 dvb/dvbchanneldialog.cpp:821 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:840 #, kde-format msgid "Transmission mode:" msgstr "Tryb transmisji:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:802 dvb/dvbchanneldialog.cpp:823 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:842 #, kde-format msgid "Guard interval:" msgstr "Częstotliwość przerw:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:804 dvb/dvbchanneldialog.cpp:825 #, kde-format msgid "Hierarchy:" msgstr "Hierarchia:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:827 #, kde-format msgid "PLP (stream ID):" msgstr "PLP (ID strumienia):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:845 #, kde-format msgid "Partial reception:" msgstr "Częściowy odbiór:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:847 #, kde-format msgid "Sound broadcasting:" msgstr "Nadawanie dźwięku:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:851 #, kde-format msgid "SB channel ID:" msgstr "ID kanału SB:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:853 #, kde-format msgid "SB index:" msgstr "Indeks SB:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:855 #, kde-format msgid "SB count:" msgstr "Licznik SB:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:860 #, kde-format msgid "Layer A Modulation:" msgstr "Modulacja Warstwy A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:862 #, kde-format msgid "Layer A FEC rate:" msgstr "Szybkość FEC Warstwy A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:864 #, kde-format msgid "Layer A segments:" msgstr "Odcinki Warstwy A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:866 #, kde-format msgid "Layer A interleaving:" msgstr "Przeplatanie Warstwy A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:870 #, kde-format msgid "Layer B Modulation:" msgstr "Modulacja Warstwy B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:872 #, kde-format msgid "Layer B FEC rate:" msgstr "Szybkość FEC Warstwy B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Layer B segments:" msgstr "Odcinki Warstwy B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Layer B interleaving:" msgstr "Przeplatanie Warstwy B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:880 #, kde-format msgid "Layer C Modulation:" msgstr "Modulacja Warstwy C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Layer C FEC rate:" msgstr "Szybkość FEC Warstwy C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:884 #, kde-format msgid "Layer C segments:" msgstr "Odcinki Warstwy C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:886 #, kde-format msgid "Layer C interleaving:" msgstr "Przeplatanie Warstwy C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:911 #, kde-format msgid "Network ID:" msgstr "Identyfikator sieci:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:920 #, kde-format msgid "Transport stream ID:" msgstr "Identyfikator strumienia transportu:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:927 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "Identyfikator usługi:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:937 #, kde-format msgid "Audio channel:" msgstr "Kanał dźwiekowe:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:974 #, kde-format msgid "Scrambled:" msgstr "Zaszyfrowany:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:981 #, kde-format msgid "PMT PID:" msgstr "PID PMT:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:985 #, kde-format msgid "Video PID:" msgstr "PID wideo:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:990 #, kde-format msgid "Subtitle PID:" msgstr "PID napisów:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:1006 #, kde-format msgid "Teletext PID:" msgstr "PID teletekstu:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Television" msgstr "Ustawienia telewizji" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Recording folder:" msgstr "Katalog nagrań:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:85 dvb/dvbconfigdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz katalog" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Time shift folder:" msgstr "Katalog przesunięcia czasu:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "xmltv file name (optional):" -msgstr "" +msgstr "nazwa pliku xmltv (niewymagana):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Add optional file to allow reading EPG data from xmltv files" msgstr "" +"Dodaj niewymagany plik, aby umożliwić odczytywanie danych EPG z plików xmltv" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Disable parsing EPG data from MPEG-TS tables:" -msgstr "" +msgstr "Wyłącz przetwarzanie danych EPG z tabel MPEG-TS:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Use this if your TV provider doesn't broadcast reliable EPG data" msgstr "" +"Użyj tego, gdy twój dostawca TV nie rozgłasza danych EPG, na których można" +" polegać" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Begin margin (minutes):" msgstr "Margines początku (minuty):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "End margin (minutes):" msgstr "Margines końca (minuty):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Naming style for recordings:" msgstr "Nazewnictwo dla nagrań:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "The following substitutions work: \"%year\" for year (YYYY) and the " "following: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel and %title" msgstr "" "Istnieje możliwość stosowania następującego pola zastępczego: \"%year\" dla " "roku (RRRR) oraz takich jak: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel oraz " "%title" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Action after recording finishes:" msgstr "Czynność po ukończeniu nagrywania:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Leave empty for no command." msgstr "Pozostaw pustym dla bezczynności." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Use ISO 8859-1 charset instead of ISO 6937:" msgstr "Użyj zestawu znaków ISO 8859-1 zamiast ISO 6937:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Create info files to accompany EPG recordings:" msgstr "Utwórz pliki informacyjne przyboczne dla nagrań EPG:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Scan channels when idle to fetch fresh EPG data:" msgstr "Przeszukaj kanały przy bezczynności, aby pobrać świeże dane EPG:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:190 dvb/dvbscandialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Scan data last updated on %1" msgstr "Dane przeszukiwania uaktualniono dnia %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Update Scan Data over Internet" msgstr "Uaktualnij dane przeszukiwania przez internet" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Edit Scanfile" msgstr "Edytuj plik przeszukiwania" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "You can add channels manually to this file before scanning for them." msgstr "Przed wyszukaniem kanałów możesz dodać je ręcznie do tego pliku." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:251 dvb/dvbconfigdialog.cpp:456 #, kde-format msgid "Automatic Recording" msgstr "Samoczynne nagrywanie" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:264 dvb/dvbconfigdialog.cpp:507 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:508 dvb/dvbconfigdialog.cpp:534 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:535 dvb/dvbconfigdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Device %1" msgstr "Urządzenie %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add new Regex" msgstr "Dodaj nowe wyrażenie regularne" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Add another regular expression." msgstr "Dodaj kolejne wyrażenie regularne." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove Regex" msgstr "Usuń wyrażenie regularne" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Remove checked regular expressions." msgstr "Usuń wybrane wyrażenie regularne." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:610 #, kde-format msgid "Update Scan Data" msgstr "Uaktualnij dane przeszukiwania" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:627 #, kde-format msgid "Downloading scan data" msgstr "Pobieranie danych przeszukiwania" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:671 dvb/dvbconfigdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Scan data update failed." msgstr "Uaktualnienie danych przeszukiwania nie powiodło się." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Scan data successfully updated. Changes take\n" "effect after you have closed the configuration dialog." msgstr "" "Pomyślnie uaktualniono dane przeszukiwania. Zmiany odniosą\n" "efekt po zamknięciu okna ustawień." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nazwa: %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Przesuń w lewo" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:701 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:711 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Przesuń w prawo" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "Device not connected." msgstr "Urządzenie niepodłączone." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "DVB-C" msgstr "DVB-C" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "DVB-S2" msgstr "DVB-S2" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "DVB-S" msgstr "DVB-S" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:781 #, kde-format msgid "DVB-T2" msgstr "DVB-T2" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:783 #, kde-format msgid "DVB-T" msgstr "DVB-T" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "ATSC" msgstr "ATSC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:810 dvb/dvbconfigdialog.cpp:933 #, kde-format msgid "ISDB-T" msgstr "ISDB-T" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:895 #, kde-format msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:904 #, kde-format msgid "Terrestrial (T2)" msgstr "Naziemny (T2)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:912 #, kde-format msgid "Terrestrial" msgstr "Naziemny" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:921 dvb/dvbconfigdialog.cpp:935 #, kde-format msgid "Autoscan" msgstr "Automatyczne przeszukiwanie" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:922 #, kde-format msgid "Autoscan with 167 kHz Offsets" msgstr "Automatyczne przeszukiwanie z przesunięciami 167 kHz" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:923 #, kde-format msgid "Autoscan Australia" msgstr "Automatyczne przeszukiwanie Australii" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:924 #, kde-format msgid "Autoscan Italy" msgstr "Automatyczne przeszukiwanie Włoch" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:925 #, kde-format msgid "Autoscan Taiwan" msgstr "Automatyczne przeszukiwanie Tajwanu" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:928 #, kde-format msgid "Atsc" msgstr "Atsc" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:944 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1073 #, kde-format msgid "Tuner timeout (ms):" msgstr "Limit czasu tunera (ms)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:953 dvb/dvbscandialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:956 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1130 #, kde-format msgid "No Source" msgstr "Brak źródła" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:962 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1081 #, kde-format msgid "Use Higher LNBf voltage:" msgstr "Użyj wyższego napięcia LNBf:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "On some DVB devices, there's an extra control that allows to increase the \n" "voltage sent to LNBf, in order to compensate for cabling loss. This tri-" "state\n" "button defaults to not use it. It may be set to:\n" "- normal mode (unchecked);\n" "- higher voltage mode (checked);\n" "- tristate (don't send the control)." msgstr "" "Na niektórych urządzeniach DVB, istnieje dodatkowe pokrętło, które umożliwia " "zwiększenie \n" "napięcia wysyłanego do LNBf tak, aby skompensować straty na kablu. Ten " "trójstanowy\n" "przycisk domyślnie nie wykorzystuje tego. Mozna go ustawić na :\n" "- tryb normalny (niezaznaczony);\n" "- tryb wyższego napięcia (zaznaczony);\n" "- trójstan (nie wysyłaj sterowania)." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Ustawienia:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1098 #, kde-format msgid "DiSEqC Switch" msgstr "Przełącznik DiSEqC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1099 #, kde-format msgid "USALS Rotor" msgstr "Obrotnica USALS" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "Positions Rotor" msgstr "Obrotnica satelitarna" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Disable DiSEqC" msgstr "Wyłącz DiSEqC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1119 #, kde-format msgid "LNB %1 Settings" msgstr "Ustawienia LNB %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1148 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1556 #, kde-format msgid "LNB Settings" msgstr "Ustawienia LNB" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1166 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1180 #, kde-format msgid "Add Satellite" msgstr "Dodaj satelitę" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satelita" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Położenie" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1206 #, kde-format msgid "Remove Satellite" msgstr "Usuń satelitę" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1219 #, kde-format msgid "Your position:" msgstr "Twoje położenie:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1224 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Długość geograficzna:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1229 #, kde-format msgid "[S -90 ... 90 N]" msgstr "[S -90 ... 90 N]" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1247 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Szerokość geograficzna:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1252 #, kde-format msgid "[W -180 ... 180 E]" msgstr "[W -180 ... 180 E]" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1601 #, kde-format msgid "Low frequency (KHz)" msgstr "Niska częstotliwość (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1609 #, kde-format msgid "High frequency (MHz)" msgstr "Wysoka częstotliwość (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1617 #, kde-format msgid "Switch frequency (MHz)" msgstr "Przełącz częstotliwość (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1625 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1672 #, kde-format msgid "Low range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "Niski zakres: %1 MHz do %2 MHz" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1678 #, kde-format msgid "Bandstacked" msgstr "Zbite pasma" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1682 #, kde-format msgid "High range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "Wysoki zakres: %1 MHz do %2 MHz" #: dvb/dvbepg.cpp:627 #, kde-format msgid "Detective" msgstr "Detektywistyczne" #: dvb/dvbepg.cpp:628 #, kde-format msgid "Adventure" msgstr "Przygodowe" #: dvb/dvbepg.cpp:629 #, kde-format msgid "Science Fiction" msgstr "Science Fiction" #: dvb/dvbepg.cpp:630 #, kde-format msgid "Comedy" msgstr "Komediowe" #: dvb/dvbepg.cpp:631 #, kde-format msgid "Soap" msgstr "Opery mydlane" #: dvb/dvbepg.cpp:632 #, kde-format msgid "Romance" msgstr "Romanse" #: dvb/dvbepg.cpp:633 dvb/dvbepg.cpp:684 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Klasyczne" #: dvb/dvbepg.cpp:634 #, kde-format msgid "Adult" msgstr "Da dorosłych" #: dvb/dvbepg.cpp:635 dvb/dvbepg.cpp:770 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Użytkownika" #: dvb/dvbepg.cpp:640 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Pogodowe" #: dvb/dvbepg.cpp:641 dvb/dvbepg.cpp:658 dvb/dvbepg.cpp:703 dvb/dvbepg.cpp:710 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Magazyny" #: dvb/dvbepg.cpp:642 dvb/dvbepg.cpp:802 #, kde-format msgid "Documentary" msgstr "Dokumentalne" #: dvb/dvbepg.cpp:643 dvb/dvbepg.cpp:838 #, kde-format msgid "Discussion" msgstr "Dyskusje" #: dvb/dvbepg.cpp:644 dvb/dvbepg.cpp:652 dvb/dvbepg.cpp:668 dvb/dvbepg.cpp:678 #: dvb/dvbepg.cpp:689 dvb/dvbepg.cpp:705 dvb/dvbepg.cpp:713 dvb/dvbepg.cpp:725 #: dvb/dvbepg.cpp:737 dvb/dvbepg.cpp:746 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Użytkownika" #: dvb/dvbepg.cpp:649 #, kde-format msgid "Quiz" msgstr "Quizy" #: dvb/dvbepg.cpp:650 dvb/dvbepg.cpp:780 #, kde-format msgid "Variety" msgstr "Rozmaitości" #: dvb/dvbepg.cpp:651 #, kde-format msgid "Talk" msgstr "Rozmowy" #: dvb/dvbepg.cpp:657 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Wydarzenia" #: dvb/dvbepg.cpp:659 #, kde-format msgid "Football" msgstr "Piłka nożna" #: dvb/dvbepg.cpp:660 #, kde-format msgid "Tennis" msgstr "Tennis" #: dvb/dvbepg.cpp:661 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Zespołowe" #: dvb/dvbepg.cpp:662 #, kde-format msgid "Athletics" msgstr "Atletyka" #: dvb/dvbepg.cpp:663 #, kde-format msgid "Motor" msgstr "Motorowe" #: dvb/dvbepg.cpp:664 #, kde-format msgid "Water" msgstr "Wodne" #: dvb/dvbepg.cpp:665 #, kde-format msgid "Winter" msgstr "Zimowe" #: dvb/dvbepg.cpp:666 #, kde-format msgid "Equestrian" msgstr "Jeździedztwo" #: dvb/dvbepg.cpp:667 #, kde-format msgid "Martial" msgstr "Wojenne" #: dvb/dvbepg.cpp:673 #, kde-format msgid "Preschool" msgstr "Przedszkolne" #: dvb/dvbepg.cpp:674 #, kde-format msgid "06 to 14" msgstr "06 do 14" #: dvb/dvbepg.cpp:675 #, kde-format msgid "10 to 16" msgstr "10 do 16" #: dvb/dvbepg.cpp:676 #, kde-format msgid "Educational" msgstr "Edukacyjne" #: dvb/dvbepg.cpp:677 #, kde-format msgid "Cartoons" msgstr "Kreskówki" #: dvb/dvbepg.cpp:683 #, kde-format msgid "Poprock" msgstr "Poprock" #: dvb/dvbepg.cpp:685 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #: dvb/dvbepg.cpp:686 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: dvb/dvbepg.cpp:687 #, kde-format msgid "Opera" msgstr "Opera" #: dvb/dvbepg.cpp:688 #, kde-format msgid "Ballet" msgstr "Balet" #: dvb/dvbepg.cpp:694 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: dvb/dvbepg.cpp:695 #, kde-format msgid "Fine Arts" msgstr "Sztuki plastyczne" #: dvb/dvbepg.cpp:696 dvb/dvbepg.cpp:845 #, kde-format msgid "Religion" msgstr "Religijne" #: dvb/dvbepg.cpp:697 #, kde-format msgid "Traditional" msgstr "Tradycyjne" #: dvb/dvbepg.cpp:698 #, kde-format msgid "Literature" msgstr "Literaturowe" #: dvb/dvbepg.cpp:699 #, kde-format msgid "Cinema" msgstr "Kino" #: dvb/dvbepg.cpp:700 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Eksperymentalne" #: dvb/dvbepg.cpp:701 #, kde-format msgid "Press" msgstr "Naciśnij" #: dvb/dvbepg.cpp:702 #, kde-format msgid "New Media" msgstr "Nowe media" #: dvb/dvbepg.cpp:704 dvb/dvbepg.cpp:823 #, kde-format msgid "Fashion" msgstr "Modowe" #: dvb/dvbepg.cpp:711 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Doradcze" #: dvb/dvbepg.cpp:712 #, kde-format msgid "People" msgstr "Ludzie" #: dvb/dvbepg.cpp:718 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natura" #: dvb/dvbepg.cpp:719 #, kde-format msgid "Technology" msgstr "Technologiczne" #: dvb/dvbepg.cpp:720 #, kde-format msgid "Medicine" msgstr "Medyczne" #: dvb/dvbepg.cpp:721 #, kde-format msgid "Foreign" msgstr "Zagraniczne" #: dvb/dvbepg.cpp:722 dvb/dvbepg.cpp:763 #, kde-format msgid "Social" msgstr "Społecznościowe" #: dvb/dvbepg.cpp:723 #, kde-format msgid "Further" msgstr "Dalsze" #: dvb/dvbepg.cpp:724 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Językowe" #: dvb/dvbepg.cpp:730 dvb/dvbepg.cpp:826 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Podróżnicze" #: dvb/dvbepg.cpp:731 #, kde-format msgid "Handicraft" msgstr "Rękodzieło" #: dvb/dvbepg.cpp:732 #, kde-format msgid "Motoring" msgstr "Motorowe" #: dvb/dvbepg.cpp:733 #, kde-format msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: dvb/dvbepg.cpp:734 dvb/dvbepg.cpp:822 #, kde-format msgid "Cooking" msgstr "Kucharskie" #: dvb/dvbepg.cpp:735 #, kde-format msgid "Shopping" msgstr "Zakupowe" #: dvb/dvbepg.cpp:736 #, kde-format msgid "Gardening" msgstr "Ogrodnicze" #: dvb/dvbepg.cpp:741 iso-codes.cpp:125 iso-codes.cpp:155 #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "Język źródła" #: dvb/dvbepg.cpp:742 #, kde-format msgid "Black and White " msgstr "Czarno-białe" #: dvb/dvbepg.cpp:743 #, kde-format msgid "Unpublished" msgstr "Nieopublikowane" #: dvb/dvbepg.cpp:744 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Na żywo" #: dvb/dvbepg.cpp:745 #, kde-format msgid "Planostereoscopic" msgstr "Planostereoskopowe" #: dvb/dvbepg.cpp:747 #, kde-format msgid "User Defined 1" msgstr "Użytkownika 1" #: dvb/dvbepg.cpp:748 #, kde-format msgid "User Defined 2" msgstr "Użytkownika 2" #: dvb/dvbepg.cpp:749 #, kde-format msgid "User Defined 3" msgstr "Użytkownika 3" #: dvb/dvbepg.cpp:750 #, kde-format msgid "User Defined 4" msgstr "Użytkownika 4" #: dvb/dvbepg.cpp:755 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślone" #: dvb/dvbepg.cpp:756 dvb/dvbepg.cpp:786 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: dvb/dvbepg.cpp:757 dvb/dvbepg.cpp:774 dvb/dvbepg.cpp:800 #, kde-format msgid "News" msgstr "Wiadomości" #: dvb/dvbepg.cpp:758 dvb/dvbepg.cpp:814 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Pokazy" #: dvb/dvbepg.cpp:759 dvb/dvbepg.cpp:775 #, kde-format msgid "Sports" msgstr "Sportowe" #: dvb/dvbepg.cpp:760 dvb/dvbepg.cpp:784 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Dla dzieci" #: dvb/dvbepg.cpp:761 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Muzyczne" #: dvb/dvbepg.cpp:762 #, kde-format msgid "Culture" msgstr "Kulturowe" #: dvb/dvbepg.cpp:764 dvb/dvbepg.cpp:776 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Edukacyjne" #: dvb/dvbepg.cpp:765 #, kde-format msgid "Leisure" msgstr "Czas wolny" #: dvb/dvbepg.cpp:766 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Specjalne" #: dvb/dvbepg.cpp:767 dvb/dvbepg.cpp:768 dvb/dvbepg.cpp:769 #, kde-format msgid "Reserved" msgstr "Zarezerwowane" #: dvb/dvbepg.cpp:777 #, kde-format msgid "Soap opera" msgstr "Opera mydlana" #: dvb/dvbepg.cpp:778 #, kde-format msgid "Mini-series" msgstr "Mini serie" #: dvb/dvbepg.cpp:779 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serie" #: dvb/dvbepg.cpp:781 #, kde-format msgid "Reality show" msgstr "Reality show" #: dvb/dvbepg.cpp:782 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacje" #: dvb/dvbepg.cpp:783 #, kde-format msgid "Comical" msgstr "Komiczne" #: dvb/dvbepg.cpp:785 #, kde-format msgid "Erotic" msgstr "Erotyczne" #: dvb/dvbepg.cpp:787 #, kde-format msgid "Raffle, television sales, prizing" msgstr "Loterie, sprzedaże telewizyjne, nagrody" #: dvb/dvbepg.cpp:788 #, kde-format msgid "Debate/interview" msgstr "Debaty/wywiady" #: dvb/dvbepg.cpp:789 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Inne" #: dvb/dvbepg.cpp:801 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Sprawozdania" #: dvb/dvbepg.cpp:803 #, kde-format msgid "Biography" msgstr "Biografie" #: dvb/dvbepg.cpp:807 #, kde-format msgid "Educative" msgstr "Edukacyjne" #: dvb/dvbepg.cpp:813 #, kde-format msgid "Auditorium" msgstr "Audytorium" #: dvb/dvbepg.cpp:815 #, kde-format msgid "Musical" msgstr "Muzyczne" #: dvb/dvbepg.cpp:816 #, kde-format msgid "Making of" msgstr "Z planu tworzenia" #: dvb/dvbepg.cpp:817 #, kde-format msgid "Feminine" msgstr "Żeński" #: dvb/dvbepg.cpp:818 #, kde-format msgid "Game show" msgstr "Gry" #: dvb/dvbepg.cpp:824 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Kraj" #: dvb/dvbepg.cpp:825 #, kde-format msgid "Health" msgstr "Zdrowie" #: dvb/dvbepg.cpp:833 #, kde-format msgid "Raffle" msgstr "Loterie" #: dvb/dvbepg.cpp:834 #, kde-format msgid "Television sales" msgstr "Sprzedaże telewizyjne" #: dvb/dvbepg.cpp:835 #, kde-format msgid "Prizing" msgstr "Nagrody" #: dvb/dvbepg.cpp:839 #, kde-format msgid "Interview" msgstr "Wywiady" #: dvb/dvbepg.cpp:842 #, kde-format msgid "Adult cartoon" msgstr "Kreskówki dla dorosłych" #: dvb/dvbepg.cpp:843 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interaktywne" #: dvb/dvbepg.cpp:844 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Zasady" #: dvb/dvbepg.cpp:877 #, no-c-format, kde-format msgid "Genre: %1" msgstr "Gatunek: %1" #: dvb/dvbepg.cpp:884 #, kde-format msgid "reserved" msgstr "zarezerwowane" #: dvb/dvbepg.cpp:885 #, kde-format msgid "all audiences" msgstr "wszyscy odbiorcy" #: dvb/dvbepg.cpp:886 #, kde-format msgid "10 years" msgstr "10 lat" #: dvb/dvbepg.cpp:887 #, kde-format msgid "12 years" msgstr "12 lat" #: dvb/dvbepg.cpp:888 #, kde-format msgid "14 years" msgstr "14 lat" #: dvb/dvbepg.cpp:889 #, kde-format msgid "16 years" msgstr "16 lat" #: dvb/dvbepg.cpp:890 #, kde-format msgid "18 years" msgstr "18 lat" #: dvb/dvbepg.cpp:913 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: not rated\n" msgstr "Kraj %1: bez oceny\n" #: dvb/dvbepg.cpp:925 #, kde-format msgid "violence / " msgstr "przemoc / " #: dvb/dvbepg.cpp:927 #, kde-format msgid "sex / " msgstr "seks / " #: dvb/dvbepg.cpp:929 #, kde-format msgid "drugs / " msgstr "narkotyki / " #: dvb/dvbepg.cpp:937 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: rating: %2%3\n" msgstr "Kraj %1: ocena: %2%3\n" #: dvb/dvbepg.cpp:940 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: rating: %2 years.\n" msgstr "Kraj %1: ocena: %2 lata.\n" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Program Guide" msgstr "Przewodnik po programach" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "EPG language:" msgstr "Język EPG:" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:105 dvb/dvbepgdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Any language" msgstr "Dowolny język" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scan channels when idle to fetch fresh EPG data:" msgid "Show channels with empty EPG data" -msgstr "Przeszukaj kanały przy bezczynności, aby pobrać świeże dane EPG:" +msgstr "Pokaż kanały z pustymi danymi EPG" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu tv show" msgid "Record Show" msgstr "Nagraj program" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search:" msgstr "Znajdź:" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:477 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Start" msgstr "Początek" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:479 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: dvb/dvbliveview.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All devices are used for recordings." msgstr "Wszystkie urządzenia są używane do nagrań." #: dvb/dvbliveview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Didn't find a device with valid settings or access permissions are wrong.\n" "\n" "Please check the Configure Television window." msgstr "" "Nie znaleziono urządzenia o poprawnych ustawieniach lub uprawnienia dostępu " "są złe.\n" "\n" "Sprawdź okno Ustawienia Telewizji." #: dvb/dvbliveview.cpp:372 dvb/dvbscandialog.cpp:468 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "No available device found." msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego urządzenia." #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recording Schedule" msgstr "Harmonogram nagrywania" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nowy" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:column recording" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window recording" msgid "Edit Schedule Entry" msgstr "Edytuj wpis harmonogramu" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label recording" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Start:" msgstr "Początek:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@label recording" msgid "Repeat:" msgstr "Powtórz:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: dvb/dvbscandialog.cpp:87 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: dvb/dvbscandialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Provider" msgstr "Dostawca" #: dvb/dvbscandialog.cpp:239 #, kde-format msgid "SNR" msgstr "SNR" #: dvb/dvbscandialog.cpp:248 dvb/dvbscandialog.cpp:257 dvb/dvbtab.cpp:91 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: dvb/dvbscandialog.cpp:288 playlist/playlisttab.cpp:410 #, kde-format msgctxt "remove all items from a list" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: dvb/dvbscandialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Channel Scan" msgstr "Przeszukiwanie kanałów" #: dvb/dvbscandialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Search transponders for other Networks" msgstr "Wyszukaj transponderów innych sieci" #: dvb/dvbscandialog.cpp:307 #, kde-format msgid "" "On certain networks, it is possible that some transponders are encoded on " "separate Network Information Tables (other NITs). This is more common on DVB-" "C systems. Clicking on this icon will change the scan algorithm to take " "those other NIT data into account. Please notice that the scan will be a lot " "more slow if enabled." msgstr "" "Na niektórych sieciach jest możliwe, że pewne transpondery są zakodowane w " "osobnych Tabelach Informacji o Sieci (inny NIT). Jest to bardziej powszechne " "na systemach DVB-C. Naciśnięcie na tę ikonę zmieni algorytm przeszukiwania, " "tak aby uwzględnić te dane NIT. Weź pod uwagę, że przeszukiwanie stanie się " "znacznie wolniejsze po tym." #: dvb/dvbscandialog.cpp:310 dvb/dvbscandialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Start Scan" msgstr "Rozpocznij przeszukiwanie" #: dvb/dvbscandialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Signal:" msgstr "Sygnał:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:327 #, kde-format msgid "SNR:" msgstr "SNR:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Tuned:" msgstr "Dostrojony:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:345 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: dvb/dvbscandialog.cpp:348 #, kde-format msgid "Free to air" msgstr "Free to air" #: dvb/dvbscandialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Radio" msgstr "Radio" #: dvb/dvbscandialog.cpp:354 #, kde-format msgid "TV" msgstr "Telewizja" #: dvb/dvbscandialog.cpp:357 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Dostawca:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Add Filtered" msgstr "Dodaj filtrowany" #: dvb/dvbscandialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Add Selected" msgstr "Dodaj wybrany" #: dvb/dvbscandialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Scan Results" msgstr "Wyniki przeszukiwania" #: dvb/dvbscandialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Current Transponder" msgstr "Bieżący transponder" #: dvb/dvbscandialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Stop Scan" msgstr "Zatrzymaj przeszukiwanie" #: dvb/dvbtab.cpp:96 #, kde-format msgid "Program Guide" msgstr "Przewodnik po programach" #: dvb/dvbtab.cpp:101 #, kde-format msgid "OSD" msgstr "OSD" #: dvb/dvbtab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "dialog" msgid "Recording Schedule" msgstr "Planowanie nagrywania" #: dvb/dvbtab.cpp:114 #, kde-format msgid "Instant Record" msgstr "Nagrywanie błyskawiczne" #: dvb/dvbtab.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Television..." msgstr "Ustawienia telewizji..." #: dvb/dvbtab.cpp:142 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Znajdź:" #: dvb/dvbtab.cpp:373 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Channel: %1_" msgstr "Kanał: %1_" #: dvb/dvbtab.cpp:385 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine is currently recording programs.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "Kaffeine obecnie nagrywa programy.\n" "Czy na pewno chcesz zamknąć program?" #: dvb/dvbtab.cpp:395 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine has scheduled recordings.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "Kaffeine ma zaplanowane nagrania.\n" "Czy na pewno chcesz zamknąć program?" #: dvb/dvbtab.cpp:463 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Instant Record Started" msgstr "Rozpoczęto nagrywanie błyskawiczne" #: dvb/dvbtab.cpp:469 dvb/dvbtab.cpp:480 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Instant Record Stopped" msgstr "Zatrzymano nagrywanie błyskawiczne" #: dvb/xmltv.cpp:212 #, kde-format msgid " as " -msgstr "" +msgstr " jako " #: dvb/xmltv.cpp:222 #, kde-format msgid "Director(s)" -msgstr "" +msgstr "Reżyser(owie)" #: dvb/xmltv.cpp:224 #, kde-format msgid "Actor(s)" -msgstr "" +msgstr "Aktor(zy)" #: dvb/xmltv.cpp:226 #, kde-format msgid "Writer(s)" -msgstr "" +msgstr "Scenarzy(sta|ści)" #: dvb/xmltv.cpp:228 #, kde-format msgid "Adapter(s)" -msgstr "" +msgstr "Adapter(zy)" #: dvb/xmltv.cpp:230 #, kde-format msgid "Producer(s)" -msgstr "" +msgstr "Producen(t|ci)" #: dvb/xmltv.cpp:232 #, kde-format msgid "Composer(s)" -msgstr "" +msgstr "Kompozytor(zy)" #: dvb/xmltv.cpp:234 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit" msgid "Editor(s)" -msgstr "Edycja" +msgstr "Edytor(zy)" #: dvb/xmltv.cpp:236 #, kde-format msgid "Presenter(s)" -msgstr "" +msgstr "Prezenter(zy)" #: dvb/xmltv.cpp:238 #, kde-format msgid "Commentator(s)" -msgstr "" +msgstr "Komentator(zy)" #: dvb/xmltv.cpp:240 #, kde-format msgid "Guest(s)" -msgstr "" +msgstr "Goś(ć|cie)" #: dvb/xmltv.cpp:377 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label tv show" #| msgid "Duration:" msgid "rating: " -msgstr "Czas trwania:" +msgstr "ocena: " #: dvb/xmltv.cpp:451 #, kde-format msgid "Season " -msgstr "" +msgstr "Sezon " #: dvb/xmltv.cpp:454 #, kde-format msgid " Episode " -msgstr "" +msgstr " Odcinek " #: dvb/xmltv.cpp:485 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label tv show" #| msgid "Start:" msgid "Star rating: " -msgstr "Początek:" +msgstr "Ocena w gwiazdkach: " #: dvb/xmltv.cpp:491 #, kde-format msgid "Date: " -msgstr "" +msgstr "Data: " #: dvb/xmltv.cpp:495 #, kde-format msgid "Category: " -msgstr "" +msgstr "Kategoria: " #: dvb/xmltv.cpp:509 #, kde-format msgid "Keyword: " -msgstr "" +msgstr "Słowo kluczowe: " #: dvb/xmltv.cpp:526 dvb/xmltv.cpp:532 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "EPG language:" msgid "language: " -msgstr "Język EPG:" +msgstr "język: " #: dvb/xmltv.cpp:538 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Original Language" msgid "Original language: " -msgstr "Język źródła" +msgstr "Pierwotny język: " #: dvb/xmltv.cpp:544 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Country" msgid "Country: " -msgstr "Kraj" +msgstr "Kraj: " #: main.cpp:133 mainwindow.cpp:345 mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Kaffeine" msgstr "Kaffeine" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "A media player by KDE with digital TV support." msgstr "Odtwarzacz multimedialny z obsługą telewizji cyfrowej dla KDE." #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "(C) 2007-2019 The Kaffeine Authors." msgstr "(C) 2007-2019 Autorzy Kaffeine." #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Previous maintainer (for versions 1.x)" msgstr "Poprzedni opiekun (dla wersji 1.x)" #: main.cpp:168 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Maciej Wikło, Mateusz Włodarski, Łukasz Wojniłowicz" #: main.cpp:169 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, mateo.max@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: mainwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "&1 Play File" msgstr "&1 Odtwórz plik" #: mainwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Open dialog to play a file" msgstr "Otwórz okno dialogowe do odtworzenia pliku" #: mainwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "&2 Play Audio CD" msgstr "&2 Odtwórz CD Audio" #: mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Start playing an audio CD. It assumes that the CD is already there at the CD " "drive" msgstr "" "Zacznij odtwarzać płytę CD z dźwiękiem. Program zakłada, że płyta CD jest " "już w napędzie" #: mainwindow.cpp:125 #, kde-format msgid "&3 Play Video CD" msgstr "&3 Odtwórz VCD" #: mainwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Start playing a Video CD. It assumes that the CD is already there at the CD " "drive" msgstr "" "Zacznij odtwarzać płytę CD z filmem. Program zakłada, że płyta CD jest już w " "napędzie" #: mainwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "&4 Play DVD" msgstr "&4 Odtwórz DVD" #: mainwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Start playing a DVD. It assumes that the DVD is already there at the DVD " "drive" msgstr "" "Zacznij odtwarzać płytę DV z filmem Program zakłada, że płyta DVD jest już w " "napędzie" #: mainwindow.cpp:138 #, kde-format msgid "&5 Digital TV" msgstr "&5 Telewizja cyfrowa" #: mainwindow.cpp:207 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #: mainwindow.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open URL..." msgstr "Otwórz adres URL..." #: mainwindow.cpp:225 mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Play Audio CD" msgstr "Odtwórz CD Audio" #: mainwindow.cpp:229 mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Play Video CD" msgstr "Odtwórz VCD" #: mainwindow.cpp:233 mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Play DVD" msgstr "Odtwórz DVD" #: mainwindow.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play DVD Folder" msgstr "Odtwórz katalog DVD" #: mainwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "&Playback" msgstr "&Odtwarzanie" #: mainwindow.cpp:250 #, kde-format msgctxt "menu bar" msgid "Play&list" msgstr "&Lista odtwarzania" #: mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "&Television" msgstr "&Telewizja" #: mainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Ustawienia" #: mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Rozpocznij" #: mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Television" msgstr "Telewizja" #: mainwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Play &File" msgstr "&Odtwórz plik" #: mainwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Play &Audio CD" msgstr "Odtwórz &Audio CD" #: mainwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Play &Video CD" msgstr "Odtwórz &Video CD" #: mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Play &DVD" msgstr "Odtwórz &DVD" #: mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "&Watch Digital TV" msgstr "Tele&wizja cyfrowa" #: mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "Za&kończ" #: mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "" "Enable all debug messages. Please notice that Kaffeine also allows enabling " "debug messages per category, by using the environment var:\n" "QT_LOGGING_RULES=kaffeine.category.debug=true\n" "where 'category' can be:\n" msgstr "" "Włącz wszystkie wiadomości diagnostyczne. Miej na uwadze to, że Kaffeine " "umożliwia włączanie wiadomości diagnostycznych zależnie od kategorii, " "poprzez użycie zmiennej środowiskowej:\n" "QT_LOGGING_RULES=kaffeine.category.debug=true\n" "gdzie 'category' moż być:\n" #: mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Pliki/adresy URL otworzone przez program zostaną usunięte po używaniu" #: mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Start in full screen mode" msgstr "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym" #: mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Start in minimal mode" msgstr "Rozpocznij w trybie minimalnym" #: mainwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Start with always on top" msgstr "Rozpocznij zawsze na wierzchu" #: mainwindow.cpp:484 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Dump dvb data (debug option)" msgstr "Zrzut danych dvb (opcja debugowania)" #: mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Play TV channel" msgstr "Odtwórz kanał TV" #: mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "(deprecated option)" msgstr "(przestarzała opcja)" #: mainwindow.cpp:487 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Play last tuned TV channel" msgstr "Odtwórz ostatni kanał TV" #: mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgid "Files or URLs to play" msgstr "Pliki lub adresy URL do odtworzenia" #: mainwindow.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open files" msgstr "Otwórz pliki" #: mainwindow.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open URL" msgstr "Otwórz adres URL" #: mainwindow.cpp:724 #, kde-format msgid "Enter a URL:" msgstr "Podaj URL:" #: mediawidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: mediawidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: mediawidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: mediawidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: mediawidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Następny" #: mediawidget.cpp:120 mediawidget.cpp:588 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Tryb pełnoekranowy" #: mediawidget.cpp:127 mediawidget.cpp:603 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Minimal Mode" msgstr "Tryb zminimalizowany" #: mediawidget.cpp:140 #, kde-format msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Subtitle" msgstr "Napis" #: mediawidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "subtitle selection entry" msgid "off" msgstr "wył." #: mediawidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Add subtitle file" msgstr "Dodaj plik z napisami..." #: mediawidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: mediawidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Urządzenie audio" #: mediawidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Urządzenie audio" #: mediawidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Increase Volume" msgstr "Zwiększ głośność" #: mediawidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Decrease Volume" msgstr "Zmniejsz głośność" #: mediawidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Mute Volume" msgstr "Wycisz dźwięk" #: mediawidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Video" msgstr "Obraz" # zgaduje ze to przeplot #: mediawidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Video' menu" msgid "Deinterlace" msgstr "Przeplot" #: mediawidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: mediawidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "discard" msgstr "porzuć" #: mediawidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "bob" msgstr "bob" #: mediawidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "linear" msgstr "liniowa" #: mediawidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "yadif" msgstr "yadif" #: mediawidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "yadif2x" msgstr "yadif2x" #: mediawidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "phosphor" msgstr "phosphor" #: mediawidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "x" msgstr "x" #: mediawidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "mean" msgstr "średnia" #: mediawidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "blend" msgstr "mieszana" #: mediawidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "Inverse telecine" msgstr "Odwrotny telecine" #: mediawidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "'Video' menu" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Współczynnik kształtu" #: mediawidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: mediawidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "1:1" msgstr "1:1" #: mediawidget.cpp:307 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "4:3" msgstr "4:3" #: mediawidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "5:4" msgstr "5:4" #: mediawidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "16:9" msgstr "16:9" #: mediawidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "16:10" msgstr "16:10" #: mediawidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.21:1" msgstr "2.21:1" #: mediawidget.cpp:337 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.35:1" msgstr "2.35:1" #: mediawidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.39:1" msgstr "2.39:1" #: mediawidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Video size" msgstr "Rozmiar obrazu" #: mediawidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #: mediawidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "25%" msgstr "25%" #: mediawidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "50%" msgstr "50%" #: mediawidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "75%" msgstr "75%" #: mediawidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "Original Size" msgstr "Rozmiar źródłowy" #: mediawidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "150%" msgstr "150%" #: mediawidget.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "200%" msgstr "200%" #: mediawidget.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "250%" msgstr "250%" #: mediawidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "300%" msgstr "300%" #: mediawidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Volume Slider" msgstr "Suwak głośności" #: mediawidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Jump to Position..." msgstr "Skocz do miejsca..." #: mediawidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "playback menu" msgid "Skip" msgstr "Przeskocz" #: mediawidget.cpp:462 mediawidget.cpp:471 mediawidget.cpp:1149 #: mediawidget.cpp:1159 #, no-c-format, kde-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Backward" msgstr "Przeskocz %1s do tyłu" #: mediawidget.cpp:480 mediawidget.cpp:489 mediawidget.cpp:1152 #: mediawidget.cpp:1162 #, no-c-format, kde-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Forward" msgstr "Przeskocz %1s do przodu" # #: mediawidget.cpp:495 mediawidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Seek Slider" msgstr "Suwak postępu" #: mediawidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "DVD Menu" msgstr "Menu DVD" #: mediawidget.cpp:513 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: mediawidget.cpp:519 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #: mediawidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Angle" msgstr "Kąt" #: mediawidget.cpp:532 #, kde-format msgid "Switch between elapsed and remaining time display" msgstr "Przełącz pomiędzy wyświetlaniem czasu zużytego a pozostałego" #: mediawidget.cpp:558 #, kde-format msgid "" "Supported Media Files (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff *.anim1 *." "anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *.animj *.asf " "*.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *.f4a *.f4b *." "f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u *.m3u8 *." "m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *.mp2 *.mp3 " "*.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *.mts *.nsv *." "oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra *.ram *.rax " "*.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn *.snd *.spl " "*.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav *.wax *." "webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *.iso);;All " "Files (*)" msgstr "" "Obsługiwane pliki multimedialne (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff " "*.anim1 *.anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *." "animj *.asf *.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *." "f4a *.f4b *.f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u " "*.m3u8 *.m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *." "mp2 *.mp3 *.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *." "mts *.nsv *.oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra " "*.ram *.rax *.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn " "*.snd *.spl *.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav " "*.wax *.webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *." "iso);;Wszystkie pliki (*)" #: mediawidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Full Screen Mode" msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" #: mediawidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Minimal Mode" msgstr "Zakończ tryb zminimalizowany" #: mediawidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open subtitle" msgstr "Otwórz napisy" #: mediawidget.cpp:641 #, kde-format msgid "" "Subtitles (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt " "*.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp" msgstr "" "Napisy (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt *." "smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp" #: mediawidget.cpp:781 mediawidget.cpp:886 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Volume: %1%" msgstr "Głośność: %1%" #: mediawidget.cpp:812 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymano" #: mediawidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Mute On" msgstr "Wyciszenie wł." #: mediawidget.cpp:879 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Mute Off" msgstr "Wyciszenie wył." # zgaduje ze to przeplot #: mediawidget.cpp:975 #, kde-format msgctxt "osd message" msgid "Deinterlace %1" msgstr "Usuwanie przeplotu %1" #: mediawidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Playing" msgstr "Odtwarzanie" #: mediawidget.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" #: mediawidget.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Jump to Position" msgstr "Skocz do miejsca" #: mediawidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "Enter a position:" msgstr "Podaj miejsce:" #: playlist/playlistmodel.cpp:800 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: playlist/playlistmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: playlist/playlistmodel.cpp:804 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist/playlistmodel.cpp:806 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Track Number" msgstr "Numer ścieżki" #: playlist/playlistmodel.cpp:808 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Length" msgstr "Długość" #: playlist/playlisttab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "playlist browser" msgid "Temporary Playlist" msgstr "Tymczasowa lista odtwarzania" #: playlist/playlisttab.cpp:392 #, kde-format msgctxt "playlist menu" msgid "Repeat" msgstr "Powtórz" #: playlist/playlisttab.cpp:397 #, kde-format msgctxt "playlist menu" msgid "Random" msgstr "Losowo" #: playlist/playlisttab.cpp:402 #, kde-format msgid "Add Subtitle" msgstr "Dodaj napisy" #: playlist/playlisttab.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu playlist" msgid "New" msgstr "Nowy" #: playlist/playlisttab.cpp:421 #, kde-format msgctxt "rename an entry in a list" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: playlist/playlisttab.cpp:630 #, kde-format msgctxt "playlist browser" msgid "Unnamed Playlist" msgstr "Lista odtwarzania bez nazwy" #: playlist/playlisttab.cpp:834 #, kde-format msgctxt "file filter" msgid "Subtitle Files" msgstr "Pliki napisów" #: playlist/playlisttab.cpp:851 #, kde-format msgctxt "file filter" msgid "" "*.xspf|XSPF Playlist\n" "*.m3u|M3U Playlist\n" "*.pls|PLS Playlist" msgstr "" "*.xspf|XSPF Lista odtwarzania\n" "*.m3u|M3U Lista odtwarzania\n" "*.pls|PLS Lista odtwarzania" #: sqlhelper.cpp:48 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "Please install the Qt SQLite plugin." msgstr "Proszę zainstalować wtyczkę Qt SQLite." #: sqlhelper.cpp:63 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "Cannot open the SQLite database." msgstr "Nie można otworzyć bazy danych SQLite." #~ msgid "KF5 port" #~ msgstr "Przeniósł na KF5" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No device found." #~ msgstr "Nie znaleziono urządzenia." #~ msgctxt "osd message" #~ msgid "Deinterlacing On" #~ msgstr "Przeplot wł." #~ msgctxt "osd message" #~ msgid "Deinterlacing Off" #~ msgstr "Przeplot wył." #, fuzzy #~| msgid "Country %1: not rated\n" #~ msgid "not rated\n" #~ msgstr "Kraj %1: nieokreślony\n" #, fuzzy #~| msgid "Country %1: rating: %2 years.\n" #~ msgid "Parental rate: %1%2\n" #~ msgstr "Kraj %1: ocena: %2 lata.\n" #, fuzzy #~| msgid "Country %1: rating: %2 years.\n" #~ msgid "Parental rate: %1 years.\n" #~ msgstr "Kraj %1: ocena: %2 lata.\n" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Algonquian languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Apache languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Artificial languages" #~ msgstr "Język źródła" #, fuzzy #~| msgid "Equestrian" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Jeździedztwo" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Athapascan languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Australian languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Banda languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Bamileke languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Baltic languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Berber languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Bihari languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Batak languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Caucasian languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Celtic languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Chamic languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Cushitic languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Land Dayak languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Dravidian languages" #~ msgstr "Język źródła" #, fuzzy #~| msgid "Tennis" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Tennis" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Finno-Ugrian languages" #~ msgstr "Język źródła" #, fuzzy #~| msgid "Fashion" #~ msgid "Fon" #~ msgstr "Modowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Germanic languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal" #~ msgid "Gorontalo" #~ msgstr "Poziomy" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column tv show" #~| msgid "Duration" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Czas trwania" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Himachali languages" #~ msgstr "Język źródła" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Ijo languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Interview" #~ msgid "Interlingue" #~ msgstr "Wywiady" #, fuzzy #~| msgid "Interview" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Wywiady" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Indic languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Iranian languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Iroquoian languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Karen languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Khoisan languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Kru languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Magazine" #~ msgid "Magahi" #~ msgstr "Magazyny" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Austronesian languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Uncoded languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Mon-Khmer languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Manobo languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Multiple languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Munda languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Mayan languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Nahuatl languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Nubian languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Classical" #~ msgid "Classical Newari" #~ msgstr "Klasyczne" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Otomian languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Papuan languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Philippine languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Policy" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Zasady" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Prakrit languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Romance languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Romance" #~ msgid "Romansh" #~ msgstr "Romanse" #, fuzzy #~| msgid "Romance" #~ msgid "Romany" #~ msgstr "Romanse" #, fuzzy #~| msgid "Romance" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanse" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Salishan languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Semitic languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Sign Languages" #~ msgstr "Język źródła" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Siouan languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Slavic languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Sami languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Songhai languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Equestrian" #~ msgid "Sumerian" #~ msgstr "Jeździedztwo" #, fuzzy #~| msgid "Classical" #~ msgid "Classical Syriac" #~ msgstr "Klasyczne" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Tai languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Tupi languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Altaic languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Undefined" #~ msgid "Undetermined" #~ msgstr "Nieokreślone" #, fuzzy #~| msgid "Variety" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Rozmaitości" #, fuzzy #~| msgctxt "rename an entry in a list" #~| msgid "Rename" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Zmień nazwę" #, fuzzy #~| msgid "Erotic" #~ msgid "Votic" #~ msgstr "Erotyczne" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Wakashan languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Sorbian languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Yupik languages" #~ msgstr "Językowe" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Zande languages" #~ msgstr "Językowe" #~ msgctxt "'Aspect Ratio' menu" #~ msgid "Fit to Window" #~ msgstr "Dopasuj do okna" #~ msgid "Automatic Resize" #~ msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru" #~ msgctxt "automatic resize" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Wyłączona" #~ msgctxt "automatic resize" #~ msgid "Double Size" #~ msgstr "Rozmiar podwójny" #~ msgid "Enable debug messages" #~ msgstr "Włącz wiadomości diagnostyczne" #~ msgctxt "@info tv show title" #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgctxt "@info tv show subheading" #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgctxt "@info tv show start, end" #~ msgid "%1 - %2

" #~ msgstr "%1 - %2

" #~ msgid "Using libVLC with args:" #~ msgstr "Użyto libVLC z argumentami:" #~ msgid "MPEG-TS session doesn't have a payload" #~ msgstr "Sesja MPEG-TS nie ma obciążenia" #~ msgid "Your position (only needed for USALS rotor)" #~ msgstr "Twoje położenie (potrzebne tylko dla obrotnicy USALS)" #~ msgid "libVLC: failed to use extra args: %1" #~ msgstr "libVLC: nie udało się użycie dodatkowych argumentów: %1" #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "LibVLC arguments:" #~ msgid "Using libVLC without arguments" #~ msgstr "Użyto libVLC bez argumentów" #~ msgid "cannot create vlc instance %1" #~ msgstr "nie można utworzyć wystąpienia vlc %1" #~ msgid "cannot create vlc media player %1" #~ msgstr "nie można utworzyć wystąpienia odtwarzacza multimedów vlc %1" #~ msgid "cannot attach event handler %1" #~ msgstr "nie można dołączyć obsługi zdarzeń %1" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot set volume %1" #~ msgstr "nie można ustawić głośności %1" #~ msgid "cannot create media %1" #~ msgstr "nie można utworzyć mediów %1" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot play media %1" #~ msgstr "nie można odtworzyć mediów %1" #~| msgid "Add Subtitle" #~ msgid "cannot set subtitle file %1" #~ msgstr "nie można ustawić pliku napisów %1" #~ msgid "unknown event type %1" #~ msgstr "nieznany rodzaj zdarzenia %1" #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Startup display mode:" #~ msgid "unknown startup display mode %1" #~ msgstr "nieznany początkowy tryb wyświetlania %1" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot open %1" #~ msgstr "nie można otworzyć %1" #~ msgid "pmt section is invalid" #~ msgstr "sekcja pmt jest nieprawidłowa" #~ msgid "cannot find service id %1" #~ msgstr "nie można znaleźć identyfikatora usługi %1" #~ msgid "service is already being removed" #~ msgstr "usługa jest już usuwana" #~ msgid "request timed out" #~ msgstr "żądanie wygasło" #~ msgid "unknown recipient" #~ msgstr "nieznany odbiorca" #~ msgid "cannot perform ioctl CA_GET_CAP" #~ msgstr "nie można wykonać ioctl CA_GET_CAP" #~ msgid "cannot perform ioctl CA_GET_SLOT_INFO for slot %1" #~ msgstr "nie można wykonać ioctl CA_GET_SLOT_INFO dla slotu %1" #~ msgid "unknown type %1" #~ msgstr "nieznany rodzaj %1" #~ msgid "invalid StatusByte object" #~ msgstr "nieprawidłowy obiekt StatusByte" #~ msgid "invalid CreateTransportConnectionReply object" #~ msgstr "nieprawidłowy obiekt CreateTransportConnectionReply" #~ msgid "invalid DataLast object" #~ msgstr "nieprawidłowy obiekt DataLast" #~ msgid "unknown tag %1" #~ msgstr "nieznany znacznik %1" #~ msgid "invalid OpenSessionRequest object" #~ msgstr "nieprawidłowy obiekt OpenSessionRequest" #~ msgid "invalid SessionNumber object" #~ msgstr "nieprawidłowy obiekt SessionNumber" #~ msgid "cannot perform ioctl CA_RESET" #~ msgstr "nie można wykonać ioctl CA_RESET" #~ msgid "unknown pending command %1" #~ msgstr "nieznane oczekujące polecenie %1" #~ msgid "impossible" #~ msgstr "niemożliwe" #~ msgid "cannot send message of length %1" #~ msgstr "nie można wysłać wiadomości o długości %1" #~ msgid "illegal recursive call" #~ msgstr "niedozwolone wywołanie rekursywne" #~ msgid "invalid channels in file %1" #~ msgstr "nieprawidłowe kanały w pliku %1" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot remove %1" #~ msgstr "nie można usunąć %1" #~ msgid "illegal type of clone" #~ msgstr "niedozwolony rodzaj klonowania" #~| msgid "Audio channel:" #~ msgid "invalid channel" #~ msgstr "nieprawidłowy kanał" #~ msgid "channel model already set" #~ msgstr "model kanałów już ustawiony" #~ msgid "Universal LNB" #~ msgstr "Uniwersalny LNB" #~ msgid "C-band LNB" #~ msgstr "LNB C-band" #~ msgid "C-band Multipoint LNB" #~ msgstr "Wielopunktowy LNB C-band" #~ msgid "Custom LNB" #~ msgstr "Własny LNB" #~ msgid "Low band LOF (MHz)" #~ msgstr "Wąskopasmowy LOF (MHz)" #~ msgid "High band LOF (MHz)" #~ msgstr "Szerokopasmowy LOF (MHz)" #~ msgid "Horizontal LOF (MHz)" #~ msgstr "Poziomy LOF (MHz)" #~ msgid "Vertical LOF (MHz)" #~ msgstr "Pionowy LOF (MHz)" #~ msgid "LOF (MHz)" #~ msgstr "LOF (MHz)" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "Can't open %1" #~ msgstr "Nie można otworzyć %1" #~ msgid "Can't extract orbital position from %1" #~ msgstr "Nie można wydobyć położenia orbitalnego z %1" #~ msgid "Can't do auto-tune for %1" #~ msgstr "Nie można auto-dostroić dla %1" #~ msgid "Using the same filter for the same pid more than once" #~ msgstr "" #~ "Użyto tego samego filtra dla tego samego pid więcej niż jednokrotnie" #~ msgid "Trying to remove a nonexistent filter" #~ msgstr "Próba usunięcia nieistniejącego filtra" #~ msgid "PMT section is invalid" #~ msgstr "Sekcja PMT jest nieprawidłowa" #~ msgid "Service has not been started while stop descrambling" #~ msgstr "" #~ "Usługa nie została rozpoczęta podczas zatrzymywania procesu descramble" #~ msgid "tuning failed (signal too weak) on %1 MHz" #~ msgstr "niepowodzenie dostrajania (sygnał zbyt słaby) na %1 MHz" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot open frontend %1" #~ msgstr "nie można otworzyć nakładki %1" #~ msgid "unsupported transmission type: %1" #~ msgstr "nieobsługiwany rodzaj transmisji: %1" #~ msgid "found dvb device %1: %2" #~ msgstr "znaleziono urządzenie dvb %1: %2" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot open dvr %1" #~ msgstr "nie można otworzyć dvr %1" #~ msgid "ioctl FE_SET_TONE failed for frontend %1" #~ msgstr "niepowodzenie ioctl FE_SET_TONE w nakładce %1" #~ msgid "ioctl FE_SET_VOLTAGE failed for frontend %1" #~ msgstr "niepowodzenie ioctl FE_SET_VOLTAGE w nakładce %1" #~ msgid "ioctl FE_DISEQC_SEND_MASTER_CMD failed for frontend %1" #~ msgstr "niepowodzenie ioctl FE_DISEQC_SEND_MASTER_CMD w nakładce %1" #~ msgid "ioctl FE_DISEQC_SEND_BURST failed for frontend %1" #~ msgstr "niepowodzenie ioctl FE_DISEQC_SEND_BURST w nakładce %1" #~| msgid "Transmission mode:" #~ msgid "unknown transmission type" #~ msgstr "nieznany rodzaj transmisji " #~ msgid "unknown transmission type %1" #~ msgstr "nieznany rodzaj transmisji %1" #~ msgid "ioctl FE_SET_PROPERTY failed for frontend %1" #~ msgstr "niepowodzenie ioctl FE_SET_PROPERTY w nakładce %1" #~ msgid "ioctl FE_READ_STATUS failed for frontend %1" #~ msgstr "niepowodzenie ioctl FE_READ_STATUS w nakładce %1" #~ msgid "pid filter already set up for pid %1" #~ msgstr "już ustawiono filtra pid dla pid %1" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot open demux %1" #~ msgstr "nie można otworzyć demux %1" #~ msgid "cannot set up pid filter for demux %1" #~ msgstr "nie można ustawić filtra pid dla demux %1" #~ msgid "no pid filter set up for pid %1" #~ msgstr "nie ustawiono filtra pid dla pid %1" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "nie można utworzyć kanału" #~ msgid "cannot read from dvr %1 %2" #~ msgstr "nie można czytać z dvr %1 %2" #~ msgid "cannot write to pipe" #~ msgstr "nie można pisać do kanału" #~ msgid "cannot read from pipe" #~ msgstr "nie można czytać z kanału" #~ msgid "poll failed" #~ msgstr "niepowodzeni poll" #~ msgid "starting DvbDeviceMonitor" #~ msgstr "uruchamianie MonitoraUrządzeńDvb" #~ msgid "cannot determine adapter or index for device %1" #~ msgstr "nie można określić adaptera lub indeksu dla urządzenia %1" #~ msgid "cannot determine path for device %1" #~ msgstr "nie można określić ścieżki dla urządzenia %1" #~ msgid "Digital TV device removed %1: %2" #~ msgstr "Usunięto urządzenie cyfrowej TV %1: %2" #~ msgid "wrong version %1" #~ msgstr "zła wersja %1" #~ msgid "corrupt data %1" #~ msgstr "uszkodzone dane %1" #~ msgid "filter list not empty" #~ msgstr "lista filtrów nie jest pusta" #~ msgid "invalid entry" #~ msgstr "nieprawidłowy wpis" #~ msgid "epg model already set" #~ msgstr "już ustawiono model epg" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot open file %1" #~ msgstr "nie można otworzyć pliku %1" #~ msgid "mkfifo failed" #~ msgstr "niepowodzeni mkfifo" #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Open files" #~ msgid "open failed" #~ msgstr "niepowodzenie otwarcia" #~| msgid "No source" #~ msgid "invalid source" #~ msgstr "nieprawidłowe źródło" #~ msgid "qUncompress failed" #~ msgstr "niepowodzenie qUncompress" #~ msgid "invalid format" #~ msgstr "nieprawidłowy format" #~ msgid "cannot load dvb device manager %1" #~ msgstr "nie można wczytać programu do zarządzania urządzeniem dvb %1" #~ msgid "using dvb device manager %1" #~ msgstr "użyto zarządzania urządzeniem dvb %1" #~ msgid "using built-in dvb device manager" #~ msgstr "użyto wbudowanego zarządzania urządzeniem dvb %1" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot read %1" #~ msgstr "nie można odczytać %1" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot parse %1" #~ msgstr "nie można przetworzyć %1" #~ msgid "cannot open global scanfile %1" #~ msgstr "nie można otworzyć globalnego pliku skanowania %1" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot copy %1 %2" #~ msgstr "nie można skopiować %1 %2" #~ msgid "unrecognized line: %1" #~ msgstr "nierozpoznany wiersz: %1" #~ msgid "transmission type %1 unknown" #~ msgstr "nieznany rodzaj transmisji %1" #~ msgid "error parsing line : '%1'" #~ msgstr "błąd przetwarzania wiersza: '%1'" #~ msgid "some data were not parsed" #~ msgstr "niektóre dane nie zostały przetworzone" #~ msgid "invalid recordings in file %1" #~ msgstr "nieprawidłowe nagrania w pliku %1" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot remove file %1" #~ msgstr "nie można usunąć pliku %1" #~| msgid "Automatic Recording" #~ msgid "invalid recording" #~ msgstr "nieprawidłowe nagranie" #~| msgctxt "@title:column tv show" #~| msgid "Disabled" #~ msgid "disabled %1" #~ msgstr "wyłączone %1" #~ msgid "not execute cmd" #~ msgstr "nie wykonuj polecenia" #~ msgid "removed. %1" #~ msgstr "usunięto. %1" #~ msgid "Delayed for %1 seconds" #~ msgstr "Opóźnione o %1 sekund" #~ msgid "cannot create folder %1" #~ msgstr "nie można utworzyć katalogu %1" #~ msgid "cannot find a suitable device" #~ msgstr "nie można znaleźć właściwego urządzenia" #~ msgid "recording model already set" #~ msgstr "już ustawiono model nagrywania" #~ msgid "current section is bigger than the last one" #~ msgstr "bieżąca sekcja jest większa niż poprzednia" #~ msgid "inconsistent number of sections" #~ msgstr "niespójna liczba sekcji" #~ msgid "timeout while reading section; type = %1, pid = %2" #~ msgstr "upłynął czas na odczyt sekcji; rodzaj = %1, pid = %2" #~ msgid "Device was released. Stopping scan" #~ msgstr "Urządzenie zostało zwolnione. Zatrzymano przeszukiwanie" #~ msgid "Scanning while live stream. Can't change the transponder" #~ msgstr "" #~ "Przeszukiwanie na strumieniu na żywo. Nie można zmienić transpondera" #~ msgid "Invalid transponder type" #~ msgstr "Nieprawidłowy rodzaj transpondera" #~ msgid "adjusting length" #~ msgstr "dostosowywanie długości" #~ msgid "invalid descriptor" #~ msgstr "nieprawidłowy deskryptor" #~ msgid "Unsupported ATSC Text mode %1" #~ msgstr "Nieobsługiwana tryb tekstu ATSC %1" #~ msgid "Unsupported compression / mode %1 %2" #~ msgstr "Nieobsługiwana kompresja / tryb %1 %2" #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Open files" #~ msgid "special subtitle found" #~ msgstr "znaleziono specjalne napisy" #~ msgid "more than one video pid" #~ msgstr "więcej niż jeden pid video" #~ msgid "more than one teletext pid" #~ msgstr "więcej niż jeden pid teletekstu" #~ msgid "subtitle and teletext on the same pid" #~ msgstr "napisy i teletext na tym samym pid" #~ msgid "subtitle with unexpected stream type found" #~ msgstr "znaleziono napisy z nieoczekiwanym rodzajem strumienia" #~ msgid "teletext with unexpected stream type found" #~ msgstr "znaleziono teletext z nieoczekiwanym rodzajem strumienia" #~ msgid "adjusting length on descriptor" #~ msgstr "dostosowywanie długości w deskryptorze" #~ msgid "invalid entry at descriptor" #~ msgstr "nieprawidłowy wpis w deskryptorze" #~ msgid "channel is invalid" #~ msgstr "kanał jest nieprawidłowy" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "błąd wewnętrzny" #~ msgid "opening remote playlists not supported yet" #~ msgstr "otwieranie zdalnych list odtwarzania jest jecze nieobsługiwane" #~ msgid "cannot read file %1" #~ msgstr "nie można odczytać pliku %1" #~ msgid "error while preparing statement %1" #~ msgstr "błąd przygotowywania instrukcji %1" #~ msgid "error while executing statement %1" #~ msgstr "błąd wykonywania instrukcji %1" #~ msgid "pending statements at destruction" #~ msgstr "oczekujące instrukcje w destrukcji" #~ msgid "invalid key %1" #~ msgstr "nieprawidłowy klucz %1" #~ msgid "invalid pending statement %1" #~ msgstr "nieprawidłowa oczekująca instrukcja %1" #~ msgid "Christoph Pfister" #~ msgstr "Christoph Pfister" #~ msgctxt "file filter" #~ msgid "Supported Media Files" #~ msgstr "Obsługiwane pliki multimedialne" #~ msgctxt "file filter" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Wszystkie pliki" #~| msgid "Remove Satellite" #~ msgid "Remove Regexes" #~ msgstr "Usuń wyrażenia regularne" #~ msgid "Regex for automatic recording:" #~ msgstr "Wyrażenie regularne do samoczynnego nagrywania:" #~ msgid "Automatically schedules recordings for matching titles." #~ msgstr "Samoczynnie planuje nagrywanie pasujących tytułów." # Nie jestem pewien #~ msgctxt "dvd navigation" #~ msgid "Toggle Menu" #~ msgstr "Menu przełączania" #~ msgctxt "program description" #~ msgid "Internal utility for Kaffeine." #~ msgstr "Wewnętrzne narzędzia dla Kaffeine." #~ msgid "Channel Settings" #~ msgstr "Ustawienia kanału" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "remove an item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~| msgid "Begin" #~ msgctxt "@title:column tv show" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Rozpocznij" #, fuzzy #~| msgid "Begin:" #~ msgctxt "@label tv show" #~ msgid "Begin:" #~ msgstr "Początek:" #~ msgctxt "add a new item to a list" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanał" #~ msgctxt "program guide" #~ msgid "Schedule Program" #~ msgstr "Zaplanuj program" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column tv channel name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "epg" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgctxt "program guide" #~ msgid "Program successfully scheduled." #~ msgstr "Program pomyślnie zaplanowano." #~ msgid "Unknown playlist format." #~ msgstr "Nieznany format listy odtwarzania." #~ msgctxt "submenu of skip" #~ msgid "Skip 1min Backward" #~ msgstr "Przeskocz o 1min do tyłu" #~ msgctxt "submenu of skip" #~ msgid "Skip 1min Forward" #~ msgstr "Przeskocz o 1min do przodu" #, fuzzy #~| msgid "Scan file last updated
on %1" #~ msgid "Scan data last updated
on %1" #~ msgstr "Skanuj plik ostatnio zmodyfikowany
dnia %1" #~ msgid "" #~ "
[Kaffeine Player]
caffeine for your " #~ "desktop!
" #~ msgstr "" #~ "
[Odtwarzacz Kaffeine]
kofeina dla " #~ "Twojego pulpitu!
" #, fuzzy #~| msgid "Position" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Pozycja" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "playlist menu" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "Start scan" #~ msgstr "Rozpocznij skanowanie" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Widok" #, fuzzy #~| msgid "Play" #~ msgid "&Player" #~ msgstr "Odtwórz" #~ msgid "&DVB" #~ msgstr "&DVB" #, fuzzy #~| msgid "Delete channel" #~ msgid "Tune to the selected channel" #~ msgstr "Usuń kanał" #~ msgid "Use right click to edit/delete" #~ msgstr "Użyj prawego przycisku myszy, aby zmienić/usunąć" #~ msgid "Channel search" #~ msgstr "Znajdź kanał" #~ msgid "Change icon" #~ msgstr "Zmień ikonę" #~ msgid "DVB Settings" #~ msgstr "Ustawienia DVB" #~ msgid "Configure DVB" #~ msgstr "Konfiguracja DVB" #~ msgid "Switch to Start Tab" #~ msgstr "Przejdź do karty startowej" #~ msgid "Switch to Player Tab" #~ msgstr "Przejdź do karty odtwarzacza" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Player Tab" #~ msgid "Switch to Playlist Tab" #~ msgstr "Przejdź do karty odtwarzacza" #~ msgid "Switch to DVB Tab" #~ msgstr "Przejdź do karty DVB" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/kcm_elisa_local_file.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/kcm_elisa_local_file.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-multimedia/kcm_elisa_local_file.po (revision 1542581) @@ -1,60 +1,60 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-02 20:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:49+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: localfileconfiguration.cpp:34 #, kde-format msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration" msgstr "Ustawienia indeksowania plików lokalnych Elisy" #: localfileconfiguration.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien " msgid "Copyright 2017-2019 Matthieu Gallien " -msgstr "Copyright 2017 Matthieu Gallien " +msgstr "Copyright 2017-2019 Matthieu Gallien " #: localfileconfiguration.cpp:38 #, kde-format msgid "Matthieu Gallien" msgstr "Matthieu Gallien" #: localfileconfiguration.cpp:38 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: package/contents/ui/main.qml:129 #, kde-format msgid "Add new path" msgstr "Dodaj nową ścieżkę" #: package/contents/ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Choose a Folder" msgstr "Wybierz katalog" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kbibtex.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1542581) @@ -1,4152 +1,4152 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-02 05:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:51+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #, kde-format msgid "Book Title Addon" msgstr "Tytuł dodatku do książki" #, kde-format msgid "Main Title Addon" msgstr "Dodatek do głównego tytułu" #, kde-format msgid "Author/Editor" msgstr "Autor/Edytor" #, kde-format msgid "Further Persons" msgstr "Dalsze osoby" #, kde-format msgid "Publication" msgstr "Publikacja" #, kde-format msgid "Volume Part" msgstr "Część tomu" #, kde-format msgid "Total Volumes" msgstr "Wszystkich tomów" #, kde-format msgid "Number/Issue" msgstr "Numer/wydanie" #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Odsyłacz" #, kde-format msgid "X-Reference" msgstr "Odsyłacz-X" #, kde-format msgid "Identifiers" msgstr "Identyfikatory" #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Uszeregowanie" #, kde-format msgid "Sort Name" msgstr "Uszereguj nazwy" #, kde-format msgid "Abbreviations" msgstr "Skróty" #, kde-format msgid "Short Journal" msgstr "Dziennik - krótko " #, kde-format msgid "Short Series" msgstr "Serie - krótko" #, kde-format msgid "Short Title" msgstr "Tytuł - krótko" #, kde-format msgid "Reprint Data" msgstr "Data przedruku" #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Różne" #, kde-format msgid "Local File" msgstr "Plik lokalny" #, kde-format msgid "Star Rating" msgstr "Ocena w gwiazdkach" #: src/config/bibtexentries.cpp:65 src/config/bibtexentries.cpp:81 #, kde-format msgid "Journal Article" msgstr "Artykuł z dziennika" #: src/config/bibtexentries.cpp:66 #, kde-format msgid "Conference" msgstr "Konferencja" #: src/config/bibtexentries.cpp:67 src/config/bibtexentries.cpp:98 #, kde-format msgid "Conference or Workshop Proceedings" msgstr "Dokumenty z konferencji lub warsztatu" #: src/config/bibtexentries.cpp:68 src/config/bibtexentries.cpp:109 #, kde-format msgid "Technical Report" msgstr "Sprawozdanie techniczne" #: src/config/bibtexentries.cpp:69 src/config/bibtexentries.cpp:93 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: src/config/bibtexentries.cpp:70 src/config/bibtexentries.cpp:82 #, kde-format msgid "Book" msgstr "Książka" #: src/config/bibtexentries.cpp:71 src/config/bibtexentries.cpp:84 #, kde-format msgid "Part of a Book" msgstr "Część książki" #: src/config/bibtexentries.cpp:72 src/config/bibtexentries.cpp:90 #, kde-format msgid "Part of a Book with own Title" msgstr "Część książki z własnym tytułem" #: src/config/bibtexentries.cpp:73 src/config/bibtexentries.cpp:108 #, kde-format msgid "PhD Thesis" msgstr "Praca doktorska" #: src/config/bibtexentries.cpp:74 src/config/bibtexentries.cpp:107 #, kde-format msgid "Master's Thesis" msgstr "Praca magisterska" #: src/config/bibtexentries.cpp:75 src/config/bibtexentries.cpp:106 #, kde-format msgid "Unpublished Material" msgstr "Nieopublikowany materiał" #: src/config/bibtexentries.cpp:76 src/config/bibtexentries.cpp:92 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: src/config/bibtexentries.cpp:77 src/config/bibtexentries.cpp:87 #, kde-format msgid "Booklet" msgstr "Broszura" #: src/config/bibtexentries.cpp:83 #, kde-format msgid "Multi-volume Book" msgstr "Wielotomowa książka" #: src/config/bibtexentries.cpp:85 #, kde-format msgid "Former Monograph as Part of a Book" msgstr "Pierwotna monografia jako część książki" #: src/config/bibtexentries.cpp:86 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Book" msgstr "Dodatkowy materiał w książce" #: src/config/bibtexentries.cpp:88 #, kde-format msgid "Single-volume Collection" msgstr "Zbiór jednotomowy" #: src/config/bibtexentries.cpp:89 #, kde-format msgid "Multi-volume Collection" msgstr "Zbiór wielotomowy" #: src/config/bibtexentries.cpp:91 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Collection" msgstr "Dodatkowy materiał w zbiorze" #: src/config/bibtexentries.cpp:94 #, kde-format msgid "Online Resource" msgstr "Zasób w sieci" #: src/config/bibtexentries.cpp:95 #, kde-format msgid "Patent" msgstr "Patent" #: src/config/bibtexentries.cpp:96 #, kde-format msgid "Periodical (Complete Issue)" msgstr "Periodyk (Całkowite wydanie)" #: src/config/bibtexentries.cpp:97 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Periodical" msgstr "Dodatkowy materiał w periodyku" #: src/config/bibtexentries.cpp:99 #, kde-format msgid "Multi-volume Proceedings" msgstr "Wielotomowe dokumenty" #: src/config/bibtexentries.cpp:100 #, kde-format msgid "Publication in Conference Proceedings" msgstr "Publikacje w dokumentach z konferencji" #: src/config/bibtexentries.cpp:101 #, kde-format msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Jednotomowy odsyłacz (np. Encyklopedia)" #: src/config/bibtexentries.cpp:102 #, kde-format msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Wielotomowy odsyłacz (np. Encyklopedia)" #: src/config/bibtexentries.cpp:103 #, kde-format msgid "Part of a Reference" msgstr "Część odsyłacza" #: src/config/bibtexentries.cpp:104 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Sprawozdanie" #: src/config/bibtexentries.cpp:105 #, kde-format msgid "Thesis" msgstr "Praca dyplomowa" #: src/config/bibtexfields.cpp:133 src/config/bibtexfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Element Type" msgstr "Rodzaj elementu" #: src/config/bibtexfields.cpp:134 src/config/bibtexfields.cpp:173 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:155 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: src/config/bibtexfields.cpp:135 src/config/bibtexfields.cpp:174 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:313 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:609 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:630 #: src/processing/idsuggestions.cpp:396 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/config/bibtexfields.cpp:136 src/config/bibtexfields.cpp:175 #, kde-format msgid "Title or Book Title" msgstr "Tytuł lub tytuł książki" #: src/config/bibtexfields.cpp:137 src/config/bibtexfields.cpp:184 #, kde-format msgid "Author or Editor" msgstr "Autor lub edytor" #: src/config/bibtexfields.cpp:138 src/config/bibtexfields.cpp:185 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:611 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:632 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/config/bibtexfields.cpp:139 src/config/bibtexfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/config/bibtexfields.cpp:140 src/config/bibtexfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: src/config/bibtexfields.cpp:141 src/config/bibtexfields.cpp:207 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:202 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:613 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:634 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/config/bibtexfields.cpp:142 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:414 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:615 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:636 #: src/processing/idsuggestions.cpp:425 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #: src/config/bibtexfields.cpp:143 src/config/bibtexfields.cpp:215 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:234 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:619 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:640 #: src/processing/idsuggestions.cpp:460 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Tom" #: src/config/bibtexfields.cpp:144 src/config/bibtexfields.cpp:217 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Liczba" #: src/config/bibtexfields.cpp:145 src/config/bibtexfields.cpp:224 #, kde-format msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:146 src/config/bibtexfields.cpp:225 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/config/bibtexfields.cpp:147 src/config/bibtexfields.cpp:226 #, kde-format msgid "ISBN or ISSN" msgstr "ISBN lub ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:148 src/config/bibtexfields.cpp:228 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Sposób wydania" #: src/config/bibtexfields.cpp:149 src/config/bibtexfields.cpp:229 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Uwaga" #: src/config/bibtexfields.cpp:150 src/config/bibtexfields.cpp:232 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Streszczenie" #: src/config/bibtexfields.cpp:151 src/config/bibtexfields.cpp:233 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Strony" #: src/config/bibtexfields.cpp:152 src/config/bibtexfields.cpp:237 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: src/config/bibtexfields.cpp:153 src/config/bibtexfields.cpp:239 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Instytucja" #: src/config/bibtexfields.cpp:154 src/config/bibtexfields.cpp:240 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Tytuł książki" #: src/config/bibtexfields.cpp:155 src/config/bibtexfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Seria" #: src/config/bibtexfields.cpp:156 src/config/bibtexfields.cpp:247 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Wydanie" #: src/config/bibtexfields.cpp:157 src/config/bibtexfields.cpp:248 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #: src/config/bibtexfields.cpp:158 src/config/bibtexfields.cpp:249 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/config/bibtexfields.cpp:159 #, kde-format msgid "School" msgstr "Szkoła" #: src/config/bibtexfields.cpp:160 src/config/bibtexfields.cpp:253 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/config/bibtexfields.cpp:161 src/config/bibtexfields.cpp:254 #, kde-format msgid "Cross Reference" msgstr "Odsyłacz" #: src/config/bibtexfields.cpp:162 src/config/bibtexfields.cpp:256 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:182 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/config/bibtexfields.cpp:163 src/config/bibtexfields.cpp:260 #, kde-format msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: src/config/bibtexfields.cpp:164 src/config/bibtexfields.cpp:263 #: src/config/bibtexfields.cpp:286 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Położenie" #: src/config/bibtexfields.cpp:165 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/config/bibtexfields.cpp:166 src/config/bibtexfields.cpp:265 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:157 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:487 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:617 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:638 #: src/processing/idsuggestions.cpp:443 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: src/config/bibtexfields.cpp:167 src/gui/element/elementwidgets.cpp:951 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Klucz" #: src/config/bibtexfields.cpp:168 src/config/bibtexfields.cpp:274 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:192 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:420 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/config/bibtexfields.cpp:169 #, kde-format msgid "Stars" msgstr "Gwiazdki" #: src/config/bibtexfields.cpp:176 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Podtytuł" #: src/config/bibtexfields.cpp:177 #, kde-format msgid "Title Addon" msgstr "Dodatek do tytułu" #: src/config/bibtexfields.cpp:178 #, kde-format msgid "Shortitle" msgstr "Krótki tytuł" #: src/config/bibtexfields.cpp:179 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Pierwotny tytuł" #: src/config/bibtexfields.cpp:180 #, kde-format msgid "Reprint Title" msgstr "Przedrukowany tytuł" #: src/config/bibtexfields.cpp:181 #, kde-format msgid "Main Title" msgstr "Główny tytuł" #: src/config/bibtexfields.cpp:182 #, kde-format msgid "Main Subtitle" msgstr "Główny podtytuł" #: src/config/bibtexfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Maintitle Addon" msgstr "Dodatek do głównego tytułu" #: src/config/bibtexfields.cpp:186 #, kde-format msgid "Short Author" msgstr "Skrócony Autor" #: src/config/bibtexfields.cpp:187 #, kde-format msgid "Name Addon" msgstr "Nazwa dodatku" #: src/config/bibtexfields.cpp:188 #, kde-format msgid "Author Type" msgstr "Rodzaj autora" #: src/config/bibtexfields.cpp:189 #, kde-format msgid "Book Author" msgstr "Autor książki" #: src/config/bibtexfields.cpp:191 #, kde-format msgid "Short Editor" msgstr "Skrócony edytor" #: src/config/bibtexfields.cpp:192 #, kde-format msgid "Editor Type" msgstr "Rodzaj edytora" #: src/config/bibtexfields.cpp:193 #, kde-format msgid "Editor A" msgstr "Edytor A" #: src/config/bibtexfields.cpp:194 #, kde-format msgid "Editor A Type" msgstr "Edytor rodzaju A" #: src/config/bibtexfields.cpp:195 #, kde-format msgid "Editor B" msgstr "Edytor B" #: src/config/bibtexfields.cpp:196 #, kde-format msgid "Editor B Type" msgstr "Edytor rodzaju B" #: src/config/bibtexfields.cpp:197 #, kde-format msgid "Editor C" msgstr "Edytor C" #: src/config/bibtexfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Editor C Type" msgstr "Edytor rodzaju C" #: src/config/bibtexfields.cpp:199 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Tłumacz" #: src/config/bibtexfields.cpp:200 #, kde-format msgid "Afterword Author" msgstr "Autor po słowie" #: src/config/bibtexfields.cpp:201 #, kde-format msgid "Introduction Author" msgstr "Autor wprowadzający" #: src/config/bibtexfields.cpp:202 #, kde-format msgid "Foreword Author" msgstr "Autor przed słowem" #: src/config/bibtexfields.cpp:203 #, kde-format msgid "Annotator" msgstr "Przypisywacz" #: src/config/bibtexfields.cpp:204 #, kde-format msgid "Commentator" msgstr "Komentator" #: src/config/bibtexfields.cpp:205 #, kde-format msgid "Patent Holder" msgstr "Właściciel patentu" #: src/config/bibtexfields.cpp:208 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/config/bibtexfields.cpp:209 #, kde-format msgid "Date or Year" msgstr "Data lub rok" #: src/config/bibtexfields.cpp:210 #, kde-format msgid "Event Date" msgstr "Data wydarzenia" #: src/config/bibtexfields.cpp:211 #, kde-format msgid "Original Date" msgstr "Pierwotna data" #: src/config/bibtexfields.cpp:212 #, kde-format msgid "Journal Title" msgstr "Tytuł dziennika" #: src/config/bibtexfields.cpp:213 #, kde-format msgid "Journal Subtitle" msgstr "Podtytuł dziennika" #: src/config/bibtexfields.cpp:214 #, kde-format msgid "Journal Shortitle" msgstr "Krótki tytuł dziennika" #: src/config/bibtexfields.cpp:216 #, kde-format msgid "Number of Volumes" msgstr "Liczba tomów" #: src/config/bibtexfields.cpp:218 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Wersja" #: src/config/bibtexfields.cpp:219 #, kde-format msgid "Part" msgstr "Część" #: src/config/bibtexfields.cpp:220 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Wydanie" #: src/config/bibtexfields.cpp:221 #, kde-format msgid "IASN" msgstr "IASN" #: src/config/bibtexfields.cpp:222 #, kde-format msgid "ISMN" msgstr "ISMN" #: src/config/bibtexfields.cpp:223 #, kde-format msgid "ISRN" msgstr "ISRN" #: src/config/bibtexfields.cpp:227 #, kde-format msgid "ISWC" msgstr "ISWC" #: src/config/bibtexfields.cpp:230 #, kde-format msgid "Addendum" msgstr "Uzupełnienie" #: src/config/bibtexfields.cpp:231 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Przypis" #: src/config/bibtexfields.cpp:234 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Wszystkich stron" #: src/config/bibtexfields.cpp:235 #, kde-format msgid "Pagination" msgstr "Numeracja" #: src/config/bibtexfields.cpp:236 #, kde-format msgid "Book Pagination" msgstr "Numeracja książki" #: src/config/bibtexfields.cpp:238 #, kde-format msgid "Original Publisher" msgstr "Pierwotny wydawca" #: src/config/bibtexfields.cpp:241 #, kde-format msgid "Book Subtitle" msgstr "Podtytuł książki" #: src/config/bibtexfields.cpp:242 #, kde-format msgid "Issue Title" msgstr "Tytuł wydania" #: src/config/bibtexfields.cpp:243 #, kde-format msgid "Issue Subtitle" msgstr "Podtytuł wydania" #: src/config/bibtexfields.cpp:244 #, kde-format msgid "Booktitle Addon" msgstr "Tytuł dodatku do książki" #: src/config/bibtexfields.cpp:246 #, kde-format msgid "Series Shortitle" msgstr "Krótki tytuł serii" #: src/config/bibtexfields.cpp:250 #, kde-format msgid "Event Title" msgstr "Tytuł wydarzenia" #: src/config/bibtexfields.cpp:251 #, kde-format msgid "Venue" msgstr "Miejsce" #: src/config/bibtexfields.cpp:252 #, kde-format msgid "Index Title" msgstr "Tytuł indeksu" #: src/config/bibtexfields.cpp:255 #, kde-format msgid "XRef" msgstr "XRef" #: src/config/bibtexfields.cpp:257 #, kde-format msgid "E-Print" msgstr "Druk elektroniczny" #: src/config/bibtexfields.cpp:258 #, kde-format msgid "E-Print Class" msgstr "Klasa druku elektronicznego" #: src/config/bibtexfields.cpp:259 #, kde-format msgid "E-Print Type" msgstr "Rodzaj druku elektronicznego" #: src/config/bibtexfields.cpp:261 #, kde-format msgid "URL Date" msgstr "Adres URL daty" #: src/config/bibtexfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Local File URL" msgstr "Adres URL lokalnego pliku" #: src/config/bibtexfields.cpp:264 #, kde-format msgid "Original Location" msgstr "Pierwotne położenie" #: src/config/bibtexfields.cpp:266 #, kde-format msgid "EID" msgstr "EID" #: src/config/bibtexfields.cpp:267 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: src/config/bibtexfields.cpp:268 #, kde-format msgid "Shorthand" msgstr "Skrót" #: src/config/bibtexfields.cpp:269 #, kde-format msgid "Shorthand Intro" msgstr "Skrótowy wstęp" #: src/config/bibtexfields.cpp:270 #, kde-format msgid "Publication State" msgstr "Stan publikacji" #: src/config/bibtexfields.cpp:271 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Język" #: src/config/bibtexfields.cpp:272 #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "Pierwotny język" #: src/config/bibtexfields.cpp:273 src/networking/zotero/collection.cpp:94 #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:105 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: src/config/bibtexfields.cpp:275 #, kde-format msgid "Gender" msgstr "Płeć" #: src/config/bibtexfields.cpp:276 #, kde-format msgid "Hyphenation" msgstr "Podział wyrazów" #: src/config/bibtexfields.cpp:277 #, kde-format msgid "Index Sorttitle" msgstr "Krótki tytuł indeksu" #: src/config/bibtexfields.cpp:278 #, kde-format msgid "Entry Options" msgstr "Opcje wpisu" #: src/config/bibtexfields.cpp:279 #, kde-format msgid "Presort" msgstr "Wstępne uszeregowanie" #: src/config/bibtexfields.cpp:280 #, kde-format msgid "Sort Key" msgstr "Klucz sortowania" #: src/config/bibtexfields.cpp:281 #, kde-format msgid "Sort Names" msgstr "Uszereguj nazwy" #: src/config/bibtexfields.cpp:282 #, kde-format msgid "Sort Shorthand" msgstr "Uszereguj skróty" #: src/config/bibtexfields.cpp:283 #, kde-format msgid "Sort Title" msgstr "Uszereguj tytuły" #: src/config/bibtexfields.cpp:284 #, kde-format msgid "Sort Year" msgstr "Uszereguj lata" #: src/config/bibtexfields.cpp:285 #, kde-format msgid "ISAN" msgstr "ISAN" #: src/data/models/filemodel.cpp:243 src/gui/element/elementwidgets.cpp:394 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1050 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/data/models/filemodel.cpp:253 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: src/data/models/filemodel.cpp:263 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1120 #, kde-format msgid "Preamble" msgstr "Preambuła" #: src/data/value.cpp:613 #, kde-format msgid " and " msgstr " oraz " #: src/data/value.cpp:616 #, kde-format msgid " and others" msgstr " i inni" #: src/global/preferences.cpp:392 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/global/preferences.cpp:392 #, kde-format msgid "BibLaTeX" msgstr "BibLaTeX" #: src/global/preferences.cpp:568 #, kde-format msgid "No backups" msgstr "Brak kopi zapasowych" #: src/global/preferences.cpp:568 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Tylko pliki lokalne" #: src/global/preferences.cpp:568 #, kde-format msgid "Both local and remote files" msgstr "Pliki lokalne i zdalne" #: src/global/preferences.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "None" msgstr "Brak" #: src/global/preferences.cpp:918 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Comment Quoting" #| msgid "@comment{%1}" msgctxt "Comment Quoting" msgid "@comment{…}" -msgstr "@comment{%1}" +msgstr "@commentarz{...}" #: src/global/preferences.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "% …" -msgstr "" +msgstr "% …" #: src/global/preferences.cpp:960 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Keyword Casing" #| msgid "lowercase" msgctxt "Casing of strings" msgid "lowercase" msgstr "małe litery" #: src/global/preferences.cpp:960 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Keyword Casing" #| msgid "Initial capital" msgctxt "Casing of strings" msgid "Initial capital" msgstr "Początkowa wielkie" #: src/global/preferences.cpp:960 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Keyword Casing" #| msgid "UpperCamelCase" msgctxt "Casing of strings" msgid "UpperCamelCase" msgstr "WielkieCamelCase" #: src/global/preferences.cpp:960 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Keyword Casing" #| msgid "lowerCamelCase" msgctxt "Casing of strings" msgid "lowerCamelCase" msgstr "małeCamelCase" #: src/global/preferences.cpp:960 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Keyword Casing" #| msgid "UPPERCASE" msgctxt "Casing of strings" msgid "UPPERCASE" msgstr "WIELKIE LITERY" #: src/global/preferences.cpp:1174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Editor" msgctxt "What to do if double-clicking on a file view item" msgid "Open Editor" msgstr "Otwórz edytor" #: src/global/preferences.cpp:1174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "View Document" msgctxt "What to do if double-clicking on a file view item" msgid "View Document" msgstr "Obejrzyj dokument" #: src/global/preferences.cpp:1216 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Important" msgctxt "Color Labels" msgid "Important" msgstr "Ważna" #: src/global/preferences.cpp:1216 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unread" msgctxt "Color Labels" msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytana" #: src/global/preferences.cpp:1216 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Read" msgctxt "Color Labels" msgid "Read" msgstr "Przeczytana" #: src/global/preferences.cpp:1216 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Watch" msgctxt "Color Labels" msgid "Watch" msgstr "Obserwuj" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The following operations can be performed when associating the document with " "the entry:" msgstr "Następujące operacje można wykonać przypisując dokument do wpisu:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:78 #, kde-format msgid "File operation" msgstr "Operacja plikowa" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it" msgstr "Nie kopiuj, ani nie przenoś dokumentu, tylko wstaw do niego odnośnik" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:85 #, kde-format msgid "Copy document next to bibliography file" msgstr "Skopiuj dokument do miejsca obok pliku bibliografii" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:88 #, kde-format msgid "Move document next to bibliography file" msgstr "Przenieś dokument do miejsca obok pliku bibliografii" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:94 #, kde-format msgid "Path and filename of bibliography file:" msgstr "Ścieżka i nazwa pliku pliku bibliografii:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:100 #, kde-format msgid "Rename Document?" msgstr "Czy zmienić nazwę dokumentu?" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:107 #, kde-format msgid "Keep document's original filename" msgstr "Zachowaj pierwotną nazwę dokumentu" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:113 #, kde-format msgid "User-defined name:" msgstr "Nazwa podana przez użytkownika:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:122 #, kde-format msgid "Path as Inserted into Entry" msgstr "Ścieżka tak jak wstawiono we wpis" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:126 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Ścieżka względna" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:129 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605 #, kde-format msgid "Absolute Path" msgstr "Ścieżka bezwzględna" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:137 #, kde-format msgid "Preview of reference to be inserted:" msgstr "Podgląd odsyłacza do wstawienia:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:251 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:215 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:111 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Brak podglądu" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:285 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "Następujący zdalny dokument ma zostać przypisany bieżącemu wpisowi:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:286 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:299 #, kde-format msgid "Rename after entry's id" msgstr "Zmień nazwę według id wpisów" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "Następujący zdalny dokument ma zostać przypisany wpisowi '%1':" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:289 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:302 #, kde-format msgid "Rename after entry's id: '%1'" msgstr "Zmień nazwę według id wpisu: '%1'" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The following local document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "Następujący lokalny dokument ma zostać przypisany bieżącemu wpisowi:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:301 #, kde-format msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "Następujący lokalny dokument ma zostać przypisany wpisowi '%1':" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:194 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:200 #, kde-format msgid "Show all fields" msgstr "Pokaż wszystkie pola" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:205 #, kde-format msgid "Tab key visits only editable fields" msgstr "Klawisz tab odwiedza tylko pola edytowalne" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:211 #, kde-format msgid "Check with BibTeX" msgstr "Sprawdź w BibTeX" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:527 #, kde-format msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored." msgstr "Nie podano id, więc zostanie przywrócone poprzednie id '%1'." #: src/gui/element/elementeditor.cpp:527 #, kde-format msgid "No id given" msgstr "Nie podano id" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:534 #, kde-format msgid "" "The entered id '%1' is already in use for another element.\n" "\n" "Keep original id '%2' instead?" msgstr "" "Wpisany id '%1' jest już używany przez inny wpis.\n" "\n" "Czy zamiast tego zachować pierwotne id '%2'?" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:534 #, kde-format msgid "Id already in use" msgstr "Id już w użyciu" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:534 #, kde-format msgid "Keep duplicate ids" msgstr "Zachowaj powielone id" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:534 #, kde-format msgid "Restore original id" msgstr "Przywróć pierwotny id" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:563 #, kde-format msgid "Validation for the current element failed." msgstr "Nie udało się sprawdzenie dla bieżącego elementu." #: src/gui/element/elementeditor.cpp:563 #, kde-format msgid "" "Validation for the current element failed:\n" "%1" msgstr "" "Nie udało się sprawdzenie dla bieżącego elementu:\n" "%1" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:564 #, kde-format msgid "Element validation failed" msgstr "Nie udało się sprawdzenie elementu" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:415 #, kde-format msgid "Element type '%1' is invalid." msgstr "Rodzaj elementu '%1' jest nieprawidłowy." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "Id '%1' is invalid" msgstr "Id '%1' jest nieprawidłowy" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:476 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:485 #, kde-format msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:502 #, kde-format msgid "Select a suggested id for this entry" msgstr "Wybierz sugerowany id dla tego wpisu" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:731 #, kde-format msgid "External" msgstr "Zewnętrzny" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:817 #, kde-format msgid "Other Fields" msgstr "Inne pola" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:927 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:935 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:998 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:107 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:939 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Zawartość:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:946 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Wykaz:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:951 src/gui/valuelistmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:956 src/parts/part.cpp:242 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:959 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:134 #: src/program/documentlist.cpp:208 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:998 #: src/program/docklets/elementform.cpp:95 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1067 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1137 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1264 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX element." msgstr "" "Nie można przetworzyć danego kodu źródłowego do pojedynczego elementu BibTeX." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1273 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX entry." msgstr "" "Nie można przetworzyć danego kodu źródłowego do pojedynczego wpisu BibTeX." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1279 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX macro." msgstr "" "Nie można przetworzyć danego kodu źródłowego do pojedynczego makra BibTeX." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1285 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX preamble." msgstr "" "Nie można przetworzyć danego kodu źródłowego do pojedynczej preambuły BibTeX." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1298 #, kde-format msgid "No issues detected" msgstr "Nie napotkano problemów" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1313 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Źródło" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1344 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:111 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #, kde-format msgid "View" msgstr "Widok" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:120 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Pomiń" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:127 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:212 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:134 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #, kde-format msgid "Use URL only" msgstr "Użyj tylko adresu URL" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:350 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Wynik" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:402 #, kde-format msgid "Starting to search..." msgstr "Rozpocznij znajdywanie..." #: src/gui/element/findpdfui.cpp:421 #, kde-format msgid "Find PDF" msgstr "Znajdź PDF" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:475 #, kde-format msgid "Save URL '%1'" msgstr "Zapisz adres URL '%1'" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Number of visited pages: %1
Number of running downloads: " "%2
Number of found documents: %3
" msgstr "" "Liczba odwiedzonych stron: %1
Liczba uruchomionych pobierań: " "%2
Liczba znalezionych dokumentów: %3
" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:94 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "No color" msgstr "Brak koloru" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "User-defined color" msgstr "Kolor użytkownika" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Color & Label" msgstr "Kolor i etykieta" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:83 #, kde-format msgid "Select a predefined month" msgstr "Wybierz nastawiony miesiąc" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:100 #, kde-format msgid "Select a predefined edition" msgstr "Wybierz wstępnie ustalone wydanie" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "1st" msgstr "1." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "2nd" msgstr "2." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "3rd" msgstr "3." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "4th" msgstr "4." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "5th" msgstr "5." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "6th" msgstr "6." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "7th" msgstr "7." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "8th" msgstr "8." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "9th" msgstr "9." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "10th" msgstr "10." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "11th" msgstr "11." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "12th" msgstr "12." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "13th" msgstr "13." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "14th" msgstr "14." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "15th" msgstr "15." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:106 #, kde-format msgid "16th" msgstr "16." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:118 #, kde-format msgid "Select an existing entry" msgstr "Wybierz istniejący wpis" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:264 #, kde-format msgid "Select Cross Reference" msgstr "Wybierz odsyłacz" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:264 #, kde-format msgid "Select the cross reference to another entry:" msgstr "Wybierz odsyłacz do innego wpisu:" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:214 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:232 #, kde-format msgid "Opening and closing curly brackets do not match." msgstr "Różna liczba zamykających i otwierających nawiasów klamrowych." #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:219 #, kde-format msgid "Reference contains characters outside of the allowed set." msgstr "Odwołanie zawiera znaki spoza dopuszczalnego zestawu znaków." #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:229 #, kde-format msgid "Source code could not be parsed correctly." msgstr "Nie można poprawnie przetworzyć kodu źródłowego." #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:283 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:324 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Zwykły tekst" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:287 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:325 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Odsyłacz" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:291 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:326 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:295 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:327 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Słowo kluczowe" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:299 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:329 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Kod źródłowy" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:303 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:332 #, kde-format msgid "Verbatim Text" msgstr "Dosłowny tekst" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:436 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "Otwórz '%1'" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:490 #, kde-format msgid "" "The current text cannot be used as value of type '%1'.\n" "\n" "Switching back to type '%2'." msgstr "" "Nie można użyć bieżącego dokumentu jako wartości rodzaju '%1'.\n" "\n" "Przełączono do rodzaju '%2'." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:151 #, kde-format msgid "Remove value" msgstr "Usuń wartość" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:157 #, kde-format msgid "Move value down" msgstr "Przesuń wartość w dół" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:163 #, kde-format msgid "Move value up" msgstr "Przesuń wartość w górę" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:407 #, kde-format msgid "... and others (et al.)" msgstr "... i inne (i inni)" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:412 #, kde-format msgid "Add from Clipboard" msgstr "Dodaj ze schowka" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:413 #, kde-format msgid "Add a list of names from clipboard" msgstr "Dodaj wykaz nazw ze schowka" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:480 #, kde-format msgid "Add file..." msgstr "Dodaj plik..." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:486 #, kde-format msgid "Add reference ..." msgstr "Dodaj odsyłacz ..." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:487 #, kde-format msgid "Add reference from clipboard" msgstr "Dodaj odsyłacz ze schowka" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:497 #, kde-format msgid "File to Associate" msgstr "Plik do przypisania" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:538 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:626 #, kde-format msgid "Save file locally" msgstr "Zapisz plik lokalnie" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:594 #, kde-format msgid "Save file '%1' locally" msgstr "Zapisz plik '%1' lokalnie" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605 #, kde-format msgid "" "

Use a filename relative to the bibliography file?

The relative " "path would be
%1

The absolute " "path would be
%2

" msgstr "" "

Czy użyć nazwy plików względem pliku bibliografii?

Ścieżka " "względna wyglądałaby tak
%1

" "Ścieżka bezwzględna wyglądałaby tak
%2

" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:652 #, kde-format msgid "Add Keywords from List" msgstr "Dodaj słowa kluczowe z wykazu" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:653 #, kde-format msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords" msgstr "" "Dodaj słowa kluczowe tak jak je wybrano ze wstępnie wypełnionego wykazu słów " "kluczowych" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:656 #, kde-format msgid "Add Keywords from Clipboard" msgstr "Dodaj słowa kluczowe ze schowka" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:657 #, kde-format msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard" msgstr "" "Dodaj wykaz słów kluczowych oddzielonych znakami przestankowymi ze schowka" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:251 #, kde-format msgid "Reset to defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:261 #, kde-format msgid "No sorting" msgstr "Bez porządku" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?" msgstr "Bieżący wpis został zmieniony. Czy chcesz porzucić swoje zmiany?" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "Czy porzucić zmiany?" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "Continue Editing" msgstr "Kontynuuj edytowanie" #: src/gui/file/fileview.cpp:323 src/program/docklets/searchresults.cpp:95 #, kde-format msgid "View Element" msgstr "Obejrzyj element" #: src/gui/file/fileview.cpp:331 src/parts/part.cpp:204 #, kde-format msgid "Edit Element" msgstr "Edytuj element" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:139 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternatywy" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:191 #, kde-format msgid "None of the above" msgstr "Żadne z powyższych" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:547 #, kde-format msgid "Select your duplicates" msgstr "Wybierz swoje powielenia" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:567 #, kde-format msgid "Previous Clique" msgstr "Poprzednia klika" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:569 #, kde-format msgid "Next Clique" msgstr "Następna klika" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:648 #, kde-format msgid "Find Duplicates" msgstr "Znajdź powielenia" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only " "within the selection or in the whole document?" msgstr "" "Zaznaczono wiele elementów. Czy chcesz znaleźć powielenia tylko w " "zaznaczeniu czy może w całym dokumencie?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679 #, kde-format msgid "Search only in selection?" msgstr "Znajdź tylko w zaznaczeniu?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679 #, kde-format msgid "Only in selection" msgstr "Tylko w zaznaczeniu" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:679 #, kde-format msgid "Whole document" msgstr "Cały dokument" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:702 #, kde-format msgid "No duplicates were found." msgstr "Nie znaleziono powieleń." #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:702 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "Nie znaleziono powieleń" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:709 #, kde-format msgid "Merge Duplicates" msgstr "Scal powielenia" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only " "the current page or all settings?" msgstr "" "To przywróci ustawienia do domyślnych. Czy ma się to stosować tylko do " "bieżącej strony, czy do wszystkich ustawień?" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Reset to Defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "All settings" msgstr "Wszystkie ustawienia" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Only current page" msgstr "Tylko bieżąca strona" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:318 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:324 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:98 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:335 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:419 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:351 #, kde-format msgid "Color & Labels" msgstr "Kolor i etykiety" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string" msgid "NewColor%1" msgstr "Nowy kolor %1" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Rozmiar papieru:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Language for 'babel':" msgstr "Język dla 'babel':" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Bibliography style:" msgstr "Styl bibliografii:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:119 #, kde-format msgid "PDF & Postscript" msgstr "PDF i Postscript" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Command for 'Copy Reference':" msgstr "Polecenie dla 'Skopiuj odsyłacz':" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "No command" msgstr "Brak polecenia" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Detect LyX pipe automatically:" msgstr "Wykryj kanał LyX samoczynnie:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Manually specified LyX pipe:" msgstr "Ręcznie podany kanał LyX:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Backups when saving:" msgstr "Kopia zapasowa przy zapisywaniu:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Number of Backups:" msgstr "Liczba kopi zapasowych" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Saving and Exporting" msgstr "Zapisywanie i eksportowanie" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34 #, kde-format msgid "John" msgstr "Jan" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Doe" msgstr "Kowalski" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Junior" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Bibliography System:" msgstr "System bibliografii:" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:76 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Person Names Formatting:" msgstr "Formatowanie nazw osób:" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:148 #, kde-format msgid "NewKeyword%1" msgstr "Nowe słowo kluczowe %1" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:113 #, kde-format msgid "Author Range:" msgstr "Zakres autorów:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "First author" msgstr "Pierwszy autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Second author" msgstr "Drugi autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Third author" msgstr "Trzeci autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Fourth author" msgstr "Czwarty autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Fifth author" msgstr "Piąty autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Sixth author" msgstr "Szósty autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Seventh author" msgstr "Siódmy autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Eighth author" msgstr "Ósmy autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Ninth author" msgstr "Dziewiąty autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Tenth author" msgstr "Dziesiąty autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "|Last author" msgstr "|Ostatni autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:120 #, kde-format msgid "... and last author" msgstr "... i ostatni autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:125 #: src/processing/idsuggestions.cpp:485 #, kde-format msgid "From first author to author %1 and last author" msgstr "Od pierwszego autora do autora %1 i ostatniego autora" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:125 #: src/processing/idsuggestions.cpp:494 src/processing/idsuggestions.cpp:502 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2 and last author" msgstr "Od autora %1 do autora %2 i ostatniego autora" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:129 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:340 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:424 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:493 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Bez zmian" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:130 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:341 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:425 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:494 #, kde-format msgid "To upper case" msgstr "Na wielkie litery" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:131 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:342 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:426 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:495 #, kde-format msgid "To lower case" msgstr "Na małe litery" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:132 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:343 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:427 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:496 #, kde-format msgid "To CamelCase" msgstr "Na CamelCase" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:133 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:344 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:428 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:497 #, kde-format msgid "Change casing:" msgstr "Zmień wielkość liter:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:137 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:348 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:432 #, kde-format msgid "Text in between:" msgstr "Tekst pomiędzy:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:141 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:352 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:436 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:501 #, kde-format msgid "Only first characters:" msgstr "Tylko pierwsze znaki:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:142 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:353 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:437 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:502 #, kde-format msgid "No limitation" msgstr "Brak ograniczenia" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:205 #, kde-format msgid "2 digits" msgstr "2 cyfry" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:206 #, kde-format msgid "4 digits" msgstr "4 cyfry" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:207 #, kde-format msgid "Digits:" msgstr "Cyfry:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:238 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:113 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Tom:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:260 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:621 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:642 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numer strony" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:264 #, kde-format msgid "First page's number:" msgstr "Numer pierwszej strony:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:296 #, kde-format msgid "First word only" msgstr "Tylko pierwsze słowa" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:298 #, kde-format msgid "All but first word" msgstr "Wszystkie oprócz pierwszego słowa" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:300 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:331 #, kde-format msgid "From first to last word" msgstr "Od pierwszego słowa do ostatniego słowa" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:302 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:331 #, kde-format msgid "From word %1 to last word" msgstr "Od słowa %1 do ostatniego słowa" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:304 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332 #, kde-format msgid "From first word to word %1" msgstr "Od pierwszego słowa do słowa %1" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:306 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:332 #, kde-format msgid "From word %1 to word %2" msgstr "Od słowa %1 do słowa %2" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:317 #, kde-format msgid "Word Range:" msgstr "Zakres słów:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "First word" msgstr "Pierwsze słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Second word" msgstr "Drugie słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Third word" msgstr "Trzecie słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Fourth word" msgstr "Czwarte słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Fifth word" msgstr "Piąte słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Sixth word" msgstr "Szóste słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Seventh word" msgstr "Siódme słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Eighth word" msgstr "Ósme słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Ninth word" msgstr "Dziewiąte słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "Tenth word" msgstr "Dziesiąte słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:318 #, kde-format msgid "|Last word" msgstr "|Ostatnie słowo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:420 #, kde-format msgid "Small words:" msgstr "Małe słowa:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:544 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:623 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:644 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:547 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:598 #, kde-format msgid "Add at top" msgstr "Dodaj na górze" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:603 #, kde-format msgid "Add at bottom" msgstr "Dodaj na dole" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:841 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Structure:
  • %1
Example: %2
" msgstr "Struktura:
  • %1
Przykład: %2
" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:896 #, kde-format msgid "Edit Id Suggestion" msgstr "Edytuj Id sugestii" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:170 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Id Suggestions" msgstr "Id sugestii" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Down" msgstr "W dół" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Toggle Default" msgstr "Przełącz domyślne" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:378 #, kde-format msgid "" "All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself " "or restore original suggestion?" msgstr "" "Usunięto wszystkie tokeny z tej sugestii. Usunąć tylko sugestię, czy " "przywrócić pierwotną sugestię?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Remove suggestion?" msgstr "Czy usunąć sugestię?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Remove suggestion" msgstr "Usuń sugestię" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Revert changes" msgstr "Odwróć zmiany" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:66 #, kde-format msgid "When double-clicking an element:" msgstr "Przy podwójnym naciśnięciu na element:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:80 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: src/gui/valuelistmodel.cpp:296 src/program/docklets/valuelist.cpp:71 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Licznik" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:138 #, kde-format msgid "String Delimiters:" msgstr "Rozgraniczenia w ciągu znaków:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Comment Quoting:" msgstr "Cytowanie w komentarzach:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Keyword Casing:" msgstr "Wielkość liter słów kluczowych:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowercase" msgstr "małe litery" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "Initial capital" msgstr "Początkowa wielkie" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UpperCamelCase" msgstr "WielkieCamelCase" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowerCamelCase" msgstr "małeCamelCase" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UPPERCASE" msgstr "WIELKIE LITERY" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Protect Titles" msgstr "Chroń tytuły" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Protect Casing?" msgstr "Czy chronić wielkość liter?" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Use global settings" msgstr "Użyj ustawień globalnych" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:176 #, kde-format msgid "List Separator" msgstr "Rozgranicznik na wykazie" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:86 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries" msgstr "Odfiltruj wpisy bibliograficzne" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90 #, kde-format msgid "any word" msgstr "dowolne słowo" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:91 #, kde-format msgid "every word" msgstr "każde słowo" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:92 #, kde-format msgid "exact phrase" msgstr "dokładne wyrażenie" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:97 #, kde-format msgid "any field" msgstr "dowolne pole" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:115 #, kde-format msgid "Include PDF files in full-text search" msgstr "Uwzględnij pliki PDF w znajdywaniu pełnego tekstu" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:121 #, kde-format msgid "Reset filter criteria" msgstr "Wyzeruj kryteria filtra" #: src/gui/widgets/starrating.cpp:51 #, kde-format msgid "Not set" msgstr "Nieustawione" #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73 #, kde-format msgid "The program bibtex2html is not available." msgstr "Program bibtex2html jest niedostępny." #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:86 #, kde-format msgid "The BibTeX style %1 is not available." msgstr "Styl BibTeX %1 jest niedostępny." #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:74 #, kde-format msgid "Running command '%1' using working directory '%2'" msgstr "Wykonywanie polecenia '%1' przy użyciu katalogu roboczego '%2'" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:95 #, kde-format msgid "Starting command '%1' failed: %2" msgstr "Nie udało się wykonanie polecenia '%1': %2" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:104 #, kde-format msgid "Command '%1' succeeded" msgstr "Pomyślnie wykonano polecenie '%1'" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:106 #, kde-format msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3" msgstr "Polecenie '%1' zakończyło się kodem błędu %2: %3" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:127 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' succeeded" msgstr "Zapisywanie do pliku '%1' zakończone powodzeniem" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:132 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' failed" msgstr "Zapisywanie do pliku '%1' zakończone niepowodzeniem" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:215 #, kde-format msgid "Searching '%1' failed for unknown reason." msgstr "Nieudane wyszukiwanie '%1' z nieznanego powodu." #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Searching '%1' failed with error message:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Nieudane wyszukiwanie '%1' z wiadomością błędu:\n" "\n" "%2" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:112 #, kde-format msgid "ACM Digital Library" msgstr "Biblioteka cyfrowa ACM" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:67 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:39 #, kde-format msgid "Free text:" msgstr "Dowolny tekst:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:76 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:86 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:72 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:122 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:112 #, kde-format msgid "Number of Results:" msgstr "Liczba wyników:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:672 #, kde-format msgid "arXiv.org" msgstr "arXiv.org" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:72 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:73 #, kde-format msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76 #, kde-format msgid "Concept" msgstr "Koncepcja" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77 #, kde-format msgid "BibTeX Key" msgstr "Klucz BibTeX" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78 #, kde-format msgid "Everywhere" msgstr "Wszędzie" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:227 #, kde-format msgid "Bibsonomy" msgstr "Bibsonomy" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:81 #, kde-format msgid "bioRxiv" msgstr "bioRxiv" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35 #, kde-format msgid "CERN Document Server" msgstr "Serwer dokumentów CERN" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:60 #, kde-format msgid "DOI:" msgstr "DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:48 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:88 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:85 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:56 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:93 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:64 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:106 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:327 #, kde-format msgid "" "'Google Scholar' denied scrapping data because it thinks you are a robot." msgstr "" "'Google Scholar' odmówiło skrobania danych ponieważ myśli, że jesteś robotem." #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:459 #, kde-format msgid "Google Scholar" msgstr "Google Scholar" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:106 #, kde-format msgid "IDEAS (RePEc)" msgstr "IDEAS (RePEc)" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:184 #, kde-format msgid "IEEEXplore" msgstr "IEEEXplore" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:83 #, kde-format msgid "Full text:" msgstr "Pełen tekst:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:98 #, kde-format msgid "Abstract/Keywords:" msgstr "Streszczenia/Słowa kluczowe:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:103 #, kde-format msgid "Publication:" msgstr "Publikacja:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:108 #, kde-format msgid "ISSN/ISBN/DOI:" msgstr "ISSN/ISBN/DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:118 #, kde-format msgid "Issue/Number:" msgstr "Wydanie/Numer:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:361 #, kde-format msgid "IngentaConnect" msgstr "IngentaConnect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30 #, kde-format msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database" msgstr "Baza danych literatury Inspire High-Energy Physics" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchisbndb.cpp:101 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:117 #, kde-format msgid "JSTOR" msgstr "JSTOR" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:118 #, kde-format msgid "MathSciNet" msgstr "MathSciNet" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:74 #, kde-format msgid "MR Lookup" msgstr "Wyszukiwanie MR" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchoclcworldcat.cpp:149 #, kde-format msgid "OCLC WorldCat" msgstr "OCLC WorldCat" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:146 #, kde-format msgid "PubMed" msgstr "PubMed" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:215 #, kde-format msgid "ScienceDirect" msgstr "ScienceDirect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsemanticscholar.cpp:65 #, kde-format msgid "Paper Reference:" msgstr "Odsyłacz papierowy:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsemanticscholar.cpp:229 #, kde-format msgid "Semantic Scholar" msgstr "Semantic Scholar" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:30 #, kde-format msgid "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)" msgstr "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:78 #, kde-format msgid "Free Text:" msgstr "Dowolny tekst:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:92 #, kde-format msgid "Book/Journal title:" msgstr "Tytuł książki/dziennika:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:99 #, kde-format msgid "Author or Editor:" msgstr "Autor lub edytor:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:296 #, kde-format msgid "SpringerLink" msgstr "SpringerLink" #: src/networking/zotero/collection.cpp:194 #, kde-format msgid "%1's Library" msgstr "Biblioteka %1" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Verification Code" msgstr "Kod potwierdzający" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy the code from the web page and paste it in the input field below." msgstr "Skopiuj kod ze strony sieciowej i wklej go do poniższego pola." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

Once you have granted permissions to KBibTeX on Zotero's web page, " "you should see a light-green field with a black hexadecimal code (example: " "48b67422661cc282cdea)." msgstr "" "

Po przyznaniu uprawnień KBibTeX na stronie sieciowej Zotero, " "powinieneś zauważyć jasnozielone pole z czarnym kodem zapisanym szesnastkowo " "(przykład: 48b67422661cc282cdea).

" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Verification Code:" msgstr "Kod potwierdzający:" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Instructions" msgstr "Instrukcje" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:171 #, kde-format msgid "" "To allow KBibTeX access your Zotero " "bibliography, this KBibTeX instance has to be authorized." msgstr "" "Aby zezwolić KBibTeX na dostęp do twojej " "bibliografii Zotero, to wystąpienie KBibTeX musi zostać " "uwierzytelnione." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

The process of authorization involves multiple steps:

  1. Open " "the URL as shown on the next page.
  2. Follow the instructions as shown " "on Zotero's webpage.
    Configure permissions for KBibTeX.
  3. Eventually, you will get a hexadecimal string (black on light-green " "background) which you have to copy and paste into this wizard's last page
" msgstr "" "

Proces uwierzytelnienia uwzględnia kilka kroków:

  1. Otwórz " "adres UL pokazany na następnej stronie.
  2. Podążaj za instrukcjami " "wyświetlanymi na stronie Zotero.
    Ustaw uprawnienia dla KBibTeX.
  3. Na końcu otrzymasz ciąg znaków w postaci szesnastkowej (czarny na " "jasnozielonym tle) który musisz przekopiować i wkleić na ostatniej stronie " "tego pomocnika
" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:182 #, kde-format msgid "Authorization URL" msgstr "Adres URL do uwierzytelnienia" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:183 #, kde-format msgid "Open the shown URL in your favorite browser." msgstr "Otwórz pokazany adres URL w oknie przeglądarki." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:187 #, kde-format msgid "Copy URL" msgstr "Kopiuj adres URL" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:191 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Otwórz adres URL" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:196 #, kde-format msgid "" "You will be asked to login into Zotero and select and confirm the " "permissions for KBibTeX." msgstr "" "Zostaniesz poproszony o zalogowanie się do Zotero celem wybrania i " "potwierdzenia uprawnień dla KBibTeX." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Zotero OAuth Key Exchange" msgstr "Wymiana klucza uwierzytelniającego Zotero" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #. i18n: ectx: Menu (element) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:16 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Element" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:32 src/program/kbibtexui.rc:20 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: src/parts/part.cpp:140 src/parts/part.cpp:210 #, kde-format msgid "View Document" msgstr "Obejrzyj dokument" #: src/parts/part.cpp:170 #, kde-format msgid "Save Copy As..." msgstr "Zapisz kopię jako..." #: src/parts/part.cpp:175 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: src/parts/part.cpp:180 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries (%1)" msgstr "Odfiltruj wpisy bibliograficzne (%1)" #: src/parts/part.cpp:183 #, kde-format msgid "New element" msgstr "Nowy element" #: src/parts/part.cpp:188 #, kde-format msgid "New entry" msgstr "Nowy wpis" #: src/parts/part.cpp:192 #, kde-format msgid "New comment" msgstr "Nowy komentarz" #: src/parts/part.cpp:195 #, kde-format msgid "New macro" msgstr "Nowe makro" #: src/parts/part.cpp:198 #, kde-format msgid "New preamble" msgstr "Nowa preambuła" #: src/parts/part.cpp:216 #, kde-format msgid "Find PDF..." msgstr "Znajdź PDF..." #: src/parts/part.cpp:221 #, kde-format msgid "Format entry ids" msgstr "Formatuj wpisy id" #: src/parts/part.cpp:233 #, kde-format msgid "Copy References" msgstr "Kopij odsyłacze" #: src/parts/part.cpp:323 #, kde-format msgid "New%1" msgstr "Nowy %1" #: src/parts/part.cpp:475 #, kde-format msgid "Could not create backup copies of document '%1'." msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowych dokumentu '%1'." #: src/parts/part.cpp:475 #, kde-format msgid "Backup copies" msgstr "Kopie zapasowe" #: src/parts/part.cpp:492 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Zapisz plik" #: src/parts/part.cpp:517 #, kde-format msgid "BibTeX File Settings" msgstr "Ustawienia plików BibTeX" #: src/parts/part.cpp:534 #, kde-format msgid "PDF/PostScript File Settings" msgstr "Ustawienia plików PDF/PostScript" #: src/parts/part.cpp:622 #, kde-format msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed." msgstr "Nieudane zapisywanie bibliografii do pliku '%1'" #: src/parts/part.cpp:624 src/parts/part.cpp:628 #, kde-format msgid "Saving bibliography failed" msgstr "Nieudane zapisywanie bibliografii " #: src/parts/part.cpp:627 #, kde-format msgid "The following output was generated by the export filter:" msgstr "Filtr eksportu zwrócił następujący wynik:" #: src/parts/part.cpp:690 #, kde-format msgid "Local Files" msgstr "Lokalne pliki" #: src/parts/part.cpp:716 #, kde-format msgid "Remote Files" msgstr "Zdalne pliki" #: src/parts/part.cpp:810 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Nie można było zapisać dokumentu, ponieważ nie można zapisywać do '%1'.\n" "\n" "Sprawdź czy masz uprawnienia do zapisu do tego pliku lub czy jest " "wystarczająco dużo miejsca na dysku." #: src/parts/part.cpp:941 #, kde-format msgid "" "Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified." msgstr "" "Nie można zastosować domyślnego formatowania dla id wpisów: Nie podano " "domyślnego formatu." #: src/parts/part.cpp:941 #, kde-format msgid "Cannot Apply Default Formatting" msgstr "Nie można zastosować formatowania domyślnego" #: src/parts/part.cpp:1086 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has changed on disk.\n" "\n" "Reload file or ignore changes on disk?" msgstr "" "Plik '%1' uległ zmianie na dysku.\n" "\n" "Wczytać plik ponownie czy pominąć zmiany na dysku?" #: src/parts/part.cpp:1086 #, kde-format msgid "File changed externally" msgstr "Plik zmieniono zewnętrznie" #: src/parts/part.cpp:1086 #, kde-format msgid "Reload file" msgstr "Wczytaj plik ponownie" #: src/parts/part.cpp:1086 #, kde-format msgid "Ignore on-disk changes" msgstr "Pomiń zmiany na dysku" #: src/parts/partfactory.cpp:36 #, kde-format msgid "KBibTeXPart" msgstr "KBibTeXPart" #: src/parts/partfactory.cpp:36 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "A BibTeX editor by KDE" msgstr "Edytor BibTeX dla KDE" #: src/parts/partfactory.cpp:36 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2004-2019 Thomas Fischer" msgstr "Copyright 2004-2019 Thomas Fischer" #: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:53 #, kde-format msgid "Thomas Fischer" msgstr "Thomas Fischer" #: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:53 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: src/processing/bibliographyservice.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n" "\n" "The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files." msgstr "" "Błąd uruchamiania 'kbuildsycoca5' w celu uaktualnienia przypisów rodzajów " "mime.\n" "\n" "System może nie wiedzieć jak używać KBibTeX przy otwieraniu plików " "bibliografii." #: src/processing/bibliographyservice.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'" msgstr "Nie udało się uruchomić 'kbuildsycoca5'" #: src/processing/checkbibtex.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Running BibTeX failed.\n" "\n" "See the following output to trace the error:" msgstr "" "Nie udało się uruchomić BibTeX.\n" "\n" "Zobacz dołączony wynik, aby namierzyć błąd:" #: src/processing/checkbibtex.cpp:84 #, kde-format msgid "Running BibTeX failed." msgstr "Nie udało się uruchomić BibTeX." #: src/processing/checkbibtex.cpp:116 #, kde-format msgid "Field %1 is empty" msgstr "Pole %1 jest puste" #: src/processing/checkbibtex.cpp:119 #, kde-format msgid "Fields %1 and %2 are empty, but at least one is required" msgstr "" "Pola %1 oraz %2 są puste, a co najmniej jedno z nich jest " "wymagane" #: src/processing/checkbibtex.cpp:122 #, kde-format msgid "Field %1 exists, but %2 does not exist" msgstr "Pole %1 istnieje, a %2 nie istnieje" #: src/processing/checkbibtex.cpp:125 #, kde-format msgid "Fields %1 and %2 cannot be used at the same time" msgstr "Pola %1 oraz %2 nie mogą zostać użyte równocześnie" #: src/processing/checkbibtex.cpp:128 #, kde-format msgid "Fields %1 or %2 are required to sort entry" msgstr "Pola %1 lub %2 są potrzebne do uszeregowania wpisów" #: src/processing/checkbibtex.cpp:131 #, kde-format msgid "Fields %1, %2, %3 are required to sort entry" msgstr "" "Pola %1, %2, %3 są wymagane do uszeregowania wpisów" #: src/processing/checkbibtex.cpp:134 #, kde-format msgid "Unknown warning: %1" msgstr "Nieznane ostrzeżenie: %1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:143 #, kde-format msgid "

The following error was found:

%1
" msgstr "

Natrafiono na następujący błąd:

%1
" #: src/processing/checkbibtex.cpp:143 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Znaleziono błędy" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "The following warnings were found:" msgstr "Natrafiono na następujące ostrzeżenia:" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "Warnings found" msgstr "Znaleziono ostrzeżenia" #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'." msgstr "" "\n" "\n" "Pewne brakujące pola zostały pobrane z wpisu odsyłacza '%1'." #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "No warnings or errors were found.%1" msgstr "Nie znaleziono ostrzeżeń lub błędów. %1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "No Errors or Warnings" msgstr "Brak błędów i ostrzeżeń" #: src/processing/findduplicates.cpp:378 #, kde-format msgid "Searching ..." msgstr "Wyszukiwanie ..." #: src/processing/findduplicates.cpp:378 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: src/processing/findduplicates.cpp:380 #, kde-format msgid "Finding Duplicates" msgstr "Znajdowanie powieleń" #: src/processing/idsuggestions.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; " "separated by pipe symbol" msgid "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you" msgstr "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you" #: src/processing/idsuggestions.cpp:372 #, kde-format msgid ", but only first letter of each last name" msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name" msgstr[0] ", lecz tylko pierwsza litera każdego nazwiska" msgstr[1] ", lecz tylko %1 pierwsze litery każdego nazwiska" msgstr[2] ", lecz tylko %1 pierwszych liter każdego nazwiska" #: src/processing/idsuggestions.cpp:376 src/processing/idsuggestions.cpp:408 #: src/processing/idsuggestions.cpp:430 src/processing/idsuggestions.cpp:448 #, kde-format msgid ", in upper case" msgstr ", wielkimi literami" #: src/processing/idsuggestions.cpp:379 src/processing/idsuggestions.cpp:411 #: src/processing/idsuggestions.cpp:433 src/processing/idsuggestions.cpp:451 #, kde-format msgid ", in lower case" msgstr ", małymi literami" #: src/processing/idsuggestions.cpp:382 src/processing/idsuggestions.cpp:414 #: src/processing/idsuggestions.cpp:436 src/processing/idsuggestions.cpp:454 #, kde-format msgid ", in CamelCase" msgstr ", CamelCase" #: src/processing/idsuggestions.cpp:388 src/processing/idsuggestions.cpp:420 #, kde-format msgid ", with '%1' in between" msgstr ", z '%1' pomiędzy" #: src/processing/idsuggestions.cpp:391 #, kde-format msgid "Year (2 digits)" msgstr "Rok (2 cyfry)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:393 #, kde-format msgid "Year (4 digits)" msgstr "Rok (4 cyfry)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:398 #, kde-format msgid ", but only the first word" msgid_plural ", but only first %1 words" msgstr[0] ", lecz tylko pierwsze słowo" msgstr[1] ", lecz tylko %1 pierwsze słowa" msgstr[2] ", lecz tylko %1 pierwszych słów" #: src/processing/idsuggestions.cpp:400 #, kde-format msgid ", but only starting from word %1" msgstr ", lecz tylko zaczynając od słów %1" #: src/processing/idsuggestions.cpp:402 #, kde-format msgid ", but only from word %1 to word %2" msgstr ", lecz tylko od słowa %1 do słowa %2" #: src/processing/idsuggestions.cpp:404 src/processing/idsuggestions.cpp:427 #: src/processing/idsuggestions.cpp:445 #, kde-format msgid ", but only first letter of each word" msgid_plural ", but only first %1 letters of each word" msgstr[0] ", lecz tylko pierwsza litera każdego słowa" msgstr[1] ", lecz tylko %1 pierwsze litery każdego słowa" msgstr[2] ", lecz tylko %1 pierwszych litery każdego słowa" #: src/processing/idsuggestions.cpp:421 #, kde-format msgid ", small words removed" msgstr ", małe słowa usunięte" #: src/processing/idsuggestions.cpp:462 #, kde-format msgid "First page number" msgstr "Numer pierwszej strony" #: src/processing/idsuggestions.cpp:464 #, kde-format msgid "Text: '%1'" msgstr "Tekst: '%1'" #: src/processing/idsuggestions.cpp:478 #, kde-format msgid "First and last authors only" msgstr "Tylko pierwsi i ostatni autorzy" #: src/processing/idsuggestions.cpp:480 #, kde-format msgid "First author only" msgstr "Tylko pierwszy autor" #: src/processing/idsuggestions.cpp:482 #, kde-format msgid "All authors" msgstr "Wszyscy autorzy" #: src/processing/idsuggestions.cpp:487 #, kde-format msgid "From first author to author %1" msgstr "Od pierwszego autora do autora %1" #: src/processing/idsuggestions.cpp:491 #, kde-format msgid "All but first author" msgstr "Wszyscy oprócz pierwszego autora" #: src/processing/idsuggestions.cpp:496 src/processing/idsuggestions.cpp:504 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2" msgstr "Od autora %1 do autora %2" #: src/processing/idsuggestions.cpp:500 #, kde-format msgid "From author %1 to last author" msgstr "Od autora %1 do ostatniego autora" #: src/processing/lyx.cpp:79 #, kde-format msgid "Send to LyX/Kile" msgstr "Wyślij do LyX/Kile" #: src/processing/lyx.cpp:99 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Check that LyX or Kile are running and configured to receive references." msgstr "" "\n" "\n" "Sprawdź czy LyX lub Kile są uruchomione i ustawienie na odbieranie odsyłaczy." #: src/processing/lyx.cpp:100 #, kde-format msgid "Send Reference to LyX" msgstr "Wyślij odsyłacz do LyX" #: src/processing/lyx.cpp:105 #, kde-format msgid "No 'LyX server pipe' was detected." msgstr "Nie wykryto 'LyX server pipe'." #: src/processing/lyx.cpp:110 #, kde-format msgid "No references to send to LyX/Kile." msgstr "Brak odsyłaczy do wysłania do LyX/Kile." #: src/processing/lyx.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not open LyX server pipe '%1'." msgstr "Nie można otworzyć kanału serwera LyX '%1'." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:181 #, kde-format msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones" msgstr "" "Przełącz pomiędzy tylko lokalnymi plikami i wszystkimi dokumentami, " "uwzględniając też te zdalne" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:192 #, kde-format msgid "Open in external program" msgstr "Otwórz w zewnętrznym programie" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:317 #, kde-format msgid "Refreshing..." msgstr "Odświeżanie..." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:346 #, kde-format msgid "No documents to show." msgstr "Brak dokumentów do pokazania." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:353 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:684 #, kde-format msgid "" "No documents to show.
Disable the " "restriction to local files to see remote documents.
" msgstr "" "Brak dokumentów do pokazania.
Wyłącz ograniczenie na pliki lokalne, aby zobaczyć zdalne dokumenty." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:480 #, kde-format msgid "Cannot show requested part" msgstr "Nie można pokazać żądanej części" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:507 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:511 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "" "Additional information in case there is not KPart available for mime type " "'application/pdf'" msgid "" "

Please install Okular for KDE Frameworks 5 to make use of its PDF viewing component.
Okular for KDE 4 will not work." msgstr "" "

Proszę dograć
Okulara, aby użyć jego składnika do oglądania plików PDF.
Okular dla " "KDE 4 nie zadziała." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:533 #, kde-format msgctxt "" "First parameter is mime type, second parameter is optional information (may " "be empty)" msgid "Don't know how to show mimetype '%1'.%2" msgstr "Nie wiadomo jak pokazać typ mime '%1'.%2" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:687 #, kde-format msgid "" "No documents to show.\n" "Some URLs or files could not be retrieved." msgstr "" "Brak dokumentów do pokazania.\n" "Nie można pobrać niektórych adresów URL lub plików." #: src/program/docklets/elementform.cpp:75 #, kde-format msgid "Automatically apply changes" msgstr "Samoczynnie zastosuj zmiany" #: src/program/docklets/elementform.cpp:91 #, kde-format msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'." msgstr "" "Istnieją pewne niezapisane zmiany. Proszę nacisnąć, albo 'Zastosuj' albo " "'Wyzeruj'." #: src/program/docklets/elementform.cpp:98 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Wyzeruj" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The current element got modified.\n" "Apply or discard changes?" msgstr "" "Bieżący element został zmodyfikowany.\n" "Zapisać czy porzucić zmiany?" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "Element modified" msgstr "Zmodyfikowano element" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "Apply changes" msgstr "Zastosuj zmiany" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:63 #, kde-format msgid "Source (BibTeX)" msgstr "Źródło (BibTeX)" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:64 #, kde-format msgid "Source (RIS)" msgstr "Źródło (RIS)" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:73 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:74 #, kde-format msgid "Fancy" msgstr "Elegancki" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:75 #, kde-format msgid "Wikipedia Citation" msgstr "Cytowanie Wikipedii" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:76 #, kde-format msgid "Abstract-only" msgstr "Tylko streszczenie" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:111 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Powód:" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:135 #, kde-format msgid "Open reference in web browser." msgstr "Otwórz odsyłacz w przeglądarce sieciowej." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:138 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:394 #, kde-format msgid "Save as HTML" msgstr "Zapisz jako HTML" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:139 #, kde-format msgid "Save reference as HTML fragment." msgstr "Zapisz odsyłacz jako jako część HTML." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:229 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Wyłączono podgląd" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:249 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Nie wybrano elementu" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:315 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:371 #, kde-format msgid "No output generated" msgstr "Nie utworzono wyniku" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:332 #, kde-format msgid "" "This type of element is not supported by Wikipedia's {{cite}} " "command." msgstr "" "Ten rodzaj elementu nie jest obsługiwany przez polecenie Wikipedi " "{{cite}}." #: src/program/docklets/searchform.cpp:177 #, kde-format msgid "Go to Homepage" msgstr "Przejdź do strony domowej" #: src/program/docklets/searchform.cpp:199 #, kde-format msgid "Query Terms" msgstr "Wyrażenia zapytania" #: src/program/docklets/searchform.cpp:202 #, kde-format msgid "Engines" msgstr "Silniki" #: src/program/docklets/searchform.cpp:206 #, kde-format msgid "Use Entry" msgstr "Użyj wpisu" #: src/program/docklets/searchform.cpp:216 #: src/program/docklets/searchform.cpp:287 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: src/program/docklets/searchform.cpp:299 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/program/docklets/searchform.cpp:322 #, kde-format msgid "No search engine selected (
change)." msgstr "Nie wybrano wyszukiwarki (zmień)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Search engine %1 is selected (change)." msgstr "" "Wyszukiwarka %1 została wybrana (zmień)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Search engines %1 and %2 are selected (change)." msgstr "" "Wyszukiwarki %1 oraz %2 zostały wybrane (zmień)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Search engines %1, %2, and %3 are selected (change)." msgstr "" "Wyszukiwarki %1, %2, oraz %3 zostały wybrane (zmień)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:326 #, kde-format msgid "" "Search engines %1, %2, and more are selected (change)." msgstr "" "Wyszukiwarki %1, %2 i więcej zostało wybranych (zmień)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:395 #, kde-format msgid "" "Could not start searching the Internet:\n" "The search terms are not complete or invalid." msgstr "" "Nie można uruchomić znajdywania w internecie:\n" "Wyrażenia do znajdywania nie są całkowite lub są nieprawidłowe." #: src/program/docklets/searchform.cpp:395 #, kde-format msgid "Searching the Internet" msgstr "Przeszukiwanie internetu" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:85 #: src/program/docklets/searchresults.cpp:100 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importuj" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:105 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:147 #, kde-format msgid "No results to import and no bibliography open to import to." msgstr "" "Brak wyników do zaimportowania i brak otwartej bibliografii, do której można " "by importować." #: src/program/docklets/searchresults.cpp:149 #, kde-format msgid "No bibliography open to import to." msgstr "Brak otwartej bibliografii, do której można by importować." #: src/program/docklets/searchresults.cpp:151 #, kde-format msgid "No results to import." msgstr "Brak wyników do zaimportowania." #: src/program/docklets/statistics.cpp:51 #, kde-format msgid "Number of Elements:" msgstr "Liczba elementów:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:55 #, kde-format msgid "Number of Entries:" msgstr "Liczba wpisów:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:58 #, kde-format msgid "Journal Articles:" msgstr "Artykuły z dziennika:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:61 #, kde-format msgid "Conference Publications:" msgstr "Publikacje konferencyjne:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:64 #, kde-format msgid "Books:" msgstr "Książki:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:67 #, kde-format msgid "Other Entries:" msgstr "Inne wpisy:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:71 #, kde-format msgid "Number of Comments:" msgstr "Liczba komentarzy:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:75 #, kde-format msgid "Number of Macros:" msgstr "Liczba makr:" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:86 #, kde-format msgid "Filter value list" msgstr "Odfiltruj listę wartości" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:102 #, kde-format msgid "Replace all occurrences" msgstr "Zastąp wszystkie wystąpienia" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete all occurrences" msgstr "Usuń wszystkie wystąpienia" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:110 #, kde-format msgid "Search for selected values" msgstr "Znajdź wybrane wartości" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:114 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:167 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:480 #, kde-format msgid "Add value to selected entries" msgstr "Dodaj wartość do wybranych wpisów" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove value from selected entries" msgstr "Usuń wartość z wybranych wpisów" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:131 #, kde-format msgid "Show Count Column" msgstr "Pokaż kolumnę liczności" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:135 #, kde-format msgid "Sort by Count" msgstr "Uszereguj według liczności" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:169 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:482 #, kde-format msgid "Replace value of selected entries" msgstr "Zastąp wartość wybranego wpisu" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:114 #, kde-format msgid "Personal library" msgstr "Biblioteka osobista" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:116 #, kde-format msgid "Group library" msgstr "Biblioteka grupowa" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "No groups available" msgstr "Brak grup" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:139 #, kde-format msgid "Numeric user id:" msgstr "Liczbowy id użytkownika:" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:145 #, kde-format msgid "API key:" msgstr "Klucz API: " #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:151 #, kde-format msgid "Get New Credentials" msgstr "Uzyskaj nowe dane poufne" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:158 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Zbiory" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:165 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:236 #, kde-format msgid "" "KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that " "the provided user id and API key are valid." msgstr "" "Nieudane pobranie bibliografii z Zotero przez KBibTeX. Proszę sprawdzić czy " "podany id użytkownika i klucz API są poprawne." #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:236 #, kde-format msgid "Failed to retrieve data from Zotero" msgstr "Nieudane pobieranie danych z Zotero" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:362 #, kde-format msgid "No groups available or no permissions" msgstr "Brak grup lub uprawnień" #: src/program/documentlist.cpp:56 #, kde-format msgid "One level up" msgstr "Jedn poziom wyżej" #: src/program/documentlist.cpp:60 #, kde-format msgid "Go to Home folder" msgstr "Przejdź do katalogu domowego" #: src/program/documentlist.cpp:200 #, kde-format msgid "
located in %1" msgstr "
położone w %1" #: src/program/documentlist.cpp:204 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Ulubione" #: src/program/documentlist.cpp:206 src/program/documentlist.cpp:400 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Ostatnio używane" #: src/program/documentlist.cpp:210 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: src/program/documentlist.cpp:268 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Zamknij plik" #: src/program/documentlist.cpp:272 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: src/program/documentlist.cpp:277 #, kde-format msgid "Open with" msgstr "Otwórz za pomocą" #: src/program/documentlist.cpp:281 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: src/program/documentlist.cpp:285 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: src/program/documentlist.cpp:332 #, kde-format msgid "" "The current document has to be saved before switching the viewer/editor " "component." msgstr "" "Bieżący dokument został zapisany przed przełączeniem do składnika " "przeglądarki/edytora." #: src/program/documentlist.cpp:332 #, kde-format msgid "Save before switching?" msgstr "Czy zapisać przed przełączeniem?" #: src/program/documentlist.cpp:332 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Zapisz dokument" #: src/program/documentlist.cpp:332 #, kde-format msgid "Do not switch" msgstr "Nie przełączaj" #: src/program/documentlist.cpp:395 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Otwórz pliki" #: src/program/documentlist.cpp:405 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: src/program/documentlist.cpp:408 #, kde-format msgid "Filesystem Browser" msgstr "Przeglądarka plików" #: src/program/mainwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "Show Panels" msgstr "Pokaż panele" #: src/program/mainwindow.cpp:103 #, kde-format msgid "Recently used files" msgstr "Ostatnio używane pliki" #: src/program/mainwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "List of Documents" msgstr "Wykaz dokumentów" #: src/program/mainwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "List of Values" msgstr "Wykaz wartości" #: src/program/mainwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: src/program/mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: src/program/mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Online Search" msgstr "Wyszukiwane w sieci" #: src/program/mainwindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Zotero" msgstr "Zotero" #: src/program/mainwindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Reference Preview" msgstr "Podgląd odsyłacza" #: src/program/mainwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Document Preview" msgstr "Podgląd dokumentu" #: src/program/mainwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Element Editor" msgstr "Edytor elementu" #: src/program/mainwindow.cpp:212 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Ustawienia plików" #: src/program/mainwindow.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component " "could be instantiated." msgstr "" "Nieudane tworzenie nowego dokumentu rodzaju mime '%1' jako iż nie można było " "uruchomić żadnego ze składników edytora." #: src/program/mainwindow.cpp:320 #, kde-format msgid "Creating document failed" msgstr "Nieudane tworzenie dokumentu" #: src/program/mainwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: src/program/mainwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "%1 - KBibTeX" msgstr "%1 - KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:389 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "" "KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX " "or RIS." msgstr "" "KBibTeX nie jest domyślnym edytorem dla formatów bibliografii takich jak " "BibTeX lub RIS." #: src/program/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Default Bibliography Editor" msgstr "Domyślny edytor bibliografii" #: src/program/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Set as Default Editor" msgstr "Ustaw jako domyślny edytor" #: src/program/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Keep settings unchanged" msgstr "Zachowaj ustawienia niezmienionymi" #: src/program/mdiwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/program/mdiwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Date/time of last use" msgstr "Date/czas ostatniego użycia" #: src/program/mdiwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Full filename" msgstr "Pełna nazwa pliku" #: src/program/mdiwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Welcome to KBibTeX" msgstr "Witaj w KBibTeX" #: src/program/mdiwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/program/mdiwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: src/program/mdiwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "List of recently used files:" msgstr "Wykaz ostatnio używanych plików:" #: src/program/mdiwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "No part available for file of mime type '%1'." msgstr "Brak części dla pliku typu mime '%1'." #: src/program/mdiwidget.cpp:255 src/program/mdiwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "No Part Available" msgstr "Brak części" #: src/program/mdiwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "No part available for file '%1'." msgstr "Brak części dla pliku '%1'." #: src/program/openfileinfo.cpp:248 #, kde-format msgid "Unnamed-%1" msgstr "Nienazwana-%1" #: src/program/program.cpp:68 #, kde-format msgid "File(s) to load." msgstr "Plik(i) do wczytania." #: src/program/program.cpp:98 #, kde-format msgid "" "KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its " "own KPart.\n" "\n" "Only limited functionality will be available." msgstr "" "Wygląda na to, że KBibTeX nie zostało całkowicie zainstalowane. KBibTeX nie " "możne ustalić położenia swojego KPart.\n" "\n" "Dostępna będzie ograniczona funkcjonalność." #: src/program/program.cpp:98 #, kde-format msgid "Incomplete KBibTeX Installation" msgstr "Niecałkowita instalacja KBibTeX" #~ msgid "Show Comments:" #~ msgstr "Pokaż komentarze:" #~ msgid "Show Macros:" #~ msgstr "Pokaż makra:" #~ msgctxt "Comment Quoting" #~ msgid "%{%1}" #~ msgstr "%{%1}" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "List" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Urzędowy" #~ msgid "Changing this option requires a restart to take effect." #~ msgstr "Zmiana tej opcji wymaga ponownego uruchomienia." #~ msgid "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer" #~ msgstr "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer" #~ msgid "The entered key '%1' is already in use for another macro." #~ msgstr "Podany klucz '%1' już jest używany dla innego makro." #~ msgid "Key already in use" #~ msgstr "Klucz już w użyciu" #~ msgid "Keep duplicate keys" #~ msgstr "Zachowaj powielone klucze" #~ msgid "Restore original key" #~ msgstr "Przywróć pierwotny klucz" #~ msgid "Process '%1' failed" #~ msgstr "Proces '%1' zakończył niepowodzeniem" #~ msgid "Value '%1' is not a valid numeric identifier of a user or a group." #~ msgstr "" #~ "Wartość '%1' nie jest prawidłowym liczbowym identyfikatorem użytkownika " #~ "lub grupy." #~ msgid "Invalid numeric identifier" #~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator liczbowy" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Porzuć" #~ msgid "" #~ "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Czy zastąpić plik?" #~ msgid "Load bibliography" #~ msgstr "Wczytaj bibliografię" #~ msgid "Searching '%1' failed: Could not extract form from ACM's start page." #~ msgstr "" #~ "Nieudane wyszukiwanie '%1': Nie można wydobyć formularza ze strony " #~ "początkowej ACM." #~ msgid "No Editor Component" #~ msgstr "Brak składnika edytora" #~ msgid "Credentials" #~ msgstr "Dane poufne" #~ msgid "Add Keywords" #~ msgstr "Dodaj słowa kluczowe" #~ msgid "Select keywords to add:" #~ msgstr "Wybierz słowa kluczowe do dodania:" #~ msgid "Save as Default" #~ msgstr "Zapisz jako domyślne" #~ msgid "Save this configuration as default for future Save As operations." #~ msgstr "" #~ "Zapisz te ustawienia jako domyślne dla przyszłych operacji zapisz jako." #~ msgid "No preview available due to missing QtWebKit support on your system." #~ msgstr "Podgląd niedostępny bo w twoim systemie brakuje obsługi QtWebKit." #~ msgid "No duplicates have been found." #~ msgstr "Nie znaleziono powieleń." #~ msgid "Adjust Column Widths" #~ msgstr "Dostosuj szerokość kolumn" #~ msgid "Filter Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi filtra" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kile.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1542581) @@ -1,13460 +1,13463 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-24 20:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:52+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: abbreviationmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not save the local abbreviation list.\n" "Error code %1." msgstr "" "Nie można zapisać lokalnej listy skrótów.\n" "Kod błędu %1." #: abbreviationmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Saving Problem" msgstr "Problem zapisywania" #: configtester.cpp:223 #, kde-format msgid "Running in Kile" msgstr "Uruchomione w Kile" #: configtester.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Tool not found.\n" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Nie znaleziono narzędzia.\n" "Kile jest ustawione niepoprawnie. Idź do Ustawienia->Ustawienia Kile-" ">Narzędzia i albo napraw problem albo zmień ustawienia domyślne." #: configtester.cpp:269 configtester.cpp:466 dialogs/configcheckerdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Udany" #: configtester.cpp:279 configtester.cpp:477 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Nieudany" #: configtester.cpp:298 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Wersja" #: configtester.cpp:325 #, kde-format msgid "Embedding of Okular is supported" msgstr "Osadzanie Okulara jest obsługiwane" #: configtester.cpp:337 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Plik wykonywalny" #: configtester.cpp:364 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1" msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego dla tego niezbędnego narzędzia. %1" #: configtester.cpp:368 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "No executable '%1' found. %2" msgstr "Nie znaleziono pliku wykonywalnego '%1'. %2" #: configtester.cpp:373 #, kde-format msgid "Could not find the binary for this essential tool" msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego dla tego niezbędnego narzędzia" #: configtester.cpp:376 #, kde-format msgid "No executable '%1' found" msgstr "Nie znaleziono pliku wykonywalnego '%1'" #: configtester.cpp:382 #, kde-format msgctxt "executable => path" msgid "Found (%1 => %2)" msgstr "Znaleziono (%1 => %2)" #: configtester.cpp:397 #, kde-format msgid "Simple Test" msgstr "Prosty test" #: configtester.cpp:474 #, kde-format msgid "This essential tool does not work; please check your installation." msgstr "" "To niezbędne narzędzie w ogóle nie działa, proszę sprawdź swoją instalację." #: configtester.cpp:489 #, kde-format msgid "Source Specials Switch" msgstr "Przełącznik źródła specjalnych" #: configtester.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse " "and forward search capabilities." msgstr "" "Obsługiwane użycie 'Nowoczesnych' ustawień dla (La)TeX do auto-włączenia " "możliwości wyszukiwania odwrotnego i w przód." #: configtester.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Nie obsługiwane użycie paczki srcltx do włączenia możliwości wyszukiwania " "odwrotnego i w przód." #: configtester.cpp:539 #, kde-format msgid "SyncTeX Support" msgstr "Obsługa SyncTeX" #: configtester.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Obsługiwane użycie 'Nowoczesnych' ustawień dla PDFLaTeX i XeLaTeX do auto-" "włączenia możliwości wyszukiwania odwrotnego i w przód." #: configtester.cpp:555 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Nieobsługiwane" #: configtester.cpp:797 #, kde-format msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane" msgstr "" "Podglądy PNG nie mogą być używane dla grup matematycznych w dolnym panelu " "podglądu" #: configtester.cpp:807 #, kde-format msgid "" "PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' " "in the bottom preview pane" msgstr "" "Podglądy PNG nie mogą być używane w dolnym panelu podglądu przy " "przekształceniach 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'." #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Abbreviation" msgstr "Dodaj skrót" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Edytuj skrót" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Abbreviation:" msgstr "&Skrót:" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&Expanded Text:" msgstr "&Rozwinięty tekst:" #: dialogs/cleandialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Usuń pliki" #: dialogs/cleandialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?" #: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Pliki" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Krytyczne niepowodzenie, Kile nie będzie funkcjonował właściwie" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed, but not critical" msgstr "Niepowodzenie, ale nie krytyczne" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Sprawdzenie systemu" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

This configuration assistant will check whether your system is set up " "correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the " "configuration of Kile while taking the results of the tests into account.

It is recommended to run this assistant before using Kile for the first " "time.

Please press 'Next' now to start the test procedure.

" msgstr "" "

Ten pomocnik ustawień sprawdzi czy twój system jest poprawnie ustawiony " "do przetwarzania dokumentów LaTeX. Pozwoli także na dokładne dopasowanie " "ustawień Kile, biorąc pod uwagę wyniki testu.

Zalecane jest " "uruchomienie pomocnika przed pierwszym użyciem Kile.

Proszę teraz " "nacisnąć 'Dalej', aby rozpocząć czynności próbne.

" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "System Check & Configuration Assistant" msgstr "Pomocnik sprawdzania systemu i ustawień" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Checking whether the system is set up correctly..." msgstr "Sprawdzanie czy twój system jest ustawiony poprawnie..." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer" msgstr "Ustaw narzędzia przeglądarki, aby użyć przeglądarki dokumentów" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools" msgstr "Użyj 'nowoczesnych' ustawień dla narzędzi TeX, PDFTeX, i LaTeX" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools" msgstr "Użyj 'nowoczesnych' ustawień dla narzędzi PDFLaTeX, LuaLaTeX i XeLaTeX" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "
Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration " "changes." msgstr "" "
Proszę teraz nacisnąć 'Ukończ', aby zaakceptować zalecane zmiany " "ustawień." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153 dialogs/configcheckerdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Wyniki testu" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The following critical tests did not succeed:

%1

Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test " "results
to determine which programs have to be fixed." msgstr "" "Następujące testy krytyczne nie przeszły pomyślnie:

%1

Kile nie może funkcjonować poprawnie na twoim systemie. Proszę " "skonsultować wyniki testów
, aby określić jakie programy muszą być " "naprawione." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The following tests did not succeed:

%1

You will still be " "able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work." msgstr "" "Następujące testy nie przeszyły pomyślnie:

%1

Nadal " "będziesz w stanie używać Kile; jednakże nie ma gwarancjina działanie " "wszystkich funkcji." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "No problems were detected. Kile will work correctly on your system." msgstr "" "Nie wykryto żadnych problemów. Kile będzie poprawnie pracował na twoim " "systemie." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is available and live preview is supported." msgstr "" "Dostępna jest osadzona przeglądarka dokumentów i obsługiwany jest podgląd na " "żywo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is available, but the installed version of " "PDFLaTeX is
not compatible with live preview." msgstr "" "Dostępna jest osadzona przeglądarka dokumentów, ale zainstalowana wersja " "PDFLaTeX
nie jest kompatybilna z podglądem na żywo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is not available (as Okular is either " "not available or the installed
version is too old). Live preview is " "hence not supported." msgstr "" "Osadzona przeglądarka dokumentów jest niedostępna (bo Okular jest " "albo niedostępny albo zainstalowana
wersja jest za stara). Przez to " "podgląd na żywo jestnieobsługiwany." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "" "
The tests could not be finished correctly. " "Please check the available disk space." msgstr "" "
Nie można ukończyć poprawnie testów. Proszę " "sprawdzić dostępną wolną przestrzeń dysku." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget) #: dialogs/configurationdialog.cpp:59 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:105 #, kde-format msgid "Kile" msgstr "Kile" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:667 kile.cpp:1014 #: kileinfo.cpp:355 widgets/environmentconfigwidget.ui:20 #: widgets/latexconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar) #: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:534 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: dialogs/configurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Edytor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287 #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: dialogs/configurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Kompiluj" #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Skrypty" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Scripting Support" msgstr "Obsługa skryptów" #. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu) #: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:477 usermenu/usermenu.cpp:69 #, kde-format msgid "User Menu" msgstr "Menu użytkownika" #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Uzupełnianie" #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Uzupełnianie kodu" #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:717 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. i18n: ectx: Menu (quickpreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:141 #, kde-format msgid "Quick Preview" msgstr "Szybki podgląd" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:323 #: widgets/helpconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:138 #, kde-format msgid "Live Preview" msgstr "Podgląd na żywo" #: dialogs/configurationdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments) #: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41 #, kde-format msgid "Environments" msgstr "Otoczenia" #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "installed" msgstr "zainstalowana" #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "not installed" msgstr "niezainstalowana" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Grafiki" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Structure View" msgstr "Widok struktury" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Symbol View" msgstr "Widok symboli" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:95 dialogs/projectdialogs.cpp:58 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:101 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:104 dialogs/findfilesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:119 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Wzorzec:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Szablon:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normalny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:143 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Command[]" msgstr "Polecenie[]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:145 dialogs/floatdialog_base.ui:29 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:125 kile.cpp:935 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Otoczenie" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Obraz" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:147 kilestdactions.cpp:127 #: kilestdactions.cpp:128 usermenu/usermenu.cpp:908 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 kilestdactions.cpp:133 #: usermenu/usermenu.cpp:913 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Odsyłacz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:149 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17 #: dialogs/projectdialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Directory Options" msgstr "Opcje katalogu" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Scan directories recursively" msgstr "Przeszukaj katalogi rekurencyjnie" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:216 dialogs/findfilesdialog.cpp:586 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "Wy&szukaj" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "Wy&czyść" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Tutaj wpisz wyrażenie regularne, które chcesz znaleźć.
    Możliwe metaznaki " "to:
    •  . - Dopasowywany do każdego znaku
    •  " "^ - Dopasowywany do początku wiersza
    •  $ - " "Dopasowywany do końca wiersza
    •  \\\\\\< - Dopasowywany " "do początku słowa
    •  \\\\\\> - Dopasowywany do końca " "słowa
    Istnieją następujące operatory powtórzenia:
    •  ?" " - Element poprzedzający jest dopasowywany co najwyżej raz
    •  * - Element poprzedzający jest dopasowywany zero lub " "więcej razy
    •  + - Element poprzedzający jest dopasowywany " "raz lub więcej razy
    •  {n} - Element poprzedzający " "jest dopasowywany dokładnie n razy
    •   {n,} " "- Element poprzedzający jest dopasowywany n lub więcej razy
    •  {,n} - Element poprzedzający jest dopasowywany co " "najwyżej n razy
    •  {n,m} - Element " "poprzedzający jest dopasowywany co najmniej n, ale co najwyżej m razy.
    Dodatkowo, odsyłacze wsteczne do pod-wyrażeń w nawiasach " "są dostępne przez zapis \\\\n." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Tutaj wpisz wzorzec nazwy pliku plików do znalezienia. Możesz podać kilka " "wzorców oddzielonych przez przecinki." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern " "'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with " "pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Wybierz jeden tryb wyszukiwania. Dla pierwszych trybów, wzorzec wyszukiwania " "jest budowany z edytowalnego szablonu, gdzie '%s' jest zamieniane przez dany " "wzorzec.

    Istnieją dodatkowe stałe nastawione tryby dla otoczeń, " "grafiki, etykiet, odsyłaczy i plików wejściowych. Jeżeli wzorzec jest pusty, " "Kile będzie wyszukiwał wszystkich poleceń tego trybu. Jeżeli dany jest " "wzorzec, to zostanie on wstawiony jako parametr. Na przykład, w trybie " "otoczenia z wzorcem 'center', Kile będzie wyszukiwał '\\begin{center}', a w " "trybie grafiki z wzorcem '.*\\.png', Kile będzie wyszukiwał wszystkie pliki " "png." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "Dal tych trzech trybów możesz wybrać szablon dla wzorca z pola listy " "rozwijanej i edytować go tutaj. Ciąg znaków %s w szablonie zostaje " "zamieniony przez pole wejściowe wzorca, co w wyniku daje wyrażenie regularne " "do wyszukania. We wszystkich innych trybach ten szablon jest ignorowany." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Podaj katalog, który zawiera pliki, w których chcesz wyszukiwać." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Odhacz to pole, aby wyszukiwać we wszystkich pod-katalogach." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Tutaj został pokazany wynik uruchomienia grep. Wybierz kombinację nazwy " "pliku/numeru wiersza przy pomocy kliknięcia myszy na elemencie lub przy " "pomocy kursora, aby pokazać odpowiadające wiersze w edytorze." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Find in Files" msgstr "Znajdź w plikach" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Find in Project" msgstr "Znajdź w projekcie" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "no project opened" msgstr "nie otwarto żadnego projektu" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "Error:

    " msgstr "Błąd:

    " #: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 dialogs/findfilesdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Grep Tool Error" msgstr "Błąd narzędzia grep" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %1" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "Z&aniechaj" #: dialogs/floatdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Figure Environment" msgstr "Otoczenie rysunku" #: dialogs/floatdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Table Environment" msgstr "Otoczenie tabeli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure) #: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Figure" msgstr "Rysunek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable) #: dialogs/floatdialog_base.ui:45 kilestdactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/floatdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Pozycja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere) #: dialogs/floatdialog_base.ui:61 #, kde-format msgid "Here exact" msgstr "Dokładnie tutaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom) #: dialogs/floatdialog_base.ui:71 #, kde-format msgid "Bottom of page" msgstr "Dół strony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop) #: dialogs/floatdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "Top of page" msgstr "Góra strony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage) #: dialogs/floatdialog_base.ui:88 #, kde-format msgid "Extra page" msgstr "Dodatkowa strona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter) #: dialogs/floatdialog_base.ui:116 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161 #: kilestdactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Środek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/floatdialog_base.ui:126 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/floatdialog_base.ui:139 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Include Graphics" msgstr "Uwzględniaj grafikę" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graficzne\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graficzne\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options" msgstr "Musisz dołączyć paczkę wrapfig, aby używać opcji opływania tekstem" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3242 #, kde-format msgid "Missing Package" msgstr "Brakująca paczka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29 #, kde-format msgid "Picture:" msgstr "Zdjęcie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39 #, kde-format msgid "Info:" msgstr "Informacja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Wynik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60 #, kde-format msgid "Center picture" msgstr "Środkowe zdjęcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77 #, kde-format msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Użyj polecenia LaTeX \\graphicspath" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97 #, kde-format msgid "Image options" msgstr "Opcje obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148 #, kde-format msgid "Bounding box:" msgstr "Pole ograniczające:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158 #, kde-format msgid "Use bounding box" msgstr "Użyj pola ograniczającego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Trim image" msgstr "Przytnij obraz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192 #, kde-format msgid "Trim image by the specified lengths" msgstr "Przytnij obraz wg podanych długości" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195 #, kde-format msgid "Trim Image" msgstr "Przytnij obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Lewo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Góra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Prawo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Dół:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256 #, kde-format msgid "0pt" msgstr "0pt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "figure" msgstr "rysunek" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302 #, kde-format msgid "Use figure environment" msgstr "Użyj otoczenie rysunku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458 #, kde-format msgid "fig:" msgstr "rys:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Pozycja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345 #, kde-format msgid "Bottom of page (b)" msgstr "Dół strony (b)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355 #, kde-format msgid "Extra page (p)" msgstr "Dodatkowa strona (p)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365 #, kde-format msgid "Here (h)" msgstr "Tutaj (h)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Top of page (t)" msgstr "Góra strony (t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "Force Positioning (!)" msgstr "Wymuś pozycjonowanie (!)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Własne:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409 #, kde-format msgid "wrapfigure" msgstr "wrapfigure" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415 #, kde-format msgid "Use wrapfigure environment" msgstr "Użyj otoczenia wrapfigure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448 #, kde-format msgid "3.5in" msgstr "3.5cal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465 #, kde-format msgid "Lines to break:" msgstr "Wiesze do podziału:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475 #, kde-format msgid "Left (L/l)" msgstr "Lewy (L/l)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Outside (O/o)" msgstr "Zewnętrzny (O/o)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489 #, kde-format msgid "Right (R/r)" msgstr "Prawy (R/r)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499 #, kde-format msgid "Inside (I/i)" msgstr "Wewnętrzny (I/i)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506 #, kde-format msgid "Float figure" msgstr "Rysunek pływający" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516 #, kde-format msgid "Overhang:" msgstr "Wystawanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "Położenie:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Include *-&version:" msgstr "Dołącz *-&wersja:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "Nazwa grupy, do której należy to otoczenie lub polecenie." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Nazwa nowego otoczenia lub polecenia." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "nazwa otoczenia lub polecenia do edycji." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Czy to otoczenie lub polecenie występuje także w wersji z gwiazdką?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126 #, kde-format msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ jest końcem &wiersza:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Needs &math mode:" msgstr "Potrzebuje trybu &matematycznego:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128 #, kde-format msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulator:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "Czy 'Elegancki nowy wiersz' powinien wstawiać \\\\?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Czy to otoczenie potrzebuje trybu matematycznego?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Określ standardowy tabulator tego otoczenia." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Opt&ion:" msgstr "Opc&ja:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Określ opcjonalny parametr wyrównania." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Does this command need an optional parameter?" msgstr "Czy to polecenie potrzebuje opcjonalnego parametru?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Parameter:" msgstr "&Parametr:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Czy to otoczenie potrzebuje dodatkowego parametru takiego jak {n} dla liczby " "całkowitej, {w} dla szerokości lub { } dla jakiegokolwiek innego parametru?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Czy to polecenie potrzebuje argumentu?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Określ nowe otoczenie LaTeX:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Określ nowe polecenie LaTeX:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Edytuj otoczenie LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Edytuj polecenie LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:310 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2309 #, kde-format msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Pusty ciąg znaków nie jest dozwolony." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:320 #, kde-format msgid "This environment already exists." msgstr "To otoczenie już istnieje." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321 #, kde-format msgid "This command already exists." msgstr "To polecenie już istnieje." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:339 #, kde-format msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Ustawienia LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:390 #, kde-format msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-Matematyczny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84 #: kile.cpp:968 kileui.rc:563 #, kde-format msgid "Math" msgstr "Matematyka" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Listy" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393 kile.cpp:964 kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabular" msgstr "Tabele" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Verbatim" msgstr "Dosłownie" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:396 widgets/structurewidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397 #, kde-format msgid "References" msgstr "Odsyłacze" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Bibliographies" msgstr "Bibliografie" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Citations" msgstr "Cytowania" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Załączniki" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:627 #, kde-format msgid "LaTeX Environments" msgstr "Otoczenia LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:631 dialogs/latexcommanddialog.cpp:703 #, kde-format msgid "LaTeX Commands" msgstr "Polecenia LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Czy chcesz usunąć to otoczenie?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:674 #, kde-format msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Czy chcesz usunąć to polecenie?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:679 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2078 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:698 #, kde-format msgid "LaTeX Environment" msgstr "Otoczenie LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766 #, kde-format msgid "" "All your 'environment' settings will be overwritten with the default " "settings, are you sure you want to continue?" msgstr "" "Wszystkie twoje ustawienia 'środowiska' zostaną zastąpione ustawieniami " "domyślnymi, czy na pewno kontynuować?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "" "All your 'command' settings will be overwritten with the default settings, " "are you sure you want to continue?" msgstr "" "Wszystkie twoje ustawienia 'poleceń' zostaną zastąpione ustawieniami " "domyślnymi, czy na pewno kontynuować?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30 #, kde-format msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Określ otoczenia LaTeX i polecenia dla Kile" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "" "List of known environments with a lot of additional information that Kile " "can potentially use. You can add your own environments, which will then be " "recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined " "environments." msgstr "" "Lista znanych otoczeń z mnóstwem dodatkowych informacji, które Kile może " "potencjalnie użyć. Możesz dodać swoje własne otoczenia, które zostaną wtedy " "rozpoznane przez samo-uzupełnianie otoczeń; na przykład 'Elegancka nowa " "linia' czy 'Elegancki tabulator'. Zauważ, że możesz edytować i usuwać tylko " "otoczenia określone przez użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Starred" msgstr "Z gwiazdką" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "EOL" msgstr "Koniec linii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Opcja" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:200 dialogs/postscriptdialog_base.ui:29 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176 #, kde-format msgid "Add a new environment." msgstr "Dodaj nowe otoczenie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Delete a user-defined environment." msgstr "Usuń otoczenie określone przez użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:256 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196 #, kde-format msgid "Edit a user-defined environment." msgstr "Edytuj otoczenie określone przez użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show only user-defined environments and commands" msgstr "Pokaż otocznia i polecenia określone tylko przez użytkownika" #: dialogs/listselector.cpp:64 #, kde-format msgid "1 item found." msgid_plural "%1 items found." msgstr[0] "Znaleziono 1 element." msgstr[1] "Znaleziono %1 elementy." msgstr[2] "Znaleziono %1 elementów." #: dialogs/listselector.cpp:150 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Local File" msgstr "Plik lokalny" #: dialogs/listselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Add File?" msgstr "Czy dodać plik?" #: dialogs/listselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Add selected files" msgstr "Dodaj wybrane pliki" #: dialogs/listselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Add all the selected files" msgstr "Dodaj wszystkie wybrane pliki" #: dialogs/listselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Install custom files" msgstr "Wgraj własne pliki" #: dialogs/listselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Install your own completion files" msgstr "Wgraj własne pliki uzupełniania" #: dialogs/listselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Manage custom files" msgstr "Zarządzaj własnymi plikami" #: dialogs/listselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage the local completion files in the file manager" msgstr "Zarządzaj lokalnymi plikami uzupełniania w przeglądarce plików" #: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263 #: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:198 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "yes" msgstr "tak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption) #: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:521 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:203 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "no" msgstr "nie" #: dialogs/listselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Completion Files to Install Locally" msgstr "Wybierz pliki nieuzupełniana do lokalnej instalacji" #: dialogs/listselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Completion files (*.cwl)" msgstr "Plik uzupełniania (*.cwl)" #: dialogs/listselector.cpp:240 #, kde-format msgid "" "A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n" "Do you want to replace this file?" msgstr "" "Lokalny plik uzupełniania o nazwie \"%1\" już istnieje.\n" "Czy chcesz zastąpić ten plik?" #: dialogs/listselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Replace Local File?" msgstr "Zastąpić lokalny plik?" #: dialogs/listselector.cpp:244 #, kde-format msgid "" "An error occurred while removing the file \"%1\".\n" "Please check the file permissions." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas usuwania pliku \"%1\".\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia pliku." #: dialogs/listselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Remove Error" msgstr "Błąd usuwania" #: dialogs/listselector.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Cannot copy the file to the local directory!\n" "Please check the access permissions of the directory \"%1\"." msgstr "" "Nie można skopiować pliku do katalogu lokalnego!\n" "Proszę sprawdzić prawa dostępu do katalogu \"%1\"." #: dialogs/listselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Copy Error" msgstr "Błąd kopiowania" #: dialogs/listselector.cpp:280 #, kde-format msgid "The custom files have been installed and preselected for adding." msgstr "Własne pliki zostały zainstalowane i przed-wybrane do dodania." #: dialogs/listselector.cpp:281 #, kde-format msgid "Installation Successful" msgstr "Pomyślna instalacja" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Rodzaj: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "marked" msgid "M" msgstr "M" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Existing Templates" msgstr "Istniejące szablony" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:169 #: widgets/newdocumentwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Document Type" msgstr "Rodzaj dokumentu" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Show all the templates" msgstr "Pokaż wszystkie szablony" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Wyczyść wybór" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Wybierz istniejący szablon, jeżeli chcesz nadpisać go nowym szablonem.\n" "Zauważ, że nie możesz zastąpić szablonów oznaczonych gwiazdką:\n" "jeżeli wybierzesz taki szablon, zostanie utworzony nowy szablon z tą samą " "nazwą\n" "w miejscu, do którego masz uprawnienia zapisu." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Wybierz szablon do usunięcia.\n" "Zauważ, że nie możesz usunąć szablonów oznaczonych gwiazdką (dla nich nie " "masz potrzebnych uprawnień usuwania)." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "The template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Nazwa szablonu, którą podano jest nieprawidłowa.\n" "Wpisz nową nazwę." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Please choose an icon first." msgstr "Najpierw wybierz ikonę." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "Wygląda na to, że plik ikony: %1\n" "istnieje. Wybierz nową ikonę." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "Plik: %1\n" "chyba nie istnieje. Może zapominano zapisać ten plik?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "A template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "Szablon o nazwie \"%1\" już istnieje.\n" "Najpierw proszę go usunąć." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Masz zamiar zastąpić szablon \"%1\"; czy na pewno?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Failed to create the template." msgstr "Nieudane utworzenie szablonu." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "Wybierz szablon do usunięcia." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "" "Przepraszamy, ale nie masz wystarczających uprawnień do usunięcia wybranego " "szablonu." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Masz zamiar usunąć szablon \"%1\"; czy na pewno?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "The template could not be removed." msgstr "Nie można usunąć szablonu." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Math Environments" msgstr "Otoczenia matematyczne" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Without n&umbering:" msgstr "Bez n&umerowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "Number of &rows:" msgstr "Liczba &wierszy:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Number of c&ols:" msgstr "Liczba k&olumn:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Polecenie odstępu\n" ", aby &oddzielić grupy:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Standard &tabulator:" msgstr "Standardowy &tabulator:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Display&math mode:" msgstr "Wyświetl tryb &matematyczny:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use &bullets:" msgstr "Użyj &wypunktowania:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose an environment." msgstr "Wybierz otoczenie." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Użyj wersji z gwiazdką tego otoczenia." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Wybierz liczbę wierszy tabeli." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Wybierz liczbę kolumn tabeli lub grup wyrównania." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "Określ dodatkowe polecenie LaTeX, aby oddzielić grupy wyrównania." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Wybierz jeden z paru nastawionych tabulatorów." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "Pewne otoczenia są poprawne tylko w trybie matematycznym. Możesz otoczyć je " "jednym z tych trybów matematycznych wyświetlania." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Wstaw elementy wypunktowania w każdej komórce. Alt+Ctrl+Prawy i Alt+Ctrl" "+Lewy umożliwiają szybkie przemieszczanie się z jednej komórki do innej." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Number of cols:" msgstr "Liczba kolumn:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Number of groups:" msgstr "Liczba grup:" #: dialogs/newfilewizard.cpp:48 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: dialogs/newfilewizard.cpp:76 #, kde-format msgid "LaTeX Document" msgstr "Dokument LaTeX" #: dialogs/newfilewizard.cpp:77 #, kde-format msgid "BibTeX Document" msgstr "Dokument BibTeX" #: dialogs/newfilewizard.cpp:78 #, kde-format msgid "Kile Script" msgstr "Skrypt Kile" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:23 #, kde-format msgid "Tool Name" msgstr "Nazwa narzędzia" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:27 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasa" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:47 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "Error: A tool by this name exists already." msgstr "Błąd: Narzędzie o tej nazwie już istnieje." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Błąd: Nazwa nie może zawierać ukośnika '/'." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:74 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]." msgstr "Błąd: Nazwa nie może zawierać (,),[ lub ]." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior) #: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:25 #, kde-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Wybierz domyślne &zachowanie (klasę)\n" "tego narzędzia. Odziedziczy ono wszystkie właściwości\n" "narzędzia, na którym bazuje.\n" "\n" "Na przykład, wybranie \"LaTeX\" spowoduje,\n" "że twoje narzędzie zachowa się tak jak\n" "standardowe narzędzie \"LaTeX\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName) #: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:19 #, kde-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Wpisz krótką opisową nazwę &narzędzia." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "PDF Wizard" msgstr "Pomocnik PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:106 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "*.pdf|PDF Files" msgstr "*.pdf|Pliki PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:116 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:728 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:853 #, kde-format msgid "Re&arrange" msgstr "Zmień ukł&ad" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "1 Page + Empty Page --> 2up" msgstr "1 Strona + Pusta Strona --> 2up" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "1 Page + Duplicate --> 2up" msgstr "1 Strona + Powielenie --> 2up" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "2 Pages --> 2up" msgstr "2 Strony --> 2up" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "2 Pages (landscape) --> 2up" msgstr "2 Strony (pejzaż) --> 2up" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "4 Pages --> 4up" msgstr "4 Strony --> 4up" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "4 Pages (landscape) --> 4up" msgstr "4 Strony (pejzaż) --> 4up" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 dialogs/postscriptdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Select Even Pages" msgstr "Wybierz parzyste strony" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 dialogs/postscriptdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Select Odd Pages" msgstr "Wybierz nieparzyste strony" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 dialogs/postscriptdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Wybierz parzyste strony (odwrotna kolejność)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138 dialogs/postscriptdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Wybierz nieparzyste strony (odwrotna kolejność)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139 dialogs/postscriptdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Reverse All Pages" msgstr "Odwrotna kolejność wszystkich stron" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Odszyfruj" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Select Pages" msgstr "Wybierz strony" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Delete Pages" msgstr "Usuń strony" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Apply a background watermark" msgstr "Przyłóż znak wodny w tle" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Apply a background color" msgstr "Nadaj tłu kolor" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Apply a foreground stamp" msgstr "Przyłóż pierwszoplanowy stempel" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "pdftk: Choose Parameter" msgstr "pdftk: Wybierz parametr" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "pdfpages: Choose Parameter" msgstr "pdfpages: Wybierz parametr" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:405 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of pages" msgid "%1 (encrypted)" msgstr "%1 (zaszyfrowany)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Error: unknown number of pages" msgstr "Błąd: nieznana liczba stron" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:425 #, kde-format msgid "PDFTK-Password" msgstr "Hasło-PDFTK" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n" "Please enter the password for this PDF file\n" " or leave it blank to try another method: " msgstr "" "Ten plik PDF jest zaszyfrowany i 'pdftk' nie może go otworzyć.\n" "Podaj hasło dla tego pliku PDF\n" " lub pozostaw pole pusty i spróbuj innej metody: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:573 #, kde-format msgid "A password is necessary to set or change the current settings." msgstr "Hasło jest potrzebne do ustawienia lub zmiany obecnych ustawień." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "The permissions of this document can be changed with pdftk." msgstr "Prawa do tego dokumentu mogą zostać zmienione z pdftk." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:578 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no permission can be changed." msgstr "pdftk jest niedostępny, tak więc nie można zmienić uprawnień." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:582 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no property can be changed." msgstr "pdftk jest niedostępny, tak więc nie można zmienić właściwości." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "The properties of this document can be changed with pdftk." msgstr "Właściwości tego dokumentu mogą zostać zmienione z pdftk." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, so only pdftk works." msgstr "Plik wejściowy jest zaszyfrowany, tak więc tylko pdftk działa." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "A password is necessary to rearrange pages." msgstr "Aby zmienić układ stron, potrzebne jest hasło." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, but pdftk is not installed." msgstr "" "Plik wejściowy jest zaszyfrowany, a pdftk nie jest zainstalowany." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "" "This wizard will use pdftk and the LaTeX package pdfpages." msgstr "Pomocnik użyje pdftk i pakietu LaTeX pdfpages." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use pdftk (pdfpages.sty is not " "installed)." msgstr "" "Pomocnik ten nie użyje pdftk (pdfpages.sty nie jest " "zainstalowany)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use the LaTeX package pdfpages (pdftk " "was not found)." msgstr "" "Pomocnik ten użyje tylko pakietu LaTeX pdfpages (nie znaleziono " "pdftk)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:604 #, kde-format msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)." msgstr "" "Pomocnik nie może pracować, bo nie znaleziono żadnego narzędzia (zajrzyj do " "pomocy)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:609 #, kde-format msgid "" "(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)" msgstr "" "(Skompilowano be biblioteki pdf libpoppler. Nie wszystkie zadania są " "dostępne.)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:728 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Uaktualnij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:791 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "Pages:" msgstr "Strony:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:792 #, kde-format msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9" msgstr "Lista stron oddzielona przecinkami: 1,4-7,9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:797 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:802 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:277 dialogs/postscriptdialog.cpp:499 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:153 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:607 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Parametr:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:798 #, kde-format msgid "All options for 'pdftk'" msgstr "Wszystkie opcje dla 'pdftk'" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:803 #, kde-format msgid "All options for 'pdfpages'" msgstr "Wszystkie opcje dla 'pdfpages'" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses " "only the first page from the background PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page." msgstr "" "Przykłada znak wodny PDF na tle pojedynczego pliku wejścia PDF. Pdftk używa " "tylko pierwszej strony z tła pliku PDF i przykłada go na każdej stronie " "pliku wejściowego PDF. Strona ta zostaje przeskalowana i obrócona gdy " "potrzeba, aby dopasować stronę wejściową." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk " "uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background." msgstr "" "Przykłada pierwszoplanowy stempel na wierzchu stron dokumentu wejściowego " "PDF. Pdftk używa tylko pierwszej strony ze stempla pliku PDF i przykłada go " "na każdej stronie pliku wejściowego PDF. Strona ta zostaje przeskalowana i " "obrócona gdy potrzeba, aby dopasować stronę wejściową. Działa to najlepiej, " "gdy strona PDF stempla ma przezroczyste tło." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:850 #, kde-format msgid "&Apply" msgstr "Z&astosuj" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:868 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to create the subdirectory structure" msgid "" "Failed to create a temporary directory.\n" "\n" "This wizard cannot be used." -msgstr "Nieudane utworzenie struktury podkatalogu" +msgstr "" +"Nie udało się stworzyć katalogu tymczasowego.\n" +"\n" +"Nie można skorzystać z tego pomocnika." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:896 #, kde-format msgid "" "

    PDF-Wizard

    This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX " "package 'pdfpages' to
    • rearrange pages of an existing PDF document
    • read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)
    • read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). " "A password is necessary to set or change this document settings. " "Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this " "password.

    The package 'pdfpages' will only work with non-" "encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a " "password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is " "not available, the possible rearrangements are reduced.

    Warning: Encryption and a password does not provide any real PDF security. The " "content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a " "polite but firm request to respect the author's wishes.

    " msgstr "" "
    Pomocnik PDF

    Pomocnik ten używa 'pdftk' i pakietu LaTeX " "'pdfpages' do
    • zmiany układu stron istniejącego dokumentu PDF
    • odczytania i aktualizacji informacji o dokumencie PDF (tylko pdftk)
    • odczytania, ustawienia lub zmiany pewnych uprawnień do dokumentu PDF " "(tylko pdftk). Hasło jest potrzebne do ustawienia lub zmiany ustawień " "dokumentu. Dodatkowo dokonywane jest szyfrowanie PDF, aby zablokować treść " "pliku tym hasłem.

    Pakiet 'pdfpages' zadziała tylko z " "nieszyfrowanymi dokumentami. 'pdftk' radzi sobie z oboma rodzajami " "dokumentów, lecz wymagane jest hasło do zaszyfrowania plików. Jeżeli jedno z " "'pdftk' lub 'pdfpages' jest niedostępne, to możliwe zmiany układu zostają " "ograniczone.

    Ostrzeżenie: Szyfrowanie i hasło nie zapewniają " "żadnego rzeczywistego bezpieczeństwa dla pliku PDF. Treść jest szyfrowana, " "ale klucz jest znany. Powinieneś to postrzegać bardziej jako uprzejme, ale " "stanowcze żądanie szanowania życzeń autora.

    " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:913 #, kde-format msgid "" "

    Information: This version of Kile was compiled without libpoppler " "library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not " "possible.

    " msgstr "" "

    Informacja: Ta wersja Kile została skompilowana bez biblioteki " "libpoppler. Ustawianie, zmienianie i usuwanie właściwości i uprawnień jest " "niemożliwe.

    " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:917 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1705 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 kile.cpp:970 #, kde-format msgid "PDF Tools" msgstr "Narzędzia PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932 #, kde-format msgid "LaTeX with 'pdfpages' package" msgstr "LaTeX z pakietem 'pdfpages'" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932 #, kde-format msgid "pdftk" msgstr "pdftk" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933 #, kde-format msgid "Rearranging PDF file: %1" msgstr "Zmiana układ pliku PDF: %1" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:941 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1053 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "***** tool: " msgstr "***** narzędzie: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:942 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1054 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "***** input file: " msgstr "***** plik wejściowy: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:943 dialogs/postscriptdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "***** output file: " msgstr "***** plik wyjściowy: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:944 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "***** param: " msgstr "***** param: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:945 #, kde-format msgid "***** command: " msgstr "***** polecenie: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "***** viewer: " msgstr "***** przeglądarka: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "An error occurred while executing the task." msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania zadania." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Finished with an error (wrong password)" msgstr "Ukończono z błędem (złe hasło)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Finished with an error" msgstr "Ukończono z błędem " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1181 #, kde-format msgid "Could not create the ViewPDF tool" msgstr "Nie można utworzyć narzędzia WidokuPDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1181 #, kde-format msgid "ViewPDF" msgstr "WidokPDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1621 #, kde-format msgid "The utility needs some parameters in this mode." msgstr "Narzędzie potrzebuje pewnych parametrów w tym trybie." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1639 #, kde-format msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2." msgstr "Niedozwolona lista stron 'od-do': %1 jest większe niż %2." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1643 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1650 #, kde-format msgid "Illegal pagenumber: %1." msgstr "Niedozwolony numer strony: %1." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1663 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp." msgstr "Musisz podać plik PDF jako pierwszoplanowy stempel." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1664 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as background watermark." msgstr "Musisz podać plik PDF jako znak wodny w tle." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1671 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode." msgstr "" "Nieznany format pliku: tylko '.pdf' jest akceptowany jako plik obrazu w tym " "trybie." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1676 #, kde-format msgid "The given file doesn't exist." msgstr "Podany plik nie istnieje." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1689 #, kde-format msgid "You need to define an output file." msgstr "Musisz podać plik wyjściowy." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1696 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file." msgstr "" "Nieznany format pliku: tylko '.pdf' jest akceptowany jako plik wyjściowy." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1702 dialogs/postscriptdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1735 dialogs/postscriptdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "No input file is given." msgstr "Nie podano pliku wejściowego." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1742 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files." msgstr "" "Nieznany format pliku: tylko '.pdf' są akceptowane jako pliki wejściowe." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1747 dialogs/postscriptdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "This input file does not exist." msgstr "Plik wejściowy nie istnieje." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1759 #, kde-format msgid "No password is given." msgstr "Nie podano hasła." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1764 #, kde-format msgid "The password should be at least 6 characters long." msgstr "Hasło powinno być długie na co najmniej 6 znaków." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 dialogs/postscriptdialog.cpp:513 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "
    " msgstr "
    " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 dialogs/postscriptdialog.cpp:513 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "
    " msgstr "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:54 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Plik wejściowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "pages" msgstr "stron" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:492 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:158 #, kde-format msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'." msgstr "Pomocnik ten użyje 'pdftk' i pakietu LaTeX 'pdfpages'." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:194 #, kde-format msgid "Rearrangements" msgstr "Zmiany układu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:209 dialogs/postscriptdialog_base.ui:61 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "Plik wyjściowy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:216 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to " "overwrite the original file." msgstr "" "Nazwa pliku wyjściowego. Ten wpis może również pozostać pusty, jeżeli chcesz " "zastąpić plik oryginalny." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219 dialogs/postscriptdialog_base.ui:71 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139 #, kde-format msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "*.ps|Pliki PS\\n*.ps.gz|Spakowane pliki PS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:226 dialogs/postscriptdialog_base.ui:91 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "Zadanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:233 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "Viewer:" msgstr "Przeglądarka:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:240 dialogs/postscriptdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "" "View the result of the conversion process. okular is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Zobacz wyniki procesu przekształcania. okular jest zawsze brany jako " "zewnętrzna przeglądarka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243 #, kde-format msgid "Show the resulting PDF file" msgstr "Pokaż wynikowy plik PDF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:256 #, kde-format msgid "Overwrite the original file" msgstr "Zastąp oryginalny plik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_edParameter) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:270 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:116 #, kde-format msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "'Wybierz strony' i 'Wolny parametr' wymaga pewnych określonych parametrów, " "które możesz tutaj wpisać" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:284 #, kde-format msgid "PDF file:" msgstr "Plik PDF:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:326 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Tło:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:373 dialogs/projectdialogs.cpp:430 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "Properties of this PDF document" msgstr "Właściwości tego dokumentu PDF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:409 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:419 #, kde-format msgid "Creator:" msgstr "Twórca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:429 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:439 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:449 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:459 #, kde-format msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:494 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:504 #, kde-format msgid "1.4" msgstr "1.4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:511 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Szyfrowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:528 #, kde-format msgid "Creation date:" msgstr "Data utworzenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:538 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:555 #, kde-format msgid "date" msgstr "data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:545 #, kde-format msgid "Modification date:" msgstr "Data modyfikacji:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:568 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:580 #, kde-format msgid "Permissions (under 128-bit-security)" msgstr "Uprawnienia (przy 128-bitowym-zabezpieczeniu)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:612 #, kde-format msgid "Printing:" msgstr "Drukowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:622 #, kde-format msgid "Copy text or graphics:" msgstr "Kopiuj tekst lub grafikę:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:632 #, kde-format msgid "Modify contents:" msgstr "Modyfikuj spis treści:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:642 #, kde-format msgid "Fill form fields with data:" msgstr "Wypełnianie pól formularza danymi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:658 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:671 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:684 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:697 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:723 #, kde-format msgid "allowed" msgstr "dozwolone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:704 #, kde-format msgid "Change or add annotations or fill form fields:" msgstr "Zmienianie lub dodawanie adnotacji lub wypełnianie pól formularza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:782 #, kde-format msgid "Allow only Printing" msgstr "Zezwól tylko na drukowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:789 #, kde-format msgid "Allow all features" msgstr "Zezwól na wszystkie funkcje" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Zmień układ pliku Postscript" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Neither 'pstops' nor 'psselect' found." msgstr "Nie znaleziono ani 'pstops', ani 'psselect'." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "'pstops' not found." msgstr "Znaleziono 'pstops'." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "'psselect' not found." msgstr "Znaleziono 'psselect'." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 strona DIN A5 + Pusta strona --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 strona DIN A5 + Powielenie --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 strony DIN A5 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 strony DIN A5L --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 strony DIN A5 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 strona DIN A4 + Pusta strona --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 strona DIN A4 + Powielenie --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 strony DIN A4 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 strony DIN A4L --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "Kopij wszystkie strony (sortowane)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "Kopij wszystkie strony (niesortowane)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: Wybierz parametr" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: Wybierz parametr" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:197 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:291 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:325 quickpreview.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "rearrange ps file: %1" msgstr "zmień układ pliku ps: %1" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "An error occurred while rearranging the file." msgstr "Wystąpił błąd podczas zmiany układu pliku." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Nieznany format pliku: tylko '.ps' i '.ps.gz' są akceptowane jako pliki " "wejściowe." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "psselect potrzebuje pewnych parametrów w tym trybie." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:456 #, kde-format msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops potrzebuje pewnych parametrów w tym trybie." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Musisz określić plik wyjściowy lub wybrać przeglądarkę." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" "Nieznany format pliku: tylko '.ps' jest akceptowany jako plik wyjściowy." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Kopie:" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:513 kile.cpp:969 #, kde-format msgid "Postscript Tools" msgstr "Narzędzia Postscript" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Wybierz jedną z 18 operacji, aby przekształcić plik postscript. Ostatnie " "cztery operacje wymagają określonych parametrów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:44 #, kde-format msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "Przekształcenie plików ps jest dokonywane przez 'pstops' i 'psselect'.\n" "Upewnij się, że wywołujesz 'dvips' z opcją '-t a4' i\n" "paczką hyperref (jeśli potrzebna) z opcją 'a4paper'." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:68 #, kde-format msgid "Input file, which should be converted." msgstr "Plik wejściowy, który ma być przekształcony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:81 #, kde-format msgid "Show ps file with 'okular'" msgstr "Pokaż plik ps w 'okular'" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Gdy chcesz skopiować strony, musisz podać liczbę kopii" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:136 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "Nazwa pliku wyjściowego. Ten wpis może również pozostać pusty, jeżeli chcesz " "zobaczyć tylko wyniki bez ich zapisywania. W tym wypadku pole przeglądarki " "musi być odhaczone." #: dialogs/projectdialogs.cpp:59 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: dialogs/projectdialogs.cpp:65 #, kde-format msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Tutaj wstaw krótką opisową nazwę twojego projektu." #: dialogs/projectdialogs.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" "Wstaw listę (oddzieloną spacjami) rozszerzeń plików, które powinny być " "traktowane również jako pliki odpowiadającego rodzaju w tym projekcie." #: dialogs/projectdialogs.cpp:70 #, kde-format msgid "Project &title:" msgstr "&Tytuł projektu:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:83 #, kde-format msgid "Project &folder:" msgstr "&Katalog projektu:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:85 #, kde-format msgid "Insert the path to your project here." msgstr "Tutaj wstaw ścieżkę do twojego projektu." #: dialogs/projectdialogs.cpp:97 #, kde-format msgid "(use global settings)" msgstr "(użyj ustawień globalnych)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:98 #, kde-format msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name." msgstr "" "Domyślne rozszerzenie grafiki, gdy nazwa otwieranego pliku nie określa " "rozszerzenia." #: dialogs/projectdialogs.cpp:109 #, kde-format msgid "Source Files" msgstr "Pliki źródłowe" #: dialogs/projectdialogs.cpp:110 #, kde-format msgid "Package Files" msgstr "Pliki paczek" #: dialogs/projectdialogs.cpp:111 kileextensions.cpp:82 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Pliki obrazów" #: dialogs/projectdialogs.cpp:112 #, kde-format msgid "Bibliography Files" msgstr "Pliki bibliografii" #: dialogs/projectdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Default Graphics Extension:" msgstr "Domyślne rozszerzenia grafiki:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:121 #, kde-format msgid "Predefined:" msgstr "Nastawione:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Error in extension '%1':\n" "All user-defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" "Błąd w rozszerzeniu '%1':\n" "Wszystkie rozszerzenia określone przez użytkownika powinny wyglądać " "następująco '.xyz'" #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "Invalid extension" msgstr "Nieprawidłowe rozszerzenie" #: dialogs/projectdialogs.cpp:224 #, kde-format msgid "Create New Project" msgstr "Utwórz nowy projekt" #: dialogs/projectdialogs.cpp:238 #, kde-format msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Utwórz nowy plik i dodaj go do tego projektu" #: dialogs/projectdialogs.cpp:240 #, kde-format msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "&Nazwa pliku (względem położenia projektu):" #: dialogs/projectdialogs.cpp:247 #, kde-format msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Jeżeli chcesz, aby Kile utworzyło nowy plik i dodało go do projektu, to " "odhacz tą opcję i wybierz szablon z listy, która ukaże się poniżej." #: dialogs/projectdialogs.cpp:337 #, kde-format msgid "" "You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project " "name will be set to \"Untitled\".\n" "Do you want to create the project nevertheless?" msgstr "" "Nie podano nazwy projektu. Jeżeli zdecydujesz się kontynuować, to nazwa " "projektu zostanie ustawiona na \"Bez tytułu\".\n" "Czy mimo to chcesz utworzyć projekt?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:338 #, kde-format msgid "No Project Name Given" msgstr "Nie podano nazwy projektu" #: dialogs/projectdialogs.cpp:339 kileviewmanager.cpp:1037 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: dialogs/projectdialogs.cpp:350 #, kde-format msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to." msgstr "Podaj katalog, do którego powinny być zapisywane pliki projektu." #: dialogs/projectdialogs.cpp:350 #, kde-format msgid "Empty Location" msgstr "Puste położenie" #: dialogs/projectdialogs.cpp:355 #, kde-format msgid "Please enter an absolute path to the project folder." msgstr "Podaj bezwzględną ścieżkę do katalogu projektu." #: dialogs/projectdialogs.cpp:355 #, kde-format msgid "Invalid Location" msgstr "Nieprawidłowe położenie" #: dialogs/projectdialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "Podaj nazwę pliku do pliku, która ma być dodana do projektu." #: dialogs/projectdialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "No File Name Given" msgstr "Nie podano nazwy pliku" #: dialogs/projectdialogs.cpp:373 #, kde-format msgid "The project file exists already. Please choose another name." msgstr "Plik projektu już istnieje. Nadaj inną nazwę." #: dialogs/projectdialogs.cpp:373 dialogs/projectdialogs.cpp:379 #, kde-format msgid "Project File Already Exists" msgstr "Plik projektu już istnieje" #: dialogs/projectdialogs.cpp:379 #, kde-format msgid "" "The GUI settings file exists already. Please choose another project name." msgstr "Plik ustawień interfejsu już istnieje. Nadaj inną nazwę projektu." #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "Plik \"%1\" już istnieje, czy zastąpić go?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 documentinfo.cpp:134 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Plik już istnieje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: dialogs/projectdialogs.cpp:420 widgets/generalconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Project Options" msgstr "Opcje projektu" #: dialogs/projectdialogs.cpp:421 #, kde-format msgid "(use global setting)" msgstr "(użyj ustawień globalnych)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:436 #, kde-format msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "Wybierz domyślny dokument nadrzędny. Pozostaw pusty dla auto-wykrycia." #: dialogs/projectdialogs.cpp:441 #, kde-format msgid "&Master document:" msgstr "Doku&ment nadrzędny:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:447 #, kde-format msgid "(auto-detect)" msgstr "(auto-wykrycie)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:464 #, kde-format msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "Ustawienia &SzybkiejKompilacji" #: dialogs/projectdialogs.cpp:483 #, kde-format msgid "&MakeIndex options" msgstr "Opcje &Skorowidza" #: dialogs/projectdialogs.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

    Could not create the project folder \"\n" "%1\"

    .

    Please check whether you have write permissions.

    " msgstr "" "

    Nie można utworzyć katalogu projektu\n" " \"%1\"

    .

    Sprawdź swoje uprawnienia zapisu.

    " #: dialogs/projectdialogs.cpp:604 #, kde-format msgid "" "

    The project folder \"(%1)\" is not writable.

    Please check the " "permissions of the project folder.

    " msgstr "" "

    Katalog projektu \"(%1)\" jest nie do zapisu.

    Sprawdź swoje " "uprawnienia do katalogu projektu.

    " #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Cla&ss Options" msgstr "Opcje Kla&sy" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Packages" msgstr "&Paczki" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Document Properties" msgstr "Właściwości &dokumentu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Doc&ument class:" msgstr "Klasa dok&umentu:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:153 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:175 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Add an entry to this combo box" msgstr "Dodaj wpis do tej listy rozwijanej" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:159 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:181 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Remove current entry from this combo box" msgstr "Usuń bieżący wpis z tej listy rozwijanej" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "&Typeface size:" msgstr "Rozmiar &kroju pisma:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:191 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "Paper si&ze:" msgstr "Ro&zmiar papieru:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "E&ncoding:" msgstr "Kodowa&nie:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278 #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Cl&ass options:" msgstr "Opcje Kla&sy:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Add a new class option" msgstr "Dodaj nową opcję klasy" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Ed&it..." msgstr "E&dytuj..." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Edit the current class option" msgstr "Edytuj bieżącą opcję klasy" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Remove the current class option" msgstr "Usuń bieżącą opcję klasy" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "LaTe&X packages:" msgstr "Paczki LaTe&X:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paczka" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "&Add Package..." msgstr "&Dodaj paczkę..." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Add a new package" msgstr "Dodaj nową paczkę" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Add Op&tion..." msgstr "Dodaj op&cję..." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Add a new package option" msgstr "Dodaj nową opcję paczki" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Edit the current package option" msgstr "Edytuj bieżącą opcję paczki" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Remove the current package option" msgstr "Usuń bieżącą opcję paczki" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "&Reset to Defaults" msgstr "P&rzywróć domyślne" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Przywróć domyślną listę paczek" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Tytuł:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Dat&e:" msgstr "Dat&a:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "Wys&trój:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Ustawia kierunek dokumentu na poziomy" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "Margins are set for single side output" msgstr "Marginesy są ustawione dla pojedynczej strony wyjścia" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "Lewe i prawe strony różnią się w marginesach strony" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Oznacza wyjściowe \"przepełnione pola poziome\" czarnymi polami" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "Brak specjalnych oznaczeń wyjściowych \"przepełnionych pól poziomych\"" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Umieszcza numery wzorów po lewej stronie " #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Wyrównuje wzory do lewej strony" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Umieszcza tytuł i streszczenie na dodatkowej stronie" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Umieszcza tytuł i streszczenie na tej samej stronie co tekst" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "Puts the text in one column" msgstr "Umieszcza tekst w jednej kolumnie" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Umieszcza tekst w dwóch kolumnach" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:663 #, kde-format msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Formatuje bibliografię w otwartym stylu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669 #, kde-format msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Rozdziały mogą rozpoczynać się na górze każdej strony" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "Rozdziały mogą rozpoczynać się tylko na górze prawych stron" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Spraw, aby nagłówek był liczony jako tekst" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:677 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Spraw, aby nagłówek był liczony jako obramowanie" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:678 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Spraw, aby stopka była liczona jako tekst" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:679 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Spraw, aby stopka była liczona jako obramowanie" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:680 #, kde-format msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Spraw, aby notatka na marginesie była liczona jako treść tekstu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:681 #, kde-format msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "Używany jest zwyczajny margines dla obszaru notatek na marginesie" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682 #, kde-format msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Zapisuje rozmiar papieru jako specjalny w pliku DVI" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Zapisuje rozmiar papieru w rejestrze strony w pdftex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Używa poprawnego mechanizmu z plikami PDF lub DVI" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Włącza domyślne dla pustych lewych stron" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "Pusta lewa strona zostanie ustawiona z zwykły-wygląd-strony" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "Pusta lewa strona zostanie ustawiona z pusty-wygląd-strony" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Użyj linii, aby oddzielić nagłówek od treści tekstu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Użyj nie linii, aby oddzielić nagłówek od treści tekstu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Użyj linii, aby oddzielić stopkę od treści tekstu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Użyj nie linii, aby oddzielić stopkę od treści tekstu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Zwykły odstęp między akapitami równy jednemu wierszowi" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Zwykły odstęp, co najmniej 1/3 ostatniego wiersza jest wolna" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Zwykły odstęp, co najmniej 1/4 ostatniego wiersza jest wolna" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695 #, kde-format msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Zwykły odstęp, żadnych specjalnych warunków dla ostatniego wiersza" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Odstęp między akapitami równy połowie wiersza" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Odstęp 1/2 wiersza, co najmniej 1/3 ostatniego wiersza jest wolna" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Odstęp 1/2 wiersza, co najmniej 1/4 ostatniego wiersza jest wolna" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "" "Odstęp 1/2 wiersza, żadnych specjalnych warunków dla ostatniego wiersza" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Brak odstępu między akapitami, wcięcie pierwszego wiersza o 1 cm" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701 #, kde-format msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" "Jednowierszowe tytuły są wyśrodkowywane, wielowierszowe wyrównane do lewej" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Brak specjalnego traktowania tytułów jednowierszowych" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Zwykłe rozmiary czcionek tytułów pisanych wielkimi literami" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704 #, kde-format msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Rozmiary małych czcionek dla tytułów" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705 #, kde-format msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Jeszcze mniejsze rozmiary czcionek dla tytułów" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706 #, kde-format msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Uwzględnij wykazy rysunków i tabel w spisie treści." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707 #, kde-format msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Uwzględnij bibliografię w spisie treści" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708 #, kde-format msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Uwzględnij skorowidz w spisie treści" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709 #, kde-format msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Numeruj wykaz rysunków i tabel w spisie treści" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Numeruj bibliografię w spisie treści" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711 #, kde-format msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "" "Wszystkie numery i tytuły są ustawiane w kolumnie wyjustowanej do lewej" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712 #, kde-format msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "Różne jednostki sekcyjne mają różne wcięcia" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713 #, kde-format msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" "Wszystkie numery i tytuły są ustawione w kolumnie wyjustowanej do lewej" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Wszystkie numery używają stałej przestrzeni" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "Numerowanie jednostek sekcyjnych ma kropkę na końcu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "Numerowanie jednostek sekcyjnych nie ma kropki na końcu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "Polecenie tytułu działa jak \\captionabove" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "Polecenie tytułu działa jak \\captionabove" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719 #, kde-format msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Tytuły paczki longtable nie powinny być określane na nowo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725 #, kde-format msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Użyj osobnego wiersza dla numeru rozdziału" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Użyj tego samego wiersza dla numeru rozdziału i tytułu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:727 #, kde-format msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Użyj osobnego wiersza dla nazwy załącznika" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:728 #, kde-format msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Brak osobnego wiersza dla nazwy załącznika" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Include the abstract's title" msgstr "Uwzględnij tytuł streszczenia" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Nie uwzględniaj tytułu streszczenia" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741 #, kde-format msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "Plik zostanie skompilowany w trybie roboczym" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "Plik zostanie skompilowany w trybie \"na gotowo\"" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:743 #, kde-format msgid "Slides will use many colors" msgstr "Slajdy użyją wielu kolorów" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "Slajdy użyją ograniczonego zestawu kolorów" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:745 #, kde-format msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Wyświetl numer bieżącego slajdu i całkowitą liczbę" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:746 #, kde-format msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Wyświetl numer bieżącego slajdu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747 #, kde-format msgid "The background of the slide is always white" msgstr "Tło slajdu jest zawsze białe" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "Wygląd tła zależy od bieżącego stylu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "Plik LaTeX jest kompilowany w celu utworzenia pliku PostScript" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "Plik LaTeX jest kompilowany w celu utworzenia pliku PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Pewne makra interpretują swoje argumenty w trybie ps" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Pewne makra nie interpretują swoich argumentów w trybie ps" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "" "Plik PS zostanie przetłumaczony na plik PDF przy użyciu Adobe Distiller" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "Plik LaTeX zostanie przetworzony przez YandY LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "Plik PS zostanie przetłumaczony na plik PDF przy użyciu ps2pdf" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "Plik LaTeX zostanie przetworzony przez MicroPress VTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757 #, kde-format msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Nie dodawaj żadnego tytuły na dole slajdów" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "Umieść tekst slajdów na (pionowej) górze slajdów" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:764 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Umieść tekst slajdów na (pionowym) środku slajdów" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:765 #, kde-format msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "" "Nagłówki, stopki i paski boczne zostają zamieniane przez szare prostokąty" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "" "Spraw, aby wszystkie paski nawigacji były tak małe jak to tylko możliwe" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:767 #, kde-format msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Wygasza generowanie pewnych wpisów w informacjach pdf" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:768 #, kde-format msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Wyłącza określanie domyślnych bloków takich jak theorem" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Nie wczytuje amsthm i amsmath" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Potrzebne, gdy używana paczka CJK dla czcionek azjatyckich" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Użyj czcionki bezszeryfowej podczas prezentacji" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772 #, kde-format msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Użyj czcionki szeryfowej podczas prezentacji" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Zastąp czcionkę matematyczną czcionką bezszeryfową" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Zastąp czcionkę matematyczną czcionką serif" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775 #, kde-format msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "Dezaktywuj wewnętrzne zamiany czcionek dla tekstu matematycznego" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776 #, kde-format msgid "Create a PDF handout" msgstr "Utwórz ulotkę PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "For PDF transparency" msgstr "Dla przezroczystości PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Wszystkie elementy struktury zostają złożone na niebiesko" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Wszystkie elementy struktury zostają złożone na czerwono" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Wszystkie elementy struktury zostają złożone na czarno-biało" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Wszystkie elementy struktury zostają złożone na brązowo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782 #, kde-format msgid " Notes are not shown" msgstr " Notatki nie są pokazywane" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783 #, kde-format msgid " Include notes in the output file" msgstr " Dołącz notatki w pliku wyjściowym" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784 #, kde-format msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Dołącz tylko notatki i wygaś ramki" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:981 #, kde-format msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 '%2' już istnieje." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1033 #, kde-format msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Specjalne otoczenia i polecenia matematyczne (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Zbiór czcionek i symboli dla trybu matematycznego (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1035 #, kde-format msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "" "Określa nazwy symboli dla wszystkich symboli matematycznych w MSAM i MSBM " "(AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1036 #, kde-format msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Ulepszone ustawienie twierdzenia (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1037 #, kde-format msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Rozszerza możliwości tytułów dla rysunków i tabel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1039 #, kde-format msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Oznaczenia hipertekstu w LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1041 #, kde-format msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Użyj dvips jako sterownika hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043 #, kde-format msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Użyj pdftex jako sterownika hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "Make bookmarks" msgstr "Zrób zakładki" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Umieść numery sekcji w zakładkach" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Otwórz drzewo zakładki" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Tekst dla pola Autor PDF-u" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Tekst dla pola Kreator PDF-u" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX z paczką hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049 #, kde-format msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Zmień rozmiar okna dokumentu, aby zmieścił rozmiar dokumentu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Tekst dla pola Słowa kluczowe PDF-u" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051 #, kde-format msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Tekst dla pola Producent PDF-u" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Początkowy widok dokumentu PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Tekst dla pola Przedmiot PDF-u" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054 #, kde-format msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Tekst dla pola Tytuł PDF-u" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Użyj czcionki Palatino jako czcionki powieściowej (zarówno dla tekstu jak i " "trybu matematycznego)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Użyj czcionki Times jako czcionki powieściowej (zarówno dla tekstu jak i " "trybu matematycznego)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Enable index generation" msgstr "Włącz generowanie skorowidza" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Włącza otoczenia wielokolumnowe" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Wczytaj wszystkie paczki pstricks" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Rotates text" msgstr "Obraca tekst" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1062 #, kde-format msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Włącza pod-rysunki wewnątrz rysunków" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "Skład tekstu dużych Greckich liter" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Rozszerzanie możliwości koloru dla LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1066 #, kde-format msgid "Adds language specific support" msgstr "Dodaje określoną obsługę języka" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1133 #, kde-format msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Użyj schematu kodowania czcionki" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "Support for including graphics" msgstr "Obsługa załączania grafiki" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1166 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Specjalizacja załączania grafiki dla dvips" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Specjalizacja załączania grafiki dla pdftex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1168 #, kde-format msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Pokaż tylko ramki grafiki" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1364 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1558 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1574 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1366 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1659 kilestdactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Document Class" msgstr "Klasa dokumentu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1661 #, kde-format msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Podaj nową &klasę dokumentu:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1663 #, kde-format msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "U&staw wszystkie opcje z tej standardowej klasy (opcjonalnie):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Użyj standardowych rozmiarów &czcionek" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1666 #, kde-format msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Użyj standardowych rozmiarów &papierów" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1716 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Czy chcesz usunąć \"%1\" z listy klas dokumentów?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1717 #, kde-format msgid "Remove Document Class" msgstr "Usuń klasę dokumentu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1767 #, kde-format msgid "Add Fontsize" msgstr "Dodaj rozmiar czcionki" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1769 #, kde-format msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "Podaj rozmiary &czcionek (lista oddzielona przecinkami):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Czy chcesz usunąć \"%1\" z listy rozmiarów czcionek?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787 #, kde-format msgid "Remove Fontsize" msgstr "Usuń rozmiar czcionki" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1804 #, kde-format msgid "Add Papersize" msgstr "Dodaj rozmiar papieru" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806 #, kde-format msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Podaj rozmiary &papieru (lista oddzielona przecinkami):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Czy chcesz usunąć \"%1\" z listy rozmiarów papierów?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Remove Papersize" msgstr "Usuń rozmiar papieru" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1955 #, kde-format msgid "Add Option" msgstr "Dodaj opcję" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1845 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1880 #, kde-format msgid "Name of &option:" msgstr "Nazwa &opcji:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1847 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1882 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1933 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1964 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2029 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2036 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1849 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1966 #, kde-format msgid "&Select this option" msgstr "&Wybierz tą opcję" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1878 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2000 #, kde-format msgid "Edit Option" msgstr "Edytuj opcję" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905 #, kde-format msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Czy chcesz usunąć tą opcję klasy?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1929 #, kde-format msgid "Add Package" msgstr "Dodaj paczkę" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1931 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2007 #, kde-format msgid "&Package:" msgstr "&Paczka:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1935 #, kde-format msgid "&Select this package" msgstr "&Wybierz tą paczkę" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957 #, kde-format msgid "&Option:" msgstr "&Opcja:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2277 #, kde-format msgid "package:" msgstr "paczka:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1959 #, kde-format msgid "&Editable" msgstr "&Edytowalne" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1960 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2025 #, kde-format msgid "De&fault value:" msgstr "&Domyślna wartość:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1962 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2027 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Wartość:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001 #, kde-format msgid "Op&tion:" msgstr "&Opcja:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2006 #, kde-format msgid "Edit Package" msgstr "Edytuj paczkę" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2070 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package option?" msgstr "Czy chcesz usunąć tą opcję paczki?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2074 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Czy chcesz usunąć tą paczkę?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095 #, kde-format msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Czy chcesz wyzerować tą listę paczki?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095 #, kde-format msgid "Reset Package List" msgstr "Wyzeruj listę paczki" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2292 #, kde-format msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 '%2' jest niedozwolone." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2316 #, kde-format msgid "This document class already exists." msgstr "Ta klasa dokumentu już istnieje." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2322 #, kde-format msgid "This name is not allowed for a document class." msgstr "Ta nazwa nie jest dozwolona dla klasy dokumentu." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2329 #, kde-format msgid "This document class option already exists." msgstr "Ta opcja klasy dokumentu już istnieje." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2335 #, kde-format msgid "This package already exists." msgstr "Ta paczka już istnieje." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2343 #, kde-format msgid "Could not identify the package name." msgstr "Nie można zidentyfikować nazwy paczki." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2347 #, kde-format msgid "This package option already exists." msgstr "Ta opcja paczki już istnieje." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "New Key Sequence" msgstr "Nowa sekwencja klawiszy" #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script." msgstr "Użyj sekwencji klawiszy napisanych w edytorze, aby wykonać skrypt." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Use a shortcut to execute a script." msgstr "Użyj skrótu, aby wykonać skrypt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "Choose the type of the key sequence:" msgstr "Podaj typ sekwencji klawiszy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "Editor key sequence" msgstr "Sekwencja klawiszy edytora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134 #, kde-format msgid "Please enter a key sequence for this script:" msgstr "Podaj sekwencję klawiszy dla tego skryptu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Please enter a shortcut for this script:" msgstr "Podaj skrót dla tego skryptu:" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Kopiuj jako LaTeX" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:86 dialogs/statisticsdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "Po informacje nt. dokładności zajrzyj do pomocy." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:95 dialogs/statisticsdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Statystyki dla %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Statystyki dla projektu %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" "Aby uzyskać statystyki dla wszystkich plików projektu, musisz je wszystkie " "otworzyć." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "UWAGA: To są statystyki tylko dla wybranego tekstu" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Statystyki dla projektu %1, plik %2" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Statystyki dla projektu %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Statystyki dla \"Bez tytułu\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:29 #, kde-format msgid "Number of &columns:" msgstr "Li&czba kolumn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:63 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "Od&stęp:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Tabular Environments" msgstr "Otoczenia tabelaryczne" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Wyrównaj do lewej" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38 #, kde-format msgid "Align Center" msgstr "Wyśrodkuj" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Wyrównaj do prawej" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:88 kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89 kilestdactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Join Cells" msgstr "Złącz komórki" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Split Cells" msgstr "Rozdziel komórki" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Edit Frame" msgstr "Edytuj ramkę" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Kolor tekstu" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Clear Text" msgstr "Wyczyść tekst" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear Attributes" msgstr "Wyczyść atrybuty" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste content from clipboard" msgstr "Wklej zawartość ze schowka" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Liczba wierszy:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Use starred version" msgstr "Użyj wersji z gwiazdką" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Table width:" msgstr "Szerokość tabeli:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Use booktabs package" msgstr "Użyj paczki booktabs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets) #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Insert bullets" msgstr "Wstaw wypunktowanie" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the " "adjacent cell will become selected." msgstr "" "Dane wejściowe. Wpisz tekst, gdy komórka zostaje wybrana. Gdy zostaje " "naciśnięty klawisz enter, zostanie wybrana sąsiadująca komórka." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Opcjonalny parametr dla wybranego otocznia." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Wybierz liczbę kolumn tabeli." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179 #, kde-format msgid "The tabular will be centered." msgstr "Tabelaryczne zostanie wyśrodkowane." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Użyj poleceń wiersza paczki booktabs." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Set the width of the table." msgstr "Ustaw szerokość tabeli." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quickly from one cell to another." msgstr "" "Wstaw elementy wypunktowania w każdej komórce. Alt+Ctrl+Prawy i Alt+Ctrl" "+Lewy umożliwiają szybkie przemieszczanie się z jednej komórki do innej." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Set bold font series." msgstr "Ustaw serię pogrubionych czcionek." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Set italic font shape." msgstr "Ustaw kształt czcionki z kursywą." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Set underlined font shape." msgstr "Ustaw kształt czcionki podkreślonej." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "Tekst zostanie wyrównany do lewego obramowania komórki." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The text will be centered." msgstr "Tekst zostanie wyśrodkowany." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "Tekst zostanie wyrównany do prawego obramowania komórki." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row." msgstr "Łączy sąsiadujące komórki, gdy występują w tym samym wierszu." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Splits joined cells." msgstr "Rozdziela złączone komórki." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the " "current border will be applied to the selected cells." msgstr "" "Wybierz obramowanie dla wybranych komórek. W momencie kliknięcia na " "przycisku, zostanie zastosowane bieżące obramowanie do wybranych komórek." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Wybierz kolor tła (potrzebuje paczki kolor)" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Wybierz kolor tekstu (potrzebuje paczki color)" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment " "and font shape." msgstr "" "Czyści tekst wybranej komórki, ale zachowuje atrybuty, takie jak wyrównanie " "i krój czcionki." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps " "the text." msgstr "" "Zeruje atrybuty wybranych komórek do wartości domyślnych, ale zachowuje " "tekst." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes." msgstr "Czyści tekst wybranych komórek i zeruje atrybuty." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard." msgstr "Wkleja tabelę, przechowywaną w schowku, do tego pomocnika." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set " "the new size?" msgstr "" "Ustawienie nowego rozmiaru dla tej tablicy usunie zawartość. Czy na pewno " "ustawić nowy rozmiar?" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681 #, kde-format msgid "Resizing table" msgstr "Zmiana rozmiaru tabeli" #: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:296 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40 #, kde-format msgid "p{w} Alignment" msgstr "Wyrównanie p{w}" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41 #, kde-format msgid "b{w} Alignment" msgstr "Wyrównanie b{w}" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42 #, kde-format msgid "m{w} Alignment" msgstr "Wyrównanie m{w}" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43 #, kde-format msgid "X Alignment" msgstr "Wyrównanie X" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert Before Declaration" msgstr "Wstaw przed deklaracją" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert After Declaration" msgstr "Wstaw po deklaracji" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Suppress Space" msgstr "Pomiń spację" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48 #, kde-format msgid "Do not Suppress Space" msgstr "Nie pomijaj odstępów" #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty." msgstr "" "Nie ma zawartości do wstawienia do tabeli, ponieważ schowek jest pusty." #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "Empty Clipboard" msgstr "Pusty schowek" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:58 kile.cpp:1019 #, kde-format msgid "Documentation Browser" msgstr "Przeglądarka dokumentacji" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:67 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500 #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Table of Contents" msgstr "Spis treści" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come " "with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "Lista dostępnych dokumentów, które są wymienione w 'texdoctk.dat', które " "wchodzą w skład TexLive/teTeX. Podwójne kliknięcie myszą lub naciśnięcie " "klawisza odstępu otworzy przeglądarkę, aby pokazać ten plik." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "You can choose a keyword to show only document files that are related to " "this keyword." msgstr "" "Możesz wybrać słowo kluczowe, aby pokazać tylko pliki dokumentów, które są " "powiązane z tym słowem kluczowym." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie według wybranego słowa kluczowego." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Reset list to all available documentation files." msgstr "Wyzeruj listę do wszystkich dostępnych plików dokumentacji." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Cancel &Search" msgstr "Porzuć wy&szukiwanie" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Nie można odczytać 'texdoctk.dat'." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Could not read the style file." msgstr "Nie można odczytać pliku wyglądu." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "No KDE service found for this file." msgstr "Nie znaleziono usługi KDE dla tego pliku." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Could not find '%1'" msgstr "Nie można znaleźć '%1'" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "No keyword given." msgstr "Nie podano słowa kluczowego." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Wyniki wyszukiwania dla słowa kluczowego '%1'" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Nie znaleziono dokumentów dla słowa kluczowego '%1'." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
    Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "Nie można określić ścieżek wyszukiwania TexLive/teTeX lub pliku 'texdoctk." "dat'.
    Ze względu na to, to okno dialogowe nie może dostarczyć żadnych " "użytecznych informacji." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "TexDoc Dialog" msgstr "Okno dialogowe TexDoc" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.
    " "Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "Nie można określić ścieżek wyszukiwania TexLive lub pliku 'texdoctk.dat'." "
    Ze względu na to, to okno dialogowe nie może dostarczyć żadnych " "użytecznych informacji." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure User Help" msgstr "Ustawienia pomocy użytkownika" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:57 dialogs/userhelpdialog.cpp:378 kile.cpp:1033 #: widgets/helpconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "User Help" msgstr "Pomoc użytkownika" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Menu item:" msgstr "Element &menu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:76 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "&Separator" msgstr "&Separator" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Przesuń w &górę" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Przesuń w &dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:118 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:182 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Plik:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Add User Helpfile" msgstr "Dodaj plik pomocy użytkownika" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Menu entry:" msgstr "Wpis &menu:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "&Help file:" msgstr "Plik &pomocy:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Otwórz okno pliku" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "The menu entry for this help file." msgstr "Wpis menu dla tego pliku pomocy." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "Nazwa lokalnego pliku pomocy lub poprawnego adresu WEB url." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "Uruchom okno dialogowe pliku, aby wybrać lokalny plik pomocy." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *." "dvi *.epub);;All Files (*)" msgstr "" "Strony sieciowe (HTML) (*.html *.htm);;Dokumenty (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps " "*.pdf *.dvi *.epub);;Wszystkie pliki (*)" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:434 kileactions.cpp:379 kiledocmanager.cpp:2140 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Wybierz plik" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:441 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:295 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:322 usermenu/usermenu.cpp:338 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Plik '%1' nie istnieje." #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:42 usermenu/usermenu.cpp:108 #, kde-format msgid "Edit User Menu" msgstr "Edytuj menu użytkownika" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412 #, kde-format msgid "Menu Entry" msgstr "Wpis menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:353 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Insert file contents" msgstr "Wstaw zawartość pliku" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Execute program" msgstr "Wykonaj program" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Submenu" msgstr "Podmenu" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders " "are available:
    • %M - selected (marked) text
    • %C - cursor " "position
    • %B - bullet
    • %E - indentation in environments
    • %R - select label from list
    • %T - select citation key from " "list
    " msgstr "" "Tekst, który zostanie wstawiony, przy wykonaniu działania. Można użyć " "pewnych pól zastępczych:
    • %M - tekst oznaczony
    • %C -pozycja " "kursora
    • %B - wypunktowanie\n" "
    • %E - wcięcie w otoczeniach
    • %R - wybierz etykietę z listy
    • %T - wybierz klucz cytowania z listy
    " #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Available placeholders:\n" "%M: Selected (marked) text\n" "%C: Cursor position\n" "%B: Bullet\n" "%E: Indentation in environments\n" "%R: Select label from list\n" "%T: Select citation key from list\n" "%S: Source file name without extension" msgstr "" "Dostępne pola wypełnienia:\n" "%M: Tekst oznaczony\n" "%C: Pozycja kursora\n" "%B: Wypunktowanie\n" "%E: Wcięcie w otoczeniach\n" "%R: Wybierz etykietę z listy\n" "%T: Wybierz klucz cytowania z listy\n" "%S: Nazwa pliku źródłowego bez rozszerzenia" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:216 #, kde-format msgid "" "

    You can create, change and install a user-defined menu, which will appear " "as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons " "on the left side. Even more possible actions are available in the context " "menu of already existing menu items.

    Like a standard menu, three " "different kinds of menu items are available:

    • standard entries, which are assigned to an action
    • submenus, which contain " "more menu items
    • separators, to get a visible structure of all " "entries

    Each standard menu item is assigned to one of three " "action types:

    • insert text: this action will insert your " "text at the current cursor position. Some metachars are available: %M, %C, %B, %E, %R, %T, " "%S: see the What's This or Tool Tip feature of this " "widget to get more information.
    • file content: inserts the " "complete contents of a given file (metachars are also available)
    • run an external program: The output of this program can be " "inserted into the opened document. Metachar %M is also possible in " "the commandline of this program, as the selected text will be saved in a " "temporary file. Use %M for the filename of this temporary file.

    If some important information for an action is missing, menu " "items are colored red. More information is available using the What's " "this feature of most widgets.

    " msgstr "" "

    Możesz tworzyć, zmieniać i instalować menu określone przez użytkownika, " "które w efekcie ukażą się jako część menu Kile. Aby utworzyć lub zmienić to " "menu, użyj sześciu przycisków po lewej stronie. Więcej możliwych działań " "jest dostępnych w menu kontekstowym już istniejących elementów menu.

    Tak samo jak w przypadku standardowego menu, dostępne są trzy różne " "rodzaje elementów menu:

    • standardowe wpisy, które są " "przypisane do działania
    • podmenu, które zawierają więcej " "elementów menu
    • separatory, aby uzyskać przejrzystą strukturę " "wszystkich wpisów.

    Każdy standardowy element menu jest " "przypisany do jednego z trzech typów działań:

    • wstaw tekst: " "działanie to wstawi twój tekst na obecnej pozycji kursora. Dostępne są pewne " "metaznaki: %M, %C, %B, %E, %R, " "%T, %S: użyj funkcji Co to jest lub Narzędzia " "podpowiedzi tego elementu interfejsu, aby uzyskać więcej informacji.
    • zawartość pliku: wstawia całą zawartość danego pliku " "(metaznaki są również dostępne)
    • uruchom zewnętrzny program: " "Wyjście tego programu może zostać wstawione do otwartego dokumentu. Metaznak " "%M jest również możliwy w wierszu poleceń tego programu, jako iż " "zaznaczony tekst będzie zapisany w pliku tymczasowym. Użyj %M dla " "nazwy pliku tego pliku tymczasowego.

    Jeżeli brakuje jakiejś " "ważnej informacji dla działania, to elementy menu zostaną pokolorowane na " "czerwono. Więcej informacji jest dostępnych dzięki funkcji Co to jest " "użytej na większości z elementów interfejsu.

    " #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:238 #, kde-format msgid "UserMenu Dialog" msgstr "Okno dialogowe menu użytkownika" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:260 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Current menu tree was modified, but not saved.\n" "Discard this tree?" msgstr "" "Obecne drzewo menu zostało zmodyfikowane, ale niezapisane.\n" "Czy porzucić to drzewo?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:284 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:385 usermenu/usermenu.cpp:330 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "User Menu Files (*.xml)" msgstr "Pliki menu użytkownika (*.xml)" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:286 usermenu/usermenu.cpp:332 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Select Menu File" msgstr "Wybierz plik menu" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Save Menu File" msgstr "Zapisz plik menu" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:393 #, kde-format msgid "" "File '%1' does already exist.\n" "Overwrite this file?" msgstr "" "Plik \"%1\" już istnieje.\n" "Czy zastąpić ten plik?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The menu tree contains some errors and installing this file may lead to " "unpredictable results.\n" "Do you really want to save this file?" msgstr "" "Drzewo menu zawiera jakieś błędy i zainstalowanie tego pliku może " "doprowadzić do nieprzewidywalnych wyników.\n" "Czy na pewno chcesz zapisać ten plik?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Menutype" msgstr "Rodzaj menu" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Please choose a menutype" msgstr "Wybierz rodzaj menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:972 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:485 #, kde-format msgid "Choose" msgstr "Wybierz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "LaTeX Usermenu" msgstr "Menu użytkownika LaTeX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below " "the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context " "menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop." msgstr "" "Drzewo menu określone przez użytkownika, które może zostać zmodyfikowane " "przy użyciu sześciu przycisków poniżej drzewa (i ich skrótów). Więcej " "działań jest dostępnych w menu kontekstowych wybranych elementów. Możesz " "także porządkować elementy przez przeciąganie i upuszczanie." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100 #, kde-format msgid "Insert a new separator below the selected item." msgstr "Wstaw nowy separator poniżej wybranego elementu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110 #, kde-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Usuń wybrany element." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120 #, kde-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Przenieś wybrany element w dół." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "Down" msgstr "W dół" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Insert a new menu item below the selected item." msgstr "Wstaw nowy element menu poniżej wybranego elementu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Insert a new submenu item below the selected item." msgstr "Wstaw nowy element podmenu poniżej wybranego elementu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Move the selected item up." msgstr "Przesuń wybrany element w górę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Up" msgstr "W górę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:197 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "Plik menu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu." msgstr "" "Zainstaluj niezmodyfikowane i zapisane drzewo menu jako menu określone przez " "użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:224 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:247 #, kde-format msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu." msgstr "Wczytaj plik xml, który opisuje menu określone przez użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:250 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:273 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile." msgstr "" "Zapisz zmodyfikowane drzewo menu, które opisuje menu określone przez " "użytkownika, do pliku xml w lokalnym katalogu Kile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:276 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile and choose a new name for this file." msgstr "" "Zapisz zmodyfikowane drzewo menu, które opisuje menu określone przez " "użytkownika, do pliku xml w lokalnym katalogu Kile i nadaj nową nazwętemu " "plikowi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:286 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:352 #, kde-format msgid "(installed)" msgstr "(zainstalowana)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Delete current menu tree and start a new one." msgstr "Usuń obecne drzewo menu i rozpocznij nowe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:378 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:420 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:452 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Skrót:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:466 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:473 #, kde-format msgid "Filename of the corresponding file." msgstr "Nazwa pliki do odpowiadającego pliku." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Choose an icon for this action." msgstr "Wybierz ikonę dla tego działania." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIconDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:515 #, kde-format msgid "Remove the icon for this action." msgstr "Usuń ikonę dla tego działania." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559 #, kde-format msgid "Change the type of a menu item." msgstr "Zmień rodzaj elementu menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:562 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Zmień" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:571 #, kde-format msgid "The label of the selected menu item." msgstr "Etykieta dla wybranego elementu menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:584 #, kde-format msgid "Entry:" msgstr "Wpis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:614 #, kde-format msgid "Commandline parameter for an executable program." msgstr "Parametr wiersza poleceń dla programu wykonywalnego." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:621 #, kde-format msgid "Choose or clear a shortcut for this action." msgstr "Wybierz lub wyczyść skrót dla tego działania." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:647 #, kde-format msgid "Select, if inserted text should be selected." msgstr "Wybierz, czy wstawiony tekst ma być zaznaczony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:650 #, kde-format msgid "Select inserted text" msgstr "Zaznacz wstawiony tekst" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:657 #, kde-format msgid "Select, if the action should replace selected text." msgstr "Wybierz, czy działanie ma zastąpić zaznaczony tekst. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:660 #, kde-format msgid "Replace selected text" msgstr "Zastąp zaznaczony tekst" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:673 #, kde-format msgid "Select, if the action needs selected text. " msgstr "Wybierz, czy działanie potrzebuje zaznaczonego tekstu. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:676 #, kde-format msgid "Needs selected text" msgstr "Potrzebuje zaznaczonego tekstu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:699 #, kde-format msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted." msgstr "Wybierz, czy ma być wstawiony wynik programu wykonywalnego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:702 #, kde-format msgid "Insert the output of the chosen program" msgstr "Wstaw wynik wybranego programu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709 #, kde-format msgid "" "Select, if the action should be added to the context menu of a selection." msgstr "" "Wybierz, czy działanie ma być dodane do menu kontekstowego zaznaczenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712 #, kde-format msgid "Add to the context menu of selected text" msgstr "Dodaj do menu kontekstowego zaznaczonego tekstu" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26 #, kde-format msgid "???" msgstr "???" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27 #, kde-format msgid " >" msgstr " >" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:183 #, kde-format msgid "Insert above" msgstr "Wstaw powyżej" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:185 #, kde-format msgid "Insert below" msgstr "Wstaw poniżej" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:191 #, kde-format msgid "Insert a separator above" msgstr "Wstaw separator powyżej" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:193 #, kde-format msgid "Insert a separator below" msgstr "Wstaw separator poniżej" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:199 #, kde-format msgid "Insert a submenu above" msgstr "Wstaw podmenu powyżej" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:201 #, kde-format msgid "Insert a submenu below" msgstr "Wstaw podmenu poniżej" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:207 #, kde-format msgid "Insert into this submenu" msgstr "Wstaw w to podmenu" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:209 #, kde-format msgid "Insert a separator into this submenu" msgstr "Wstaw separator w to podmenu" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:211 #, kde-format msgid "Insert a submenu into this submenu" msgstr "Wstaw podmenu w to podmenu" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:217 #, kde-format msgid "Delete this item" msgstr "Usuń ten element" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:220 #, kde-format msgid "Delete the complete tree" msgstr "Usuń całe drzewo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:227 #, kde-format msgid "Collapse submenu" msgstr "Zwiń podmenu" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:231 #, kde-format msgid "Expand submenu" msgstr "Rozwiń podmenu" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:235 #, kde-format msgid "Collapse complete tree" msgstr "Zwiń całe drzewo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:237 #, kde-format msgid "Expand complete tree" msgstr "Rozwiń całe drzewo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:245 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informacja" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:526 #, kde-format msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file." msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1', aby zapisać plik menu użytkownika." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter a label for this menu item:" msgstr "Podaj etykietę dla tego elementu menu:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:787 #, kde-format msgid "Please enter a label for this submenu:" msgstr "Podaj etykietę dla tego podmenu:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:845 #, kde-format msgid "Please enter a label for this entry:" msgstr "Podaj etykietę dla tego wpisu:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1001 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the complete menutree?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić całkowite drzewo menu?" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1017 #, kde-format msgid "This menuitem has no title." msgstr "Ten element menu nie ma tytułu." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1021 #, kde-format msgid "This submenu item is useless without children." msgstr "Ten element podmenu jest bezużyteczny bez elementu podrzędnego." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1025 #, kde-format msgid "This item offers no text to insert." msgstr "Element ten nie oferuje żadnego tekstu do wstawienia." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1029 #, kde-format msgid "No file is given for this task." msgstr "Nie podano pliku dla tego zadania." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1033 #, kde-format msgid "The file for this item does not exist." msgstr "Plik dla tego elementu nie istnieje." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1037 #, kde-format msgid "The file for this item is not executable." msgstr "Plik dla tego elementu nie jest wykonywalny." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1040 #, kde-format msgid "

    Error:" msgstr "

    Błąd:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1052 #, kde-format msgid "Menutree Error" msgstr "Błąd drzewa menu" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1103 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: docpart.cpp:63 #, kde-format msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"." msgstr "Nie znaleziono usługi KDE dla typu MIME \"%1\"." #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: docpartui.rc:3 #, kde-format msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #: documentinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid Characters" msgstr "Nieprawidłowe znaki" #: documentinfo.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
    Please provide another " "one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "Nazwa pliku zawiera nieprawidłowe znaki ($~ #).
    Podaj innelub kliknąć " "\"Zaniechaj\", aby zapisać mimo to." #: documentinfo.cpp:135 #, kde-format msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
    Please provide another one, or " "click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Plik o nazwie pliku '%1' już istnieje.
    Podaj inny lub kliknąć\"Zaniechaj" "\", aby go zastąpić." #: documentinfo.cpp:158 #, kde-format msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "podana nazwa pliku nie ma rozszerzenia; czy chcesz, aby zostało samoczynnie " "dodane?" #: documentinfo.cpp:159 #, kde-format msgid "Missing Extension" msgstr "Brakujące rozszerzenie" #: editorcommands.cpp:39 #, kde-format msgid "All documents saved to disk." msgstr "Wszystkie dokumenty zapisane na dysk." #: editorcommands.cpp:40 #, kde-format msgid "Saving of all documents failed." msgstr "Niedane zapisywanie wszystkich dokumentów." #: editorcommands.cpp:45 #, kde-format msgid "Document saved to disk." msgstr "Dokument zapisany na dysk." #: editorcommands.cpp:46 #, kde-format msgid "Saving document failed." msgstr "Nieudane zapisywanie dokumentu. " #: editorcommands.cpp:60 #, kde-format msgid "Saving failed and quitting canceled." msgstr "Nie udało się zapisać i porzucono zamykanie." #: editorextension.cpp:61 #, kde-format msgid "English quotes: `` ''" msgstr "Angielskie cudzysłowy: `` ''" #: editorextension.cpp:62 #, kde-format msgid "French quotes: "< ">" msgstr "Francuskie cudzysłowy: "< ">" #: editorextension.cpp:63 #, kde-format msgid "German quotes: "` "'" msgstr "Niemieckie cudzysłowy: "` "'" #: editorextension.cpp:64 #, kde-format msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq" msgstr "Francuskie cudzysłowy (długie): \\flqq \\frqq" #: editorextension.cpp:65 #, kde-format msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq" msgstr "Niemieckie cudzysłowy (długie): \\glqq \\grqq" #: editorextension.cpp:66 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq" msgstr "Islandzkie cudzysłowy (v1): \\ilqq \\irqq" #: editorextension.cpp:67 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq" msgstr "Islandzkie cudzysłowy (v2): \\iflqq \\ifrqq" #: editorextension.cpp:68 #, kde-format msgid "Czech quotes: \\uv{}" msgstr "Czeskie cudzysłowy: \\uv{}" #: editorextension.cpp:69 #, kde-format msgid "csquotes package: \\enquote{}" msgstr "Paczka csquotes: \\enquote{}" #: editorextension.cpp:3242 #, kde-format msgid "You have to include the package %1 to use %2." msgstr "Musisz dołączyć paczkę %1, aby użyć %2." #: editorextension.cpp:3493 #, kde-format msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" "Dokument został zmodyfikowany i widok struktury powinien zostać " "uaktualniony, przed rozpoczęciem takiej operacji." #: editorextension.cpp:3494 #, kde-format msgid "Structure View Error" msgstr "Błąd widoku struktury" #: editorkeysequencemanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Script execution of %1" msgstr "Wykonywanie skryptu %1" #: errorhandler.cpp:77 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: errorhandler.cpp:78 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: errorhandler.cpp:79 #, kde-format msgid "Warnings" msgstr "Ostrzeżenia" #: errorhandler.cpp:80 #, kde-format msgid "BadBoxes" msgstr "ZłePola" #: errorhandler.cpp:101 #, kde-format msgid "View Log File" msgstr "Zobacz plik dziennika" #: errorhandler.cpp:106 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Poprzedni błąd LaTeX" #: errorhandler.cpp:110 #, kde-format msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Następny błąd LaTeX" #: errorhandler.cpp:114 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Poprzednie ostrzeżenie LaTeX" #: errorhandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Next LaTeX Warnings" msgstr "Następne ostrzeżenie LaTeX" #: errorhandler.cpp:122 #, kde-format msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Poprzednie złe pole LaTeX" #: errorhandler.cpp:126 #, kde-format msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Następne złe pole LaTeX" #: errorhandler.cpp:316 #, kde-format msgid "Errors: %1" msgstr "Błędy: %1" #: errorhandler.cpp:319 #, kde-format msgid "Warnings: %1" msgstr "Ostrzeżenia: %1" #: errorhandler.cpp:322 #, kde-format msgid "BadBoxes: %1" msgstr "Złe pola: %1" #: errorhandler.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: errorhandler.cpp:405 #, kde-format msgid "No information about warnings or errors is available." msgstr "Nie ma informacji ani o ostrzeżeniach, ani o błędach." #: errorhandler.cpp:455 parser/latexoutputparser.cpp:645 #, kde-format msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika; czy uruchomiono LaTeX?" #: errorhandler.cpp:541 #, kde-format msgid "No LaTeX warnings/errors detected." msgstr "Nie wykryto ostrzeżeń/błędów LaTeX." #: kile.cpp:374 #, kde-format msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Określono pewne narzędzia w menu użytkownika. Od teraz te narzędzia będą " "dostępne z menu Kompilacja->Inne i mogą być ustawione w oknie dialogowym " "ustawień ( idź do menu ustawień i wybierz ustawienia Kile).Ma to pewne " "zalety; twoje własne narzędzia mogą być teraz użyte z poleceniem szybkiej " "kompilacji." #: kile.cpp:374 #, kde-format msgid "User Tools Detected" msgstr "Wykryto narzędzia użytkownika" #: kile.cpp:382 #, kde-format msgid "" "

    The tool settings need to be reset for this version of Kile to function " "properly.
    This will overwrite any changes you have made.

    Do you " "want to reset the tools now?

    " msgstr "" "

    Wykaz narzędzi standardowych musi zostać wyzerowany dla tej wersji Kile, " "aby działała ona poprawnie.
    Zastąpi to jakiekolwiek, dokonane przez " "ciebie, zmiany w narzędziach.

    Czy chcesz teraz wczytać ponownie ten " "wykaz?

    " #: kile.cpp:385 #, kde-format msgid "Tools need to be reset" msgstr "Narzędzia wymagające wyzerowania" #: kile.cpp:452 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: kile.cpp:472 #, kde-format msgid "Files and Projects" msgstr "Pliki i projekty" #: kile.cpp:537 widgets/structurewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Struktura" #: kile.cpp:560 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Skrypty" #: kile.cpp:599 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: kile.cpp:602 #, kde-format msgid "Most Frequently Used" msgstr "Najczęściej używane" #: kile.cpp:608 #, kde-format msgid "Relation" msgstr "Relacja" #: kile.cpp:613 #, kde-format msgid "Operators" msgstr "Operatory" #: kile.cpp:618 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Strzałki" #: kile.cpp:623 #, kde-format msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Różne matematyczne" #: kile.cpp:628 #, kde-format msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Różny tekst" #: kile.cpp:633 #, kde-format msgid "Delimiters" msgstr "Znaki rozdzielające" #: kile.cpp:638 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grecki" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kile.cpp:643 widgets/latexconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Znaki specjalne" #: kile.cpp:648 #, kde-format msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Znaki z cyrylicy" #: kile.cpp:653 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Określone przez użytkownika" #: kile.cpp:658 #, kde-format msgid "" "

    Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.
    Click on an image to insert the corresponding command, additionally " "pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly " "brackets.

    " msgstr "" "

    Przesuwaj wskaźnik myszy nad ikony, aby zobaczyć odpowiadające polecenia " "LaTeX.
    Kliknij na obrazie, aby wstawić odpowiadające polecenie, " "dodatkowe naciśnięcie \"Shift\" wstawia w trybie matematycznym, naciśnięcie " "\"Ctrl\" w nawiasach klamrowych.

    " #: kile.cpp:678 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Abbreviation" msgstr "Skrót" #: kile.cpp:703 #, kde-format msgid "Log and Messages" msgstr "Dziennik i wiadomości" #: kile.cpp:709 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Wynik" #: kile.cpp:712 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsola" #: kile.cpp:795 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Zapisz wszystko" #: kile.cpp:797 #, kde-format msgid "Create Template From Document..." msgstr "Utwórz szablon z dokumentu..." #: kile.cpp:798 #, kde-format msgid "&Remove Template..." msgstr "&Usuń szablon..." #: kile.cpp:800 kile.cpp:922 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystkie" #: kile.cpp:801 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Zamknij wszystkie &inne" #: kile.cpp:802 #, kde-format msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatystyki" #: kile.cpp:803 #, kde-format msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:804 #, kde-format msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Łaciński-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:805 #, kde-format msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Łaciński-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:806 #, kde-format msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Łaciński-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:807 #, kde-format msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Łaciński-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:808 #, kde-format msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Łaciński-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:809 #, kde-format msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin 8859-9)" #: kile.cpp:810 #, kde-format msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Środkowoeuropejski (cp-1250)" #: kile.cpp:811 #, kde-format msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "&Zachodnioeuropejski (cp-1252)" #: kile.cpp:814 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Przesuń kartę w lewo" #: kile.cpp:815 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Przesuń kartę w prawo" #: kile.cpp:817 #, kde-format msgid "Next section" msgstr "Następna sekcja" #: kile.cpp:819 #, kde-format msgid "Prev section" msgstr "Poprzednia sekcja" #: kile.cpp:821 #, kde-format msgid "Next paragraph" msgstr "Następny akapit" #: kile.cpp:823 #, kde-format msgid "Prev paragraph" msgstr "Poprzedni akapit" #: kile.cpp:826 #, kde-format msgid "Find &in Files..." msgstr "Znajdź w pl&ikach..." #: kile.cpp:828 #, kde-format msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Odśwież str&ukturę" #: kile.cpp:831 #, kde-format msgid "&New Project..." msgstr "&Nowy projekt..." #: kile.cpp:832 #, kde-format msgid "&Open Project..." msgstr "&Otwórz projekt..." #: kile.cpp:834 #, kde-format msgid "Open &Recent Project" msgstr "Otwórz &ostatni projekt" #: kile.cpp:841 #, kde-format msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "&Dodaj pliki do projektu..." #: kile.cpp:842 widgets/projectview.cpp:867 #, kde-format msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Odśwież &drzewo projektu" #: kile.cpp:843 widgets/projectview.cpp:871 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "Z&archiwizuj" #: kile.cpp:844 widgets/projectview.cpp:869 #, kde-format msgid "Project &Options" msgstr "&Opcje projektu" #: kile.cpp:845 #, kde-format msgid "&Close Project" msgstr "&Zamknij projekt" #: kile.cpp:848 #, kde-format msgid "&Show Projects..." msgstr "&Pokaż projekty..." #: kile.cpp:849 #, kde-format msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "&Usuń pliki z projektu..." #: kile.cpp:850 #, kde-format msgid "Show Project &Files..." msgstr "Pokaż &pliki projektu..." #: kile.cpp:852 widgets/projectview.cpp:864 #, kde-format msgid "Open All &Project Files" msgstr "Otwórz wszystkie pliki &projektu" #: kile.cpp:853 #, kde-format msgid "Find in &Project..." msgstr "Znajdź w &projekcie..." #: kile.cpp:856 kile.cpp:946 kile.cpp:2064 kiledocmanager.cpp:1989 #: kiledocmanager.cpp:1999 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Wyczyść" #: kile.cpp:858 #, kde-format msgid "Next Document" msgstr "Następny dokument" #: kile.cpp:860 #, kde-format msgid "Previous Document" msgstr "Poprzedni dokument" #: kile.cpp:862 #, kde-format msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Uaktywnij widok dziennika/wiadomości" #: kile.cpp:863 #, kde-format msgid "Focus Output View" msgstr "Uaktywnij widok wyjścia" #: kile.cpp:864 #, kde-format msgid "Focus Konsole View" msgstr "Uaktywnij widok konsoli" #: kile.cpp:865 #, kde-format msgid "Focus Editor View" msgstr "Uaktywnij widok edytora" #: kile.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command" msgid "Complete (La)TeX Command" msgstr "Uzupełnij polecenie (La)TeX" #: kile.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment" msgid "Complete LaTeX Environment" msgstr "Uzupełnij otoczenie LaTeX" #: kile.cpp:871 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation" msgid "Complete Abbreviation" msgstr "Uzupełnij skrót" #: kile.cpp:874 #, kde-format msgid "Next Bullet" msgstr "Nast. znak wypunktowania" #: kile.cpp:876 #, kde-format msgid "Prev Bullet" msgstr "Poprze. znak wypunktowania" #: kile.cpp:880 kile.cpp:897 #, kde-format msgid "Environment (inside)" msgstr "Otoczenie (wewnętrzne)" #: kile.cpp:882 kile.cpp:899 #, kde-format msgid "Environment (outside)" msgstr "Otoczenie (zewnętrzne)" #: kile.cpp:884 kile.cpp:901 #, kde-format msgid "TeX Group (inside)" msgstr "Grupa TeX (wewnętrzna)" #: kile.cpp:886 kile.cpp:903 #, kde-format msgid "TeX Group (outside)" msgstr "Grupa TeX (zewnętrzna)" #: kile.cpp:888 kile.cpp:905 #, kde-format msgid "Math Group" msgstr "Grupa matematyczna" #: kile.cpp:890 kile.cpp:907 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #: kile.cpp:892 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linia" #: kile.cpp:894 kile.cpp:911 #, kde-format msgid "TeX Word" msgstr "Słowo TeX" #: kile.cpp:909 #, kde-format msgid "To End of Line" msgstr "Do końca wiersza" #: kile.cpp:914 kile.cpp:925 #, kde-format msgid "Go to Begin" msgstr "Idź na początek" #: kile.cpp:916 kile.cpp:927 #, kde-format msgid "Go to End" msgstr "Idź na koniec" #: kile.cpp:918 kile.cpp:929 #, kde-format msgid "Match" msgstr "Dopasuj" #: kile.cpp:920 kile.cpp:931 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: kile.cpp:934 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: kile.cpp:936 #, kde-format msgid "Subdocument" msgstr "Pod-dokument" #: kile.cpp:937 #, kde-format msgid "Mathgroup" msgstr "Grupa matematyczna" #: kile.cpp:942 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografia" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kile.cpp:948 kileui.rc:496 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #: kile.cpp:951 #, kde-format msgid "Settings for BibTeX" msgstr "Ustawienia dla BibTeX" #: kile.cpp:955 #, kde-format msgid "Settings for Biblatex" msgstr "Ustawienia dla Biblatex" #: kile.cpp:962 kile.cpp:2173 #, kde-format msgid "Quick Start" msgstr "Szybki start" #: kile.cpp:965 kilestdactions.cpp:391 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Macierze" #: kile.cpp:966 kile.cpp:2225 kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Tabbing" msgstr "Tabulacja" #: kile.cpp:967 #, kde-format msgid "Floats" msgstr "Liczby zmiennoprzecinkowe" #: kile.cpp:972 #, kde-format msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Określ bieżący dokument jako 'Dokument &nadrzędny'" #: kile.cpp:977 #, kde-format msgid "Show Document Viewer" msgstr "Pokaż przeglądarkę dokumentów" #: kile.cpp:984 #, kde-format msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Pokaż pasek &boczny" #: kile.cpp:990 #, kde-format msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Pokaż pasek wi&adomości" #: kile.cpp:1002 #, kde-format msgid "Watch File Mode" msgstr "Tryb obserwowania pliku" #: kile.cpp:1013 #, kde-format msgid "TeX Guide" msgstr "Przewodnik TeX" #: kile.cpp:1015 #, kde-format msgid "LaTeX Command" msgstr "Polecenie LaTeX" #: kile.cpp:1016 #, kde-format msgid "LaTeX Subject" msgstr "Podmiot LaTeX" #: kile.cpp:1017 #, kde-format msgid "LaTeX Env" msgstr "Środowisko LaTeX" #: kile.cpp:1018 #, kde-format msgid "Context Help" msgstr "Pomoc podręczna" #: kile.cpp:1021 #, kde-format msgid "LaTeX Reference" msgstr "Leksykon LaTeX" #: kile.cpp:1023 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "&O składniku edytora" #: kile.cpp:1031 #, kde-format msgid "&System Check..." msgstr "&Sprawdzenie systemu..." #: kile.cpp:1046 kileinfo.cpp:357 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kile.cpp:1049 #, kde-format msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: kile.cpp:1197 widgets/toolconfigwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Compile" msgstr "Kompiluj" #: kile.cpp:1198 widgets/toolconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "View" msgstr "Widok" #: kile.cpp:1199 widgets/toolconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Przekształć" #: kile.cpp:1200 widgets/toolconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Quick" msgstr "Szybki" #: kile.cpp:1374 #, kde-format msgid "" "It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n" "\n" "Please check and repair your installation of Kile." msgstr "" "Niemożliwym jest utworzenie narzędzia \"Archiwum\".\n" "\n" "Proszę sprawdzić i naprawić swoją instalację Kile." #: kile.cpp:1376 #, kde-format msgid "Unable to Create Archive Tool" msgstr "Nie można utworzyć narzędzia archiwum" #: kile.cpp:1445 #, kde-format msgid "Project: %1" msgstr "Projekt: %1" #: kile.cpp:1448 #, kde-format msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Projekt: %1 (Dokument nadrzędny: %2)" #: kile.cpp:1453 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Tryb normalny" #: kile.cpp:1456 #, kde-format msgid "Master document: %1" msgstr "Dokument nadrzędny: %1" #: kile.cpp:1461 kile.cpp:2598 #, kde-format msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Określ bieżący dokument jako 'Dokument nadrzędny'" #: kile.cpp:1465 kile.cpp:2588 #, kde-format msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Tryb normalny (bieżący dokument nadrzędny: %1)" #: kile.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "Window caption in read-only mode: [Read-Only]" msgid "%1 [Read-Only]" msgstr "%1 [Tylko do odczytu]" #: kile.cpp:2057 #, kde-format msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Nie ma aktywnego dokumentu lub nie jest zapisany." #: kile.cpp:2144 #, kde-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Musisz dołączyć paczkę %1." #: kile.cpp:2144 kile.cpp:2147 #, kde-format msgid "Insert text" msgstr "Wstaw tekst" #: kile.cpp:2147 #, kde-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Musisz dołączyć paczki %1." #: kile.cpp:2334 #, kde-format msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools." msgstr "" "Niem można utworzyć narzędzia \"OglądajHTML\". Proszę wyzerować narzędzia." #: kile.cpp:2383 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Bez nazwy" #: kile.cpp:2419 #, kde-format msgid "no name" msgstr "bez nazwy" #: kile.cpp:2616 #, kde-format msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "Zanim określisz bieżący dokument jako nadrzędny, zapisz go." #: kile.cpp:3023 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode" msgid "BLOCK" msgstr "BLOK" #: kile.cpp:3024 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode" msgid "LINE" msgstr "WIERSZ" #: kile.cpp:3031 #, kde-format msgid "Refreshing structure..." msgstr "Odświeżanie struktury..." #. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo) #: kile.kcfg:16 #, kde-format msgid "The resource file version." msgstr "Wersja pliku zasobu." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries) #: kile.kcfg:38 #, kde-format msgid "The main window's width." msgstr "Szerokość głównego okna." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries) #: kile.kcfg:44 #, kde-format msgid "The main window's height." msgstr "Wysokość głównego okna." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure) #: kile.kcfg:52 #, kde-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "Poziom rozwinięcia dla widoku struktury." #. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Pokaż etykiety poleceń w widoku struktury" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Pokaż nieokreślone odsyłacze w widoku struktury" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:64 #, kde-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Pokaż polecenia bibitems w widoku struktury" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure) #: kile.kcfg:68 #, kde-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "Pokaż polecenia includegraphics w widoku struktury" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure) #: kile.kcfg:72 #, kde-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Pokaż pływające otoczenia w widoku struktury" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure) #: kile.kcfg:76 #, kde-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Pokaż polecenia wejściowe pliku w widoku struktury" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:80 #, kde-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "Pokaż etykiety jako podrzędne elementów punktów w widoku struktury" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:84 #, kde-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "Pokaż komentarze DO ZROBIENIA i DO NAPRAWY" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:88 #, kde-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" "Otwórz, jako domyślny, nadrzędny element dla wszystkich etykiet w widoku " "struktury" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:92 #, kde-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Otwórz, w widoku struktury, nadrzędny element dla wszystkich nieokreślonych " "odsyłaczy" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:96 #, kde-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "Otwórz, jako domyślny, nadrzędny element dla wszystkich bibitems" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:100 #, kde-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" "Otwórz, jako domyślny, nadrzędny element dla wszystkich komentarzy DO " "ZROBIENIA i DO NAPRAWY" #. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure) #: kile.kcfg:104 #, kde-format msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension" msgstr "" "Domyślne rozszerzenie używane przy otwieraniu plików graficznych bez " "rozszerzenia" #. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu) #: kile.kcfg:110 #, kde-format msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show." msgstr "Jaki typ bibliografii powinien użyć kile (bibtex czy biblatex)." #. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools) #: kile.kcfg:116 #, kde-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Określa czy uruchomić serwer LyX." #. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:120 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Zachowuje zmienną otoczenia TEXINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Tutaj ustaw zmienną otoczenia TEXINPUTS. TEXINPUTS powinna być listą, " "oddzieloną dwukropkami, wszystkich ścieżek, w których TeX powinien szukać " "dodatkowych paczek i/lub plików. Nie musisz dodawać :$TEXINPUTS na końcu." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:125 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "Zachowuje zmienną otoczenia TEXINPUTS dla narzędzi SzybkiegoPodglądu." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Tutaj ustaw zmienną otoczenia TEXINPUTS dla SzybkiegoPodglądu. TEXINPUTS " "powinna być listą, oddzieloną dwukropkami, wszystkich ścieżek, w których TeX " "powinien szukać dodatkowych paczek i/lub plików. Nie musisz dodawać :" "$TEXINPUTS na końcu." #. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:130 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable." msgstr "Zachowuje zmienną otoczenia BIBINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Tutaj ustaw zmienną otoczenia BIBINPUTS. BIBINPUTS powinna być listą, " "oddzieloną dwukropkami, wszystkich ścieżek, w których bibtex powinien szukać " "dodatkowych plików .bib. Nie musisz dodawać :$BIBINPUTS na końcu." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:135 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "Zachowuje zmienną otoczenia BIBINPUTS dla narzędzi SzybkiegoPodglądu." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:136 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "BIBINPUTS should be a colon-separated list of all the paths where the " "bibliography tool (e.g. BibTeX or Biber) should look for additional packages " "and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Tutaj ustaw zmienną otoczenia BIBINPUTS dla SzybkiegoPodglądu. BIBINPUTS " "powinna być listą, oddzieloną dwukropkami, wszystkich ścieżek, w których " "narzędzie bibliografii (np. BibTeX lub Biber) powinno szukać dodatkowych " "paczek i/lub plików. Nie musisz dodawać :$BIBINPUTS na końcu." #. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:140 #, kde-format msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable." msgstr "Zachowuje zmienną otoczenia BSTINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:141 #, kde-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Tutaj ustaw zmienną otoczenia BSTINPUTS. BSTINPUTS powinna być listą, " "oddzieloną dwukropkami, wszystkich ścieżek, w których bibtex powinien szukać " "dodatkowych plików .bst. Nie musisz dodawać :$BSTINPUTS na końcu." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show) #: kile.kcfg:147 #, kde-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Określa czy pokazać dolny pasek." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:151 #, kde-format msgid "Height of the bottom bar." msgstr "Wysokość dolnego paska." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show) #: kile.kcfg:155 #, kde-format msgid "Which tab of the bottom bar to show." msgstr "Którą kartę dolnego paska pokazać." #. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:159 #, kde-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Szerokość paska bocznego." #. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show) #: kile.kcfg:163 #, kde-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Określa czy pokazać pasek boczny." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show) #: kile.kcfg:167 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer." msgstr "Określa czy pokazać przeglądarkę dokumentów." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show) #: kile.kcfg:171 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window." msgstr "" "Określa czy pokazać przeglądarkę dokumentów w osobnym zewnętrznym oknie." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show) #: kile.kcfg:175 #, kde-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "" "Określa czy pokazywać ostrzeżenia Złych Pól w widoku dziennika wiadomości." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show) #: kile.kcfg:179 #, kde-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "" "Określa czy pokazywać ostrzeżenia (La)TeX w widoku dziennika wiadomości." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show) #: kile.kcfg:183 #, kde-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "Identyfikator wybranego widoku na lewym panelu." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show) #: kile.kcfg:187 #, kde-format msgid "Whether to show the splash screen on startup." msgstr "Określa czy pokazać ekran powitalny przy starcie." #. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show) #: kile.kcfg:191 #, kde-format msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up" msgstr "" "Ostatnia wersja Kile, dla której zostało wykonane sprawdzenie systemu przy " "starcie" #. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:197 #, kde-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Samouzupełnianie \\begin{env} przy użyciu \\end{env}." #. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:201 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments" msgstr "Włącz auto-wcięcia otoczeń" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "Użyj odstępów zamiast tabulatorów do samo-wcinania otoczeń" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:209 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "Użyj tej liczby odstępów do samo-wcinania otoczeń" #. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:217 #, kde-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Samoczynne wstawianie podwójnych apostrofów" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:221 #, kde-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Zależny od języka rodzaj podwójnych apostrofów." #. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:225 #, kde-format msgid "Automatic insertion of special characters." msgstr "Samoczynne wstawianie specjalnych znaków." #. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:231 #, kde-format msgid "Center the graphics." msgstr "Wyśrodkuj grafikę." #. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:235 #, kde-format msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command." msgstr "Wstaw pole ograniczające jako opcję do polecenia includegraphics." #. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:239 #, kde-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "Nazwa pliku jest względna do ścieżki podanej w poleceniu graphicspath." #. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:243 #, kde-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Osadź grafikę w otoczeniu rysunku." #. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:247 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to top of page." msgstr "Ustaw preferowaną pozycję rysunku na górze strony." #. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:251 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to bottom of page." msgstr "Ustaw preferowaną pozycję rysunku na dole strony." #. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:255 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page." msgstr "Ustaw preferowaną pozycję rysunku na stronie \"dokładnie tutaj\"." #. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:259 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to be on separate page." msgstr "Ustaw preferowaną pozycję rysunku, tak żeby był na osobnej stronie." #. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:263 #, kde-format msgid "Force figure position." msgstr "Wymuś pozycję rysunku." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:267 #, kde-format msgid "Enable the wrapfigure environment." msgstr "Włącz otoczenie wrapfigure." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:271 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text." msgstr "Ustaw preferowaną pozycję wrapfigure na prawo od tekstu." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:275 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text." msgstr "Ustaw preferowaną pozycję wrapfigure na lewo od tekstu." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:279 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page." msgstr "Ustaw preferowaną pozycję wrapfigure do wewnątrz strony." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:283 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page." msgstr "Ustaw preferowaną pozycję wrapfigure do zewnątrz strony." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:287 #, kde-format msgid "Allow wrapped figures to float." msgstr "Pozwól opływanym rysunkom na pływanie." #. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:291 #, kde-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Określa czy ImageMagick jest zainstalowany." #. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:295 #, kde-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Spróbuj określić pole ograniczające ze zdjęcia." #. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:299 #, kde-format msgid "The default image resolution." msgstr "Domyślna rozdzielczość obrazu." #. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help) #: kile.kcfg:305 #, kde-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Położenie dokumentacji TeX." #. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help) #: kile.kcfg:309 #, kde-format msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help." msgstr "Użyj leksykonu LaTeX z Kile dla pomocy kontekstowej." #. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help) #: kile.kcfg:313 #, kde-format msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help." msgstr "Użyj systemowego leksykonu TexLive LaTeX2e dla pomocy kontekstowej." #. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help) #: kile.kcfg:317 #, kde-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)." msgstr "" "Użyj systemowego leksykonu TeX dla pomocy kontekstowej (starsza wersja)." #. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help) #: kile.kcfg:321 #, kde-format msgid "Use an external viewer for user help." msgstr "Użyj zewnętrznej przeglądarki dla pomocy użytkownika." #. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files) #: kile.kcfg:327 #, kde-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Otwórz ponownie pliki i projekty przy starcie." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files) #: kile.kcfg:331 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Samoczynnie czyść pliki po zamknięciu." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files) #: kile.kcfg:335 #, kde-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "Rozszerzenia plików do wyczyszczenia przy wyjściu." #. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files) #: kile.kcfg:347 #, kde-format msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget" msgstr "Pokazuj tylko pliki LaTeX w przeglądarce plików" #. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User) #: kile.kcfg:357 #, kde-format msgid "The Author template variable." msgstr "Zmienna szablonu \"autor\"." #. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User) #: kile.kcfg:361 #, kde-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "Zmienna szablonu \"KlasaDokumentu\"." #. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User) #: kile.kcfg:365 #, kde-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "Zmienna szablonu \"kodowanie wejściowe\"." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User) #: kile.kcfg:369 #, kde-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "Domyślne miejsce, gdzie mają być tworzone projekty." #. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User) #: kile.kcfg:375 #, kde-format msgid "" "Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with " "the open tabs" msgstr "" "Określa czy bieżący katalog, pokazywany w konsoli, ma być synchronizowany z " "otwartymi kartami" #. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User) #: kile.kcfg:379 #, kde-format msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer" msgstr "" "Określa czy tryb obserwacji pliku jest włączony dla przeglądarki dokumentu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInWindowTitle), group (User) #: kile.kcfg:383 #, kde-format msgid "Whether to show the full path of file names in the window title." msgstr "Określa czy pokazywać pełne ścieżki nazw plików w tytule okna." #. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:451 #, kde-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Określa czy Dvipng jest zainstalowany." #. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:455 #, kde-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Określa czy Convert jest zainstalowany." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:463 #, kde-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Pokaż podgląd otoczeń w dolnym pasku." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:467 #, kde-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "Pokaż podgląd zaznaczonego tekstu w dolnym pasku." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:471 #, kde-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "Pokaż podgląd grup matematycznych tekstu w dolnym pasku." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:475 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "Narzędzie przekształcające dla podglądu otoczeń w dolnym pasku." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:479 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" "Narzędzie przekształcające dla podglądu zaznaczonego tekstu w dolnym pasku." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:483 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" "Narzędzie przekształcające dla podglądu grup matematycznych w dolnym pasku." #. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:487 #, kde-format msgid "The background color of the quick preview pane." msgstr "Kolor tła dla panelu szybkiego podglądu." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:567 #, kde-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "Włącz obsługę skryptów." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:571 #, kde-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "Ustaw ograniczenie czasowe na wykonywanie skryptów." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting) #: kile.kcfg:575 #, kde-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "Ograniczenie czasowe na wykonywanie skryptów." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting) #: kile.kcfg:579 #, kde-format msgid "" "Width of the column containing the script name in the scripts management " "widget." msgstr "" "Szerokość kolumny zawierającej nazwę skryptu w elemencie interfejsu od " "zarządzania skryptami." #. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard) #: kile.kcfg:585 #, kde-format msgid "Last task used by the PdfWizard." msgstr "Ostatnio użyte zadanie przez pomocnika PDF." #. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:591 #, kde-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Liczba przechowywanych symboli w widoku najczęściej używanych symboli." #. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:595 #, kde-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Wyświetl widok najczęściej używanych symboli." #. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:599 #, kde-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "Wyczyść listę najczęściej używanych symboli przy zamykaniu Kile." #. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:603 #, kde-format msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted" msgstr "Czy zamiast poleceń powinny być wstawiane znaki UTF-8" #. i18n: ectx: label, entry (userMenuFile), group (UserMenu) #: kile.kcfg:609 #, kde-format msgid "XML file for the user menu" msgstr "Plik XML opisujący menu użytkownika" #. i18n: ectx: label, entry (userMenuLocation), group (UserMenu) #: kile.kcfg:613 #, kde-format msgid "" "Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location " "of the user menu" msgstr "" "Użyj głównego paska menu (wartość 0) lub menu LaTeX (wartość 1), aby ustalić " "położenie menu użytkownika" #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview) #: kile.kcfg:619 #, kde-format msgid "Activate live preview functionality." msgstr "Aktywuj funkcjonalność podglądu na żywo." #. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview) #: kile.kcfg:623 #, kde-format msgid "Synchronize the cursor position with the view." msgstr "Synchronizuj pozycję kursora z widokiem." #. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview) #: kile.kcfg:627 #, kde-format msgid "Enable preview for freshly opened documents." msgstr "Włącz podgląd na żywo dla nowo otwartych dokumentów." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview) #: kile.kcfg:631 #, kde-format msgid "" "Number of milliseconds after which the compilation is started when a change " "has occurred." msgstr "" "Liczba milisekund, po której rozpoczyna jest kompilacja, gdy nie nastąpiła " "żadna zmiana." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview) #: kile.kcfg:635 #, kde-format msgid "Only compile documents after saving." msgstr "Kompiluj dokumenty tylko po zapisaniu." #: kileactions.cpp:337 #, kde-format msgid "&Label:" msgstr "Etykie&ta:" #: kiledocmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "No editor component found. Please check your KDE installation." msgstr "" "Nie znaleziono komponentu edytora. Proszę sprawdzić swoją instalację KDE." #: kiledocmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "No editor component found." msgstr "Nie znaleziono komponentu edytora." #: kiledocmanager.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "Wewnętrzna struktura Kile jest uszkodzona (prawdopodobnie z powodu błędu w " "Kile). Wybierz Zapisz wszystko z menu pliku i zamknij Kile.\n" "Zespół Kile przeprasza za jakąkolwiek niewygodę i będzie wdzięczny za " "zgłoszenie błędu." #: kiledocmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "" "The URL \"%1\" couldn't be opened.\n" "\n" "%2" msgstr "" "Nie można otworzyć adresu URL \"%1\".\n" "\n" "%2" #: kiledocmanager.cpp:537 kiledocmanager.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot open URL" msgstr "Nie można otworzyć adresu URL" #: kiledocmanager.cpp:540 #, kde-format msgid "The URL \"%1\" couldn't be opened." msgstr "Nie można otworzyć adresu URL \"%1\"." #: kiledocmanager.cpp:683 #, kde-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Nie można znaleźć szablonu: %1" #: kiledocmanager.cpp:683 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: kiledocmanager.cpp:743 #, kde-format msgid "Please save the file first." msgstr "Proszę najpierw zapisać plik." #: kiledocmanager.cpp:748 #, kde-format msgid "Open/create a document first." msgstr "Najpierw otwórz/utwórz dokument." #: kiledocmanager.cpp:756 #, kde-format msgid "A template for this type of document cannot be created." msgstr "Nie można utworzyć szablonu dla tego rodzaju dokumentu." #: kiledocmanager.cpp:760 #, kde-format msgid "Create Template From Document" msgstr "Utwórz szablon z dokumentu" #: kiledocmanager.cpp:766 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Usuń szablon" #: kiledocmanager.cpp:825 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Otwórz pliki" #: kiledocmanager.cpp:907 #, kde-format msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "Kile napotkał problemy podczas zapisywania pliku %1. Czy masz wystarczająco " "wolnego miejsca na dysku?" #: kiledocmanager.cpp:908 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "Zapisywanie" #: kiledocmanager.cpp:941 #, kde-format msgid "Any files (*)" msgstr "Dowolne pliki (*)" #: kiledocmanager.cpp:943 #, kde-format msgid "Save Compiled Document As..." msgstr "Zapisz skompilowany dokument jako..." #: kiledocmanager.cpp:968 #, kde-format msgid "" "The URL \"%1\" cannot be opened\n" "as it is a directory." msgstr "" "Nie można otworzyć adresu URL \"%1\"\n" "ponieważ jest katalogiem." #: kiledocmanager.cpp:969 #, kde-format msgid "Cannot open directory" msgstr "Nie można otworzyć katalogu" #: kiledocmanager.cpp:1087 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: kiledocmanager.cpp:1124 #, kde-format msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #: kiledocmanager.cpp:1125 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Czy zastąpić plik?" #: kiledocmanager.cpp:1301 #, kde-format msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Odśwież drzewo projektu" #: kiledocmanager.cpp:1309 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "Bieżący dokument nie jest skojarzony z projektem. Proszę aktywować dokument " "skojarzony z projektem, do którego chcesz zbudować drzewo, a następnie " "ponownie wybierz odśwież drzewo projektu." #: kiledocmanager.cpp:1309 #, kde-format msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Nie można odświeżyć drzewa projektu" #: kiledocmanager.cpp:1394 kiledocmanager.cpp:2161 kiledocmanager.cpp:2235 #: kiledocmanager.cpp:2272 #, kde-format msgid "Select Project" msgstr "Wybierz projekt" #: kiledocmanager.cpp:1419 kiledocmanager.cpp:1434 kiledocmanager.cpp:1441 #, kde-format msgid "Add to Project" msgstr "Dodaj do projektu" #: kiledocmanager.cpp:1433 #, kde-format msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "Plik %1 już jest członkiem projektu %2" #: kiledocmanager.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" "Nie można dodać pliku %1, ponieważ nie istnieje lub jest nie do odczytu" #: kiledocmanager.cpp:1459 #, kde-format msgid "" "This file is the project file, which holds all the information about your " "project. As such, it cannot be removed from the project." msgstr "" "Ten plik to plik projektu, który zawiera informacje o twoim projekcie. Jako " "taki nie może zostać usunięty z projektu." #: kiledocmanager.cpp:1459 #, kde-format msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Nie można usunąć pliku z projektu" #: kiledocmanager.cpp:1527 #, kde-format msgid "" "

    The project \"%1\" is already open.

    If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it.

    " msgstr "" "

    Projekt \"%1\" jest już otwarty.

    Jeśli próbowałeś ponownie otworzyć " "projekt, o najpierw go zamknij.

    " #: kiledocmanager.cpp:1529 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Projekt jest już otwarty" #: kiledocmanager.cpp:1539 #, kde-format msgid "" "

    The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not " "readable.

    Do you want to remove this project from the recent projects " "list?

    " msgstr "" "

    Plik projektu dla projektu \"%1\" nie istnieje lub jest nie do odczytu.

    Czy chcesz usunąć ten projekt z listy ostatnich projektów?

    " #: kiledocmanager.cpp:1542 #, kde-format msgid "Could Not Open Project" msgstr "Nie można otworzyć projektu" #: kiledocmanager.cpp:1559 #, kde-format msgid "" "

    The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project " "file.

    " msgstr "" "

    Nie można otworzyć pliku \"%1, bo nie wygląda on jak plik projektu.

    " #: kiledocmanager.cpp:1561 #, kde-format msgid "Impossible to Open Project File" msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu" #: kiledocmanager.cpp:1571 #, kde-format msgid "" "

    The project \"%1\" cannot be opened as it was created
    by a newer " "version of Kile.

    " msgstr "" "

    Projektu \"%1\" nie można otworzyć, bo został utworzony
    przez " "nowszą wersję Kile.

    " #: kiledocmanager.cpp:1573 #, kde-format msgid "Impossible to Open Project" msgstr "Nie można otworzyć projektu" #: kiledocmanager.cpp:1583 #, kde-format msgid "" "

    The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile.
    It " "needs to be updated before it can be opened.

    Do you want to update it?" "

    " msgstr "" "

    Plik projektu \"%1\" został utworzony przez poprzednią wersję Kile.
    Trzeba go uaktualnić zanim zostanie otwarty.

    Czy chcesz go uaktualnić?" "

    " #: kiledocmanager.cpp:1586 #, kde-format msgid "Project File Needs to be Updated" msgstr "Plik projektu musi zostać uaktualniony" #: kiledocmanager.cpp:1592 #, kde-format msgid "" "

    The project file \"%1\" could be not updated.

    Do you want to remove " "this project from the recent projects list?

    " msgstr "" "

    Pliku projektu \"%1\" nie można uaktualnić.

    Czy usunąć ten projekt " "z listy ostatnich projektów?

    " #: kiledocmanager.cpp:1594 #, kde-format msgid "Could Not Update Project File" msgstr "Nie można uaktualnić pliku projektu" #: kiledocmanager.cpp:1695 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Otwórz projekt" #: kiledocmanager.cpp:1714 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Zapisz projekt" #: kiledocmanager.cpp:1766 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "Bieżący dokument nie jest skojarzony z projektem. Proszę aktywować dokument " "skojarzony z projektem, który chcesz zapisać, a następnie ponownie wybierz " "zapisz projekt." #: kiledocmanager.cpp:1766 #, kde-format msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Nie można określić aktywnego projektu" #: kiledocmanager.cpp:1787 #, kde-format msgid "Add Files to Project" msgstr "Dodaj pliki do projektu" #: kiledocmanager.cpp:1800 #, kde-format msgid "Add Files" msgstr "Dodaj pliki" #: kiledocmanager.cpp:1803 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: kiledocmanager.cpp:1818 #, kde-format msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Nie ma otwartych projektów. Proszę otworzyć projekt, do którego chcesz dodać " "pliki, a następnie ponownie wybierz Dodaj Pliki." #: kiledocmanager.cpp:1818 kiledocmanager.cpp:1853 #, kde-format msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Nie można określić aktywnego projektu" #: kiledocmanager.cpp:1844 #, kde-format msgid "Project Options For" msgstr "Opcje projektu dla" #: kiledocmanager.cpp:1853 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "Bieżący dokument nie jest skojarzony z projektem. Proszę aktywować dokument " "skojarzony z projektem, który chcesz zmodyfikować, a następnie ponownie " "wybierz opcje projektu." #: kiledocmanager.cpp:1879 #, kde-format msgid "Close Project" msgstr "Zamknij projekt" #: kiledocmanager.cpp:1933 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "Bieżący dokument nie jest skojarzony z projektem. Proszę aktywować dokument " "skojarzony z projektem, który chcesz zamknąć, a następnie ponownie wybierz " "zamknij projekt." #: kiledocmanager.cpp:1933 #, kde-format msgid "Could Not Close Project" msgstr "Nie można zamknąć projektu" #: kiledocmanager.cpp:1988 #, kde-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Nie ma nic do czyszczenia dla %1" #: kiledocmanager.cpp:1998 #, kde-format msgid "Cleaning %1: %2" msgstr "Czyszczenie %1: %2" #: kiledocmanager.cpp:2072 #, kde-format msgid "Switch Project" msgstr "Przełącz projekt" #: kiledocmanager.cpp:2130 #, kde-format msgid "Select Files to Remove" msgstr "Wybierz pliki do usunięcia" #: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2146 #, kde-format msgid "Show Project Files" msgstr "Pokaż pliki projektu" #: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2191 #, kde-format msgid "project configuration file" msgstr "plik ustawień projektu" #: kiledocmanager.cpp:2146 kiledocmanager.cpp:2194 #, kde-format msgid "graphics file" msgstr "pliki graficzne" #: kiledocmanager.cpp:2191 kiledocmanager.cpp:2194 #, kde-format msgid "Open All Project Files" msgstr "Otwórz wszystkie pliki projektu" #: kiledocmanager.cpp:2228 #, kde-format msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "nieotwarte: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:2253 kiledocmanager.cpp:2290 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Pliki projektu" #: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300 #, kde-format msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Nie można określić wybranych plików." #: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300 #, kde-format msgid "Project Error" msgstr "Błąd projektu" #: kiledocmanager.cpp:2367 #, kde-format msgid "Opening Project..." msgstr "Otwieranie projektu..." #: kiledocmanager.cpp:2370 #, kde-format msgid "Scanning project files..." msgstr "Przeszukiwanie plików projektu..." #: kileextensions.cpp:70 #, kde-format msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "Pliki źródłowe (La)TeX" #: kileextensions.cpp:74 #, kde-format msgid "(La)TeX Packages" msgstr "Paczki (La)TeX" #: kileextensions.cpp:78 #, kde-format msgid "BibTeX Files" msgstr "Pliki BibTeX" #: kileextensions.cpp:86 #, kde-format msgid "Metapost Files" msgstr "Pliki metapost" #: kileextensions.cpp:90 #, kde-format msgid "Kile Script Files" msgstr "Pliki skryptowe Kile" #: kileextensions.cpp:94 #, kde-format msgid "Kile Project Files" msgstr "Pliki projektu Kile" #: kileextensions.cpp:108 #, kde-format msgid "* |All Files" msgstr "* |Wszystkie pliki" #: kileextensions.cpp:123 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: kilehelp.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "Nie można znaleźć dokumentacji LaTeX w %1; ustaw poprawną ścieżkę w " "Ustawienia->Ustawienia Kile->Pomoc." #: kilehelp.cpp:323 #, kde-format msgid "No help available for %1." msgstr "Pomoc niedostępna dla %1." #: kileinfo.cpp:351 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślony" #: kileinfo.cpp:359 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Skrypt" #: kilelauncher.cpp:113 #, kde-format msgid " output: \n" msgstr " wynik: \n" #: kilelauncher.cpp:224 #, kde-format msgid "terminated" msgstr "zakończone" #: kilelauncher.cpp:233 #, kde-format msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Nieudane uruchomienie, diagnostyka:" #: kilelauncher.cpp:238 #, kde-format msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool." msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji przekazanej do narzędzia." #: kilelauncher.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Shell meta characters that cannot be handled are present in the options " "given to the tool." msgstr "" "Meta znaki powłoki, których nie można obsłużyć, są obecne w opcjach " "przekazywanych do narzędzia." #: kilelauncher.cpp:251 #, kde-format msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "W twojej ścieżce nie ma pliku wykonywalnego o nazwie \"%1\"." #: kilelauncher.cpp:257 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Nie masz uprawnień, aby uruchomić %1." #: kilelauncher.cpp:262 #, kde-format msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Diagnostyka nie wykazała żadnych oczywistych problemów." #: kilelauncher.cpp:283 #, kde-format msgid "finished with exit code %1" msgstr "zakończono z kodem wyjścia %1" #: kilelauncher.cpp:295 #, kde-format msgid "finished abruptly" msgstr "zakończył nagle" #: kilelauncher.cpp:311 #, kde-format msgid "failed to start" msgstr "nieudany start" #: kilelauncher.cpp:314 #, kde-format msgid "crashed" msgstr "uległ awarii" #: kilelauncher.cpp:317 #, kde-format msgid "failed (error code %1)" msgstr "niepowodzenie (kod błędu %1)" #: kilelauncher.cpp:358 #, kde-format msgid "The document viewer is not available" msgstr "Przeglądarka dokumentu jest niedostępna" #: kilelauncher.cpp:362 #, kde-format msgid "Please disable the live preview before launching this tool" msgstr "Proszę wyłączyć podgląd na żywo przed uruchomieniem tego narzędzia" #: kilelyxserver.cpp:240 #, kde-format msgid "Cite" msgstr "Cytuj" #: kilelyxserver.cpp:243 #, kde-format msgid "Add BibTeX database" msgstr "Dodaj bazę danych BibTeX" #: kilelyxserver.cpp:246 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: kilestdactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Wybór klasy dokumentu - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:31 #, kde-format msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[opcje]{klasa}\n" "klasa : article,report,book,letter\n" "opcje rozmiaru : 10pt, 11pt, 12pt\n" "opcje rozmiaru papieru: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "inne opcje: \n" "landscape -- wybiera format poziomy; domyślny to pionowy. \n" "titlepage, notitlepage -- określa czy powinna być osobna strona tytułowa.\n" "leqno -- wyświetl numer równania po lewej stronie równania; domyślną stroną " "jest prawa.\n" "fleqn -- wyświetl wzory po lewo; domyślnie na środku.\n" "onecolumn, twocolumn -- jedna lub dwie kolumny; domyślnie to jedna kolumna\n" "oneside, twoside -- określa jedno- lub dwustronny układ.\n" #: kilestdactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Import paczki - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Package Import" msgstr "Import paczki" #: kilestdactions.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Opcje podane w poleceniu \\documentclass, które są nieznane przez wybraną " "klasę dokumentu,\n" "są przekazywane do paczek wczytanych przy użyciu \\usepackage." #: kilestdactions.cpp:39 #, kde-format msgid "AMS Packages" msgstr "Paczki AMS" #: kilestdactions.cpp:39 #, kde-format msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Główne paczki Amerykańskiego Towarzystwa Matematycznego (z ang. AMS)" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Początek treści dokumentu - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Start Document Body" msgstr "Początek treści dokumentu" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Tekst jest dozwolony tylko pomiędzy \\begin{document} i \\end{document}.\n" "'Preambuła' (przed \\begin{document} ) może zawierać tylko deklaracje." #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Generuj tytuł - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Generate Title" msgstr "Generuj tytuł" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "To polecenie generuje tytuł na osobnej stronie tytułowej\n" "- oprócz klasy artykułu, gdzie tytuł normalnie znajduje się na górze " "pierwszej strony." #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Spis treści - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Wstaw to polecenie tam, gdzie chcesz umieścić spis treści" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Określenie tytułu - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Title Definition" msgstr "Określenie tytułu" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{tekst}\n" "Polecenie \\title deklaruje tekst jako tytuł.\n" "Użyj \\\\ , aby wskazać LaTeX-owi, gdzie rozpocząć nową linię w długim " "tytule." #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Określenie autora - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Author Definition" msgstr "Określenie autora" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{nazwiska)\n" "Polecenie \\author deklaruje autora(ów), gdzie nazwiska jest listą autorów " "oddzielonych przez polecenia \\and." #: kilestdactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Wyśrodkuj - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:46 kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Każda linia musi być zakończona ciągiem znaków \\\\." #: kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Wyrównaj do lewej - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Wyrównaj do prawej - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Cytuj - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Cytuj" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Tekst jest wyjustowany do obu marginesów.\n" "Pozostawienie pustego wiersza pomiędzy tekstem tworzy nowy akapit." #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Cytowanie - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quotation" msgstr "Cytowanie" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Tekst jest wyjustowany do obydwu marginesów i występuje wcięcie akapitu.\n" "Pozostawienie pustego wiersza pomiędzy tekstem tworzy nowy akapit." #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Werset - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Verse" msgstr "Werset" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "Otoczenie wersetu jest zaprojektowane dla poezji.\n" "Oddziel wiersze każdej strofy przy użyciu \\\\ i użyj jednej lub więcej " "pustych wierszy, aby oddzielić strofy." #: kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Dosłownie - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "Otoczenie, które sprawa że LaTeX drukuje dokładnie to co napiszesz." #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Wypunktowana lista - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Bulleted List" msgstr "Wypunktowana lista" #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "Otoczenie itemize tworzy 'wypunktowaną' listę.\n" "Każdy element wypunktowanej listy rozpoczyna się od polecenia \\item." #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Wyliczenie - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Wyliczenie" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "Otoczenie enumerate tworzy numerowaną listę.\n" "Każdy element numerowanej listy rozpoczyna się od polecenia \\item." #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Opis - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "Otoczenie opisu jest używane do tworzenia etykietowanej listy.\n" "Każdy element list rozpoczyna się od polecenia \\item[etykieta].\n" "'Etykieta' jest kroju pogrubionego i wyrównana do prawej." #: kilestdactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Tabela - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:59 #, kde-format msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[umieszczenie]\n" "treść tabeli\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tabele są obiektami, które nie są częścią zwykłego tekstu i zazwyczaj " "przesuwane w wygodne miejsca.\n" "Opcjonalny argument [umieszczenie] określa gdzie LaTeX spróbuje umieścić " "twoją tabelę\n" "h : Tutaj - na pozycji w tekście, gdzie ukaże się otoczenie tabeli\n" "t : Góra - na górze strony tekstu\n" "b : Dół - na dole strony tekstu\n" "p : Strona pływających - na osobnej stronie pływających, która jest stroną " "nie zawierającą tekstu, a jedynie elementy pływające.\n" "Treść tabeli jest tworzona z jakiegokolwiek tekstu lub polecenia LaTeX, " "itp., chcesz.\n" "Polecenie \\caption pozwala tobie na zatytułowanie twojej tabeli." #: kilestdactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Rysunek - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:64 #, kde-format msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[umieszczenie]\n" "treść rysunku\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Rysunki są obiektami, które nie są częścią zwykłego tekstu i zazwyczaj " "przesuwane w wygodne miejsca.\n" "Opcjonalny argument [umieszczenie] określa gdzie LaTeX spróbuje umieścić " "twój rysunek\n" "h : Tutaj - na pozycji w tekście, gdzie ukaże się otoczenie rysunku\n" "t : Góra - na górze strony tekstu\n" "b : Dół - na dole strony tekstu\n" "p : Strona pływających - na osobnej stronie pływających, która jest stroną " "nie zawierającą tekstu, a jedynie elementy pływające.\n" "Treść rysunku jest tworzona z jakiegokolwiek tekstu lub polecenia LaTeX, " "itp., chcesz.\n" "Polecenie \\caption pozwala tobie na zatytułowanie twojego rysunku." #: kilestdactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Strona tytułowa - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Title Page" msgstr "Strona tytułowa" #: kilestdactions.cpp:69 #, kde-format msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "teks\n" "\\end{titlepage}\n" "Otoczenie titlepage tworzy stronę tytułową, np. stronę bez wydrukowanego " "numeru strony czy nagłówka." #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Kursywa - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "Italics" msgstr "Kursywa" #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{italic text}" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Skośna - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:72 kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Slanted" msgstr "Skośna" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{skośny tekst}" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Pogrubiona - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Boldface" msgstr "Pogrubiona" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{boldface text}" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Maszyna do pisania - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Maszyna do pisania" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{typewriter text}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Małe kapitaliki - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Małe kapitaliki" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{small caps text}" #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[etykieta] Hello!" #: kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulatory - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " "right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "Otoczenie tabulatorów zapewnia sposób na wyrównanie tekstu w kolumnach.\n" "\\begin{tabbing}\n" "tekst \\= więcej tekstu \\= nadal więcej tekstu \\= ostatni tekst \\\\\n" "drugi wiersz \\> \\> więcej \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Polecenia :\n" "\\= Ustawia tabulator w bieżącej pozycji.\n" "\\> Zwiększa do następnego tabulatora.\n" "\\< Pozwala tobie na umieszczenie czegoś po lewej lokalnego marginesu " "bez mieniania marginesu. Może być użyte tylko na początku wiersza.\n" "\\+ Przesuwa lewy margines następnego i kolejnego polecenia jeden tabulator " "w prawo\n" "\\- Przesuwa lewy margines następnego i kolejnego polecenia jeden tabulator " "w lewo\n" "\\' Przesuwa wszystko, co do tej pory napisano w bieżącej kolumnie, do " "prawej poprzedniej kolumny, wyrównanie według bieżącego tabulatora " "kolumny. \n" "\\` Pozwala tobie na umieszczenie tekstu wyrównanego do prawej według " "jakiegokolwiek tabulatora, włączając w to tabulator 0\n" "\\kill Ustawia tabulatory bez tworzenia tekstu.\n" "\\a W otoczeniu tabulatora, polecenia \\=, \\' and \\` nie tworzą akcentów " "jak zwykle. Zamiast tego są używane polecenia \\a=, \\a' i \\a`." #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabular - \\begin{tabular}" msgstr "Tabela - \\begin{tabular}" #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j.\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "kolumna 1 wpis & kolumna 2 wpis ... & kolumna n-ty wpis \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Określa pionową pozycję; domyślnie wyrównanie do środka otoczenia.\n" " t - wyrównaj do górnego wiersza\n" " b - wyrównaj do dolnego wiersza\n" "cols : Określa formatowanie kolumny.\n" " l - Kolumna elementów wyrównanych do lewej.\n" " r - Kolumna elementów wyrównanych do prawej.\n" " c -Kolumna elementów wyśrodkowanych.\n" " | - Pionowa linia przez pełną wysokość i głębokość otoczenia.\n" " @{text} - wstawia to tekst w każdym wierszu.\n" "Polecenie \\hline rysuje poziomą linię przez szerokość tabeli.\n" "Polecenie \\cline{i-j} rysuje poziomą linię przez kolumny określone jako " "początek w kolumnie \"i\" i koniec w kolumnie \"j\".\n" "Polecenie \\vline rysuje pionową linię rozszerzając pełną wysokość i " "głębokość swoich wierszy." #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn" msgstr "Wielokolumnowe komórki - \\multicolumn" #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells" msgstr "Wielokolumnowe komórki" #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, określa liczbę kolumn, na których się rozszerzyć.\n" "pos określa formatowanie wpisu: c dla wyśrodkowania, l dla wyrównania do " "lewej, r dla wyrównania do prawej.\n" "text określa jaki tekst tworzy wpis." #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Pozioma linia - \\hline" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Horizontal Line" msgstr "Pozioma linia" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "Poleceni \\hline rysuje poziomą linię przez szerokość tabeli." #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Pionowa linia - \\vline" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vertical Line" msgstr "Pionowa linia" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "Polecenie \\vline rysuje pionową linię rozszerzając pełną długość i " "głębokość wiersza." #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Pozioma linia przez kolumny - \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns" msgstr "Pozioma linia przez kolumny" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "Polecenie \\cline{i-j} rysuje poziome linie przez kolumny określone jako " "początek kolumny \"i\" i koniec kolumny \"j\"," #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "New Page - \\newpage" msgstr "Nowa strona - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "New Page" msgstr "Nowa strona" #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "Polecenie \\newpage kończy bieżącą stronę" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Podział wiersza - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Line Break" msgstr "Podział wiersza" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "Polecenie \\linebreak mówi LaTeX-owi, aby podzielić bieżący wiersz w miejscu " "polecenia." #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Podział strony - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Podział strony" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "Polecenie \\pagebreak mówi LaTeX-owi, aby podzielić bieżącą stronę w miejscu " "polecenia." #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "\"Duży\" pionowy odstęp - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space" msgstr "\"Duży\" pionowy odstęp" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "Polecenie \\bigskip dodaje 'duży' pionowy odstęp." #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip" msgstr "\"Średni\" pionowy odstęp - \\medskip" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space" msgstr "\"Średni\" pionowy odstęp" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "Polecenie \\medskip dodaje 'średni' pionowy odstęp." #: kilestdactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Wstawianie obrazu - \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Image Insertion" msgstr "Wstawianie obrazu" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Własne załączanie pliku - \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion" msgstr "Własne załączanie pliku" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{file}\n" "Polecenie \\include jest używane w połączeniu z poleceniem \\includeonly dla " "selektywnego załączania plików." #: kilestdactions.cpp:94 kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Type or select a filename: " msgstr "Wpisz lub wybierz nazwę pliku: " #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Załączanie pliku - \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "File Inclusion" msgstr "Załączanie pliku" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{file}\n" "Polecenie \\input sprawia, że wskazany plik zostanie odczytany i " "przetworzony, dokładnie tak jakby jego zawartość została wstawiona w " "bieżącym pliku w tym miejscu." #: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:767 #, kde-format msgid "Sectioning" msgstr "Podział na punkty" #: kilestdactions.cpp:99 #, kde-format msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : nie dołączaj numeru i nie twórz wpisu w spisie treści.\n" #: kilestdactions.cpp:99 #, kde-format msgid "&Part" msgstr "&Część" #: kilestdactions.cpp:99 kilestdactions.cpp:101 kilestdactions.cpp:102 #: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:106 #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "No &numbering" msgstr "Bez &numeracji" #: kilestdactions.cpp:101 #, kde-format msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : nie dołączaj numeru i nie twórz wpisu w spisie treści.\n" "Tylko dla klas dokumentów 'report' i 'book'." #: kilestdactions.cpp:101 #, kde-format msgid "C&hapter" msgstr "&Rozdział" #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : nie dołączaj numeru i nie twórz wpisu w spisie treści." #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "&Section" msgstr "&Punkt" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : nie dołączaj numeru i nie twórz wpisu w spisie treści" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "&Subsection" msgstr "&Podpunkt" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : nie dołączaj numeru i nie twórz wpisu w spisie " "treści" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "&Subsubsection" msgstr "&Pod-podpunkt" #: kilestdactions.cpp:106 #, kde-format msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : nie dołączaj numeru i nie twórz wpisu w spisie treści" #: kilestdactions.cpp:106 #, kde-format msgid "&Paragraph" msgstr "Aka&pit" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : nie dołączaj numeru i nie twórz wpisu w spisie " "treści" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "&Subparagraph" msgstr "&Pod-akapit" #: kilestdactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: kilestdactions.cpp:111 #, kde-format msgid "tiny" msgstr "mały" #: kilestdactions.cpp:112 #, kde-format msgid "scriptsize" msgstr "rozmiar skryptu" #: kilestdactions.cpp:113 #, kde-format msgid "footnotesize" msgstr "rozmiar stopki" #: kilestdactions.cpp:114 #, kde-format msgid "small" msgstr "mały" #: kilestdactions.cpp:116 #, kde-format msgid "normalsize" msgstr "normalny rozmiar" #: kilestdactions.cpp:118 #, kde-format msgid "large" msgstr "duży" #: kilestdactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Duży" #: kilestdactions.cpp:120 #, kde-format msgid "LARGE" msgstr "DUŻY" #: kilestdactions.cpp:121 #, kde-format msgid "huge" msgstr "wielki" #: kilestdactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Wielki" #: kilestdactions.cpp:124 widgets/projectview.cpp:465 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Inny" #: kilestdactions.cpp:126 #, kde-format msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{key}" #: kilestdactions.cpp:130 #, kde-format msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{word}" #: kilestdactions.cpp:131 #, kde-format msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{text}" #: kilestdactions.cpp:133 #, kde-format msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "To polecenie tworzy cytowanie z literatury skojarzonej z wpisem " "literaturowym w pliku bib\n" "Możesz otworzyć plik bib przy pomocy Kile i zobaczyć całą dostępną literaturę" #. i18n("cite from ViewBib")); #. actionother_list->addAction(action); #: kilestdactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Podkreślenie - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Smart New Line" msgstr "Elegancki nowy wiersz" #: kilestdactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Smart Tabulator" msgstr "Elegancki tabulator" #: kilestdactions.cpp:153 #, kde-format msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Streszczenie - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:153 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Streszczenie" #: kilestdactions.cpp:153 #, kde-format msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "tekst\n" "\\end{abstract}\n" "Otoczenie abstract tworzy stronę tytułową, np. stronę bez wydrukowanego " "numeru strony czy nagłówka." #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}" msgstr "Tabela* - \\begin{tabular*}" #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Tabular*" msgstr "Tabela*" #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "kolumna 1 wpis & kolumna 2 wpis ... & kolumna n-ty wpis \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "Jest to rozszerzona wersja otoczenia tabelarycznego z dodatkowym parametrem " "szerokości. Pomiędzy kolumnami musi istnieć gumowa przestrzeń, która może " "się rozciągnąć, aby wypełnić określoną szerokość." #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Mini-strona - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Minipage" msgstr "Mini-strona" #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "Otoczenie minipage jest podobne do polecenia \\parbox. Wymaga tych samych " "opcjonalnych argumentów położenia i obowiązkowego argumentu szerokości. " "Wewnątrz mini-strony możesz użyć innych otoczeń tworzących akapity." #: kilestdactions.cpp:160 #, kde-format msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Wykaz rysunków - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:160 #, kde-format msgid "Table of Figures" msgstr "Wykaz rysunków" #: kilestdactions.cpp:160 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Wstaw to polecenie tam, gdzie chcesz umieścić wykaz rysunków." #: kilestdactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Wykaz tabel - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Table of Tables" msgstr "Wykaz tabel" #: kilestdactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Wstaw to polecenie tam, gdzie chcesz umieścić wykaz tabel." #: kilestdactions.cpp:164 #, kde-format msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Wygeneruj skorowidz - \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:164 #, kde-format msgid "Generate Index" msgstr "Wygeneruj skorowidz" #: kilestdactions.cpp:164 #, kde-format msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Wstaw to polecenie tam, gdzie chcesz wygenerować surowy skorowidz." #: kilestdactions.cpp:166 #, kde-format msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Wydrukuj skorowidz - \\printindex" #: kilestdactions.cpp:166 #, kde-format msgid "Print Index" msgstr "Wydrukuj skorowidz" #: kilestdactions.cpp:166 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Wstaw to polecenie tam, gdzie chcesz wydrukować formatowany skorowidz." #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Słownik - \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Słownik" #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Wstaw to polecenie tam, gdzie chcesz umieścić słownik." #: kilestdactions.cpp:170 widgets/projectview.cpp:461 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}" msgstr "Bibliografia - \\begin{thebibliography}" #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[etykieta]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Tekst, który po wydruku, jest w przybliżeniu tak szeroki jak " "najszerszy element jaki tworzy etykieta przez polecenia \\bibitem\n" "\\bibitem : Określ element bibliografii" #: kilestdactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Dosłowny (pokaż odstępy) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces)" msgstr "Dosłowny (pokaż odstępy)" #: kilestdactions.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Otoczenie, które sprawia, że LaTeX drukuje dokładnie to co napiszesz. W tym " "wariancie, odstępy są drukowane w specjalny sposób." #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Osadzony kod - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "Embedded Code" msgstr "Osadzony kod" #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Forma makro otoczenia verbatim." #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Osadzony kod (pokaż odstępy) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces)" msgstr "Osadzony kod (pokaż odstępy)" #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Forma makro otoczenia verbatim*." #: kilestdactions.cpp:180 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "\"Mały\" pionowy odstęp - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:180 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space" msgstr "\"Mały\" pionowy odstęp" #: kilestdactions.cpp:180 #, kde-format msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "Polecenie \\smallskip dodaje 'mały' pionowy odstęp." #: kilestdactions.cpp:182 #, kde-format msgid "\\enskip" msgstr "\\enskip" #: kilestdactions.cpp:184 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Poziomy zmienny odstęp - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:184 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space" msgstr "Poziomy zmienny odstęp" #: kilestdactions.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "Polecenie wypełnienia \\hfill tworzy \"gumową długość\", która może się " "rozciągnąć lub skurczyć w poziomie. Zostanie ona wypełniona spacjami." #: kilestdactions.cpp:186 #, kde-format msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Poziome kropki - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:186 #, kde-format msgid "Horizontal Dots" msgstr "Poziome kropki" #: kilestdactions.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" "Polecenie \\dotfill tworzy \"gumową długość\", która tworzy kropki zamiast " "tylko odstępów." #: kilestdactions.cpp:188 #, kde-format msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Pozioma linijka - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:188 #, kde-format msgid "Horizontal Rule" msgstr "Pozioma linijka" #: kilestdactions.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "Polecenie wypełnienia \\hrulefill tworzy \"gumową długość\", która może się " "rozciągnąć lub skurczyć w poziomie. Zostanie ona wypełniona poziomą linijką." #: kilestdactions.cpp:190 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Pionowy zmienny odstęp - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:190 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space" msgstr "Pionowy zmienny odstęp" #: kilestdactions.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "Polecenie wypełnienia \\vfill tworzy \"gumową długość\", która może się " "rozciągnąć lub skurczyć w pionie." #: kilestdactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Poziomy odstęp - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Horizontal Space" msgstr "Poziomy odstęp" #: kilestdactions.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "Poleceni \\hspace dodaje poziomy odstęp. Długość odstępu może być wyrażona " "w czymkolwiek, co jest zrozumiałe przez LaTeX, np., punkty, cale, itp. " "Możesz dodać zarówno ujemny odstęp, jak i dodatni poleceniem \\hspace. " "Dodawanie ujemnego odstępu jest jak cofanie przy użyciu klawisza backspace." #: kilestdactions.cpp:194 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Poziomy odstęp (wymuszony) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:194 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced)" msgstr "Poziomy odstęp (wymuszony)" #: kilestdactions.cpp:194 #, kde-format msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "Polecenie \\hspace* dodaje poziomy odstęp, tak jak polecenie \\hspace. LaTeX " "usuwa poziomy odstęp przypadający na końcu wiersza. Jeżeli nie chcesz, " "żebyLaTeX usuwał ten odstęp, dołącz opcjonalny argument *. Po tym, odstęp " "nigdy nie zostanie usunięty." #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Pionowy odstęp - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Vertical Space" msgstr "Pionowy odstęp" #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "Poleceni \\vspace dodaje pionowy odstęp. Długość odstępu może być wyrażona " "w czymkolwiek, co jest zrozumiałe przez LaTeX, np., punkty, cale, itp. " "Możesz dodać zarówno ujemny odstęp, jak i dodatni poleceniem \\vspace." #: kilestdactions.cpp:198 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Pionowy odstęp (wymuszony) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:198 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced)" msgstr "Pionowy odstęp (wymuszony)" #: kilestdactions.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "Polecenie \\vspace* dodaje pionowy odstęp, tak jak polecenie \\vspace LaTeX " "usuwa pionowy odstęp przypadający na końcu strony. Jeżeli nie chcesz, " "żebyLaTeX usuwał ten odstęp, dołącz opcjonalny argument *. Po tym, odstęp " "nigdy nie zostanie usunięty." #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Wyróżnienie - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "Emphasized" msgstr "Wyróżnienie" #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{wyróżniony tekst}" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "Z naciskiem - \\strong{}" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Z naciskiem" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{tekst}" #: kilestdactions.cpp:204 #, kde-format msgid "Roman - \\rmfamily" msgstr "Powieściowa - \\rmfamily" #: kilestdactions.cpp:204 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Powieściowa" #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Sans Serif - \\sffamily" msgstr "Bezszeryfowa - \\sffamily" #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Sans Serif" msgstr "Bezszeryfowa" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Monospace - \\ttfamily" msgstr "O stałej szerokości znaków - \\ttfamily" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Monospace" msgstr "O stałej szerokości znaków" #: kilestdactions.cpp:208 #, kde-format msgid "Medium - \\mdseries" msgstr "Średnia - \\mdseries" #: kilestdactions.cpp:208 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Bold - \\bfseries" msgstr "Pogrubiona - \\bfseries" #: kilestdactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Upright - \\upshape" msgstr "Pionowa - \\upshape" #: kilestdactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Upright" msgstr "Pionowa" #: kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Italic - \\itshape" msgstr "Kursywa - \\itshape" #: kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Slanted - \\slshape" msgstr "Skośna - \\slshape" #: kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Smallcaps - \\scshape" msgstr "Małe kapitaliki - \\scshape" #: kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Smallcaps" msgstr "Małe kapitaliki" #: kilestdactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Wybór wyglądu bibliografii - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection" msgstr "Wybór wyglądu bibliografii" #: kilestdactions.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "Argument dla \\bibliographystyle odnosi się do pliku style.bst, który " "określa jak będą wyglądać twoje cytowania\n" "Standardowe style dostępne z BibTeX to:\n" "alpha : posortowane alfabetycznie. Etykiety są utworzone z nazwiska autora i " "roku publikacji.\n" "plain : uszeregowane alfabetycznie. Etykiety są numeryczne.\n" "unsrt : jak zwykłe, ale wpisy są w kolejności cytowania.\n" "abbrv : jak zwykłe, ale z bardzie kompaktowymi etykietami." #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Generowanie bibliografii - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Bibliography Generation" msgstr "Generowanie bibliografii" #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "Argument dla \\bibliography odnosi się do pliku bib (bez rozszerzenia)\n" ", który powinien zawierać twoją bazę danych w formacie BibTeX.\n" "Kile wstawia samoczynnie podstawę nazwy pliku TeX" #: kilestdactions.cpp:234 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}" msgstr "Wczytaj paczkę Biblatex - \\usepackage{biblatex}" #: kilestdactions.cpp:234 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package" msgstr "Wczytaj paczkę Biblatex" #: kilestdactions.cpp:234 #, kde-format msgid "This includes the package biblatex" msgstr "Uwzględnia to paczkę biblatex" #: kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Print Bibliography" msgstr "Wydrukuj bibliografię" #: kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Prints the complete bibliography" msgstr "Drukuje kompletną bibliografię" #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Print Bibliography by Section" msgstr "Wydrukuj bibliografię wg punktów" #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Print the bibliography for each section" msgstr "Wydrukuj bibliografię dla każdego punktu" #: kilestdactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Print List of Shorthands" msgstr "Wydrukuj listę skrótów" #: kilestdactions.cpp:337 #, kde-format msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" msgstr "ALT.... : masz wybór pomiędzy tymi dwoma polami\n" #: kilestdactions.cpp:338 #, kde-format msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "OPT... : opcjonalne pola (użyj polecenia 'Wyczyść', aby je usunąć)" #: kilestdactions.cpp:339 #, kde-format msgid "Bib fields - %1\n" msgstr "Pola bib - %1\n" #: kilestdactions.cpp:354 #, kde-format msgid "\\mathrm{}" msgstr "\\mathrm{}" #: kilestdactions.cpp:355 #, kde-format msgid "\\mathit{}" msgstr "\\mathit{}" #: kilestdactions.cpp:356 #, kde-format msgid "\\mathbf{}" msgstr "\\mathbf{}" #: kilestdactions.cpp:357 #, kde-format msgid "\\mathsf{}" msgstr "\\mathsf{}" #: kilestdactions.cpp:358 #, kde-format msgid "\\mathtt{}" msgstr "\\mathtt{}" #: kilestdactions.cpp:359 #, kde-format msgid "\\mathcal{}" msgstr "\\mathcal{}" #: kilestdactions.cpp:360 #, kde-format msgid "\\mathbb{}" msgstr "\\mathbb{}" #: kilestdactions.cpp:361 #, kde-format msgid "\\mathfrak{}" msgstr "\\mathfrak{}" #: kilestdactions.cpp:363 #, kde-format msgid "\\acute{}" msgstr "\\acute{}" #: kilestdactions.cpp:364 #, kde-format msgid "\\grave{}" msgstr "\\grave{}" #: kilestdactions.cpp:365 #, kde-format msgid "\\tilde{}" msgstr "\\tilde{}" #: kilestdactions.cpp:366 #, kde-format msgid "\\bar{}" msgstr "\\bar{}" #: kilestdactions.cpp:367 #, kde-format msgid "\\vec{}" msgstr "\\vec{}" #: kilestdactions.cpp:368 #, kde-format msgid "\\hat{}" msgstr "\\hat{}" #: kilestdactions.cpp:369 #, kde-format msgid "\\check{}" msgstr "\\check{}" #: kilestdactions.cpp:370 #, kde-format msgid "\\breve{}" msgstr "\\breve{}" #: kilestdactions.cpp:371 #, kde-format msgid "\\dot{}" msgstr "\\dot{}" #: kilestdactions.cpp:372 #, kde-format msgid "\\ddot{}" msgstr "\\ddot{}" #: kilestdactions.cpp:374 #, kde-format msgid "Small Space" msgstr "Mały odstęp" #: kilestdactions.cpp:375 #, kde-format msgid "Medium Space" msgstr "Średni odstęp" #: kilestdactions.cpp:376 #, kde-format msgid "Large Space" msgstr "Duży odstęp" #: kilestdactions.cpp:377 #, kde-format msgid "\\quad" msgstr "\\quad" #: kilestdactions.cpp:378 #, kde-format msgid "\\qquad" msgstr "\\qquad" #: kilestdactions.cpp:380 #, kde-format msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Tryb matematyczny - $...$" #: kilestdactions.cpp:380 #, kde-format msgid "Math Mode" msgstr "Tryb matematyczny" #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]" msgstr "Tryb wyświetlania matematyki - \\[...\\]" #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Displaymath Mode" msgstr "Tryb wyświetlania matematyki" #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Równanie - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Równanie" #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Subscript - _{}" msgstr "Indeks dolny - _{}" #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Indeks dolny" #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Indeks górny - ^{}" #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Indeks górny" #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}" msgstr "Ułamek zwykły - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "Normal Fraction" msgstr "Ułamek zwykły" #: kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}" msgstr "Wygląd ułamka - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction" msgstr "Wygląd ułamka" #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}" msgstr "Wygląd tekstu ułamka - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction" msgstr "Wygląd tekstu ułamka" #: kilestdactions.cpp:388 #, kde-format msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Pierwiastek kwadratowy - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:388 #, kde-format msgid "Square Root" msgstr "Pierwiastek kwadratowy" #: kilestdactions.cpp:389 #, kde-format msgid "\\left" msgstr "\\left" #: kilestdactions.cpp:390 #, kde-format msgid "\\right" msgstr "\\right" #: kilestdactions.cpp:391 #, kde-format msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Macierz - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:392 #, kde-format msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "kolumna 1 wpis & kolumna 2 wpis ... & kolumna n-ty wpis \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Każda kolumna, coln, jest określona przez pojedynczą literę, która mówi jak " "powinny być sformatowane elementy w tej kolumnie.\n" " c -- dla wyśrodkowania \n" " l -- dla wyrównania do lewej \n" " r -- dla wyrównania do prawej\n" #: kilestdactions.cpp:395 #, kde-format msgid "Left Delimiter" msgstr "Lewy ogranicznik" #: kilestdactions.cpp:397 #, kde-format msgid "left (" msgstr "lewy (" #: kilestdactions.cpp:398 #, kde-format msgid "left [" msgstr "lewy [" #: kilestdactions.cpp:399 #, kde-format msgid "left {" msgstr "lewy {" #: kilestdactions.cpp:400 #, kde-format msgid "left <" msgstr "lewy <" #: kilestdactions.cpp:402 #, kde-format msgid "left )" msgstr "lewy )" #: kilestdactions.cpp:403 #, kde-format msgid "left ]" msgstr "lewy ]" #: kilestdactions.cpp:404 #, kde-format msgid "left }" msgstr "lewy }" #: kilestdactions.cpp:405 #, kde-format msgid "left >" msgstr "lewy >" #: kilestdactions.cpp:407 #, kde-format msgid "left ." msgstr "lewy ." #: kilestdactions.cpp:409 #, kde-format msgid "Right Delimiter" msgstr "Prawy ogranicznik" #: kilestdactions.cpp:411 #, kde-format msgid "right )" msgstr "prawy )" #: kilestdactions.cpp:412 #, kde-format msgid "right ]" msgstr "prawy ]" #: kilestdactions.cpp:413 #, kde-format msgid "right }" msgstr "prawy }" #: kilestdactions.cpp:414 #, kde-format msgid "right >" msgstr "prawy >" #: kilestdactions.cpp:416 #, kde-format msgid "right (" msgstr "prawy (" #: kilestdactions.cpp:417 #, kde-format msgid "right [" msgstr "prawy [" #: kilestdactions.cpp:418 #, kde-format msgid "right {" msgstr "prawy {" #: kilestdactions.cpp:419 #, kde-format msgid "right <" msgstr "prawy <" #: kilestdactions.cpp:421 #, kde-format msgid "right ." msgstr "prawy ." #: kilestdactions.cpp:426 #, kde-format msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}" msgstr "Normalny dwumian - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:426 #, kde-format msgid "Normal Binomial" msgstr "Normalny dwumian" #: kilestdactions.cpp:428 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}" msgstr "Wygląd dwumianu - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:428 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial" msgstr "Wygląd dwumianu" #: kilestdactions.cpp:430 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}" msgstr "Wygląd tekstu dwumianu - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:430 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial" msgstr "Wygląd tekstu dwumianu" #: kilestdactions.cpp:432 #, kde-format msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}" msgstr "N-ty pierwiastek - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:432 #, kde-format msgid "N-th Root" msgstr "N-ty pierwiastek" #: kilestdactions.cpp:434 #, kde-format msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)" msgstr "Lewy-Prawy () - \\left(..\\right)" #: kilestdactions.cpp:434 #, kde-format msgid "Left-Right ()" msgstr "Lewy-Prawy ()" #: kilestdactions.cpp:436 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Rozszerzalna strzałka w lewo - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:436 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow" msgstr "Rozszerzalna strzałka w lewo" #: kilestdactions.cpp:438 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Rozszerzalna strzałka w prawo - \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:438 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow" msgstr "Rozszerzalna strzałka w prawo" #: kilestdactions.cpp:440 #, kde-format msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Wzór w polu - \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:440 #, kde-format msgid "Boxed Formula" msgstr "Wzór w polu" #: kilestdactions.cpp:442 #, kde-format msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:442 #, kde-format msgid "bigl" msgstr "bigl" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "Bigl" msgstr "Bigl" #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "biggl" msgstr "biggl" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Biggl" msgstr "Biggl" #: kilestdactions.cpp:447 #, kde-format msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:447 #, kde-format msgid "bigr" msgstr "bigr" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "Bigr" msgstr "Bigr" #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "biggr" msgstr "biggr" #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "Biggr" msgstr "Biggr" #: kilestdactions.cpp:453 #, kde-format msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Tekst w trybie matematycznym - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:453 #, kde-format msgid "Text in Mathmode" msgstr "Tekst w trybie matematycznym" #: kilestdactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Wstaw tekst - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Intertext" msgstr "Wstaw tekst" #: kilestdactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Wyświetl matematykę - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Displaymath" msgstr "Wyświetl matematykę" #: kilestdactions.cpp:460 #, kde-format msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Równanie (nienumerowane) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:460 #, kde-format msgid "Equation (not numbered)" msgstr "Równanie (nienumerowane)" #: kilestdactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Wielowierszowy - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Multline" msgstr "Wielowierszowy" #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Wielowierszowe* - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Multline*" msgstr "Wielowierszowy*" #: kilestdactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Podziel - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Split" msgstr "Podziel" #: kilestdactions.cpp:468 #, kde-format msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Zbierz - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:468 #, kde-format msgid "Gather" msgstr "Zbierz" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Zbierz* - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Gather*" msgstr "Zbierz*" #: kilestdactions.cpp:471 #, kde-format msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Wyrównaj - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:471 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Wyrównaj* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Align*" msgstr "Wyrównaj*" #: kilestdactions.cpp:474 #, kde-format msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Wyrównaj do lewej - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:474 #, kde-format msgid "Flalign" msgstr "Wyrównaj do lewej" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Wyrównaj do lewej* - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Flalign*" msgstr "Wyrównaj do lewej*" #: kilestdactions.cpp:477 #, kde-format msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Wyrównaj do - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:477 #, kde-format msgid "Alignat" msgstr "Wyrównaj do" #: kilestdactions.cpp:478 #, kde-format msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Wyrównaj do* - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:478 #, kde-format msgid "Alignat*" msgstr "Wyrównaj do*" #: kilestdactions.cpp:480 #, kde-format msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Wyrównane - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:480 #, kde-format msgid "Aligned" msgstr "Wyrównane" #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Zebrane - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "Gathered" msgstr "Zebrane" #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Wyrównane do - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "Alignedat" msgstr "Wyrównane do" #: kilestdactions.cpp:484 #, kde-format msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Wielkości liter - \\begin{cases}" #: kilestdactions.cpp:484 #, kde-format msgid "Cases" msgstr "Wielkości liter" #: kilestdactions.cpp:486 #, kde-format msgid "matrix - \\begin{matrix}" msgstr "macierz - \\begin{matrix}" #: kilestdactions.cpp:486 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "macierz" #: kilestdactions.cpp:487 #, kde-format msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}" msgstr "p-macierz - \\begin{pmatrix}" #: kilestdactions.cpp:487 #, kde-format msgid "pmatrix" msgstr "p-macierz" #: kilestdactions.cpp:488 #, kde-format msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}" msgstr "v-macierz - \\begin{vmatrix}" #: kilestdactions.cpp:488 #, kde-format msgid "vmatrix" msgstr "v-macierz" #: kilestdactions.cpp:489 #, kde-format msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}" msgstr "V-macierz - \\begin{Vmatrix}" #: kilestdactions.cpp:489 #, kde-format msgid "Vmatrix" msgstr "V-macierz" #: kilestdactions.cpp:490 #, kde-format msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}" msgstr "b-macierz - \\begin{bmatrix}" #: kilestdactions.cpp:490 #, kde-format msgid "bmatrix" msgstr "b-macierz" #: kilestdactions.cpp:491 #, kde-format msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}" msgstr "B-macierz - \\begin{Bmatrix}" #: kilestdactions.cpp:491 #, kde-format msgid "Bmatrix" msgstr "B-macierz" #. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700) #: kilestdtools.cpp:327 #, kde-format msgid "0 errors" msgstr "0 błędów" #: kilestdtools.cpp:327 #, kde-format msgid "1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "1 błąd" msgstr[1] "%1 błędy" msgstr[2] "%1 błędów" #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "0 warnings" msgstr "0 ostrzeżeń" #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "1 ostrzeżenie" msgstr[1] "%1 ostrzeżenia" msgstr[2] "%1 ostrzeżeń" #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "0 badboxes" msgstr "0 złych pól" #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "1 badbox" msgid_plural "%1 badboxes" msgstr[0] "1 złe pole" msgstr[1] "%1 złe pola" msgstr[2] "%1 złe pola" #: kilestdtools.cpp:332 #, kde-format msgctxt "" "String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/" "badboxes" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: kilestdtools.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it " "now." msgstr "" "Ręcznie wybrane narzędzie bibliografii nie istnieje: następuje próba jego " "samoczynnego wykrycia." #: kilestdtools.cpp:659 #, kde-format msgid "" "The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update " "okular to version 0.8.6 or higher" msgstr "" "Wersja %1.%2.%3 okulara jest za stara dla ForwardDVI. Proszę uaktualnić " "wersję okulara do 0.8.6 lub wyższej" #: kilestdtools.cpp:726 #, kde-format msgid "Select Bibliography" msgstr "Wybierz bibliografię" #: kilestdtools.cpp:726 #, kde-format msgid "Select a bibliography" msgstr "Wybierz bibliografię" #: kilestdtools.cpp:735 #, kde-format msgid "No bibliography selected." msgstr "Nie wybrano bibliografii" #: kilestdtools.cpp:747 #, kde-format msgid "No bibliographies found." msgstr "Nie znaleziono bibliografii." #: kilestdtools.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "Nie można znaleźć %1 lub %2; jeżeli próbujesz obejrzeć jakiś inny plik " "HTML, idź do Ustawienia->Ustawienia Kile->Narzędzia->OglądajHTML-" ">Zaawansowane." #: kiletool.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Nie można zmienić na katalog %1." #: kiletool.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "Katalog %1 jest nie do zapisu, dlatego %2 nie będzie w stanie zapisać swoich " "wyników." #: kiletool.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "Plik %1/%2 nie istnieje. Jeżeli jest to nieoczekiwane, to sprawdź " "uprawnienia pliku." #: kiletool.cpp:61 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "Plik %1/%2 jest nie do odczytu. Jeżeli jest to nieoczekiwane, to sprawdź " "uprawnienia pliku." #: kiletool.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Nie można określić, na którym pliku uruchomić %1, ponieważ nie ma aktywnego " "dokumentu." #: kiletool.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Nie można określić pliku nadrzędnego dla tego dokumentu." #: kiletool.cpp:64 #, kde-format msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Najpierw proszę zapisać niezatytułowany dokument." #: kiletool.cpp:65 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Plik %1 nie istnieje." #: kiletool.cpp:66 #, kde-format msgid "The file %1 is not readable." msgstr "Plik %1 jest nie do odczytu." #: kiletool.cpp:642 #, kde-format msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "" "Dokument %1 nie jest głównym dokumentem LaTeX; czy kontynuować mimo to?" #: kiletool.cpp:642 #, kde-format msgid "Continue?" msgstr "Czy kontynuować?" #: kiletool.cpp:654 #, kde-format msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "Plik %1/%2 nie istnieje; czy skompilowano plik źródłowy?" #: kiletool.cpp:674 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "Bieżący dokument nie jest skojarzony z projektem. Proszę aktywować dokument " "skojarzony z projektem, który chcesz zarchiwizować, a następnie ponownie " "wybierz zarchiwizuj projekt." #: kiletool.cpp:678 #, kde-format msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "Nie wybrano plików do archiwizacji." #: kiletool.cpp:694 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "Zarchiwizuj projekt" #: kiletool.cpp:821 kiletoolmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Nieznane narzędzie %1." #: kiletoolmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Brak zainstalowanego factory, skontaktuj się z autorem Kile." #: kiletoolmanager.cpp:362 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Przerwano" #: kiletoolmanager.cpp:486 #, kde-format msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database." msgstr "Nie można znaleźć narzędzia \"%1\" w bazie danych ustawień." #: kiletoolmanager.cpp:743 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: kiletoolmanager.cpp:752 #, kde-format msgid "Bibliography Back End" msgstr "Silnik bibliografii" #: kiletoolmanager.cpp:753 #, kde-format msgid "Auto-Detect" msgstr "Rozpoznaj samoczynnie" #: kiletoolmanager.cpp:754 #, kde-format msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output" msgstr "Samoczynnie rozpoznaj silnik bibliografii z wyjścia LaTeXa" #: kiletoolmanager.cpp:759 #, kde-format msgid "Reset Auto-Detected Back End" msgstr "Wyzeruj samoczynnie wykryty silnik" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kileui.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (convert) #: kileui.rc:32 #, kde-format msgid "Con&vert To" msgstr "&Przekształć do:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edytuj" #. i18n: ectx: Menu (goto_menu) #: kileui.rc:60 #, kde-format msgid "&Go to" msgstr "&Idź do" #. i18n: ectx: Menu (complete) #: kileui.rc:69 #, kde-format msgid "Co&mplete" msgstr "&Uzupełnij" #. i18n: ectx: Menu (bullet) #: kileui.rc:74 #, kde-format msgid "&Bullets" msgstr "&Wypunktowanie" #. i18n: ectx: Menu (select) #: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:776 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Zaznacz" #. i18n: ectx: Menu (delete) #: kileui.rc:91 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: Menu (environment) #: kileui.rc:104 #, kde-format msgid "Environmen&t" msgstr "O&toczenie" #. i18n: ectx: Menu (texgroup) #: kileui.rc:112 #, kde-format msgid "Te&X Group" msgstr "Grupa Te&X" #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: ectx: Menu (menu_viewer) #: kileui.rc:123 kileui.rc:153 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox) #: kileui.rc:132 kileviewmanager.cpp:1153 widgets/appearanceconfigwidget.ui:55 #: widgets/generalconfigwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Document Viewer" msgstr "Przeglądarka dokumentów" #. i18n: ectx: Menu (menu_build) #: kileui.rc:136 #, kde-format msgid "B&uild" msgstr "B&uduj" #. i18n: ectx: Menu (menu_compile) #: kileui.rc:149 #, kde-format msgid "&Compile" msgstr "&Kompiluj" #. i18n: ectx: Menu (menu_convert) #: kileui.rc:151 #, kde-format msgid "C&onvert" msgstr "&Przekształć" #. i18n: ectx: Menu (menu_other) #: kileui.rc:155 #, kde-format msgid "O&ther" msgstr "&Inne" #. i18n: ectx: Menu (menu_project) #: kileui.rc:173 #, kde-format msgid "Pro&ject" msgstr "Pro&jekt" #. i18n: ectx: Menu (menu_latex) #: kileui.rc:195 #, kde-format msgid "LaTe&X" msgstr "LaTe&X" #. i18n: ectx: Menu (menu_preamble) #: kileui.rc:196 #, kde-format msgid "&Preamble" msgstr "&Preambuła" #. i18n: ectx: Menu (menu_lists) #: kileui.rc:210 #, kde-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Tabele i listy" #. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning) #: kileui.rc:221 #, kde-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Podział" #. i18n: ectx: Menu (references) #: kileui.rc:232 #, kde-format msgid "&References" msgstr "&Odsyłacze" #. i18n: ectx: Menu (menu_environment) #: kileui.rc:244 #, kde-format msgid "&Environment" msgstr "&Otoczenie" #. i18n: ectx: Menu (menu_listenv) #: kileui.rc:255 #, kde-format msgid "&List Environment" msgstr "Otoczenie &listy" #. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv) #: kileui.rc:262 #, kde-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "Otoczenie &tabelaryczne" #. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv) #: kileui.rc:273 #, kde-format msgid "&Floating Environment" msgstr "Otoczenie &pływające" #. i18n: ectx: Menu (menu_code) #: kileui.rc:277 #, kde-format msgid "&Code Environment" msgstr "Otoczenie &kodu" #. i18n: ectx: Menu (menu_math) #: kileui.rc:285 #, kde-format msgid "&Math Commands" msgstr "Polecenia &matematyczne" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces) #: kileui.rc:295 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Klamry" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext) #: kileui.rc:313 #, kde-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "Teksty i pola AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac) #: kileui.rc:319 #, kde-format msgid "AMS Fraction" msgstr "Ułamki AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom) #: kileui.rc:324 #, kde-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "Dwumianowe wyrażenia AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands) #: kileui.rc:329 #, kde-format msgid "AMS Arrows" msgstr "Strzałki AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles) #: kileui.rc:334 #, kde-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Wygląd &czcionek matematycznych" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents) #: kileui.rc:344 #, kde-format msgid "Math &Accents" msgstr "&Akcenty matematyczne" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces) #: kileui.rc:356 #, kde-format msgid "Math &Spaces" msgstr "Od&stępy matematyczne" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv) #: kileui.rc:367 #, kde-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "Standardowe &otoczenia matematyczne" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv) #: kileui.rc:375 #, kde-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "Otoczenia matematyczne &AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align) #: kileui.rc:376 #, kde-format msgid "&Align Environments" msgstr "Wyrówn&anie otoczenia" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center) #: kileui.rc:389 #, kde-format msgid "&Center Environments" msgstr "&Wyśrodkowanie otoczenia" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline) #: kileui.rc:395 #, kde-format msgid "Multi &Line Environments" msgstr "Wielo-&wierszowe otoczenia" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix) #: kileui.rc:401 #, kde-format msgid "&Matrix Environments" msgstr "Otoczenia &macierzowe" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles) #: kileui.rc:417 #, kde-format msgid "&Font Styles" msgstr "Wyglądy &czcionek" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily) #: kileui.rc:427 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Rodzina czcionki" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries) #: kileui.rc:432 #, kde-format msgid "Font Series" msgstr "Seria czcionki" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape) #: kileui.rc:436 #, kde-format msgid "Font Shape" msgstr "Kształt czcionki" #. i18n: ectx: Menu (menu_spacing) #: kileui.rc:443 #, kde-format msgid "Spa&cing" msgstr "&Odstęp" #. i18n: ectx: Menu (menu_breaks) #: kileui.rc:444 #, kde-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Podział strony i wiersza" #. i18n: ectx: Menu (menu_skips) #: kileui.rc:451 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Spacja" #. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength) #: kileui.rc:462 #, kde-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Gumowe długości" #. i18n: ectx: Menu (wizard) #: kileui.rc:480 #, kde-format msgid "&Wizard" msgstr "&Pomocnik" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kileui.rc:507 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #. i18n: ectx: Menu (help_tex) #: kileui.rc:511 #, kde-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Dokumentacja TeX" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kileui.rc:528 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Główny" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: kileui.rc:544 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: kileviewmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Show Cursor Position in Viewer" msgstr "Pokaż położenie wskaźnika w przeglądarce" #: kileviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Synchronize Cursor Position with Viewer" msgstr "Synchronizuj położenie wskaźnika w przeglądarce" #: kileviewmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Wklej jako LaTe&X" #: kileviewmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Przekształć zaznaczenie do &LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Pokaż posortowaną listę otwartych dokumentów" #: kileviewmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Could not create an editor view." msgstr "Nie można utworzyć widoku edytora." #: kileviewmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Błąd krytyczny" #: kileviewmanager.cpp:835 #, kde-format msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "&SzybkiPodgląd zaznaczeń" #: kileviewmanager.cpp:836 #, kde-format msgid "&QuickPreview Environment" msgstr "&SzybkiPodgląd otoczeń" #: kileviewmanager.cpp:837 #, kde-format msgid "&QuickPreview Math" msgstr "&SzybkiPodgląd matematyki" #: kileviewmanager.cpp:1126 #, kde-format msgid "Print Compiled Document..." msgstr "Drukuj skompilowany dokument..." #: kileviewmanager.cpp:1132 #, kde-format msgid "Print Preview For Compiled Document..." msgstr "Drukuj podgląd dla skompilowanego dokumentu..." #: livepreview.cpp:188 #, kde-format msgid "Live Preview for Current Document or Project" msgstr "Podgląd na żywo dla bieżącego dokumentu lub projektu" #: livepreview.cpp:193 #, kde-format msgid "Recompile Live Preview" msgstr "Ponownie skompiluj podgląd na żywo" #: livepreview.cpp:198 #, kde-format msgid "Save Compiled Document..." msgstr "Zapisz skompilowany dokument..." #: livepreview.cpp:905 #, kde-format msgid "Some documents could not be saved correctly" msgstr "Pewne dokumenty nie mogły zostać zapisane poprawnie" #: livepreview.cpp:911 #, kde-format msgid "" "The document must have been saved before the live preview can be started" msgstr "Dokument musi zostać zapisany przed rozpoczęciem podglądu na żywo" #: livepreview.cpp:937 #, kde-format msgid "" "The location of one project item is not relative to the project's base " "directory\n" "Live preview for this project has been disabled" msgstr "" "Położenie elementu projektu nie jest względne do katalogu podstawowego " "projektu\n" "Został wyłączony podgląd na żywo dla tego projektu" #: livepreview.cpp:941 #, kde-format msgid "Failed to create the subdirectory structure" msgstr "Nieudane utworzenie struktury podkatalogu" #: livepreview.cpp:1401 #, kde-format msgid "LivePreview" msgstr "Podgląd na żywo" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "StandardInput.tex" msgstr "StandardInput.tex" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Zintegrowane środowisko LaTeX dla KDE" #: main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "the parameter is the last copyright year" msgid "by the Kile Team (2003 - %1)" msgstr "przez zespół Kile (2003 - %1)" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Project Management/Developer" msgstr "Zarządzanie projektem i programista" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Holger Danielsson" msgstr "Holger Danielsson" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Thomas Braun" msgstr "Thomas Braun" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Były programista" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Jeroen Wijnhout" msgstr "Jeroen Wijnhout" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Former Maintainer/Developer" msgstr "Były Opiekun/Programista" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Brachet Pascal" msgstr "Brachet Pascal" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Migration from Subversion to Git" msgstr "Migracja z Subversion do Git" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Simon Martin" msgstr "Simon Martin" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing" msgstr "KConfig XT, Rozmaite ulepszenia i poprawki błędów" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Roland Schulz" msgstr "Roland Schulz" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "KatePart Integration" msgstr "Integracja z KatePart" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Thorsten Lück" msgstr "Thorsten Lück" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Log Parsing" msgstr "Przetwarzanie dziennika" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Jan-Marek Glogowski" msgstr "Jan-Marek Glogowski" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Find-in-Files Dialog" msgstr "Okno dialogowe do znajdywania w plikach" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Jonathan Pechta" msgstr "Jonathan Pechta" #: main.cpp:122 main.cpp:123 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Federico Zenith" msgstr "Federico Zenith" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Jump to line" msgstr "Skocz do wiersza" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Rozpocznij nowe głównej okno Kile" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Files to open / specify '-' to read from standard input" msgstr "Pliki do otwarcia / wpisz '-' aby czytać ze standardowego wejścia" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Kile cannot start as a recent version the Okular library could not be " "found.\n" "\n" "Please install the Okular library before running Kile." msgstr "" "Nie można uruchomić Kile, bo nie znaleziono ostatniej wersji biblioteki " "Okular.\n" "\n" "Wgraj bibliotekę Okular przed uruchomieniem Kile." #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Okular library not found" msgstr "Nie można znaleźć biblioteki Okular" #: parser/latexparser.cpp:211 parser/latexparser.cpp:239 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Ramka" #: parser/latexparser.cpp:254 #, kde-format msgid "Untitled Block" msgstr "Niezatytułowany blok" #: quickpreview.cpp:42 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)" #: quickpreview.cpp:43 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Przeglądarka dokumentów)" #: quickpreview.cpp:44 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Okular)" msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)" #: quickpreview.cpp:45 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> PS (Przeglądarka dokumentów)" #: quickpreview.cpp:46 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:47 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Przeglądarka dokumentów)" #: quickpreview.cpp:48 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:49 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Przeglądarka dokumentów)" #: quickpreview.cpp:50 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:51 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Przeglądarka dokumentów)" #: quickpreview.cpp:78 #, kde-format msgid "There is no selection to compile." msgstr "Nic nie wybrano do skompilowania." #: quickpreview.cpp:105 #, kde-format msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Nie ma otaczającego otoczenia." #: quickpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "To zadanie jest użyteczne tylko z dokumentem nadrzędnym." #: quickpreview.cpp:122 #, kde-format msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "To jest dokument nadrzędny, a nie pod-dokument." #: quickpreview.cpp:144 #, kde-format msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Nie ma otaczającej grupy matematycznej." #: quickpreview.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Nie można uruchomić SzybkiegoPodglądu:\n" "nieznane zadanie '%1'" #: quickpreview.cpp:201 widgets/previewwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "" "There is already a preview running that has to be finished to run this one." msgstr "" "Podgląd jest już uruchomiony i musi być zamknięty przed rozpoczęciem nowego." #: quickpreview.cpp:207 #, kde-format msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Nie ma nic do kompilacji i podglądu." #: quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:239 quickpreview.cpp:250 #: widgets/previewwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Nie można uruchomić '%1' dla SzybkiegoPodglądu." #: quickpreview.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not determine the main document." msgstr "Nie można określić głównego dokumentu." #: quickpreview.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not read the preamble." msgstr "Nie można odczytać preambuły." #: quickpreview.cpp:368 #, kde-format msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Nie można znaleźć polecenia '\\begin{document}'." #: quickpreview.cpp:386 widgets/previewwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "QuickPreview" msgstr "SzybkiPodgląd" #: scripting/kilescriptobject.cpp:42 #, kde-format msgid "Script: information" msgstr "Skrypt: Informacja" #: scripting/kilescriptobject.cpp:48 #, kde-format msgid "Script: sorry" msgstr "Skrypt: wybacz" #: scripting/kilescriptobject.cpp:54 #, kde-format msgid "Script: error" msgstr "Skrypt: błąd" #: scripting/kilescriptobject.cpp:60 #, kde-format msgid "Script: question" msgstr "Skrypt: pytanie" #: scripting/kilescriptobject.cpp:66 #, kde-format msgid "Script: warning" msgstr "Skrypt: ostrzeżenie" #: scripting/kilescriptobject.cpp:116 #, kde-format msgid "Enter Value" msgstr "Podaj wartość" #: scripting/kilescriptobject.cpp:119 #, kde-format msgid "Please enter a value" msgstr "Podaj wartość" #: scripting/kilescriptobject.cpp:194 #, kde-format msgid "Script '%1.js'" msgstr "Skrypt '%1.js'" #: scripting/kilescriptobject.cpp:213 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'" msgstr "Błąd obsługi pliku: Nie można znaleźć pliku '%1'" #: scripting/kilescriptobject.cpp:233 scripting/kilescriptobject.cpp:290 #, kde-format msgid "Select File to Read" msgstr "Wybierz pliki do odczytania" #: scripting/kilescriptobject.cpp:249 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'" msgstr "Błąd obsługi pliku: Nie można utworzyć pliku wyjściowego '%1'" #: scripting/kilescriptobject.cpp:260 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'" msgstr "Błąd obsługi pliku: Nie można zapisać do pliku wyjściowego '%1'" #: scripting/kilescriptobject.cpp:278 scripting/kilescriptobject.cpp:296 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: scripting/kilescriptobject.cpp:303 #, kde-format msgid "This action was canceled by the user." msgstr "To działanie zostało porzucone przez użytkownika." #: scripting/script.cpp:204 #, kde-format msgid "Unable to find '%1'" msgstr "Nie można znaleźć '%1'" #: scripting/script.cpp:239 scripting/script.cpp:242 #, kde-format msgid "Cursor/Range plugin" msgstr "Wtyczka Kursora/Zakresu" #: scripting/script.cpp:295 #, kde-format msgid "" "An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n" "%3" msgstr "" "Wystąpił błąd w linii %1, podczas wykonywania skryptu \"%2\":\n" "%3" #: scripting/script.cpp:296 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "Wersja, co najmniej %1 Kile, jest wymagana, aby wykonać skrypt \"%2\". " "Wykonywanie zostało przerwane." #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Version Error" msgstr "Błąd wersji" #: scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Cannot start the script: no view available" msgstr "Nie można uruchomić skryptu: brak widoku" #: scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Script Error" msgstr "Błąd skryptu" #: scriptmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Execution of %1" msgstr "Wykonywanie %1" #: templates.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Nie można znaleźć katalog, aby zapisać %1.\n" "Sprawdź czy masz katalog .kde i prawa zapisu do niego w twoim katalogu " "domowym." #: templates.cpp:233 #, kde-format msgid "Empty File" msgstr "Pusty plik" #: templates.cpp:238 #, kde-format msgid "Empty LaTeX File" msgstr "Pusty plik LaTeX" #: templates.cpp:243 #, kde-format msgid "Empty BibTeX File" msgstr "Pusty plik BibTeX-a" #: tool_utils.cpp:61 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: userhelp.cpp:151 #, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Plik '%1' nie istnieje." #: usermenu/usermenu.cpp:919 #, kde-format msgid "Input Dialog" msgstr "Okno dialogowe wejścia" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Short" msgstr "Krótki" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Expanded Text" msgstr "Rozwinięty tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbAdd) #: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:778 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: widgets/abbreviationview.cpp:173 #, kde-format msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Czy usunąć skrót '%1'?" #: widgets/abbreviationview.cpp:176 #, kde-format msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Usuń skrót" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance Configuration" msgstr "Ustawienia wyglądu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFullPathInWindowTitle) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Show full path in window title" msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w tytule okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen on startup" msgstr "Pokaż ekran powitalny na starcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Show in external window" msgstr "Pokaż w zewnętrznym oknie" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Dictionary" msgstr "Słownik" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Try to place the cursor." msgstr "Spróbuj umieścić kursor." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Insert bullets where the user must input data." msgstr "Wstaw kropki tam, gdzie użytkownik musi podać dane." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Also close an environment when an opening command is inserted." msgstr "Zamknij również otoczenie, gdy wstawiono polecenie otwierające." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are " "contained in the selected completion files." msgstr "" "Uzupełnianie, bezpośrednie lub na podstawie wyskakiwania, poleceń TeX/LaTeX, " "które są zawarte w wybranych plikach uzupełnień." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has " "this length." msgstr "" "Samoczynnie pokaż listę uzupełnień poleceń TeX/LaTeX, gdy słowo ma tą " "długość." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar" msgstr "Pokaż, w pasku bocznym, skróty wybranych plików uzupełnień" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in " "the selected completion files." msgstr "" "Uzupełnianie, bezpośrednie lub na podstawie wyskakiwania, skrótów, które są " "zawarte w wybranych plikach uzupełnień." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar" msgstr "Pokaż, w pasku bocznym, polecenia LaTeX wybranych plików uzupełnień" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:95 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:330 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Completion Files" msgstr "Pliki uzupełniania" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries." msgstr "Lista słów '%1' zawiera powielone wpisy." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Uzupełnianie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Auto completion for &LaTeX markup" msgstr "Samouzupełnianie dla znaczników &LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "letters" msgstr "litery" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A&uto completion for abbreviations" msgstr "Samouz&upełnianie dla skrótów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addFileButton) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeFileButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveConfig) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:140 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands" msgstr "Pokaż polecenia LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Show abbreviations" msgstr "Pokaż skróty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Completion Properties" msgstr "Właściwości uzupełniania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Place cursor" msgstr "Umieść kursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Close environments" msgstr "Zamknij otoczenia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget) #: widgets/configcheckerwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Performing System Check" msgstr "Wykonywanie sprawdzania systemu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking) #: widgets/configcheckerwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Sprawdzanie czy twój system TeX został poprawnie zainstalowany..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults) #: widgets/configcheckerwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Wyniki" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Complete Environments" msgstr "Zamykanie otoczeń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Samoczynnie zakończ \\begin{env} przy użyciu \\end{env}" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Samoczynne wcięcia wewnątrz otoczeń" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Włącz auto-wcięcia otoczeń." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Activated" msgstr "Aktywowane" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "Użyj odstępów zamiast tabulatorów do samo-wcinania otoczeń." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Użyj odstępów zamiast tabulatorów do wcinania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "&Number of spaces:" msgstr "&Liczba odstępów:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "Użyj tej liczby odstępów do samo-wcinania otoczeń." #: widgets/filebrowserwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Open selected" msgstr "Otwórz wybrane" #: widgets/filebrowserwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Show LaTeX Files Only" msgstr "Pokaż tylko pliki LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/generalconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Default project location:" msgstr "&Domyślne położenie projektu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore) #: widgets/generalconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "Otwó&rz ponownie pliki i projekty przy starcie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: widgets/generalconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Template Variables" msgstr "Zmienne szablonu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/generalconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "A&uthor:" msgstr "A&utor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Document c&lass options:" msgstr "Opcje k&lasy dokumentu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/generalconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "I&nput encoding:" msgstr "Kodowa&nie wejściowe:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:134 #, kde-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Szczegóły czyszczenia pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose) #: widgets/generalconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after closing Kile" msgstr "Samoczynnie czyść pliki przy zamykaniu Kile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Reload document automatically after changes" msgstr "Po zmianach samoczynnie wczytaj ponownie dokument " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs) #: widgets/generalconfigwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs" msgstr "Synchronizuj katalog pokazywany w konsoli z kartami dokumentu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Pozwól Kile przetwarzać polecenia LyX wysyłane przez edytory/przeglądarki " "bibliografii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "&Default resolution:" msgstr "&Domyślna rozdzielczość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(używane, gdy zdjęcie nie podaje rozdzielczości)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Bo&unding box:" msgstr "P&ole ograniczające:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "&Spróbuj określić ze zdjęcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(musisz zainstalować paczkę ImageMagick, aby użyć tej opcji)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: widgets/helpconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "

    (La)TeX distributions use various locations for the base directory of the " "documentation files that they provide.
    Here are some suggestions:

    • Debian: /usr/share/doc/texlive-doc
    • Ubuntu: /usr/share/doc/texlive-doc
    • OpenSuse: /usr/share/texmf/" "doc
    • TexLive 2009: /usr/share/doc/texlive-doc
    • TexLive 2010 (TUG): /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc
    • TexLive 2011 (TUG): /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc

    Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive " "collection of links to documentation topics
    that can be found in the top-" "level file doc.html may be helpful (/usr/local/" "texlive/2011/doc.html or similar).
    You may want to consider " "placing it in the User Help section of the help menu.

    " msgstr "" "

    Dystrybucje (La)TeX używają różnych położeń dla podstawowych katalogów " "plików dokumentacji, których dostarczają.
    Tutaj zebrano kilka sugestii:

    • Debian: /usr/share/doc/texlive-doc
    • Ubuntu: /usr/share/doc/texlive-doc
    • OpenSuse: /usr/share/texmf/" "doc
    • TexLive 2009: /usr/share/doc/texlive-doc
    • TexLive 2010 (TUG): /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc
    • TexLive 2011 (TUG): /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc

    Dodatkowo, jeśli używasz TeXLive 2010 lub nowszego, to " "wszechstronny zbiór odnośników do tematów dokumentacji
    , który można " "znaleźć w najbardziej nadrzędnym pliku doc.html, może okazać " "się przydatny(/usr/local/texlive/2011/doc.html lub podobne).
    Możesz rozważyć umieszczenie go w dziale Pomoc użytkownika w menu " "pomocy.

    " #: widgets/helpconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Location of Documentation Files" msgstr "Położenie plików dokumentacji" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Tutaj wstaw ścieżkę do katalogu dokumentacji TeX. Na przykład /usr/share/" "texmf/doc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Położenie dokumentacji TeX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacja" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp) #: widgets/helpconfigwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Pomoc czuła na kontekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "Użyj leksykonu LaTeX z &Kile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "&Use your system's TeXLive documentation" msgstr "&Użyj swojej systemowej dokumentacji TeXLive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)" msgstr "Użyj swojej systemowej dokumentacji &TeX (starsza wersja)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure) #: widgets/helpconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Con&figure..." msgstr "&Ustawienia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded) #: widgets/helpconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Użyj osadzon&ej przeglądarki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external) #: widgets/helpconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Pokaż okno pomocy w o&sobnym oknie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Ustaw otoczenia i polecenia LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Double Quotes" msgstr "Podwójne apostrofy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "" "Samoczynnie wstawiaj otwierające i zamykające podwójne &apostrofy dla LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:362 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Rodzaj:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "" "This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that " "can be typed on a keyboard." msgstr "" "Ta opcja wstawi ekwiwalent LaTeX dla większości specjalnych znaków, które " "można wpisać z klawiatury." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing " "(accents, etc)" msgstr "" "Samoczynnie wstawiaj równoważnik LaTeX dla specjalnych znaków, podczas " "pisania (akcenty, itp.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode) #: widgets/latexconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "Tryb matematyczny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar) #: widgets/latexconfigwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Auto insert $" msgstr "Auto-wstawianie $" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: widgets/latexconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Environment Variables" msgstr "Zmienne otoczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "TE&XINPUTS:" msgstr "TE&XINPUTS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:220 #, kde-format msgid "BIBINP&UTS:" msgstr "BIBINP&UTS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "B&STINPUTS:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Sprawdź czy główny dokument jest głównym dla LaTeX przed uruchomieniem na " "nim programu LaTeX " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Check if &root document" msgstr "Sprawdź czy &główny dokument" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "" "Przeskocz do pierwszego błędu w przypadku nieudanego uruchomienia LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Jump to first error" msgstr "&Przeskocz do pierwszego błędu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary" msgstr "Samoczynnie uruchom Asymptote, BibTeX, MakeIndex i LaTeX, gdy potrzeba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Automatically run additional tools" msgstr "Samoczynnie uruchom dodatkowe narzędzia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Live Preview Configuration" msgstr "Ustawienia podglądu na żywo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Enable &live preview" msgstr "Włącz podg&ląd na żywo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable live preview for newly-opened documents" msgstr "Włącz podgląd na żywo dla nowo otwartych dokumentów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Compilation Behavior" msgstr "Zachowanie kompilacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Compile doc&uments after saving" msgstr "Kompiluj dok&umenty po zapisaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Compile documents whenever &there are changes after" msgstr "Kompiluj dokumen&ty niezależnie od wprowadzonych zmian po" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:70 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #: widgets/logwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Ukryj &złe pola" #: widgets/logwidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Ukryj &ostrzeżenia (La)TeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select a tool" msgstr "Wybierz narzędzie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nowy..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the current tool" msgstr "Wybierz ustawienia bieżącego narzędzia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Se&lect:" msgstr "&Wybierz:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:328 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:385 #, kde-format msgid "C&lass:" msgstr "K&lasa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:408 #, kde-format msgid "Source e&xtension:" msgstr "Roz&szerzenie źródła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:431 #, kde-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Rozszerzenie &celu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:454 #, kde-format msgid "Target &file:" msgstr "&Plik celu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:480 #, kde-format msgid "&Relative dir:" msgstr "&Względny katalog:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:508 #, kde-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Zamknij Konsole, gdy narzędzie ukończyło" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:531 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:554 #, kde-format msgid "Add &tool to Build menu:" msgstr "Dodaj narzędzie do &menu budowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:577 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDefault) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:636 #, kde-format msgid "Restore Default Tools..." msgstr "Przywróć domyślne narzędzia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Wybierz rodzaj dokumentu do utworzenia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Szablon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widgets/newdocumentwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Wybierz szablon do użycia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox) #: widgets/newdocumentwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "Otwórz okno szybkiego uruchamiania, przy tworzeniu pustego pliku LaTeX" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Quick Preview in a Separate Window" msgstr "Szybki podgląd w osobnym oknie" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Select a configuration:" msgstr "Wybierz ustawienia:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Quick Preview in Bottom Bar" msgstr "Szybki podgląd w dolnym pasku" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Rozdzielczość:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "dpi" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(dopuszczalne wartości: 30-1000 dpi)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "&Background Color:" msgstr "K&olor tła:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "Kile obsługuje trzy sposoby przekształcania do obrazów png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "(uses dvipng)" msgstr "(używa dvipng)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263 #, kde-format msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(używa dvips/convert)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 widgets/previewconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "(uses convert)" msgstr "(używa convert)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "convert:" msgstr "przekształć:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Pokaż podgląd w dolnym pasku:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Conversion to image:" msgstr "Przekształcenie obrazu:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Selection:" msgstr "Wybór:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Otoczenie:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Mathgroup:" msgstr "Grupa matematyczna:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Subdocument:" msgstr "Pod-dokument:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Niedostępne, otwiera zawsze w osobnym oknie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Pole&cenie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Consider the file myBestBook.tex with full path /home/archimedes/latex/myBestBook.tex, compiled with pdflatex to myBestBook.pdf.

    \n" "

    \n" "

    The variables have the " "following meanings:

    \n" "

    %source: filename with suffix but without path <-" "> myBestBook.tex

    \n" "

    %S: filename without suffix and without path <-> " "myBestBook

    \n" "

    %dir_base: path of the source file without filename " "<-> /home/archimedes/latex\n" "

    " "%dir_target: path of the target file " "without filename, same as %dir_base if no relative path has been set <-" "> /home/" "archimedes/latex

    \n" "

    %target: target filename without path <-> myBestBook.pdf

    \n" "

    \n" "

    %res: resolution of the quickpreview action set in " "configure kile->tools->preview

    \n" "

    %AFL: List of all files in a project marked for " "archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using " "the context menu.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Rozważ plik myBestBook.tex z pełną ścieżką /home/archimedes/latex/myBestBook.tex, skompilowany przy użyciu pdflatex do myBestBook.pdf.

    \n" "

    \n" "

    Zmienne mają następujące " "znaczenia:

    \n" "

    %source: nazwa pliku z przyrostkiem, ale bez ścieżki " "<-> myBestBook.tex

    \n" "

    %S: nazwa pliku bez przyrostka i ścieżki <-> " "myBestBook

    \n" "

    %dir_base: ścieżka pliku źródłowego bez nazwy pliku " "<-> /home/archimedes/latex\n" "

    " "%dir_target: ścieżka pliku docelowego bez " "nazwy pliku, taka sama jak %dir_base, jeśli nie ustawiono względnej ścieżki " "<-> /home/" "archimedes/latex

    \n" "

    %target: nazwa docelowego pliku bez ścieżki <-> " "myBestBook.pdf

    \n" "

    \n" "

    %res: rozdzielczość szybkiego podglądu ustawiona w " "ustawieniach kile->narzędzia->podgląd

    \n" "

    %AFL: Lista wszystkich plików w projekcie oznaczona do " "zarchiwizowania. Ustaw flagę archiwum na pasku bocznym \"Pliki i projekty\" " "przy użyciu menu kontekstowego.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: widgets/projectview.cpp:244 #, kde-format msgid "Files & Projects" msgstr "Pliki i projekty" #: widgets/projectview.cpp:244 #, kde-format msgid "Include in Archive" msgstr "Dołącz do archiwum" #: widgets/projectview.cpp:452 #, kde-format msgid "Project File" msgstr "Plik projektu" #: widgets/projectview.cpp:455 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Pakiety" #: widgets/projectview.cpp:458 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: widgets/projectview.cpp:793 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "O&twórz za pomocą" #: widgets/projectview.cpp:807 widgets/structurewidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: widgets/projectview.cpp:814 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: widgets/projectview.cpp:818 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: widgets/projectview.cpp:829 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&Dodaj do projektu" #: widgets/projectview.cpp:841 #, kde-format msgid "&Include in Archive" msgstr "&Dołącz do archiwum" #: widgets/projectview.cpp:851 #, kde-format msgid "&Remove From Project" msgstr "&Usuń z projektu" #: widgets/projectview.cpp:861 #, kde-format msgid "A&dd Files..." msgstr "&Dodaj pliki..." #: widgets/projectview.cpp:882 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Default (%1)" msgstr "Obecny domyślny (%1)" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Current Default" msgstr "Obecny domyślny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Tool:" msgstr "Narzędzie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Ustawienia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbUp) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "W &górę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDown) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "W &dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Włącz &skrypty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "Czas oczekiwania na wykonanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "&Ogranicz czas wykonywania skryptu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "Ograniczenie &czasowe (sekundy):" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Run Selected Script" msgstr "Uruchom wybrany skrypt" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Create New Script" msgstr "Utwórz nowy skrypt" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "Otwórz wybrany skrypt w edytorze" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure Key Sequence" msgstr "Ustaw sekwencję klawiszy" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Remove Key Sequence" msgstr "Usuń sekwencję klawiszy" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Odśwież listę" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Script Name" msgstr "Nazwa skryptu" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Sequence" msgstr "Sekwencja" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "Sekwencja \"%1\" jest już przypisana do działania \"%2\"" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:224 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "Sekwencja już jest przypisana" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" "Sekwencja \"%1\" jest pod-sekwencją \"%2\", która jest już przypisana do " "działania \"%3\"" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "Krótsza sekwencja \"%1\" jest już przypisana do działania \"%2\"" #: widgets/statisticswidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Characters" msgstr "Znaki" #: widgets/statisticswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Words and numbers:" msgstr "Słowa i liczby:" #: widgets/statisticswidget.cpp:52 #, kde-format msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "Polecenia i otoczenia LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Interpunkcja, znaki rozdzielające i białe spacje:" #: widgets/statisticswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Total characters:" msgstr "Razem znaków:" #: widgets/statisticswidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Strings" msgstr "Ciągi znaków" #: widgets/statisticswidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Words:" msgstr "Słowa:" #: widgets/statisticswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "LaTeX commands:" msgstr "Polecenia LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "LaTeX environments:" msgstr "Otoczenia LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Total strings:" msgstr "Razem ciągów znaków:" #: widgets/statusbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Wiersz: %1 Kolumna: %2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Expansion Level" msgstr "Poziom rozwinięcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Default value" msgstr "&Domyślna wartość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "(&1=część, 2=rozdział, 3=punkt, 4=podpunkt, 5=pod-podpunkt, ...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Show &labels" msgstr "Pokaż &etykiety" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "&Open labels item" msgstr "&Otwórz elementy etykiet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show undefined references" msgstr "Pokaż nieokreślone odsyłacze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Open references item" msgstr "Otwórz elementy odsyłaczy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show bibitems" msgstr "Pokaż bibitems" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Otwórz elementy bibitems" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "Pokaż DO ZROBIENIA/DO NAPRAWY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "Otwórz DO ZROBIENIA/DO NAPRAWY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Pokaż &otoczenia rysunków i tabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:200 #, kde-format msgid "Show graphic files" msgstr "Pokaż pliki graficzne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "Show input files" msgstr "Pokaż pliki wejściowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Brak dodatkowych punktów dla etykiet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Default Graphic Extension:" msgstr "Domyślne rozszerzenie grafiki:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Extension to use for graphic files without extensions" msgstr "Rozszerzenie używane dla plików graficznych bez rozszerzeń" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:243 #, kde-format msgid "eps" msgstr "eps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:253 #, kde-format msgid "png" msgstr "png" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "jpg" msgstr "jpg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "tif" msgstr "tif" #: widgets/structurewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Kliknij lewo, aby przeskoczyć do wiersza. Podwójne kliknięcie\n" " otworzy plik tekstowy lub graficzny. Gdy do tego elementu\n" "została przypisana etykieta, to będzie pokazana, gdy mysz\n" "znajdzie się nad tym elementem. Elementy dla plików graficznych\n" ",lub przypisanych etykiet, również oferują menu kontekstowe (prawy przycisk " "myszy)." #: widgets/structurewidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "structure view entry: title (line)" msgid "%1 (line %2)" msgstr "%1 (wiersz %2)" #: widgets/structurewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Label: %1" msgstr "Etykieta: %1" #: widgets/structurewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Brak \"danych struktury\" do wyświetlenia." #: widgets/structurewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "BibTeX References" msgstr "Odsyłacze BibTeX" #: widgets/structurewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Undefined References" msgstr "Nieokreśłone odsyłacze" #: widgets/structurewidget.cpp:341 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "DO ZROBIENIA" #: widgets/structurewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "FIXME" msgstr "DO NAPRAWY" #: widgets/structurewidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Cannot create a list view item: no parent found." msgstr "" "Nie można utworzyć elementu widoku listy: nie znaleziono elementu " "nadrzędnego." #: widgets/structurewidget.cpp:687 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings." msgstr "" "Nie określono rozszerzenia dla pliku graficznego. Zostanie użyty .%1 z " "ustawień projektu." #: widgets/structurewidget.cpp:688 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure " "View settings." msgstr "" "Nie określono rozszerzenia dla pliku graficznego. Zostanie użyty .%1 z " "ustawień globalnego widoku struktury." #: widgets/structurewidget.cpp:689 #, kde-format msgid "File extension not specified" msgstr "Rozszerzenie pliku nieokreślone" #: widgets/structurewidget.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Nie można znaleźć dołączonego pliku. Plik nie istniej, jest nie do odczytu " "lub Kile nie jest w stanie określić poprawnej ścieżki do niego. Nazwa pliku " "powodująca ten błąd to: %1.\n" "Czy chcesz utworzyć ten plik?" #: widgets/structurewidget.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot Find File" msgstr "Nie można znaleźć pliku" #: widgets/structurewidget.cpp:769 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Wy&tnij" #: widgets/structurewidget.cpp:771 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: widgets/structurewidget.cpp:773 #, kde-format msgid "&Paste below" msgstr "&Wklej poniżej" #: widgets/structurewidget.cpp:781 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "Sk&omentuj" #: widgets/structurewidget.cpp:784 #, kde-format msgid "Run QuickPreview" msgstr "Uruchom SzybkiPodgląd" #: widgets/structurewidget.cpp:814 #, kde-format msgid "Insert Label" msgstr "Wstaw etykietę" #: widgets/structurewidget.cpp:815 #, kde-format msgid "As &reference" msgstr "Jako &odsyłacz" #: widgets/structurewidget.cpp:817 #, kde-format msgid "As &page reference" msgstr "Jako odsyłacz &strony" #: widgets/structurewidget.cpp:819 #, kde-format msgid "Only the &label" msgstr "Tylko &etykietę" #: widgets/structurewidget.cpp:822 #, kde-format msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Kopiuj etykietę do schowka" #: widgets/structurewidget.cpp:823 #, kde-format msgid "As reference" msgstr "Jako odsyłacz" #: widgets/structurewidget.cpp:825 #, kde-format msgid "As page reference" msgstr "Jako odsyłacz strony" #: widgets/structurewidget.cpp:827 #, kde-format msgid "Only the label" msgstr "Tylko etykietę" #: widgets/symbolview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command: %1" msgstr "Polecenie: %1" #: widgets/symbolview.cpp:209 #, kde-format msgid "
    Unicode: %1" msgstr "
    Unikod: %1" #: widgets/symbolview.cpp:237 #, kde-format msgid "Required Package: %2" msgid_plural "Required Packages: %2" msgstr[0] "Wymagany pakiet: %2" msgstr[1] "Wymagane pakiety: %2" msgstr[2] "Wymagane pakiety: %2" #: widgets/symbolview.cpp:241 #, kde-format msgid "Comment: %1" msgstr "Komentarz: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Most Frequently Used Symbols" msgstr "Najczęściej używane symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Display the vie&w" msgstr "Wyświetl &widok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Liczba symboli do pokazania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile" msgstr "Wy&czyść listę symboli przy zamykaniu Kile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)" msgstr "" "Wstaw reprezentację Unicode dla wybranego symbolu (jeśli jest dostępna)" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Uruchom poza Kile" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Run in Konsole" msgstr "Uruchom w konsoli" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Use Document Viewer" msgstr "Użyj przeglądarki dokumentów" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Uruchom sekwencję narzędzi" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Użyj karty \"Zaawansowane\", aby ustawić to narzędzie." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "Nieznany rodzaj narzędzia; twoje dane ustawień są zdeformowane.\n" "Możliwe, że w tym przypadku dobrym pomysłem jest przywrócenie ustawień " "domyślnych." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Wszystkie twoje ustawienia narzędzi zostaną zastąpione ustawieniami " "domyślnymi.\n" "Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the tool %1" msgstr "Wybierz ustawienia dla narzędzia %1" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "New Configuration" msgstr "Nowe ustawienia" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Podaj nazwę nowych ustawień:" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć narzędzie %1?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te ustawienia?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Potrzebujesz co najmniej jednych ustawień dla każdego narzędzia." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Nie można usunąć ustawień" #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "no file installed" msgstr "nie zainstalowano pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Installed menu file:" msgstr "Zainstalowany plik menu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "File " msgstr "Plik " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Położenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Show &the user menu in the LaTeX menu" msgstr "Pokaż menu uży&tkownika na pasku LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Show the &user menu in the menu bar" msgstr "Pokaż menu &użytkownika na pasku menu" #~ msgid "'environment'" #~ msgstr "'otoczenie'" #~ msgid "'command'" #~ msgstr "'polecenie'" #~ msgid "Error in extension" #~ msgstr "Błąd w rozszerzeniu" #~ msgid "Save Copy As..." #~ msgstr "Zapisz kopię jako..." #~ msgid "%1 - Forward Search is supported" #~ msgstr "%1 - Znajdywanie w Przód jest obsługiwane" #~ msgid "" #~ "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar." #~ msgstr "" #~ "Maksymalna liczba plików uzupełnień, która może być pokazana w pasku " #~ "bocznym." #~ msgid "Maximum number of files shown:" #~ msgstr "Maksymalna liczba pokazywanych plików:" #~ msgid "LaTeX commands" #~ msgstr "Polecenia LaTeX" #~ msgid "No wordlists chosen" #~ msgstr "Nie wybrano listy słów" #~ msgid "Return to Editor" #~ msgstr "Wróć do edytora" #~ msgid "St&ate:" #~ msgstr "St&an:" #~ msgid "" #~ "The embedded viewer is not available (as Kile was compiled without " #~ "support for the
    embedded viewer). Live preview is hence not supported." #~ msgstr "" #~ "Osadzona przeglądarka jest niedostępna (jako że Kile został " #~ "skompilowany bez obsługi
    osadzalnych przeglądarek). Przez to podgląd " #~ "na żywo jest nieobsługiwany." #~ msgid "Use embedded viewer for user help." #~ msgstr "Użyj osadzanej przeglądarki dla pomocy użytkownika." #~ msgid "Could not find the %1 library." #~ msgstr "Nie można znaleźć biblioteki %1." #~ msgid "Could not create component %1 from the library %2." #~ msgstr "Nie można utworzyć komponentu %1 z biblioteki %2." #~ msgid "LaTeX ---> DVI" #~ msgstr "LaTeX ---> DVI" #~ msgid "LaTeX ---> PS" #~ msgstr "LaTeX ---> PS" #~ msgid "PDFLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #~ msgid "XeLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "XeLaTeX ---> PDF" #~ msgid "LuaLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "LuaLaTeX ---> PDF" #~ msgid "&Library:" #~ msgstr "Bib&lioteka:" #~ msgid "Library c&lass:" #~ msgstr "K&lasa biblioteki:" #~ msgid "&Options:" #~ msgstr "&Opcje:" #~ msgid "Run Embedded in Kile" #~ msgstr "Uruchom jako osadzony w Kile" #~ msgid "Use HTML Viewer" #~ msgstr "Użyj przeglądarki HTML" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Tryb normalny" #~ msgid "projectfile" #~ msgstr "plik projektu" #~ msgid "packages" #~ msgstr "paczki" #~ msgid "images" #~ msgstr "obrazy" #~ msgid "other" #~ msgstr "inne" #~ msgid "*.xml|Latex Menu Files" #~ msgstr "*.xml|Pliki menu Latex" #~ msgid "" #~ "*.kilepr|Kile Project Files\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.kilepr|Kile Pliki projektu\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "Automatic save." #~ msgstr "Samoczynny zapis." #~ msgid "The autosave interval in minutes." #~ msgstr "Przedział auto-zapisu w minutach." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać pliku %1, sprawdź uprawnienia i wolne miejsce na dysku." #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "Auto-zapis" #~ msgid "Autosave Options" #~ msgstr "Opcje auto-zapisu" #~ msgid "Auto&save" #~ msgstr "Auto-&zapis" #~ msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" #~ msgstr "Odstęp &czasowy w minutach (1 - 9999):" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can create your own templates? Create a document " #~ "containing the text you usually start with and save it; then, select " #~ "\"Create Template from Document\" from the \"File\" menu, fill in the " #~ "dialog and you are done: the next time you create a new document, you can " #~ "select the template from the template list.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...że można utworzyć swoje własne szablony? Utwórz dokument " #~ "zawierający tekst, od którego zazwyczaj zaczynasz i zapisz go; następnie, " #~ "wybierz \"Utwórz szablon z dokumentu\" z menu \"Plik\", wypełnij okno " #~ "dialogowe i gotowe: następnym razem, gdy utworzysz nowy dokument będzie " #~ "można wybrać szablon z listy szablonów.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back " #~ "and forth between places in the source file and their corresponding " #~ "locations in the DVI file. Stop spending so much time on finding the " #~ "place in the source file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, " #~ "finding the correct location is just a mouse-click away!

    \n" #~ "

    Read the manual to " #~ "find out how to activate this feature.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...że Kile obsługuje przekierowywane wyszukiwania? Umożliwia ci to " #~ "przełączanie pomiędzy miejscami w pliku źródłowym i jego odpowiadającymi " #~ "położeniami w pliku DVI. Przestań poświęcać tak dużo czasu na znajdywanie " #~ "miejsca w pliku źródłowym: jeżeli zauważono pomyłkę, podczas przeglądania " #~ "DVI, znalezienie poprawnego miejsca jest oddalone tylko o kliknięcie " #~ "myszy!

    \n" #~ "

    Przeczytaj " #~ "instrukcję, aby dowiedzieć się jak aktywować tą funkcję.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to Settings-" #~ ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...że narzędzie Szybkiego jest w pełni ustawialne? Idź do " #~ "Ustawienia->Ustawienia Kile->Budowanie i wybierz narzędzie " #~ "SzybkieBudowanie.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for " #~ "example, bundle and archive all related documents in a project; also, " #~ "features like auto-completion of references and citations become much " #~ "more powerful. Kile is even able to determine which document is the " #~ "master document in a project.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...że używanie projektów daje Kile dużo więcej mocy? Możesz, na " #~ "przykład, zestawić i zarchiwizować wszystkie dokumenty powiązane w " #~ "projekcie; również, funkcje takie jak samo-uzupełnianie odsyłaczy i " #~ "cytowania stają się bardziej rozbudowane. Kile jest nawet zdolne do " #~ "podania, który dokument w projekcie jest dokumentem nadrzędnym.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " #~ "project? Just go to Project->Project Options and select a " #~ "QuickBuild command.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...że można ustawić, które polecenie SzykiegoBudowania jest wydawane " #~ "projektowi? Wystarczy, że przejdziesz do Projekt->Opcje projektu i " #~ "wybierzesz polecenie SzybkiegoBudowania.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that inserting references and citations has never been easier? " #~ "Enable auto-completion and type in \\ref{, a list with all " #~ "available labels will appear automatically (if auto-completion is not " #~ "enabled, press Ctrl+Space).

    \n" #~ "

    Note that this feature is much more powerful if the current document " #~ "belongs to a project.

    \n" #~ "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...że wstawianie odsyłaczy i cytowań nigdy nie było łatwiejsze? Włącz " #~ "auto-uzupełnianie i wpisz \\ref{, samoczynnie pokaże się " #~ "lista z wszystkimi dostępnymi etykietami (jeżeli auto-uzupełnianie nie " #~ "jest włączone, naciśnij Ctrl+Spacja).

    \n" #~ "

    Zauważ, że ta funkcja jest dużo bardziej rozbudowana, gdy bieżący " #~ "dokument należy do projektu.

    \n" #~ "

    Możesz ustawić samo-uzupełnianie przechodząc do Ustawienia-" #~ ">Ustawienia Kile->Uzupełnianie; tam, możesz wybrać bazy danych " #~ "poleceń LaTeX. Możesz nawet utworzyć własną listę poleceń.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with " #~ "\\se will appear.

    \n" #~ "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...że Kile może uzupełniać polecenia LaTeX za ciebie? Wpisz " #~ "\\se i naciśnij Ctrl+Spacja, ukaże się lista wszystkich poleceń " #~ "zaczynających się od \\se.

    \n" #~ "

    Możesz ustawić samo-uzupełnianie przechodząc do Ustawienia-" #~ ">Ustawienia Kile->Uzupełnianie; tam, możesz wybrać bazy danych " #~ "poleceń LaTeX. Możesz nawet utworzyć własną listę poleceń.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " #~ "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a " #~ "list of all environments starting with equ appears. Press " #~ "Enter to select the first entry and a " #~ "\\begin{equation}\\end{equation} pair is inserted in your document." #~ "

    \n" #~ "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...rozpoczynanie nowego otoczenia jest bardzo proste przy użyciu " #~ "funkcji samo-uzupełniania. Na przykład, wpisz equ i naciśnij " #~ "Alt+Spacja, a ukaże się lista wszystkich otoczeń zaczynających się od " #~ "equ. Naciśnij Enter, aby wybrać pierwszy wpis, a para " #~ "\\begin{equation}\\end{equation} zostanie wstawiona do twojego " #~ "dokumentu.

    \n" #~ "

    Można ustawić samo-uzupełnianie przechodząc do Ustawienia-" #~ ">Ustawienia Kile->Uzupełnianie; tam, możesz wybrać bazy danych " #~ "poleceń LaTeX. Możesz nawet utworzyć własną listę poleceń.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX " #~ "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " #~ "and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...Kile zawiera kilka narzędzi edycji, aby pomóc tobie pisanie w LaTeX " #~ "szybciej i łatwiej? Sprawdź menu Uzupełnianie, Zaznaczanie, Usuwanie, " #~ "Otoczenia i grupy TeX w menu Edycja.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " #~ "document? This can be a selected text, the current environment or the current subdocument.

    \n" #~ "

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Preview. There, you can select one of the predefined " #~ "configurations.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...że narzędzie Szybkiego Podglądu skompiluje i zaznaczy część " #~ "dokumentu? Może to być zaznaczony tekst, bieżące otoczenie " #~ "lub bieżący pod-dokument.

    \n" #~ "

    Możesz ustawić Szybki podgląd przechodząc do Ustawienia->Ustawienia " #~ "Kile->Podgląd. Tam możesz wybrać jedne z wstępnie określonych " #~ "ustawień.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?\n" #~ "

    It allows to configure a lot of attributes: alignment, " #~ "colors, horizontal and vertical lines, and more can be set. " #~ "Multicolumn cells are also supported.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...że nowy pomocnik pomoże utworzyć tabele i macierze?

    \n" #~ "

    Prawe kliknięcie myszą otworzy okno dialogowe lub menu wyskakujące, " #~ "gdzie może być ustawionych wiele atrybutów, takich jak wyrównanie, " #~ "kolory, poziome i pionowe linie i więcej. Wspierane są " #~ "również wielokolumnowe komórki.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that Kile can show user-defined help files?

    \n" #~ "

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure the help " #~ "files which should be integrated into the help menu.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...że kile może pokazać pliki pomocy określone przez użytkownika?

    \n" #~ "

    Idź do Ustawienia->Ustawienia Kile->Pomoc i ustaw pliki pomocy, " #~ "które mają być zintegrowane z menu pomocy.

    \n" #~ msgid "Select custom color..." #~ msgstr "Wybierz własny kolor..." #~ msgid "Reset &TOC" #~ msgstr "Wyzeruj spis &treści" #~ msgid "" #~ "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " #~ "copied into the edit widget." #~ msgstr "" #~ "Uruchom konqueror, aby wybrać adres WEB url jako plik pomocy. Ten adres " #~ "url powinien zostać skopiowany w element interfejsu edycji." #~ msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" #~ msgstr "Nie podano pliku graficznego. Czy kontynuować mimo to?" #~ msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" #~ msgstr "Plik graficzny nie istnieje. Czy kontynuować mimo to?" #~ msgid "Num of &rows:" #~ msgstr "Liczba wie&rszy:" #~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" #~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Graficzne\n" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sdk/kdesvn._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sdk/kdesvn._desktop_.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sdk/kdesvn._desktop_.po (revision 1542581) @@ -1,273 +1,272 @@ -# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-25 01:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-25 05:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:52+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: src/kdesvnd/kdesvnd.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "kdesvnd subversion module" msgstr "Moduł subversion kdesvnd" #: src/kdesvnd/kdesvnd.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Gives various Subversion actions to file managers and other software" msgstr "Daje wiele działań Subversion zarządcom plików i innemu oprogramowaniu" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:4 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Subversion (kdesvn)" msgstr "Subversion (kdesvn)" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:34 msgctxt "Name" msgid "Subversion log (last 100)" msgstr "Dziennik Subversion (ostatnie 100)" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:62 #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Displays the Subversion log" msgstr "Wyświetla dziennik Subversion" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:90 msgctxt "Name" msgid "Detailed Subversion info" msgstr "Szczegółowe informacje Subversion" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:120 msgctxt "Name" msgid "Add to Repository" msgstr "Dodaj do repozytorium" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:152 msgctxt "Name" msgid "Check for unversioned items" msgstr "Sprawdź pod kątem niewersjonowanych elementów" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:180 msgctxt "Name" msgid "Delete From Repository" msgstr "Usuń z repozytorium" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:210 msgctxt "Name" msgid "Revert Local Changes" msgstr "Cofnij lokalne zmiany" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:238 msgctxt "Comment" msgid "Remove any changes made locally. Warning - this cannot be undone." msgstr "" "Usuwa wszystkie zmiany dokonane lokalnie. Uwaga - tej operacji nie można " "cofnąć." #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:295 msgctxt "Comment" msgid "" "Rename a file locally and in the repository. Use this rather than adding " "and deleting to rename a file." msgstr "" "Zmienia nazwę pliku lokalnie i w repozytorium. Należy tego używać zamiast " "dodawania i usuwania pliku." #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:323 msgctxt "Name" msgid "Import Repository" msgstr "Importuj repozytorium" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:351 msgctxt "Comment" msgid "" "Put folder into an existing repository to put it under revision control." msgstr "" "Dodaje katalog do istniejącego repozytorium, aby umieścić go w systemie " "kontrolowania wersji." #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:379 #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:64 msgctxt "Name" msgid "Checkout From Repository..." msgstr "Pobierz z repozytorium..." #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:407 #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:828 #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:92 #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:258 msgctxt "Comment" msgid "Checkout out files from an existing repository into this folder." msgstr "Pobranie plików z istniejącego repozytorium do tego katalogu." #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:435 msgctxt "Name" msgid "Switch..." msgstr "Przełącz..." #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:462 msgctxt "Comment" msgid "Switch given working copy to another branch" msgstr "Przełącza katalog roboczy na inną gałąź" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:491 msgctxt "Name" msgid "Merge..." msgstr "Scal..." #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:519 msgctxt "Comment" msgid "Merge changes between this and another branch" msgstr "Scala zmiany między tą i inną gałęzią" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:548 msgctxt "Name" msgid "Blame..." msgstr "Obwiń..." #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:575 msgctxt "Comment" msgid "See who wrote each line of the file and in what revision" msgstr "Pokazuje, kto ostatni zmienił każdą linię w pliku i w której wersji" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:604 msgctxt "Name" msgid "Create Patch..." msgstr "Utwórz łatę..." #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:634 #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:120 msgctxt "Name" msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:663 #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:883 #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:149 #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:313 msgctxt "Comment" msgid "Checkout out an unversioned copy of a tree from a repository" msgstr "Pobiera kopię drzewa z repozytorium bez informacji do kontroli wersji" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:691 msgctxt "Name" msgid "Diff (local)" msgstr "Różnice (lokalne)" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:719 msgctxt "Comment" msgid "Show local changes since last update" msgstr "Pokazuje lokalne zmiany od ostatniego uaktualnienia" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:747 msgctxt "Name" msgid "KDESvn Update" msgstr "Uaktualnienie KDESvn" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:775 msgctxt "Name" msgid "KDESvn Commit" msgstr "Wysłanie zmian KDESvn" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:802 #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:232 msgctxt "Name" msgid "Checkout from a repository..." msgstr "Pobierz wersję wyjściową z repozytorium..." #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:856 #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:286 msgctxt "Name" msgid "Export from a Subversion repository..." msgstr "Eksportuj z repozytorium Subversion..." #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:911 msgctxt "Name" msgid "Display revision tree" msgstr "Wyświetl drzewo wydań" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:938 msgctxt "Comment" msgid "Show complete revision tree" msgstr "Pokaż całkowite drzewo wydań" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "kdesvn log (last 100)" msgstr "dziennik kdesvn (ostatnie 100)" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:177 msgctxt "Name" msgid "Update (Kdesvn)" msgstr "Uaktualnij (Kdesvn)" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:205 msgctxt "Name" msgid "Commit (Kdesvn)" msgstr "Wyślij zmiany (Kdesvn)" #: src/kdesvn.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Kdesvn notification" msgstr "Powiadomienia Kdesvn" #: src/kdesvn.notifyrc:30 msgctxt "Name" msgid "Kdesvn KIO Notification" msgstr "Powiadomienia KIO Kdesvn" #: src/kdesvn.notifyrc:58 msgctxt "Name" msgid "Kdesvn task notification" msgstr "Powiadomienia o zadaniach Kdesvn" #: src/kdesvnpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "kdesvnpart" msgstr "kdesvnpart" #: src/kdesvnpart.desktop:29 msgctxt "GenericName" msgid "SVN Client" msgstr "Klient SVN" #: src/kdesvnpart.desktop:60 src/org.kde.kdesvn.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "A Subversion client by KDE" msgstr "Klient Subversion w ramach KDE" #: src/kiosvn/ksvn+file.protocol:16 src/kiosvn/ksvn+http.protocol:16 #: src/kiosvn/ksvn+https.protocol:16 src/kiosvn/ksvn.protocol:16 #: src/kiosvn/ksvn+ssh.protocol:16 src/kiosvn/svn+file.protocol:16 #: src/kiosvn/svn+http.protocol:16 src/kiosvn/svn+https.protocol:16 #: src/kiosvn/svn.protocol:16 src/kiosvn/svn+ssh.protocol:16 msgctxt "Description" msgid "Subversion ioslave" msgstr "Subversion ioslave" #: src/org.kde.kdesvn.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "kdesvn" msgstr "kdesvn" #: src/org.kde.kdesvn.desktop:30 -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Subversion ioslave" msgctxt "GenericName" msgid "Subversion Revision Control" -msgstr "Subversion ioslave" +msgstr "Zarządzanie wersjami Subversion" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/kdiff3.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1542581) @@ -1,3933 +1,3933 @@ # translation of kdiff3.po to Polish # translation of pl.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Tomasz Waleµczak , 2004. # Tomasz Waleńczak , 2004. # Michal Rudolf , 2004. # Marcin Bokszczanin , 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # Robert Gomulka , 2005. # Michał Smoczyk , 2009, 2010, 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-25 02:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:52+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Tomasz Waleńczak, Michał Rudolf, Marcin Bokszczanin, Krzysztof Lichota, " "Robert Gomułka, Michał Smoczyk, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "tom@w.pl, mrudolf@kdewebdev.org, mboksz@bcig.pl, lichota@mimuw.edu.pl, " "rgom@o2.pl, msmoczyk@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: difftextwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "File %1: Line %2" msgstr "Plik %1: Wiersz %2" #: difftextwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "File %1: Line not available" msgstr "Plik %1: Wiersz jest niedostępny" #: difftextwindow.cpp:1784 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: difftextwindow.cpp:1786 mergeresultwindow.cpp:3097 optiondialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Line end style:" msgstr "Wygląd końca wiersza:" #: difftextwindow.cpp:1814 directorymergewindow.cpp:377 #: directorymergewindow.cpp:428 directorymergewindow.cpp:518 #: directorymergewindow.cpp:2710 directorymergewindow.cpp:2841 #: directorymergewindow.cpp:3038 mergeresultwindow.cpp:940 #: mergeresultwindow.cpp:942 mergeresultwindow.cpp:944 #: mergeresultwindow.cpp:946 mergeresultwindow.cpp:1774 #: mergeresultwindow.cpp:3129 mergeresultwindow.cpp:3136 optiondialog.cpp:962 #: optiondialog.cpp:975 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844 #: pdiff.cpp:866 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:127 #: smalldialogs.cpp:130 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #: difftextwindow.cpp:1814 directorymergewindow.cpp:379 #: directorymergewindow.cpp:431 directorymergewindow.cpp:520 #: directorymergewindow.cpp:2716 directorymergewindow.cpp:2842 #: directorymergewindow.cpp:3039 mergeresultwindow.cpp:940 #: mergeresultwindow.cpp:942 mergeresultwindow.cpp:948 #: mergeresultwindow.cpp:950 mergeresultwindow.cpp:1776 #: mergeresultwindow.cpp:3131 mergeresultwindow.cpp:3138 optiondialog.cpp:963 #: optiondialog.cpp:976 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:848 #: pdiff.cpp:868 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:128 #: smalldialogs.cpp:131 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: difftextwindow.cpp:1814 directorymergewindow.cpp:381 #: directorymergewindow.cpp:434 directorymergewindow.cpp:522 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2843 #: directorymergewindow.cpp:3040 mergeresultwindow.cpp:944 #: mergeresultwindow.cpp:946 mergeresultwindow.cpp:948 #: mergeresultwindow.cpp:950 mergeresultwindow.cpp:1778 #: mergeresultwindow.cpp:3133 mergeresultwindow.cpp:3140 optiondialog.cpp:977 #: pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:848 pdiff.cpp:870 #: smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:129 #: smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: difftextwindow.cpp:1814 #, kde-format msgid "A (Base)" msgstr "A (podstawa)" #: difftextwindow.cpp:1816 #, kde-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Kodowanie: %1" #: difftextwindow.cpp:1817 mergeresultwindow.cpp:3142 #, kde-format msgid "Unix" msgstr "Unix" #: difftextwindow.cpp:1817 mergeresultwindow.cpp:3143 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #: difftextwindow.cpp:1817 #, kde-format msgid "Line end style: %1" msgstr "Wygląd końca wiersza: %1" #: difftextwindow.cpp:1839 kdiff3.cpp:873 #, kde-format msgid "Top line" msgstr "Szczytowy wiersz" #: difftextwindow.cpp:1849 #, kde-format msgid "End" msgstr "Koniec" #: difftextwindow.cpp:1907 smalldialogs.cpp:235 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: difftextwindow.cpp:1955 optiondialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unikod, 8-bitowy" #: difftextwindow.cpp:1970 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Inne" #: directorymergewindow.cpp:404 directorymergewindow.cpp:3045 #, kde-format msgid "Copy A to B" msgstr "Kopiuj A do B" #: directorymergewindow.cpp:407 directorymergewindow.cpp:3046 #, kde-format msgid "Copy B to A" msgstr "Kopiuj B do A" #: directorymergewindow.cpp:410 directorymergewindow.cpp:3047 #, kde-format msgid "Delete A" msgstr "Usuń A" #: directorymergewindow.cpp:413 directorymergewindow.cpp:3048 #, kde-format msgid "Delete B" msgstr "Usuń B" #: directorymergewindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Delete A & B" msgstr "Usuń A i B" #: directorymergewindow.cpp:419 directorymergewindow.cpp:3050 #, kde-format msgid "Merge to A" msgstr "Scal z A" #: directorymergewindow.cpp:422 directorymergewindow.cpp:3051 #, kde-format msgid "Merge to B" msgstr "Scal z B" #: directorymergewindow.cpp:425 #, kde-format msgid "Merge to A & B" msgstr "Scal z A i B" #: directorymergewindow.cpp:437 directorymergewindow.cpp:3042 #, kde-format msgid "Delete (if exists)" msgstr "Usuń (jeśli istnieje)" #: directorymergewindow.cpp:440 directorymergewindow.cpp:443 #: directorymergewindow.cpp:3041 optiondialog.cpp:925 smalldialogs.cpp:113 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Scal" #: directorymergewindow.cpp:440 directorymergewindow.cpp:443 #, kde-format msgid "Merge (manual)" msgstr "Scal (ręcznie)" #: directorymergewindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Błąd: Sprzeczne rodzaje plików" #: directorymergewindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Error: Changed and Deleted" msgstr "Błąd: Zmieniony i usunięty" #: directorymergewindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Błąd: Daty są takie same, ale pliki nie." #: directorymergewindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: directorymergewindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: directorymergewindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Skipped." msgstr "Pominięto." #: directorymergewindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Not saved." msgstr "Niezapisane." #: directorymergewindow.cpp:474 #, kde-format msgid "In progress..." msgstr "W trakcie..." #: directorymergewindow.cpp:476 #, kde-format msgid "To do." msgstr "Do zrobienia." #: directorymergewindow.cpp:516 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: directorymergewindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Działanie" #: directorymergewindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: directorymergewindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Unsolved" msgstr "Nierozwiązane" #: directorymergewindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Solved" msgstr "Rozwiązane" #: directorymergewindow.cpp:532 #, kde-format msgid "Nonwhite" msgstr "Niebiały" #: directorymergewindow.cpp:534 #, kde-format msgid "White" msgstr "Biały" #: directorymergewindow.cpp:672 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "Obecnie wykonywane jest scalanie katalogów. Jesteś pewny że chcesz przerwać " "to działanie i ponownie przeszukać katalog?" #: directorymergewindow.cpp:673 kdiff3.cpp:698 kdiff3.cpp:708 kdiff3.cpp:720 #: mergeresultwindow.cpp:371 pdiff.cpp:1038 pdiff.cpp:1915 pdiff.cpp:1925 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: directorymergewindow.cpp:674 directorymergewindow.cpp:3014 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Przeszukaj ponownie" #: directorymergewindow.cpp:675 pdiff.cpp:1040 #, kde-format msgid "Continue Merging" msgstr "Wznów scalanie" #: directorymergewindow.cpp:842 #, kde-format msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Otwieranie katalogów nie powiodło się:" #: directorymergewindow.cpp:846 #, kde-format msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog A \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n" #: directorymergewindow.cpp:851 #, kde-format msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog B \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n" #: directorymergewindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog C \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n" #: directorymergewindow.cpp:859 #, kde-format msgid "Directory Open Error" msgstr "Błąd otwierania katalogu" #: directorymergewindow.cpp:867 #, kde-format msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Docelowy katalog nie może być taki sam jak A lub B jeśli scalane są trzy " "katalogi.\n" "Sprawdź ponownie zanim będziesz kontynuować." #: directorymergewindow.cpp:869 #, kde-format msgid "Parameter Warning" msgstr "Ostrzeżenie co do parametru" #: directorymergewindow.cpp:874 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Przeszukiwanie katalogów..." #: directorymergewindow.cpp:900 #, kde-format msgid "Reading Directory A" msgstr "Czytanie katalogu A" #: directorymergewindow.cpp:909 #, kde-format msgid "Reading Directory B" msgstr "Czytanie katalogu B" #: directorymergewindow.cpp:919 #, kde-format msgid "Reading Directory C" msgstr "Czytanie katalogu C" #: directorymergewindow.cpp:935 #, kde-format msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Niektóre podkatalogi są nie do odczytu w" #: directorymergewindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Sprawdź prawa dostępu do podkatalogów." #: directorymergewindow.cpp:977 kdiff3.cpp:666 kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:777 #: kdiff3.cpp:1065 kdiff3.cpp:1086 pdiff.cpp:1121 pdiff.cpp:1175 pdiff.cpp:1223 #: pdiff.cpp:1239 pdiff.cpp:1282 pdiff.cpp:1306 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Gotowe." #: directorymergewindow.cpp:992 #, kde-format msgid "" "Directory Comparison Status\n" "\n" "Number of subdirectories: %1\n" "Number of equal files: %2\n" "Number of different files: %3" msgstr "" "Wynik porównywania katalogów\n" "\n" "Liczba podkatalogów: %1\n" "Liczba równych plików: %2\n" "Liczba różnych plików: %3" #: directorymergewindow.cpp:999 #, kde-format msgid "Number of manual merges: %1" msgstr "Liczba ręcznych scaleń: %1" #: directorymergewindow.cpp:1265 #, kde-format msgid "This affects all merge operations." msgstr "To wpłynie na wszystkie działania scalania." #: directorymergewindow.cpp:1266 #, kde-format msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Zmiana wszystkich działań scalania" #: directorymergewindow.cpp:1347 #, kde-format msgid "" "Processing %1 / %2\n" "%3" msgstr "" "Przetwarzanie %1 / %2\n" "%3" #: directorymergewindow.cpp:1390 directorymergewindow.cpp:1394 #, kde-format msgid "Some files could not be processed." msgstr "Niektórych plików nie można było przetworzyć." #: directorymergewindow.cpp:1874 directorymergewindow.cpp:1899 #: directorymergewindow.cpp:1923 #, kde-format msgid "This operation is currently not possible." msgstr "To działanie jest w tej chwili niemożliwe." #: directorymergewindow.cpp:1874 directorymergewindow.cpp:1899 #: directorymergewindow.cpp:1923 directorymergewindow.cpp:2204 #, kde-format msgid "Operation Not Possible" msgstr "Działanie jest niemożliwe" #: directorymergewindow.cpp:1970 #, kde-format msgid "An error occurred while copying." msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania." #: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2411 #, kde-format msgid "Merge Error" msgstr "Błąd scalania" #: directorymergewindow.cpp:2048 #, kde-format msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Nieznane działanie scalania. (To się nigdy nie powinno wydarzyć!)" #: directorymergewindow.cpp:2093 #, kde-format msgid "Unknown merge operation." msgstr "Nieznane działanie scalania." #: directorymergewindow.cpp:2106 #, kde-format msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "Rozpoczęcie działania scalania.\n" "\n" "Wybierz \"Zrób to\" jeśli czytałeś instrukcję i wiesz co robisz.\n" "Wybierz \"Symuluj\" otrzymasz informacje co otrzymasz\n" "\n" "Miej na uwadze że program nadal jest wersji beta i BRAK GWARANCJI co do " "wyników działania! Wykonaj kopie zapasowe swoich istotnych danych!" #: directorymergewindow.cpp:2111 #, kde-format msgid "Starting Merge" msgstr "Rozpoczynanie scalania" #: directorymergewindow.cpp:2112 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Wykonaj" #: directorymergewindow.cpp:2113 #, kde-format msgid "Simulate It" msgstr "Symuluj" #: directorymergewindow.cpp:2139 #, kde-format msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "Podświetlony element jest innego rodzaju w innym katalogu. Wybierz co zrobić." #: directorymergewindow.cpp:2143 #, kde-format msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "Data zmiany plików jest taka sama ale pliki nie. Wybierz co zrobić." #: directorymergewindow.cpp:2147 #, kde-format msgid "" "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. " "Select what to do." msgstr "" "Podświetlony element uległ zmianie w jednym katalogu, a usunięty w innym. " "Wybierz co zrobić." #: directorymergewindow.cpp:2204 #, kde-format msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" "Ta działanie jest nie możliwe do wykonania w tej chwili gdyż obecnie " "wykonywane jest działanie scalania katalogów." #: directorymergewindow.cpp:2261 #, kde-format msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "W ostatnim kroku wystąpił błąd.\n" "Chcesz kontynuować z elementem, który powoduje błąd, czy go pominąć?" #: directorymergewindow.cpp:2263 #, kde-format msgid "Continue merge after an error" msgstr "Kontynuuj scalanie po błędzie" #: directorymergewindow.cpp:2264 #, kde-format msgid "Continue With Last Item" msgstr "Kontynuuj z ostatnim elementem" #: directorymergewindow.cpp:2265 #, kde-format msgid "Skip Item" msgstr "Pomiń element" #: directorymergewindow.cpp:2361 #, kde-format msgid "Merge operation complete." msgstr "Działanie scalania zakończone." #: directorymergewindow.cpp:2361 directorymergewindow.cpp:2364 #, kde-format msgid "Merge Complete" msgstr "Scalanie zakończone" #: directorymergewindow.cpp:2374 #, kde-format msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Symulacja scalania zakończona. Sprawdź czy zgadzasz się na zaproponowane " "działania." #: directorymergewindow.cpp:2410 #, kde-format msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." msgstr "Wystąpił błąd. Naciśnij OK, aby zobaczyć szczegóły." #: directorymergewindow.cpp:2443 #, kde-format msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Błąd: Podczas usuwania %1: Tworzenie kopii zapasowej nie powiodło się." #: directorymergewindow.cpp:2450 #, kde-format msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "usuwaj katalogi rekursywnie( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2452 #, kde-format msgid "delete( %1 )" msgstr "usuń( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2467 #, kde-format msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "Błąd: Nieudane usuwanie katalogu w momencie próby czytania katalogu." #: directorymergewindow.cpp:2486 #, kde-format msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Błąd: rmdir( %1 ) działanie nieudane." #: directorymergewindow.cpp:2496 #, kde-format msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Błąd: Nieudane działanie usuwania." #: directorymergewindow.cpp:2522 #, kde-format msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "ręczne scalanie( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2525 #, kde-format msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" " Uwaga: Po ręcznym scalaniu użytkownik powinien kontynuować wciskając F7." #: directorymergewindow.cpp:2552 #, kde-format msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Błąd: Nieudane kopiowanie( %1 -> %2 ) .Nieudane kasowanie katalogu " "docelowego." #: directorymergewindow.cpp:2561 #, kde-format msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copyLink( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2570 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "" "Błąd: Nie udane copyLink, zdalne dowiązania nie są jeszcze obsługiwane." #: directorymergewindow.cpp:2580 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Błąd: Nieudane copyLink." #: directorymergewindow.cpp:2605 #, kde-format msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "kopiowanie( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2631 #, kde-format msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Błąd w czasie zmiany nazwy( %1 -> %2 ): Nie można usunąć istniejącego " "miejsca docelowego." #: directorymergewindow.cpp:2638 #, kde-format msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "zmiana nazwy( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2647 #, kde-format msgid "Error: Rename failed." msgstr "Błąd: Nieudana zmiana nazwy." #: directorymergewindow.cpp:2665 #, kde-format msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "Błąd podczas makeDir %1. Nie można usunąć istniejącego pliku." #: directorymergewindow.cpp:2682 #, kde-format msgid "makeDir( %1 )" msgstr "makeDir( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2692 #, kde-format msgid "Error while creating directory." msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu." #: directorymergewindow.cpp:2728 directorymergewindow.cpp:2847 #, kde-format msgid "Dest" msgstr "Docelowy" #: directorymergewindow.cpp:2736 directorymergewindow.cpp:2765 #, kde-format msgid "Dir" msgstr "Katalog" #: directorymergewindow.cpp:2736 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: directorymergewindow.cpp:2736 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: directorymergewindow.cpp:2737 #, kde-format msgid "Attr" msgstr "Atrybuty" #: directorymergewindow.cpp:2737 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Ostatnia zmiana" #: directorymergewindow.cpp:2737 #, kde-format msgid "Link-Destination" msgstr "Dowiązanie do pliku" #: directorymergewindow.cpp:2765 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: directorymergewindow.cpp:2765 #, kde-format msgid "-Link" msgstr "-Odsyłacz" #: directorymergewindow.cpp:2771 #, kde-format msgid "not available" msgstr "niedostępny" #: directorymergewindow.cpp:2789 #, kde-format msgid "A (Dest): " msgstr "A (docelowy): " #: directorymergewindow.cpp:2793 #, kde-format msgid "A: " msgstr "A: " #: directorymergewindow.cpp:2793 #, kde-format msgid "A (Base): " msgstr "A (podstawa): " #: directorymergewindow.cpp:2799 #, kde-format msgid "B (Dest): " msgstr "B (docelowy): " #: directorymergewindow.cpp:2803 #, kde-format msgid "B: " msgstr "B: " #: directorymergewindow.cpp:2808 #, kde-format msgid "C (Dest): " msgstr "C (docelowy): " #: directorymergewindow.cpp:2812 #, kde-format msgid "C: " msgstr "C: " #: directorymergewindow.cpp:2815 #, kde-format msgid "Dest: " msgstr "Docelowy: " #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); #: directorymergewindow.cpp:2859 #, kde-format msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Zapisz stan scalania katalogów jako..." #: directorymergewindow.cpp:3008 #, kde-format msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Rozpocznij/Kontynuuj scalanie katalogów " #: directorymergewindow.cpp:3009 #, kde-format msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Wykonaj działanie na bieżącym elemencie" #: directorymergewindow.cpp:3010 #, kde-format msgid "Compare Selected File" msgstr "Porównaj zaznaczone pliki" #: directorymergewindow.cpp:3011 #, kde-format msgid "Merge Current File" msgstr "Scal bieżący plik" #: directorymergewindow.cpp:3011 #, kde-format msgid "" "Merge\n" "File" msgstr "" "Scal\n" "plik" #: directorymergewindow.cpp:3012 #, kde-format msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Zwiń wszystkie podkatalogi" #: directorymergewindow.cpp:3013 #, kde-format msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Rozwiń wszystkie podkatalogi" #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); #: directorymergewindow.cpp:3017 #, kde-format msgid "Choose A for All Items" msgstr "Wybierz A dla wszystkich elementów" #: directorymergewindow.cpp:3018 #, kde-format msgid "Choose B for All Items" msgstr "Wybierz B dla wszystkich elementów" #: directorymergewindow.cpp:3019 #, kde-format msgid "Choose C for All Items" msgstr "Wybierz C dla wszystkich elementów" #: directorymergewindow.cpp:3020 #, kde-format msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Sam wybierz działanie dla wszystkich elementów" #: directorymergewindow.cpp:3021 #, kde-format msgid "No Operation for All Items" msgstr "Brak działania dla wszystkich elementów" #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); #: directorymergewindow.cpp:3026 #, kde-format msgid "Show Identical Files" msgstr "Pokaż takie same pliki" #: directorymergewindow.cpp:3026 #, kde-format msgid "" "Identical\n" "Files" msgstr "" "Takie same\n" "pliki" #: directorymergewindow.cpp:3027 #, kde-format msgid "Show Different Files" msgstr "Pokaż różniące się pliki" #: directorymergewindow.cpp:3028 #, kde-format msgid "Show Files only in A" msgstr "Pokaż pliki tylko w A" #: directorymergewindow.cpp:3028 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in A" msgstr "" "Pliki\n" "tylko w A" #: directorymergewindow.cpp:3029 #, kde-format msgid "Show Files only in B" msgstr "Pokaż pliki tylko w B" #: directorymergewindow.cpp:3029 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in B" msgstr "" "Pliki\n" "tylko w B" #: directorymergewindow.cpp:3030 #, kde-format msgid "Show Files only in C" msgstr "Pokaż pliki tylko w C" #: directorymergewindow.cpp:3030 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in C" msgstr "" "Pliki\n" "tylko w C" #: directorymergewindow.cpp:3034 #, kde-format msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Porównaj bezpośrednio zaznaczone pliki" #: directorymergewindow.cpp:3035 #, kde-format msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Scal bezpośrednio zaznaczone pliki" #: directorymergewindow.cpp:3037 directorymergewindow.cpp:3044 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Nic nie rób" #: directorymergewindow.cpp:3049 #, kde-format msgid "Delete A && B" msgstr "Usuń A i B" #: directorymergewindow.cpp:3052 #, kde-format msgid "Merge to A && B" msgstr "Scal z A i B" #: fileaccess.cpp:463 SourceData.cpp:503 #, kde-format msgid "Failed to read file: %1" msgstr "Nie udało się odczytać pliku: %1 " #: fileaccess.cpp:588 #, kde-format msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Tworzenie tymczasowej kopii %1 nieudane." #: fileaccess.cpp:596 fileaccess.cpp:601 #, kde-format msgid "Opening %1 failed. %2" msgstr "Nie udało się otworzyć %1. %2" #: fileaccess.cpp:620 fileaccess.cpp:628 #, kde-format msgid "Error reading from %1. %2" msgstr "Błąd czytania z %1. %2" #: fileaccess.cpp:752 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" "Filename: %1" msgstr "" "Podczas tworzenia kopii zapasowej, nie udało się usunąć poprzedniej kopii " "zapasowej. \n" "Nazwa pliku: %1" #: fileaccess.cpp:759 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed.\n" "Filenames: %1 -> %2" msgstr "" "Podczas tworzenia kopii zapasowej, nie udało się zmienić nazwy. \n" "Nazwy plików: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:829 #, kde-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Pobranie stanu pliku: %1" #: fileaccess.cpp:870 #, kde-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Czytanie pliku: %1" #: fileaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Zapisywanie pliku: %1" #: fileaccess.cpp:941 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: fileaccess.cpp:977 #, kde-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Tworzenie katalogu: %1" #: fileaccess.cpp:998 #, kde-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Usuwanie katalogu: %1" #: fileaccess.cpp:1013 #, kde-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Usuwanie pliku: %1" #: fileaccess.cpp:1029 #, kde-format msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Tworzenie dowiązania symbolicznego:%1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1053 #, kde-format msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Zmiana nazwy pliku: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1087 #, kde-format msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Kopiowanie pliku: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1109 #, kde-format msgid "Reading directory: %1" msgstr "Czytanie katalogu: %1" #: fileaccess.cpp:1163 #, kde-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Wyświetlenie zawartości katalogu: %1" #: kdiff3.cpp:181 #, kde-format msgid "Current Configuration:" msgstr "Bieżące ustawienia:" #: kdiff3.cpp:186 #, kde-format msgid "Config Option Error:" msgstr "Błąd parametru ustawień:" #: kdiff3.cpp:240 #, kde-format msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Użyta została opcja --auto, ale nie określono pliku wyjściowego." #: kdiff3.cpp:416 #, kde-format msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Pominięto opcję --auto przy porównywaniu katalogów." #: kdiff3.cpp:460 #, kde-format msgid "Saving failed." msgstr "Nieudany zapis." #: kdiff3.cpp:496 pdiff.cpp:1103 #, kde-format msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Nieudane otwarcie następujących plików:" #: kdiff3.cpp:505 #, kde-format msgid "File Open Error" msgstr "Błąd otwarcia pliku" #: kdiff3.cpp:533 #, kde-format msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Otwieranie dokumentów do porównania..." #: kdiff3.cpp:535 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: kdiff3.cpp:538 #, kde-format msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "Zapisuje wynik scalania. Należy rozwiązać wszystkie sprzeczności!" #: kdiff3.cpp:540 #, kde-format msgid "Saves the current document as..." msgstr "Zapisywanie bieżącego dokumentu jako..." #: kdiff3.cpp:543 #, kde-format msgid "Print the differences" msgstr "Drukowanie różnic" #: kdiff3.cpp:546 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Wyjście z programu" #: kdiff3.cpp:549 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczony fragment i umieszcza go w schowku" #: kdiff3.cpp:552 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczony fragment do schowka" #: kdiff3.cpp:554 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Wkleja zawartość schowka w bieżącym miejscu" #: kdiff3.cpp:557 #, kde-format msgid "Select everything in current window" msgstr "Zaznacza wszystko w bieżącym oknie" #: kdiff3.cpp:560 #, kde-format msgid "Search for a string" msgstr "Znajdź tekst" #: kdiff3.cpp:562 #, kde-format msgid "Search again for the string" msgstr "Szukaj ponownie tekstu" #: kdiff3.cpp:567 #, kde-format msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Włącza/wyłącza pasek stanu" #: kdiff3.cpp:571 #, kde-format msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Ustawienia KDiff3..." #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "Go to Current Delta" msgstr "Przejdź do bieżącej różnicy" #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Current\n" "Delta" msgstr "" "Bieżąca\n" "różnica" #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "Go to First Delta" msgstr "Przejdź do pierwszej różnicy" #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "" "First\n" "Delta" msgstr "" "Pierwsza\n" "różnica" #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "Go to Last Delta" msgstr "Przejdź do ostatniej różnicy" #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Last\n" "Delta" msgstr "" "Ostatnia\n" "różnica" #: kdiff3.cpp:596 #, kde-format msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Pomija różnice w znakach odstępu gdy opcja \"Pokaż znaki odstępu\" jest " "wyłączona.)" #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Nie pomija różnic w znakach odstępu gdy opcja \"Pokaż znaki odstępu\" jest " "wyłączona)" #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Przejdź do poprzedniej różnicy" #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Delta" msgstr "" "Poprzednia\n" "różnica" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "Go to Next Delta" msgstr "Przejdź do następnej różnicy" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Delta" msgstr "" "Następna\n" "różnica" #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Przejdź do poprzedniej sprzeczności" #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Conflict" msgstr "" "Poprzedni\n" "sprzeczność" #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Przejdź do następnej sprzeczności" #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Conflict" msgstr "" "Następny\n" "sprzeczność" #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Przejdź do poprzedniej nierozwiązanej sprzeczności" #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Unsolved" msgstr "" "Poprzedni\n" "nierozwiązany" #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Przejdź do następnej nierozwiązanej sprzeczności" #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Unsolved" msgstr "" "Następny\n" "nierozwiązany" #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Wybierz wiersz(e) z A" #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "A" msgstr "" "Wybierz\n" "A" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Wybierz wiersz(e) z B" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "B" msgstr "" "Wybierz\n" "B" #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Wybierz wiersz(e) z C" #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "C" msgstr "" "Wybierz\n" "C" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "" "Sam przejdź do następnej nierozwiązanej sprzeczności po wybraniu źródła" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Auto\n" "Next" msgstr "" "Automat.\n" "następny" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "Show Space && Tabulator Characters" msgstr "Pokaż znaki odstępów i tabulację" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "" "White\n" "Characters" msgstr "" "Białe\n" "znaki" #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "Show White Space" msgstr "Pokaż białe znaki" #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "" "White\n" "Deltas" msgstr "" "Białe\n" "różnice" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "Show Line Numbers" msgstr "Pokaż numery wierszy" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Line\n" "Numbers" msgstr "" "Numery\n" "wierszy" #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Sam rozwiąż proste sprzeczności" #: kdiff3.cpp:621 #, kde-format msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Ustaw różnice na sprzecznościach" #: kdiff3.cpp:622 #, kde-format msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Rozpocznij scalanie wyrażeniem regularnym" #: kdiff3.cpp:623 #, kde-format msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Sam rozwiąż sprzeczności historii" #: kdiff3.cpp:624 #, kde-format msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Podziel różnice w zaznaczeniu" #: kdiff3.cpp:625 #, kde-format msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Scal zaznaczone różnice" #: kdiff3.cpp:627 #, kde-format msgid "Show Window A" msgstr "Pokaż okno A" #: kdiff3.cpp:628 #, kde-format msgid "Show Window B" msgstr "Pokaż okno B" #: kdiff3.cpp:629 #, kde-format msgid "Show Window C" msgstr "Pokaz okno C" #: kdiff3.cpp:631 #, kde-format msgid "Normal Overview" msgstr "Normalne przeglądanie" #: kdiff3.cpp:632 #, kde-format msgid "A vs. B Overview" msgstr "Przeglądanie różnic między A i B" #: kdiff3.cpp:633 #, kde-format msgid "A vs. C Overview" msgstr "Przeglądanie różnic między A i C" #: kdiff3.cpp:634 #, kde-format msgid "B vs. C Overview" msgstr "Przeglądanie różnic między B i C" #: kdiff3.cpp:635 #, kde-format msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Zawijaj słowa w oknach różnic" #: kdiff3.cpp:636 #, kde-format msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Dodawaj ręczne wyrównanie różnic" #: kdiff3.cpp:637 #, kde-format msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Wyczyść wszystkie ręczne wyrównania różnic" #: kdiff3.cpp:639 #, kde-format msgid "Focus Next Window" msgstr "Uaktywnij następne okno" #: kdiff3.cpp:640 #, kde-format msgid "Focus Prev Window" msgstr "Uaktywnij poprzednie okno" #: kdiff3.cpp:641 #, kde-format msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Przełącz kierunek podziału okien" #: kdiff3.cpp:643 #, kde-format msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Widok dzielony katalogu i tekstu" #: kdiff3.cpp:645 #, kde-format msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Przełącz między widokiem katalogów i tekstu" #: kdiff3.cpp:697 pdiff.cpp:1914 #, kde-format msgid "The merge result has not been saved." msgstr "Wynik scalania nie został zapisany." #: kdiff3.cpp:699 #, kde-format msgid "Save && Quit" msgstr "Zapisz i wyjdź" #: kdiff3.cpp:700 #, kde-format msgid "Quit Without Saving" msgstr "Zakończ bez zapisywania" #: kdiff3.cpp:708 pdiff.cpp:1925 #, kde-format msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Nieudany zapis wyniku scalania." #: kdiff3.cpp:719 pdiff.cpp:1037 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "Obecnie wykonujesz scalanie katalogów. Jesteś pewny że chcesz przerwać?" #: kdiff3.cpp:742 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Zapisywanie pliku..." #: kdiff3.cpp:759 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..." #: kdiff3.cpp:761 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: kdiff3.cpp:820 #, kde-format msgid "Printing not implemented." msgstr "Drukowanie niezaimplementowane." #: kdiff3.cpp:857 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Drukowanie..." #: kdiff3.cpp:943 #, kde-format msgid "Printing page %1 of %2" msgstr "Drukowanie strony %1 z %2" #: kdiff3.cpp:1000 #, kde-format msgid " (Selection)" msgstr " (Zaznaczenie)" #: kdiff3.cpp:1027 #, kde-format msgid "Printing completed." msgstr "Drukowanie zakończone." #: kdiff3.cpp:1031 #, kde-format msgid "Printing aborted." msgstr "Drukowanie przerwane." #: kdiff3.cpp:1038 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Kończenie..." #: kdiff3.cpp:1049 #, kde-format msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Przełączanie paska narzędzi..." #: kdiff3.cpp:1070 #, kde-format msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Przełącz pasek stanu..." #: kdiff3_part.cpp:45 #, kde-format msgid "KDiff3 Part" msgstr "Moduł KDiff3" #: kdiff3_part.cpp:46 #, kde-format msgid "A KPart to display SVG images" msgstr "Moduł do wyświetlania obrazów SVG" #: kdiff3_part.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " #: kdiff3_part.cpp:49 #, kde-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #: kdiff3_part.cpp:173 kdiff3_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not find files for comparison." msgstr "Nie można znaleźć plików do porównania." #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:4 #, kde-format msgid "&KDiff3" msgstr "K&Diff3" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:13 #, kde-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Ustawienia KDiff3" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:88 #, kde-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: kdiff3_shell.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Could not initialize the KDiff3 part.\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Nie można zainicjować modułu KDiff3.\n" "Dzieje się tak zazwyczaj ze względu na problem instalacji. Proszę przeczytać " "plik README w pakiecie źródłowym po szczegóły." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdiff3_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (directory) #: kdiff3_shell.rc:7 #, kde-format msgid "&Directory" msgstr "&Katalog" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) #: kdiff3_shell.rc:30 #, kde-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Działanie scalania dla bieżącego elementu" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) #: kdiff3_shell.rc:38 #, kde-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Synchronizacja dla bieżącego elementu" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_shell.rc:50 #, kde-format msgid "M&ovement" msgstr "&Ruch" #. i18n: ectx: Menu (diff) #: kdiff3_shell.rc:61 #, kde-format msgid "D&iffview" msgstr "Widok różn&icy" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: kdiff3_shell.rc:73 #, kde-format msgid "M&erge" msgstr "&Scalanie" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdiff3_shell.rc:95 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_shell.rc:106 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: main.cpp:68 main.cpp:72 #, kde-format msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Pomijane. (Określone przez użytkownika.)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid " (64 bit)" msgstr " (64 bity)" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid " (32 bit)" msgstr " (32 bity)" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Narzędzie do porównywania, a także scalania plików i katalogów" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Merge the input." msgstr "Scal pliki wejściowe." #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "" "Bezpośrednio podany plik odniesienia - w celu zgodności z niektórymi " "narzędziami." #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Plik wyjściowy. Implikuje opcję -m. Przykład: -o nowyplik.txt" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "" "Plik wyjściowy, ponownie (w celu zapewnienia zgodności z niektórymi " "narzędziami)" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Brak GUI jeśli wszystkie sprzeczności mogą być rozwiązane. (Wymaga pliku -o)" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not solve conflicts automatically." msgstr "Nie rozwiązuj sprzeczności sam." #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 1 (podstawowego)." #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 2." #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 3." #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Alternatywna widoczna nazwa zastępcza. Proszę podać jedną dla każdego pliku " "wejściowego." #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Nadpisz ustawienia. Użyj raz dla każdego ustawienia, np. --cs " "\"AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Pokaż listę ustawień i bieżące wartości." #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Use a different config file." msgstr "Użyj innego pliku ustawień." #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "Otwórz plik 1 (podstawowy, jeśli nie określono poprzez --base)" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "file2 to open" msgstr "Otwórz plik 2 " #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "file3 to open" msgstr "Otwórz plik 3" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "See kdiff3 --help for supported options." msgstr "Zobacz kdiff3 --help po obsługiwane opcje." #: MergeFileInfos.cpp:333 #, kde-format msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." msgstr "Nie można porównać niezwyczajnego pliku ze zwyczajnym." #: MergeFileInfos.cpp:347 #, kde-format msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Pomieszane dowiązania i normalne pliki." #: MergeFileInfos.cpp:354 #, kde-format msgid "Link: " msgstr "Dowiązanie: " #: MergeFileInfos.cpp:363 #, kde-format msgid "Size. " msgstr "Rozmiar. " #: MergeFileInfos.cpp:377 MergeFileInfos.cpp:387 #, kde-format msgid "Date & Size: " msgstr "Data & Rozmiar: " #: MergeFileInfos.cpp:407 #, kde-format msgid "Comparing file..." msgstr "Porównywanie pliku..." #: mergeresultwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Wybierz wszędzie A" #: mergeresultwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Wybierz wszędzie B" #: mergeresultwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Wybierz wszędzie C" #: mergeresultwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Wybierz A dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności" #: mergeresultwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Wybierz B dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności" #: mergeresultwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Wybierz C dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności" #: mergeresultwindow.cpp:163 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Wybierz A dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności białych znaków" #: mergeresultwindow.cpp:164 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Wybierz B dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności białych znaków" #: mergeresultwindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Wybierz C dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności białych znaków" #: mergeresultwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Liczba pozostałych nierozwiązanych sprzeczności: %1 (z których %2 dotyczy " "znaków odstępu)" #: mergeresultwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Plik wyjściowy został zmieniony.\n" "Jeśli będziesz kontynuować zmiany zostaną utracone." #: mergeresultwindow.cpp:934 pdiff.cpp:832 #, kde-format msgid "All input files are binary equal." msgstr "Wszystkie pliki wejściowe są dwójkowo takie same." #: mergeresultwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "All input files contain the same text." msgstr "Wszystkie wejściowe pliki zawierając ten sam tekst." #: mergeresultwindow.cpp:940 mergeresultwindow.cpp:944 #: mergeresultwindow.cpp:948 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:846 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Pliki %1 i %2 są dwójkowo takie same.\n" #: mergeresultwindow.cpp:942 mergeresultwindow.cpp:946 #: mergeresultwindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Pliki %1 i %2 mają ten sam tekst.\n" #: mergeresultwindow.cpp:956 #, kde-format msgid "" "Total number of conflicts: %1\n" "Nr of automatically solved conflicts: %2\n" "Nr of unsolved conflicts: %3\n" "%4" msgstr "" "Liczba sprzeczności: %1\n" "Liczba rozwiązanych sprzeczności: %2\n" "Liczba nierozwiązanych sprzeczności: %3\n" "%4" #: mergeresultwindow.cpp:962 #, kde-format msgid "Conflicts" msgstr "Sprzeczności" #: mergeresultwindow.cpp:1833 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1841 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1843 mergeresultwindow.cpp:2714 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2926 #, kde-format msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved." msgstr "" "Nie rozwiązano wszystkich sprzeczności.\n" "Plik nie został zapisany." #: mergeresultwindow.cpp:2928 mergeresultwindow.cpp:2937 #, kde-format msgid "Conflicts Left" msgstr "Pozostałe sprzeczności" #: mergeresultwindow.cpp:2935 #, kde-format msgid "" "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " "manually.\n" "File not saved." msgstr "" "Wystąpiła sprzeczność wyglądu końca wiersza. Wybierz wygląd końca wiersza " "ręcznie.\n" "Plik nie został zapisany." #: mergeresultwindow.cpp:2949 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Tworzenie pliku zapasowego nie powiodło się. Plik nie został zapisany." #: mergeresultwindow.cpp:2949 mergeresultwindow.cpp:2997 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: mergeresultwindow.cpp:2997 #, kde-format msgid "Error while writing." msgstr "Błąd w czasie zapisu." #: mergeresultwindow.cpp:3069 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Wyjście:" #: mergeresultwindow.cpp:3082 mergeresultwindow.cpp:3274 #, kde-format msgid "[Modified]" msgstr "[zmieniony]" #: mergeresultwindow.cpp:3089 #, kde-format msgid "Encoding for saving:" msgstr "Kodowanie dla zapisu:" #: mergeresultwindow.cpp:3189 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Sprzeczność" #: mergeresultwindow.cpp:3221 #, kde-format msgid "Codec from A: %1" msgstr "Kodek z A: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3223 #, kde-format msgid "Codec from B: %1" msgstr "Kodek z B: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3225 #, kde-format msgid "Codec from C: %1" msgstr "Kodek z C: %1" #: optiondialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Change Font" msgstr "Zmień czcionkę" #: optiondialog.cpp:135 optiondialog.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Font: %1, %2, %3\n" "\n" "Example:" msgstr "" "Czcionka: %1, %2, %3\n" "\n" "Przykład:" #: optiondialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: optiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "Zmień to jeśli znaki nie-ascii są wyświetlane niepoprawnie." #: optiondialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: optiondialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: optiondialog.cpp:570 #, kde-format msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Czcionka edytora i różnicy" #: optiondialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Application font" msgstr "Czcionka aplikacji" #: optiondialog.cpp:594 #, kde-format msgid "File view font" msgstr "Czcionka widoku pliku" #: optiondialog.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Title for color settings page" msgid "Color" msgstr "Kolor" #: optiondialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Colors Settings" msgstr "Ustawienia kolorów" #: optiondialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Widoki edytora i różnic:" #: optiondialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Kolor pierwszoplanowy:" #: optiondialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #: optiondialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Diff background color:" msgstr "Kolor tła dla różnic:" #: optiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Color A:" msgstr "Kolor A:" #: optiondialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Color B:" msgstr "Kolor B:" #: optiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Color C:" msgstr "Kolor C:" #: optiondialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Conflict color:" msgstr "Kolor dla sprzeczności:" #: optiondialog.cpp:701 #, kde-format msgid "Current range background color:" msgstr "Kolor tła zaznaczonego bloku:" #: optiondialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Kolor tła różnic w bloku:" #: optiondialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Kolor dla ręcznie wyrównanych zakresów różnic:" #: optiondialog.cpp:725 #, kde-format msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Widok porównywania katalogów:" #: optiondialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Newest file color:" msgstr "Kolor najnowszego pliku:" #: optiondialog.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Zmiana tego koloru będzie nastąpi po rozpoczęciu następnego porównania " "katalogów." #: optiondialog.cpp:741 #, kde-format msgid "Oldest file color:" msgstr "Kolor najstarszego pliku:" #: optiondialog.cpp:750 #, kde-format msgid "Middle age file color:" msgstr "Kolor dla plików w średnim wieku:" #: optiondialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Color for missing files:" msgstr "Kolor brakujących plików:" #: optiondialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: optiondialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Editor Behavior" msgstr "Zachowanie edytora" #: optiondialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Tab wstawia odstępy" #: optiondialog.cpp:791 #, kde-format msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A tab character will be inserted." msgstr "" "Wł: Wciśnięcie tabulacji wstawi określoną liczbę odstępów.\n" "Wył: Zostanie wprowadzony znak tabulacji." #: optiondialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Tab size:" msgstr "Szerokość tabulacji:" #: optiondialog.cpp:803 #, kde-format msgid "Auto indentation" msgstr "Wcinaj tekst" #: optiondialog.cpp:807 #, kde-format msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "Wł: Wcięcie poprzedniego wiersza będzie użyte w nowym wierszu.\n" #: optiondialog.cpp:810 #, kde-format msgid "Auto copy selection" msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka" #: optiondialog.cpp:814 #, kde-format msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Wł: Jakiekolwiek zaznaczenie powoduje natychmiastowy zapis do schowka.\n" "Wył: Musisz jawnie skopiować np. poprzez Ctrl-C." #: optiondialog.cpp:829 #, kde-format msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Ustawia wygląd końca wiersza, jaki będzie używany podczas zapisywania pliku\n" "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; gdzie CR=0x0D; LF=0x0A" #: optiondialog.cpp:839 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Różnica" #: optiondialog.cpp:840 #, kde-format msgid "Diff Settings" msgstr "Ustawienia różnic" #. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options.m_bPreserveCarriageReturn, page, this ); #. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn); #. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 ); #. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n( #. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.") #. ); #. ++line; #. #: optiondialog.cpp:865 #, kde-format msgid "Ignore numbers (treat as white space)" msgstr "Pomijaj liczby (postępuj jak z białymi znakami)" #: optiondialog.cpp:869 #, kde-format msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Pomijaj liczby podczas sprawdzania (podobne do Pomijaj białe znaki)\n" "Może być pomocne przy porównywania plików z danymi liczbowymi." #: optiondialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" msgstr "Pomijaj komentarze C/C++ (postępuj jak z białymi znakami)" #: optiondialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Traktuj komentarze C/C++ jako białe znaki." #: optiondialog.cpp:879 #, kde-format msgid "Ignore case (treat as white space)" msgstr "Nie rozróżniaj wielkości liter (postępuj jak z białymi znakami)" #: optiondialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Różnice wielkości liter traktuj jak zmiany znaków odstępu (\"a\"<=>\"A\")" #: optiondialog.cpp:886 #, kde-format msgid "Preprocessor command:" msgstr "Polecenie preprocesora:" #: optiondialog.cpp:891 #, kde-format msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "" "Zdefiniowany przez użytkownika pre-proces. (Zobacz szczegóły w dokumentacji.)" #: optiondialog.cpp:894 #, kde-format msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Polecenie preprocesora do dopasowywania wierszy:" #: optiondialog.cpp:899 #, kde-format msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Tego polecenia można użyć tylko z wiersza poleceń.\n" "(Aby uzyskać szczegóły zobacz dokumentację.)" #: optiondialog.cpp:902 #, kde-format msgid "Try hard (slower)" msgstr "Próbuj bardziej (wolniejsze)" #: optiondialog.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Udostępnia opcję --minimal dla zewnętrznego porównania.\n" "Analizowanie dużych plików będzie znacznie wolniejsze." #: optiondialog.cpp:910 #, kde-format msgid "Align B and C for 3 input files" msgstr "Wyrównaj B i C dla 3 plików wejściowych" #: optiondialog.cpp:914 #, kde-format msgid "" "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" "(Default is off.)" msgstr "" "Próbuje wyrównać B i C kiedy porównywane są trzy pliki wejściowe.\n" "Nie jest to polecane dla scalania plików, ponieważ może to być skomplikowane " "działanie.\n" "Domyślnie ta opcja jest wyłączona." #: optiondialog.cpp:926 #, kde-format msgid "Merge Settings" msgstr "Ustawienia scaleń" #: optiondialog.cpp:940 #, kde-format msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Okres przechodzenia dalej (ms):" #: optiondialog.cpp:946 #, kde-format msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "W trybie okresowego przechodzenia wynik bieżącego zaznaczenia \n" "jest pokazywany przez podany czas zanim nastąpi przejście do następnej \n" "sprzeczności. Zakres: 0-2000 ms" #: optiondialog.cpp:950 #, kde-format msgid "Show info dialogs" msgstr "Pokaż okno informacyjne" #: optiondialog.cpp:953 #, kde-format msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." msgstr "Pokaż okno z liczbą sprzeczności." #: optiondialog.cpp:956 #, kde-format msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Domyślne scalanie białych znaków przy 2 plikach:" #: optiondialog.cpp:961 optiondialog.cpp:974 #, kde-format msgid "Manual Choice" msgstr "Wybieraj ręcznie" #: optiondialog.cpp:965 optiondialog.cpp:979 #, kde-format msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Pozwól algorytmowi scalania samemu dokonać wyboru przy zmianach wynikających " "tylko z białych znaków." #: optiondialog.cpp:969 #, kde-format msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Domyślne scalanie białych znaków przy 3 plikach:" #: optiondialog.cpp:983 #, kde-format msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Wyrażenie regularne samoczynnego scalania" #: optiondialog.cpp:991 smalldialogs.cpp:449 #, kde-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Wyrażenie regularne samoczynnego scalania:" #: optiondialog.cpp:996 #, kde-format msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Wyrażenie regularne dla wierszy, w których KDiff powinien samwybrać jedno ze " "źródeł.\n" "Kiedy wiersz ze sprzecznością pasuje do wyrażenia regularnego, wtedy\n" "(jeśli dostępne) zostanie wybrane C, w innym przypadku zostanie wybrane B." #: optiondialog.cpp:1002 #, kde-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "Rozpocznij scalanie wyrażeniem regularnym po rozpoczęciu scalania" #: optiondialog.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Uruchom scalanie dla wyrażenia regularnego samoczynnego scalania\n" "zaraz po rozpoczęciu scalania.\n" #: optiondialog.cpp:1010 #, kde-format msgid "Version Control History Merging" msgstr "Łączenie historii kontroli wersji" #: optiondialog.cpp:1018 smalldialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "History start regular expression:" msgstr "Wyrażenie regularne dla początku historii:" #: optiondialog.cpp:1023 #, kde-format msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Wyrażenie regularne dla wpisu początkowego historii zarządzania wersją.\n" "Zwykle wiersz taki zawiera słowo kluczowe \"$Log$\".\n" "Domyślna wartość: \".*\\$Log.*\\$.*\"" #: optiondialog.cpp:1029 smalldialogs.cpp:504 #, kde-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Wyrażenie regularne dla początku wpisu historii:" #: optiondialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Wpis zarządzania historią wersji składa się z kilku wierszy.\n" "Podaj wyrażenie regularne w celu wykrycia pierwszego wiersza (bez " "poprzedzającego komentarza).\n" "Użyj nawiasów aby pogrupować klucze które chcesz użyć do sortowania.\n" "Jeśli pole zostanie puste, KDiff3 uzna że puste wiersze oddzielają wpisy " "historii.\n" "Zajrzyj do dokumentacji aby uzyskać szczegółowe informacje." #: optiondialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "History merge sorting" msgstr "Sortowanie historii scalania" #: optiondialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Sortowanie historii kontroli wersji za pomocą podanego klucza." #: optiondialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Porządek sortowania wpisów historii:" #: optiondialog.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " "start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Każdy nawias użyty w wyrażeniu regularnym dla wpisu początkowego historii\n" "grupuje klucz który może zostać użyty do sortowania wpisów.\n" "Podaj listę kluczy (które są numerowane w kolejności wystąpienia\n" "zaczynając od 1) oddzielając je przecinkiem ',' (np. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "Jeśli pole pozostanie puste, nie zostanie wykonane żadne sortowanie.\n" "Zajrzyj do dokumentacji, aby uzyskać szczegółowe informacje." #: optiondialog.cpp:1079 #, kde-format msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Scal historię zarządzania wersji po rozpoczęciu scalania" #: optiondialog.cpp:1082 #, kde-format msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Rozpocznij scalanie historii zarządzania wersjami po rozpoczęciu scalania." #: optiondialog.cpp:1086 #, kde-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "Maksymalna liczba wpisów historii:" #: optiondialog.cpp:1090 #, kde-format msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "" "Obcina po podanej liczbie wpisów. Użyj -1 dla nieskończonej liczy wpisów." #: optiondialog.cpp:1094 #, kde-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Sprawdzanie wyrażeń regularnych" #: optiondialog.cpp:1099 #, kde-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Niezwiązane polecenie scalania:" #: optiondialog.cpp:1104 #, kde-format msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Polecenie, które zostanie wykonane po samoczynnym scaleniu,\n" "jeśli nie wykryto żadnych innych istotnych zmian.\n" "Wywoływany z parametrami: nazwapliku1 nazwapliku2 nazwapliku3" #: optiondialog.cpp:1109 #, kde-format msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "Sam zapisz i zakończ po scaleniu bez sprzeczności" #: optiondialog.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\".)" msgstr "" "Kiedy KDiff3 został uruchomiony dla scalenia plików z wiersza poleceń i " "wszystkie\n" "sprzeczności są rozwiązywalne bez potrzeby zadziałania użytkownika, wtedy " "sam\n" "zapisuje i kończy działanie programu.\n" "Działanie jest podobne do opcji wiersza poleceń \"--auto\"." #: optiondialog.cpp:1124 optiondialog.cpp:1125 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: optiondialog.cpp:1137 #, kde-format msgid "Recursive directories" msgstr "Przeszukuj katalogi rekursywnie" #: optiondialog.cpp:1140 #, kde-format msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Określa czy mają być analizowane podkatalogi." #: optiondialog.cpp:1142 #, kde-format msgid "File pattern(s):" msgstr "Wzorzec plików:" #: optiondialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Wzorzec(rce) plików do analizy. \n" "Symbole wieloznaczne: \"*\" i \"?\"\n" "Można określić kilka wzorców poprzez użycie separatora: \";\"" #: optiondialog.cpp:1153 #, kde-format msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Anty-wzorzec plików:" #: optiondialog.cpp:1159 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Wzorzec(rce) plików jakie mają być wyłączone z analizy. \n" "Znaki szablonowe (wildcards): \"*\" i \"?\"\n" "Możesz określić kilka wzorców używając separatora: \";\"" #: optiondialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Anty-wzorzec katalogów:" #: optiondialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Wzorzec(rce) katalogów jakie mają być wykluczone z analizy. \n" "Znaki szablonowe (wildcards): \"*\" and \"?\"\n" "Możesz użyć kilku wzorców poprzez użycie separatora: \";\"" #: optiondialog.cpp:1175 #, kde-format msgid "Use .cvsignore" msgstr "Użyj .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific." msgstr "" "Rozszerz anty-wzorzec na wszystko, co będzie pomijane przez CVS. \n" "Lokalne pliki \".cvsignore\" mogą być wyjątkowe dla katalogów." #: optiondialog.cpp:1183 #, kde-format msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Szukaj ukrytych plików i katalogów" #: optiondialog.cpp:1186 #, kde-format msgid "Finds hidden files and directories." msgstr "Znajduje ukryte pliki i katalogi." #: optiondialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Follow file links" msgstr "Podążaj za dowiązaniami" #: optiondialog.cpp:1193 #, kde-format msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Wł: Porównuj pliki na które wskazuje dowiązanie.\n" "Wył: Porównuj dowiązania." #: optiondialog.cpp:1197 #, kde-format msgid "Follow directory links" msgstr "Podążaj za dowiązaniami katalogów" #: optiondialog.cpp:1201 #, kde-format msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Wł: Porównuj katalogi na które wskazuje dowiązanie. \n" "Wył: Porównuj dowiązania." #: optiondialog.cpp:1210 #, kde-format msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter przy porównaniu nazw plików" #: optiondialog.cpp:1214 #, kde-format msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "Porównanie katalogów porówna pliki lub katalogi kiedy ich nazwy się " "zgadzają.\n" "Włącz tą opcję jeśli wielkość liter w nazwach musi się zgadzać.\n" "Dla systemu Windows opcja ta jest domyślne wyłączona, w innych przypadkach " "włączona." #: optiondialog.cpp:1218 #, kde-format msgid "Unfold all subdirectories on load" msgstr "Rozwiń wszystkie podkatalogi po wczytaniu" #: optiondialog.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n" "Off: Leave subdirectories folded." msgstr "" "Wł: Rozwiń wszystkie podkatalogi rozpoczynając sprawdzanie różnicy między " "katalogami.\n" "Wył: Pozostaw podkatalogi zwinięte." #: optiondialog.cpp:1226 #, kde-format msgid "Skip directory status report" msgstr "Nie zgłaszaj wyniku różnicy pomiędzy katalogami" #: optiondialog.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "On: Do not show the Directory Comparison Status.\n" "Off: Show the status dialog on start." msgstr "" "Wł: Nie pokazuj wyniku porównywania katalogów.\n" "Wył: Pokaż okno dialogowe wyniku na początku." #: optiondialog.cpp:1234 #, kde-format msgid "File Comparison Mode" msgstr "Tryb porównywania plików" #: optiondialog.cpp:1239 #, kde-format msgid "Binary comparison" msgstr "Porównywanie dwójkowe" #: optiondialog.cpp:1241 #, kde-format msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Dwójkowe porównanie dla każdego pliku (domyślne)" #: optiondialog.cpp:1244 #, kde-format msgid "Full analysis" msgstr "Pełne porównywanie" #: optiondialog.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Wykonaj pełną analizę i pokaż statystyki w dodatkowych kolumnach.\n" "(Wolniejsze niż porównanie dwójkowe i znacznie wolniejsze dla plików " "dwójkowych.)" #: optiondialog.cpp:1250 #, kde-format msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Ufaj rozmiarowi i dacie zmiany (niebezpieczne)" #: optiondialog.cpp:1252 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Zakłada że pliki są takie same, jeśli ich data zmiany i rozmiar są takie " "same.\n" "Pliki z jednakową zawartością ale inną datą zmiany zostaną uznane za różne.\n" "Jest to użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach sieciowych." #: optiondialog.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " "(unsafe)" msgstr "" "Ufaj rozmiarowi i dacie, ale użyj porównania dwójkowego jeśli data się nie " "zgadza (niebezpieczne)" #: optiondialog.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Zakłada że pliki są identyczne, jeśli ich data zmiany i rozmiar są " "identyczne.\n" "Jeśli data zmiany nie jest identyczna (przy czym rozmiary są), używa " "porównania dwójkowego.\n" "Jest to użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach sieciowych." #: optiondialog.cpp:1264 #, kde-format msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Ufaj rozmiarowi (niebezpieczne)" #: optiondialog.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Zakłada ze pliki są takie same jeśli ich rozmiar jest taki sam.\n" "Użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach sieciowych, gdzie " "data jest zmieniana w trakcie pobierania." #: optiondialog.cpp:1273 #, kde-format msgid "Synchronize directories" msgstr "Synchronizuj katalogi" #: optiondialog.cpp:1277 #, kde-format msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Oferuje zapisanie plików obu katalogach tak,\n" "że potem oba katalogi będą takie same.\n" "Działa tylko przy porównywaniu dwóch katalogów \n" "bez określonego miejsca docelowego." #: optiondialog.cpp:1283 #, kde-format msgid "White space differences considered equal" msgstr "Nie zgłaszaj różnic w białych znakach" #: optiondialog.cpp:1287 #, kde-format msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Jeśli pliki różnią się tylko białymi znakami, to uznaj je za takie same.\n" "Opcja możliwa tylko w przypadku pełnego porównywania." #: optiondialog.cpp:1293 #, kde-format msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Kopiuj nowsze zamiast scalać (niebezpieczne)" #: optiondialog.cpp:1297 #, kde-format msgid "" "Do not look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Nie sprawdza zawartości tylko bierze nowszy plik. \n" "(Użyj tego tylko jeśli wiesz co robisz!)\n" "Jest to efektywne tylko przy porównywaniu dwóch katalogów." #: optiondialog.cpp:1302 #, kde-format msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Twórz kopie zapasowe (.orig)" #: optiondialog.cpp:1306 #, kde-format msgid "" "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." msgstr "" "Gdy plik będzie zapisywany w miejsce starego, to stary plik\n" "zmieni nazwę (dodane zostanie rozszerzenie \".orig\"), zamiast zostać " "usuniętym." #: optiondialog.cpp:1382 optiondialog.cpp:1383 #, kde-format msgid "Regional Settings" msgstr "Ustawienia regionalne" #: optiondialog.cpp:1397 #, kde-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Używanie tego samego kodowania dla wszystkiego:" #: optiondialog.cpp:1401 #, kde-format msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Włączenie tej opcji pozwala na zmianę wszystkich kodowań zmieniając tylko " "pierwsze.\n" "Wyłącz, jeśli potrzebne są różne osobne ustawienia." #: optiondialog.cpp:1405 #, kde-format msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" msgstr "Uwaga: Lokalne kodowanie to \"%1\"" #: optiondialog.cpp:1409 #, kde-format msgid "File Encoding for A:" msgstr "Kodowanie pliku A:" #: optiondialog.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" msgstr "" "Jeśli włączone, będzie wykrywane kodowanie Unikod (UTF-16 lub UTF-8).\n" "Jeśli plik nie jest zakodowany Unikodem, wtedy wybrane kodowanie zostanie " "użyte z powrotem.\n" "(Wykrywanie Unikodu odbywa się na podstawie pierwszych bajtów pliku.)" #: optiondialog.cpp:1419 optiondialog.cpp:1430 optiondialog.cpp:1441 #, kde-format msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Wykryj Unicode" #: optiondialog.cpp:1425 #, kde-format msgid "File Encoding for B:" msgstr "Kodowanie pliku B:" #: optiondialog.cpp:1436 #, kde-format msgid "File Encoding for C:" msgstr "Kodowanie pliku C:" #: optiondialog.cpp:1447 #, kde-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Kodowanie pliku wynikowego i przy zapisywaniu:" #: optiondialog.cpp:1452 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Wybieraj sam" #: optiondialog.cpp:1456 #, kde-format msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Jeśli włączone, użyte zostanie kodowanie dla plików wejściowych.\n" "W przypadkach wątpliwych pojawi się okno, gdzie użytkownik będzie mógł " "wybrać kodowanie dla zapisu." #: optiondialog.cpp:1459 #, kde-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Kodowanie plików preprocesora:" #: optiondialog.cpp:1471 #, kde-format msgid "Right To Left Language" msgstr "Język od-prawej-do-lewej" #: optiondialog.cpp:1475 #, kde-format msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Niektóre języki są czytane od prawej strony do lewej.\n" "Ustawienie to zmieni odpowiednio zarówno przeglądarkę jak i edytor." #: optiondialog.cpp:1485 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integracja" #: optiondialog.cpp:1486 #, kde-format msgid "Integration Settings" msgstr "Ustawienia integracji" #: optiondialog.cpp:1499 #, kde-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Pomijane opcje wiersza poleceń:" #: optiondialog.cpp:1505 #, kde-format msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\" error." msgstr "" "Lista opcji wiersza poleceń, które powinny być pomijane podczas gdy KDiff " "jest używany przez inne narzędzia.\n" "Można podać kilka opcji oddzielając je za pomocą \";\"\n" "Użycie tej opcji zablokuje błąd \"Nieznana opcja\"." #: optiondialog.cpp:1510 #, kde-format msgid "Quit also via Escape key" msgstr "Klawisz Escape także powoduje wyjście" #: optiondialog.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "Fast method to exit.\n" "For those who are used to using the Escape key." msgstr "" "Szybka metoda zakończenia.\n" "Użyteczne dla tych którzy są przyzwyczajenia do używania klawisza Escape." #: optiondialog.cpp:1598 #, kde-format msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Kasuje wszystkie ustawienia. Działa nie tylko na bieżącej zakładce." #: pdiff.cpp:78 pdiff.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducible please contact the author.\n" msgstr "" "Błąd utraty danych:\n" "Jeśli jest powtarzalny, to skontaktuj się z autorem programu.\n" #: pdiff.cpp:80 pdiff.cpp:94 #, kde-format msgid "Severe Internal Error" msgstr "Poważny błąd wewnętrzny" #: pdiff.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Severe Internal Error" msgid "Severe Internal Error." -msgstr "Poważny błąd wewnętrzny" +msgstr "Poważny błąd wewnętrzny." #: pdiff.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Severe Internal Error" msgid "Severe Internal Error.: " -msgstr "Poważny błąd wewnętrzny" +msgstr "Poważny błąd wewnętrzny.: " #: pdiff.cpp:122 #, kde-format msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Polecenie preprocesora: " #: pdiff.cpp:127 #, kde-format msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "Następująca opcja(e) które wybrano mogą zmienić dane:\n" #: pdiff.cpp:128 #, kde-format msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Najprawdopodobniej jest to niepożądane podczas scalania.\n" "Czy chcesz wyłączyć te ustawienia, czy kontynuować bez ich wyłączania?" #: pdiff.cpp:130 #, kde-format msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Opcja niebezpieczna podczas scalania" #: pdiff.cpp:131 #, kde-format msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Użyj tych opcji podczas scalania" #: pdiff.cpp:132 #, kde-format msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Wyłącz niebezpieczne opcje" #: pdiff.cpp:158 #, kde-format msgid "Loading A" msgstr "Wczytywanie A" #: pdiff.cpp:159 #, kde-format msgid "Loading A: %1 " msgstr "Wczytywanie A: %1 " #: pdiff.cpp:168 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." msgstr "Wystąpiły błędy podczas wstępnego przetwarzania pliku A." #: pdiff.cpp:173 #, kde-format msgid "Loading B" msgstr "Wczytywanie B" #: pdiff.cpp:174 #, kde-format msgid "Loading B: %1" msgstr "Wczytywanie B: %1" #: pdiff.cpp:182 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." msgstr "Wystąpiły błędy podczas wstępnego przetwarzania pliku B." #: pdiff.cpp:205 pdiff.cpp:206 pdiff.cpp:246 #, kde-format msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Różnica: A <-> B" #: pdiff.cpp:212 pdiff.cpp:213 pdiff.cpp:284 pdiff.cpp:298 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Różnica: A <-> B" #: pdiff.cpp:230 #, kde-format msgid "Loading C" msgstr "Wczytywanie C" #: pdiff.cpp:237 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." msgstr "Wystąpiły błędy podczas wstępnego przetwarzania pliku C." #: pdiff.cpp:255 #, kde-format msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Różnica: A <-> C" #: pdiff.cpp:266 #, kde-format msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Różnica: B <-> C" #: pdiff.cpp:288 pdiff.cpp:302 #, kde-format msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Różnica: B <-> C" #: pdiff.cpp:292 pdiff.cpp:306 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Różnica: A <-> C" #: pdiff.cpp:834 #, kde-format msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Wszystkie pliki wejściowe zawierają ten sam tekst, ale nie są dwójkowo takie " "same." #: pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:848 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Pliki %1 i %2 zawierają ten sam tekst, ale nie są dwójkowo takie same.\n" #: pdiff.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Some input files do not seem to be pure text files.\n" "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Niektóre pliki wejściowe nie wyglądają na pliki czysto tekstowe.\n" "Zauważ że KDiff3 nie nadaje się do danych dwójkowych.\n" "Kontynuuj na własne ryzyko." #: pdiff.cpp:868 #, kde-format msgid ", B" msgstr ", B" #: pdiff.cpp:870 #, kde-format msgid ", C" msgstr ", C" #: pdiff.cpp:872 #, kde-format msgid "" "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" "Affected input files are in %1." msgstr "" "Pewne znaki wejściowe nie mogły zostać przekształcone do prawidłowego " "unikodu.\n" "Możesz używać złego kodeku. (np. UTF-8 dla plików nie-UTF-8).\n" "Nie zapisuj wyników, jeśli jesteś niepewny(a). Kontynuuj na własne ryzyko.\n" "Pliki wejściowe, których to dotyczy to %1." #: pdiff.cpp:1039 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "O programie" #: pdiff.cpp:1045 pdiff.cpp:1135 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Otwieranie plików..." #: pdiff.cpp:1112 #, kde-format msgid "File open error" msgstr "Błąd otwarcia pliku" #: pdiff.cpp:1207 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Wytnij zaznaczenie..." #: pdiff.cpp:1228 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment do schowka..." #: pdiff.cpp:1244 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Wkleja zawartość schowka..." #: pdiff.cpp:1700 #, kde-format msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" msgstr "Zawijanie słów (Anulowanie wyłącza zawijanie słów)" #: pdiff.cpp:1701 #, kde-format msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" msgstr "Obliczanie największej szerokości dla poziomego paska przewijania" #: pdiff.cpp:1916 #, kde-format msgid "Save && Continue" msgstr "Zapisz i Kontynuuj" #: pdiff.cpp:1917 #, kde-format msgid "Continue Without Saving" msgstr "Zakończ bez zapisywania" #: pdiff.cpp:2129 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Wynik szukania." #: pdiff.cpp:2129 #, kde-format msgid "Search Complete" msgstr "Wyszukiwanie zakończone" #: pdiff.cpp:2380 #, kde-format msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "Nic nie wybrano w żadnym oknie wejściowym różnicy." #: pdiff.cpp:2380 #, kde-format msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Błąd podczas dodawania ręcznego zakresu różnic" #: progress.cpp:59 progress.cpp:71 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "Z&aniechaj" #: smalldialogs.cpp:61 #, kde-format msgid "A (Base):" msgstr "A (podstawa):" #: smalldialogs.cpp:68 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:102 #: smalldialogs.cpp:144 #, kde-format msgid "File..." msgstr "Plik..." #: smalldialogs.cpp:70 smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:104 #: smalldialogs.cpp:146 #, kde-format msgid "Dir..." msgstr "Katalog..." #: smalldialogs.cpp:96 #, kde-format msgid "C (Optional):" msgstr "C (opcjonalnie):" #: smalldialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Swap/Copy Names..." msgstr "Zamiana/Kopiowanie nazw..." #: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 #, kde-format msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Zamiana %1<->%2" #: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy %1->Output" msgstr "Skopiuj %1->Wyjście" #: smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Zamiana %1 <-> Wynik" #: smalldialogs.cpp:138 #, kde-format msgid "Output (optional):" msgstr "Wynik (opcjonalnie):" #: smalldialogs.cpp:168 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #: smalldialogs.cpp:233 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Otwórz katalog" #: smalldialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Output File" msgstr "Wybierz plik wyjściowy" #: smalldialogs.cpp:393 #, kde-format msgid "Search text:" msgstr "Szukaj tekstu:" #: smalldialogs.cpp:400 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: smalldialogs.cpp:403 #, kde-format msgid "Search A" msgstr "Przeszukaj A" #: smalldialogs.cpp:408 #, kde-format msgid "Search B" msgstr "Przeszukaj B" #: smalldialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Search C" msgstr "Przeszukaj C" #: smalldialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Search output" msgstr "Przeszukaj wynik" #: smalldialogs.cpp:425 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Szukaj" #: smalldialogs.cpp:444 #, kde-format msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Test wyrażeń regularnych" #: smalldialogs.cpp:457 #, kde-format msgid "Example auto merge line:" msgstr "Przykładowy wiersz samoczynnego scalania:" #: smalldialogs.cpp:459 #, kde-format msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." msgstr "" "Aby sprawdzić samoczynne scalanie, skopiuj wiersz używany w twoich plikach." #: smalldialogs.cpp:465 smalldialogs.cpp:493 smalldialogs.cpp:529 #, kde-format msgid "Match result:" msgstr "Pasujący wynik:" #: smalldialogs.cpp:484 #, kde-format msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Przykładowy wiersz początkowy historii (z poprzedzającym komentarzem):" #: smalldialogs.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Skopiuj tutaj wiersz początkowy wpisu historii tak jak go używasz w swoich " "plikach,\n" "włącznie z poprzedzającym go komentarzem." #: smalldialogs.cpp:512 #, kde-format msgid "History sort key order:" msgstr "Porządek sortowania historii:" #: smalldialogs.cpp:520 #, kde-format msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" "Przykładowy wiersz początkowy historii (bez poprzedzającego komentarza):" #: smalldialogs.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Skopiuj tutaj wiersz początkowy wpisu historii tak jak go używasz w swoich " "plikach,\n" "ale bez poprzedzającego go komentarza." #: smalldialogs.cpp:536 #, kde-format msgid "Sort key result:" msgstr "Wynik sortowania kluczy:" #: smalldialogs.cpp:584 smalldialogs.cpp:594 smalldialogs.cpp:614 #, kde-format msgid "Match success." msgstr "Znaleziono pasujące wyrażenie." #: smalldialogs.cpp:588 smalldialogs.cpp:598 smalldialogs.cpp:620 #, kde-format msgid "Match failed." msgstr "Nie znaleziono pasującego wyrażenia." #: smalldialogs.cpp:605 #, kde-format msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." msgstr "" "Nawiasy otwierające i zamykające nie zgadzają się w wyrażeniu regularnym." #: SourceData.cpp:151 #, kde-format msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "Błąd zapisu zawartości schowka do pliku tymczasowego." #: SourceData.cpp:155 #, kde-format msgid "From Clipboard" msgstr "ze schowka" #: SourceData.cpp:345 #, kde-format msgid "%1 is not a normal file." msgstr "%1 nie jest zwyczajnym plikiem." #: SourceData.cpp:437 #, kde-format msgid " Temp file is: %1" msgstr " Plik tymczasowy to: %1" #: SourceData.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Przetwarzanie wstępne prawdopodobnie nie powiodło się. Proszę sprawdzić " "polecenie:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Polecenie przetwarzania wstępnego zostanie wyłączone." #: SourceData.cpp:453 SourceData.cpp:522 #, kde-format msgid "File %1 too large to process. Skipping." msgstr "Plik %1 jest zbyt duży do przetworzenia. Pominięto go." #: SourceData.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Przetwarzanie wstępne dopasowywania wierszy prawdopodobnie nie powiodło się. " "Proszę sprawdzić polecenie:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Polecenie przetwarzania wstępnego dopasowywania wierszy zostanie wyłączone." #: Utils.cpp:77 #, kde-format msgid "Expecting space after closing quote." msgstr "Oczekiwano odstępu po zamykającym znaku cytowania." #: Utils.cpp:80 #, kde-format msgid "Unmatched quote." msgstr "Cudzysłów nie w parze." #: Utils.cpp:89 #, kde-format msgid "Unexpected quote character within argument." msgstr "Nieoczekiwany znak cytowania wewnątrz argumentu." #: Utils.cpp:96 #, kde-format msgid "No program specified." msgstr "Nie określono programu." #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." #~ msgstr "Znajduje pliki i katalogi z atrybutem ukryty." #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." #~ msgstr "Znajduje pliki i katalogi z nazwą zaczynającą się na \".\" ." #, fuzzy #~| msgid "Comparing file..." #~ msgid "Compare failed" #~ msgstr "Porównywanie pliku..." #~ msgid "Not matching apostrophs." #~ msgstr "Niezgodne znaki cytowania." #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas kopiowania pliku: Nieudane otwarcie pliku. Nazwa pliku: %1" #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas kopiowania pliku: Nieudane otwarcie pliku do zapisu. Nazwa " #~ "pliku: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" #~ msgstr "Błąd w czasie kopiowania. Nieudany odczyt. Nazwa pliku: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" #~ msgstr "Błąd w czasie kopiowania. Nieudany zapis. Nazwa pliku: %1" #~ msgid "Integrate with ClearCase" #~ msgstr "Integracja z ClearCase" #~ msgid "" #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" #~ msgstr "" #~ "Integruj z Rational ClearCase firmy IBM.\n" #~ "Zmienia plik \"map\" w podkatalogu ClearCase \"lib/mgrs\"\n" #~ "(Dostępne jest jedynie kiedy katalog ClearCase \"bin\" znajduje się na " #~ "ścieżce.)" #~ msgid "Remove ClearCase Integration" #~ msgstr "Usuń integrację z ClearCase" #~ msgid "" #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." #~ msgstr "Przywróć stary plik \"map\" sprzed integracji z ClearCase." #~ msgid "&Merge" #~ msgstr "&Scal" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Wiersz" #~ msgid "Directory Comparison Status" #~ msgstr "Stan porównania katalogów" #~ msgid "Number of subdirectories:" #~ msgstr "Liczba podkatalogów:" #~ msgid "Number of equal files:" #~ msgstr "Liczba identycznych plików:" #~ msgid "Number of different files:" #~ msgstr "Liczba różniących się plików:" #~ msgid "Total number of conflicts: " #~ msgstr "Całkowita liczba konfliktów: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of automatically solved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Liczba automatycznie rozwiązanych konfliktów: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of unsolved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Liczba nierozwiązanych konfliktów: " #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Ignoruj cyfry" #~ msgid "Ignore C/C++ comments" #~ msgstr "Ignoruj komentarze C/C++ " #~ msgid "Ignore case" #~ msgstr "Ignoruj wielkość liter" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edycja" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ustawienia" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Pomoc" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&O programie" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Podziękowania" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drukuj..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Wyjdź" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "Pokaż pasek &stanu" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Ustawienia %1..." #~ msgid "About" #~ msgstr "O programie" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajdź następne" #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." #~ msgstr "" #~ "Aby uzyskać więcej informacji zobacz pomoc programu lub zajrzyj do " #~ "podkatalogu doc." #~ msgid "KDiff3-Usage" #~ msgstr "Użycie KDiff3" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoruj" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Wyjście" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Kontynuuj" #~ msgid "Language (restart required)" #~ msgstr "Język(wymaga ponownego uruchomienia)" #~ msgid "" #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." #~ msgstr "" #~ "Wybierz język dla graficznego interfejsu użytkownika lub ustaw na" #~ "\"Automatycznie\". \n" #~ "Po zmianie języka należy uruchomić ponownie program KDiff3." #~ msgid "kdiff3" #~ msgstr "KDiff3" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl" #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" #~ msgstr "(c) 2002-2011 Joachim Eibl" #~ msgid "" #~ "This should never happen: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." #~ msgstr "" #~ "To nie powinno się nigdy wydarzyć: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "Jeśli wiesz jak to powtórzyć, proszę skontaktować się z autorem programu." #~ msgid "Program Error" #~ msgstr "Błąd programu" #~ msgid "Error." #~ msgstr "Błąd." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Wybierz czcionkę" #~ msgid "" #~ "You selected a variable width font.\n" #~ "\n" #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." #~ msgstr "" #~ "Wybrano czcionkę o zmiennej szerokości.\n" #~ "\n" #~ "Ponieważ ten program nie obsługuje poprawnie czcionek\n" #~ "o zmiennej szerokości, mogą wystąpić problemy podczas edycji\n" #~ "\n" #~ "Chcesz kontynuować czy też wybrać inną czcionkę." #~ msgid "Incompatible font." #~ msgstr "Niezgodna czcionka." #~ msgid "Continue at my own risk" #~ msgstr "Kontynuuj na własne ryzyko" #~ msgid "Select another font" #~ msgstr "Wybierz inną czcionkę" #~ msgid "Eike Sauer" #~ msgstr "Eike Sauer" #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" #~ msgstr "Poprawki błędów, opiekun pakietu Debiana" #~ msgid "Sebastien Fricker" #~ msgstr "Sebastien Fricker" #~ msgid "Windows installer" #~ msgstr "Instalator Windows" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "i18n-help" #~ msgstr "Pomoc i18n" #~ msgid "Stefan Partheymueller" #~ msgstr "Stefan Partheymueller" #~ msgid "Clipboard-patch" #~ msgstr "Łatka dla schowka" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "KIO-Help" #~ msgstr "KIO-Help" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" #~ msgstr "Class CvsIgnoreList z Cervisia" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Class StringMatcher" #~ msgstr "Class StringMatcher" #~ msgid "Michael Denio" #~ msgstr "Michael Denio" #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" #~ msgstr "Łatka kolorowania katalogów" #~ msgid "Manfred Koehler" #~ msgstr "Manfred Koehler" #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" #~ msgstr "Poprawka wolnego uruchamiania się dla Windows" #~ msgid "Sergey Zorin" #~ msgstr "Sergey Zorin" #~ msgid "Diff Ext for Windows" #~ msgstr "Diff Ext dla systemu Windows" #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgid "GNU-Diffutils" #~ msgstr "GNU-Diffutils" #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgid "Intensive test, use and feedback" #~ msgstr "Intensywne testowanie, używanie i informacje zwrotne" #~ msgid "Michael Schmidt" #~ msgstr "Michael Schmidt" #~ msgid "Mac support" #~ msgstr "Wsparcie dla Mac" #~ msgid "Valentin Rusu" #~ msgstr "Valentin Rusu" #~ msgid "KDE4 porting" #~ msgstr "Portowanie do KDE4" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Silvan Scherrer" #~ msgstr "Silvan Scherrer" #~ msgid "OS2 port" #~ msgstr "port OS2" #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" #~ msgstr "+ Wielkie dzięki zgłaszającym błędy i wnoszącym nowe pomysły!" #~ msgid "Italic font for deltas" #~ msgstr "Kursywa dla różnic" #~ msgid "" #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." #~ msgstr "" #~ "Wybierz kursywę do pokazania różnic.\n" #~ "Jeśli czcionka nie ma kursywy, wtedy to nic nie zmieni." #~ msgid "Incompatible Font" #~ msgstr "Niekompatybilna czcionka" #~ msgid "Continue at Own Risk" #~ msgstr "Kontynuacja na własne ryzyko" #~ msgid "Select Another Font" #~ msgstr "Wybierz inną czcionkę" #~ msgid "Dos/Windows" #~ msgstr "Dos/Windows" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Wykryj automatycznie" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/org.kde.rsibreak.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/org.kde.rsibreak.appdata.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/org.kde.rsibreak.appdata.po (revision 1542581) @@ -1,55 +1,54 @@ # Łukasz Wojniłowicz , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-12 03:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:52+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.rsibreak.appdata.xml:6 msgid "RSI Break" msgstr "RSI Break" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.rsibreak.appdata.xml:7 -#, fuzzy #| msgid "utility to help prevent repetitive strain injury" msgid "Utility to help prevent repetitive strain injury" -msgstr "narzędzie pomagające uniknąć urazów wskutek powtarzającego się wysiłku" +msgstr "Narzędzie pomagające uniknąć urazów wskutek powtarzającego się wysiłku" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.rsibreak.appdata.xml:9 msgid "" "Prolonged use of a mouse and keyboard can cause a repetitive strain injury " "(RSI), so computer users are advised to take regular breaks." msgstr "" "Długie używanie myszy i klawiatury może spowodować uraz wskutek " "powtarzającego się wysiłku (RSI), więc zachęca się użytkowników komputera do " "robienia sobie regularnych przerw." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.rsibreak.appdata.xml:11 msgid "" "RSIBreak helps prevent repetitive strain injuries by keeping track of usage " "patterns and periodically informing users to take breaks. During break " "periods, RSIBreak can either show an unobtrusive message, lock the screen " "entirely, or present a slideshow." msgstr "" "RSIBreak pomaga uniknąć urazów wskutek powtarzającego się wysiłku śledząc " "aktywność i okresowo zachęcając użytkownika do zrobienia sobie przerwy. " "Podczas przerw, RSIBreak może pokazać nieprzeszkadzającą wiadomość, " "całkowicie zablokować ekran, lub przedstawić pokaz obrazów." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.rsibreak.appdata.xml:22 msgid "RSIBreak Stats." msgstr "Statystyki RSIBreak." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/rsibreak._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/rsibreak._desktop_.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/rsibreak._desktop_.po (revision 1542581) @@ -1,112 +1,112 @@ # translation of desktop_extragear-utils_rsibreak.po to Polish # Michał Smoczyk , 2008. # Michał Smoczyk , 2009. # Michal Smoczyk , 2009. -# Łukasz Wojniłowicz , 2016, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-utils_rsibreak\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-25 01:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-22 07:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:53+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/org.kde.rsibreak.desktop:11 src/rsibreak_autostart.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "RSIBreak" msgstr "RSIBreak" #: src/org.kde.rsibreak.desktop:54 msgctxt "GenericName" msgid "Help prevent repetitive strain injury" -msgstr "" +msgstr "Pomaga uniknąć urazów wskutek powtarzającego się wysiłku" #: src/org.kde.rsibreak.desktop:55 src/rsibreak_autostart.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Makes sure you rest now and then" msgstr "Przypomina ci o przerwach" #: src/rsibreak.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "RSIBreak" msgstr "RSIBreak" #: src/rsibreak.notifyrc:47 msgctxt "Name" msgid "Breaks" msgstr "Przerwy" #: src/rsibreak.notifyrc:92 msgctxt "Name" msgid "Start of a short break" msgstr "Początek krótkiej przerwy" #: src/rsibreak.notifyrc:133 msgctxt "Comment" msgid "When a short break starts" msgstr "Kiedy rozpoczyna się krótka przerwa" #: src/rsibreak.notifyrc:178 msgctxt "Name" msgid "End of a short break" msgstr "Koniec krótkiej przerwy" #: src/rsibreak.notifyrc:219 msgctxt "Comment" msgid "When a short break ends" msgstr "Kiedy kończy się krótka przerwa" #: src/rsibreak.notifyrc:264 msgctxt "Name" msgid "Start of a long break" msgstr "Początek długiej przerwy" #: src/rsibreak.notifyrc:305 msgctxt "Comment" msgid "When a long break starts" msgstr "Kiedy rozpoczyna się długa przerwa" #: src/rsibreak.notifyrc:350 msgctxt "Name" msgid "End of a long break" msgstr "Koniec długiej przerwy" #: src/rsibreak.notifyrc:391 msgctxt "Comment" msgid "When a long break ends" msgstr "Kiedy kończy się długa przerwa" #: src/rsibreak.notifyrc:434 msgctxt "Name" msgid "Regarding timers" msgstr "Według zegarów" #: src/rsibreak.notifyrc:470 msgctxt "Name" msgid "When the short timer has been reset" msgstr "Kiedy zegar dla krótkiej przerwy został wyzerowany" #: src/rsibreak.notifyrc:507 msgctxt "Name" msgid "When the timers have been reset" msgstr "Kiedy zegary zostały wyzerowane" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma RSIBreak applet" #~ msgstr "Aplet Plazmy RSIBreak" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSIBreak engine" #~ msgstr "Silnik RSIBreak" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides current times left to breaks and rsibreak status" #~ msgstr "Podaje aktualne czasy pozostałe do przerw i status RSIBreak" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/ktexteditor5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1542581) @@ -1,10323 +1,10322 @@ # translation of katepart4.po to # Version: $Revision$ # Kate polish translation file. # Main translation work: # Jacek Stolarczyk \n" # Jerzy Skalski \n" # Marcin Giedz , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Mikolaj Machowski , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010. # Krzysztof Lichota , 2004, 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2008, 2009, 2010, 2013. # Artur Chłond , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-25 03:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:53+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: completion/katecompletionconfig.cpp:42 #, kde-format msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Ustawienia uzupełniania kodu" #: completion/katecompletionconfig.cpp:116 #: completion/katecompletionconfig.cpp:145 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: completion/katecompletionmodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Argumenty-podpowiedzi" #: completion/katecompletionmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Najlepiej pasujące" #: completion/katecompletionmodel.cpp:789 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Przestrzenie nazw" #: completion/katecompletionmodel.cpp:791 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "Klasy" #: completion/katecompletionmodel.cpp:793 #, kde-format msgid "Structs" msgstr "Struktury" #: completion/katecompletionmodel.cpp:795 #, kde-format msgid "Unions" msgstr "Unie" #: completion/katecompletionmodel.cpp:797 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: completion/katecompletionmodel.cpp:799 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: completion/katecompletionmodel.cpp:801 #, kde-format msgid "Enumerations" msgstr "Wyliczenia" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Przedrostek" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1315 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1317 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Zakres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: completion/katecompletionmodel.cpp:1319 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1321 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1323 #, kde-format msgid "Postfix" msgstr "Przyrostek" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2044 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2047 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Chroniony" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2050 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Prywatny" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2053 #, kde-format msgid "Static" msgstr "Statyczny" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2056 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Stała" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2059 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Przestrzeń nazw" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2062 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasa" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2065 #, kde-format msgid "Struct" msgstr "Struktura" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2068 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Unia" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2071 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2074 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2077 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Wyliczenie" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2080 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Szablon" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2083 #, kde-format msgid "Virtual" msgstr "Wirtualne" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2086 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Zastąp" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2089 #, kde-format msgid "Inline" msgstr "Wewnętrzny" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2092 #, kde-format msgid "Friend" msgstr "Przyjaciel" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2095 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Sygnał" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2098 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "Slot" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2101 #, kde-format msgid "Local Scope" msgstr "Zakres lokalny" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2104 #, kde-format msgid "Namespace Scope" msgstr "Zakres przestrzeni nazw" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2107 #, kde-format msgid "Global Scope" msgstr "Zakres globalny" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2110 #, kde-format msgid "Unknown Property" msgstr "Nieznana właściwość" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:150 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Słowa kluczowe języka" #: completion/katewordcompletion.cpp:90 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Samoczynne uzupełnianie słów" #: completion/katewordcompletion.cpp:341 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Uzupełnianie słów w powłoce" #: completion/katewordcompletion.cpp:346 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Użyj ponownie słowa powyżej" #: completion/katewordcompletion.cpp:351 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Użyj ponownie słowa poniżej" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:36 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Warianty znajdywania" #. i18n: ectx: Menu (edit_goto) #: data/katepart5ui.rc:44 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Przejdź do" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:55 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:63 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Zawijanie słów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:70 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17 #: dialogs/katedialogs.cpp:653 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Ramka" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "Z&wijanie kodu" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:96 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:109 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Uzupełnianie słów" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:115 spellcheck/spellingmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:159 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże znaczniki dla zwijania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show &folding markers" msgstr "Pokaż &znaczniki zwijania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, to po najechaniu na zwinięty obszar pokaże się podgląd " "zwiniętego tekstu w oknie wysuwnym." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "Pokaż podgląd zwiniętego kodu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

    The icon border shows bookmark signs, for instance." "

    " msgstr "" "

    Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże pasek ikon po lewej " "stronie.

    Na przykład obramowanie ikony pokaże znaki zakładek.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "Pokaż pasek &ikon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Jeśli zaznaczono tę opcję, każdy nowy widok będzie zawierał numery linii po " "lewej stronie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Pokaż &numery wierszy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Jeśli zaznaczono tę opcję, to po lewej stronie zostanie pokazany mały " "wskaźnik dla zmienionych i zapisanych wierszy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Pokaż znaczniki zmian w wierszach" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

    These marks will show bookmarks, for instance.

    " msgstr "" "

    Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże znaki na pionowym " "pasku przewijania.

    Te znaki mogą na przykład pokazywać zakładki.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Pokaż znaki pa&ska przewijania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

    " msgstr "" "

    Jeśli zaznaczono, to po najechaniu na pionowy pasek pokaże się podgląd " "tekstu.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "Pokaż podgląd tekstu na pasku &przewijania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Jeśli zaznaczono tę opcję, to na każdym nowym widoku zostanie pokazana mini " "mapa na pasku przewijania pionowego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Pokaż mini-mapę na pasku przewijania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Jeśli zaznaczono tę opcję, to na każdym nowym widoku zostanie pokazana mini " "mapa całego dokumentu na pasku przewijania pionowego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Zmapuj cały dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Szerokość minim&apy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Widoczność pasków &przewijania:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:657 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Zawsze włączone" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Pokaż tylko, gdy potrzebne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Zawsze wyłączone" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Wybierz sposób porządkowania zakładek w menu Zakładki." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Uszereguj menu zakładek" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Każda nowa zakładka będzie dodawana na końcu, niezależnie od położenia w " "dokumencie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "Według utwo&rzenia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Zakładki zostaną uszeregowane według numerów wierszy, przy których są " "umieszczone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "Według &położenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Polecenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Edytuj wpis..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Usuń wpis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj wpis..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Dalsze notatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "" "

    The entries are accessible through the submenu Commands in the " "Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.

    " msgstr "" "

    Wpisy są dostępne poprzez podmenu Polecenia w menu Narzędzia. Możliwe jest szybsze dotarcie do nich przez przypisanie skrótów w " "oknie ustawień skrótów.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Edytuj polecenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "Powiąz&ane polecenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Wybierz ikonę." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "

    This icon will be displayed in the menu and toolbar.

    " msgstr "

    Ta ikona zostanie pokazana w menu i pasku narzędzi.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Kategoria:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:519 #: dialogs/katedialogs.cpp:649 dialogs/katedialogs.cpp:853 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Włącz &auto-uzupełnianie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "Samoczynne &uzupełnianie słów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Uzupełnianie słów nie krótszych niż:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Usuń końcówkę poprzedniego słowa, gdy wybrano element uzupełniający z listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Usuń końcówkę po uzupełnieniu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Uzupełnianie słów &kluczowych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Uzupełnianie słów kluczowych dostarcza sugestii na podstawie słów " "kluczowych, które istnieją w języku dokumentu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Szeregowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetyczne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Odwrócone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość znaków" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Głębokość dziedziczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "Kolejność grupowania (wybierz metodę grupowania by ustawić):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Pasujące tylko odpowiedniego kontekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Ukryj uzupełnienia z następującymi atrybutami:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Maksymalna głębokość dziedziczenia:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Nieskończoność" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Grupowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Sposób grupowania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Typ zakresu (lokalny, przestrzeni nazw, globalny)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Zakres (np. na klasę)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Typ dostępu (publiczny, itd.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Rodzaj elementu (funkcja, itd.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Właściwości grupowania dostępu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Uwzględniaj const przy grupowaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Uwzględniaj static przy grupowaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Włączaj sygnały i sloty w grupowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Właściwości grupowania elementu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Uwzględniaj szablony przy grupowaniu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Scalanie kolumn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Scalone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Pokazane" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 view/kateview.cpp:715 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statyczne zawijanie słów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "

    Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

    This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

    If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

    " msgstr "" "

    Samoczynnie zacznij nowy wiersz tekstu, jeśli bieżący wiersz przekroczy " "długość określoną przez opcję Zawijaj słowa na:.

    Opcja ta nie " "spowoduje zawinięcia istniejących wierszy - użyj opcji Zastosuj statyczne " "zawijanie słów z menu Narzędzia.

    Jeśli chcesz, by wiersze " "były zawinięte tylko wizualnie dopasowując się do szerokości widoku " "włącz Dynamiczne zawijanie słów na stronie ustawień Wygląd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Włącz statyczne za&wijanie słów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #| "wrap column as defined in the Editing properties.

    Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #| "pitch font.

    " msgid "" "

    If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

    " msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest zaznaczona, na kolumnie zawijania słów będzie " -"narysowana linia, tak jak zdefiniowano we właściwościach Edycja.

    Zauważ, że znacznik zawijania słów rysowany jest tylko " -"wtedy, kiedy używasz czcionki o stałej szerokości.

    " +"narysowana linia, tak jak zdefiniowano we właściwościach Edycja<" +"/strong>." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgid "Show static word wra&p marker" -msgstr "Pokaż znacznik statycznego zawijania &słów" +msgstr "&Pokaż znacznik statycznego zawijania słów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Zawijaj słowa &przy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Jeżeli opcja samoczynnego przenoszenia do nowego wiersza jest włączona, ten " "wpis określa długość (w znakach), po której edytor samoczynnie przejdzie do " "nowej linii." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Tryby wprowadzania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Domyślny tryb wprowadzania:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Auto-nawiasy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Włącz auto-nawiasy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #: dialogs/editconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiuj i wklej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Kopiuj/Wytnij bieżący wiersz jeśli brak zaznaczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Paste by mouse at cursor position" msgstr "Wklej myszą w miejscu kursora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Rodzaj pliku:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Wybierz rodzaj pliku, który chcesz zmienić." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Utwórz nowy rodzaj pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Usuń bieżący rodzaj pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:269 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Nazwą rodzaju pliku będzie tekst odpowiedniego wpisu w menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Sekcja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Nazwa dziale jest używana do uporządkowania typów plików w menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "Z&mienne:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

    This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

    For a full list of " "known variables, see the manual.

    " msgstr "" "

    Ten napis pozwala określić ustawienia Kate dla plików określonych przez " "dany typ MIME za pomocą zmiennych Kate. Można ustawić prawie wszystkie " "opcje, takie jak podświetlanie, tryb wcięć, kodowanie, itp.

    Pełną " "listę zmiennych można znaleźć w podręczniku.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Podświetlanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Tryb wc&ięć:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "&Rozszerzenia nazw pliku:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Maska nazwy pliku pozwala wybrać pliki na podstawie ich nazwy. Typowa maska " "składa się z gwiazdki i rozszerzenia pliku, np. *.txt; *.text. " "Napis składa się z masek oddzielonych średnikiem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "&Typy MIME:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Maska typu MIME pozwala wybrać pliku na podstawie ich typu. Napis składa się " "z nazw typów MIME oddzielonych średnikami, np. text/plain; text/" "english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Uruchamia asystenta, który pozwala łatwo wybrać typy MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&riorytet:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Ustawia priorytet dla tego typu pliku. Jeśli plik zostanie wybrany za pomocą " "więcej niż jednego typu pliku, użyty zostanie typu pliku o najwyższym " "priorytecie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Domyślny tryb wcięć:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Lista dostępnych trybów wcięć. Określony tryb wcięć może być użyty dla " "wszystkich nowych dokumentów. Pamiętaj że można ustawić tryb wcięć przy " "pomocy zmiennych dokumentu, trybów lub pliku .kateconfig." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Wcięcia tekstu przy użyciu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulatorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "Od&stępów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "S&zerokość wcięć:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "T&abulatorów i odstępów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "S&zerokość tabulacji:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Szerokość wcięcia to liczba spacji użytych do wcięcia linii. Jeśli opcja " "Wstaw spacje zamiast znaków Tab w dziale Edycja jest " "wyłączona, znak Tab jest wstawiony kiedy szerokość wcięcia jest " "podzielna przez szerokość tabulacji." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Właściwości wcięć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Jeśli opcja jest wyłączona zmiana poziomu wcięcia wyrównuje linię do " "wielokrotności szerokości określonej w Szerokość wcięcia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Pozostaw dodat&kowe odstępy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest włączona, kod wklejony ze schowka jest wcinany. " "Wykonanie polecenia cofnij usuwa wcięcie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Do&pasuj wcięcie kodu wklejonego ze schowka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Działania wcięć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Po wybraniu tej możliwości, klawisz Backspace zmniejsza poziom " "wcięcia złożonego z odstępów, jeśli kursor znajduje się w takim wcięciu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "Klawisz &Backspace usuwa wcięcie złożone z odstępów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in emacs, make " "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

    " msgstr "" "

    Działanie klawisza Tab (gdy nic nie zaznaczono) Tab by wyrównać bieżący wiersz w bieżącym " "bloku kodu w stylu emacsa ustaw Tab jako skrót do czynności " "Wyrównania.\">Więcej ...

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Jeśli opcja jest zaznaczona, klawisz Tab zawsze wstawia białe znaki w " "ten sposób, że osiągnięta zostaje położenie następnej tabulacji. Jeśli " "włączono opcję Wstaw odstęp zamiast tabulacji w dziale Edycja, " "wstawiane są odstępy, w przeciwnym przypadku znaki tabulacji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Zawsze zwiększaj do &następnego położenia tabulatora" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Jeśli włączono tę opcję, klawisz Tab zawsze przesuwa bieżący wiersz o " "liczbę znaków określoną w Szerokość wcięć." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Zawsze zwiększa&j poziom wcięć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

    If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

    If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Jeśli opcja jest ustawiona klawisz Tab albo zwiększa wcięcie bieżącej " "linii lub przesuwa kursor do następnej pozycji tabulacji.

    Jeśli punkt " "wstawiania jest na, lub przed pierwszym nie białym znakiem linii, albo jest " "na zaznaczeniu, bieżąca linia jest wsuwana o ilość znaków określoną w " "Szerokość wcięcia.

    Jeśli punkt wstawiania jest po pierwszym nie " "białym znaku i nie ma zaznaczenia to wstawiony jest biały znak tak aby " "osiągnąć następną pozycję tabulacji: jeśli w dziale Edycja, opcja " "Wstaw spacje zamiast tabulacji jest ustawiona - wstawione będą " "spacje, w innym wypadku znaki tabulacji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Zwiększ poziom wcięć, tylko j&eśli wcięcie składa się z odstępów" #: dialogs/katedialogs.cpp:197 dialogs/katedialogs.cpp:199 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " znak" msgstr[1] " znaki" msgstr[2] " znaków" #: dialogs/katedialogs.cpp:223 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Wcięcia" #: dialogs/katedialogs.cpp:296 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Uzupełnianie słów" #: dialogs/katedialogs.cpp:363 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: dialogs/katedialogs.cpp:437 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Poruszanie się po tekście" #: dialogs/katedialogs.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " znaku" msgstr[1] " znakach" msgstr[2] " znakach" #: dialogs/katedialogs.cpp:621 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: dialogs/katedialogs.cpp:626 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Możliwości edycji" #: dialogs/katedialogs.cpp:655 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #: dialogs/katedialogs.cpp:656 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Za numerami wierszy" #: dialogs/katedialogs.cpp:785 dialogs/katedialogs.cpp:790 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/katedialogs.cpp:854 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: dialogs/katedialogs.cpp:909 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Nie podano przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej. Użyto " "domyślnego przyrostka: '~'" #: dialogs/katedialogs.cpp:910 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Brak przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej" #: dialogs/katedialogs.cpp:1033 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Otwieranie/Zapisywanie" #: dialogs/katedialogs.cpp:1038 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Otwieranie i zapisywanie pliku" #: dialogs/katedialogs.cpp:1061 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Wiersz:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1062 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Przejdź do numeru wiersza ze schowka" #: dialogs/katedialogs.cpp:1074 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Przejdź do" #: dialogs/katedialogs.cpp:1151 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Nie znaleziono poprawnego numeru wiersza w schowku" #: dialogs/katedialogs.cpp:1209 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Słownik:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1263 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Sam wczytuj ponownie" #: dialogs/katedialogs.cpp:1265 #, kde-format msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." msgstr "" "Nie będzie ostrzegać, gdy plik zmieni się na dysku, tylko od razu wczyta go " "ponownie." #: dialogs/katedialogs.cpp:1270 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Pokaż &różnicę" #: dialogs/katedialogs.cpp:1271 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "Pokaż różnicę po zmianie" #: dialogs/katedialogs.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: dialogs/katedialogs.cpp:1278 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "Wczytuje ponownie plik z dysku. Niezapisane zmiany, zostaną utracone." #: dialogs/katedialogs.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&Zamknij plik" #: dialogs/katedialogs.cpp:1284 #, kde-format msgid "Close the file, discarding its content." msgstr "Zamknij plik, porzucając jego treść." #: dialogs/katedialogs.cpp:1288 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "Zapi&sz jako..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1290 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Umożliwia wybór miejsca i zapisanie pliku na nowo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1295 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "Pom&iń" #: dialogs/katedialogs.cpp:1296 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Pomija zmiany na dysku bez żadnego działania." #: dialogs/katedialogs.cpp:1363 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Uruchomienie polecenia diff się nie powiodło. Upewnij się, że program " "diff(1) jest wgrany i że znajduje się w ścieżce określonej zmienną PATH." #: dialogs/katedialogs.cpp:1365 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Błąd przy obliczaniu różnic" #: dialogs/katedialogs.cpp:1373 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Pliki są takie same." #: dialogs/katedialogs.cpp:1374 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Wynik porównywania plików" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Ruch kursora tekstu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Kiedy zaznaczone, wciśnięcie klawisza Home spowoduje, że kursor ominie białe " "znaki i przejdzie do początku wiersza. Podobnie dla klawisza End." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Sprytny &klawisz Home i End" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Określa czy klawisze PageUp i PageDown zmieniają położenie kursora względem " "góry widoku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&PageUp/PageDown przenosi kursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "S&amoczynnie wyśrodkuj kursor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "Ustawia liczbę wierszy widocznych nad i pod kursorem jeśli to możliwe." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " wierszy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Różne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Tryb zaznaczania tekstu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82 #: mode/katemodemanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normalny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Trwały" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Pozwól na przewijanie poza granicę dolną dokumentu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Po wybraniu, złożone znaki są usuwane przy użyciu znaków diakrytycznych " "zamiast usuwania znaku podstawowego. Jest to użyteczne dla języków " "indyjskich." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" "Klawisz backspace usuwa podstawę znaku wraz z jego znakiem diakrytycznym" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

    Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

    The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "

    Wykonywanie kopii zapasowej przy zapisie spowoduje, że Kate skopiuje plik " "do '<przedrostek><nazwa_pliku><przyrostek;' przed zapisaniem " "zmian.

    Przyrostek to domyślnie ~, a przedrostek jest " "domyślnie pusty." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "Kopia zapasowa przy zapisie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz wykonać kopie zapasowe plików lokalnych przy zapisie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "&Lokalne pliki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz wykonać kopie zapasowe zdalnych plików przy zapisie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "&Zdalne pliki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "Przedro&stek:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Podaj przedrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "Przyro&stek:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Podaj przyrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "Opcje pliku wymiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "Plik wymiany:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Włącz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "Katalog alternatywny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "Katalog dla plików wymiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "Synchronizuj co:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "" "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss " "in case of a system crash." msgstr "" "Uwaga: Wyłączenie synchronizacji pliku wymiany może doprowadzić do utraty " "danych w przypadku usterki systemu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Format pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "Kodowani&e:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Definiuje standardowe kodowanie używane do otwierania/zamykania plików. " "Kodowanie to jest wykorzystywane jeśli nie zostanie ustawione inne w oknie " "otwórz/zapisz lub za pomocą opcji wiersza poleceń." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "Wykrywani&e kodowania:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Wykrywanie zostanie uruchomione, jeśli do kontekstu pliku nie pasuje ani " "standardowe kodowanie, ani kodowanie podane w oknie otwórz/zapisz, ani " "kodowanie podane w wierszu poleceń." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Kodowanie zapasowe:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Definiuje zapasowe kodowanie, które zostanie wypróbowane jeśli wszystkie " "inne możliwe kodowania nie będą pasować do pliku (standardowe kodowanie " "wskazane wyżej, kodowanie podane w oknie otwórz/zapisz, kodowanie podane w " "wierszu poleceń). Przed użyciem tego kodowania nastąpi próba wykrycia " "kodowania na podstawie znacznika kolejności bajtów na początku pliku: jeśli " "zostanie znalezione, nastąpi wybór odpowiedniego kodowania unicode; w " "przeciwnym wypadku zostanie uruchomione wykrywanie kodowania. Jeśli tymi " "wszystkimi metodami nie da się wykryć kodowania, zostanie użyte kodowanie " "zapasowe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Ko&niec wiersza:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz by edytor samoczynnie wykrył typ końca wiersza. " "Pierwszy znaleziony rodzaj końca wiersza zostanie użyty dla całego pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "&Wykryj koniec wiersza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Znacznik kolejności bajtów jest specjalną sekwencją na początku dokumentów " "zakodowanych w Unicode. Pomaga edytorom otworzyć pliki tekstowe z " "odpowiednim kodowaniem Unicode. Znacznik kolejności bajtów nie jest " "pokazywany w dokumencie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Włącz znacznik kolejności bajtów (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Ograniczenie długości wiersza:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "nieograniczona" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Porządki przed zapisem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "W zależności od wyboru, końcowe odstępy są usuwane przy zapisywaniu " "dokumentu, albo dla całego dokumentu, albo tylko dla zmienionych wierszy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Usuń odstępy &na końcach wierszy:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "W zmienionych wierszach" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "W całym dokumencie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Przy zapisie, do dokumentu, dołączany jest podział wiersza, jeśli nie był " "obecny. Podział wiersza będzie widoczny dopiero po ponownym wczytaniu pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Dołącz nowy wiersz na końcu pliku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to wiersze tekstu będą zawijane na " "krawędziach widoku." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:700 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dynamiczne zawijanie słów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker" msgstr "Zawijaj dynamicznie na statycznym znaczniku zawijania słów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):" msgstr "Znaczniki dynamicznego zaw&ijania słów (jeśli możliwe):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "" "Wybierz kiedy znaczniki dynamicznego zawijania słów powinny być wyświetlone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Wyrówn&aj pionowo dynamicznie zawijane wiersze do głębokości wcięć:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

    Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

    Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

    " msgstr "" "

    Ustawia początek dynamicznie zawijanych linii równo z poziomem wcięć " "pierwszej linii. Dzięki temu kod i znaczniki są bardziej zrozumiałe.

    Dodatkowo możesz ustawić maksymalną szerokość ekranu, w procentach, po " "jakiej dynamicznie zawijane linie nie będą wyrównywane. Na przykład przy 50% " "linie, których poziom wcięć jest większy niż 50% szerokości ekranu nie będą " "wyrównane pionowo do następnych zawiniętych linii.

    " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% szerokości widoku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Podświetlanie białych znaków" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156 #: syntax/katehighlightmenu.cpp:56 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Trailing" msgstr "Kończące" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "All" msgstr "Wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "Rozmiar znacznika podświetlenia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Rozmiar widocznego znacznika podświetlenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Whitepaces" msgstr "Białe znaki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "Edytor będzie wyświetlał symbol, oznaczający obecność znaku tabulacji w " "tekście." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "Podświetlaj tabulatory" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, edytor pokaże pionowe linie by pomóc w " "identyfikacji wierszy z wcięciami." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "Pokaż li&nie wcięć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Jeśli jest włączone, obszar między zaznaczonymi, naprzeciwległymi nawiasami " "zostanie podświetlony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Podświetl zakres między wybranymi nawiasami" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Błyskaj naprzeciwległymi nawiasami" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Jeśli jest to włączone, to naprzeciwległe nawiasy są animowane w celu " "lepszej widoczności." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Animuj naprzeciwległe nawiasy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Jeśli to ustawienie jest włączone, to edytor samoczynnie zwija\n" "bloki komentarzy, które zaczynają się od pierwszego wiersza dokumentu.\n" "Jest to pomocne przy ukrywaniu nagłówków z licencją, które często\n" "umieszczane są na początku pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "Zwiń pierwszy wiersz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Pokaż/ukryj licznik słów na pasku adresu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Pokaż licznik słów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Pokaż/ukryj licznik wierszy na pasku stanu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Pokaż licznik wierszy" #: document/katebuffer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Nowy plik" #: document/katebuffer.cpp:187 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Plik %1 nie istnieje." #: document/katedocument.cpp:263 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Sam wczytaj ponownie dokument" #: document/katedocument.cpp:264 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "Sam wczytaj ponownie dokument, gdy zmieni się on na dysku" #: document/katedocument.cpp:2263 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
    Check if you have read access to this file." msgstr "" "Nie można wczytać pliku %1, ponieważ nie można go odczytać.
    Sprawdź czy " "masz uprawnienia do odczytu tego pliku." #: document/katedocument.cpp:2266 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6067 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: document/katedocument.cpp:2270 document/katedocument.cpp:6068 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Zamknij wiadomość" #: document/katedocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Nie można wczytać pliku %1, ponieważ nie można go odczytać.\n" "\n" "Sprawdź czy masz uprawnienia do odczytu tego pliku." #: document/katedocument.cpp:2397 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
    It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
    Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Plik %1 został otwarty jako %2, ale zawiera nieprawidłowe znaki.
    Został otwarty tylko jako do odczytu, ponieważ zapis może zniszczyć " "zawartość.
    Spróbuj ponownie otworzyć ten plik z poprawnym kodowaniem " "lub umożliw edycję poprzez menu narzędzi." #: document/katedocument.cpp:2407 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It " "is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen " "the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode " "again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Plik %1 został otwarty jako %2, ale zawiera nieprawidłowe znaki. Został " "otwarty tylko jako do odczytu, ponieważ zapis może zniszczyć zawartość. " "Spróbuj ponownie otworzyć ten plik z poprawnym kodowaniem lub umożliw edycję " "poprzez menu narzędzi." #: document/katedocument.cpp:2418 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
    The longest of those lines was %3 " "characters long
    Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Plik %1 został otwarty i zawierał wiersze dłuższe niż ustawione ograniczenie " "długości wiersza (%2 znaków).
    Najdłuższy z tych wierszy miał %3 znaki." "
    Wiersze te zostały zawinięte, a dokument został ustawiony w trybie " "tylko-do-odczytu, jako że zapisywanie zmieni jego zawartość." #: document/katedocument.cpp:2423 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Tymczasowo zwiększ ograniczenie i wczytaj plik ponownie" #: document/katedocument.cpp:2426 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: document/katedocument.cpp:2432 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
    The longest of those lines was %3 " "characters long
    Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Plik %1 został otwarty i zawierał wiersze dłuższe niż ustawione ograniczenie " "długości wiersza (%2 znaków).
    Najdłuższy z tych wierszy miał %3 znaki." "
    Wiersze te zostały zawinięte, a dokument został ustawiony w trybie " "tylko-do-odczytu, jako że zapisywanie zmieni jego zawartość." #: document/katedocument.cpp:2455 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Naprawdę chcesz zapisać ten niezmieniony plik? Możesz zastąpić zmienione " "dane w pliku na dysku." #: document/katedocument.cpp:2455 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Próbuję zapisać plik binarny" #: document/katedocument.cpp:2455 document/katedocument.cpp:2460 #: document/katedocument.cpp:2472 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Zapisz pomimo" #: document/katedocument.cpp:2460 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Naprawdę chcesz zapisać ten plik? Zarówno otwarty plik jak i plik na dysku " "zostały zmienione. Możesz stracić niektóre dane." #: document/katedocument.cpp:2460 document/katedocument.cpp:2472 #: document/katedocument.cpp:2764 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Możliwość utraty danych" #: document/katedocument.cpp:2472 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Wybrane kodowanie nie może zachować każdego Unikodowego znaku. Jesteś " "pewien, że chcesz zapisać? Możesz utracić część danych." #: document/katedocument.cpp:2513 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Nie można było zapisać dokumentu, ponieważ nie można zapisywać do %1.\n" "\n" "Sprawdź czy masz uprawnienia do zapisu do tego pliku lub czy jest " "wystarczająco dużo miejsca na dysku.\n" "Pierwotny plik mógł zniknąć lub ulec uszkodzeniu. Nie zamykaj aplikacji " "zanim nie uda ci się zapisać pliku." #: document/katedocument.cpp:2637 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Dla pliku %1 nie można było utworzyć kopii zapasowej przed zapisem. Jeśli w " "czasie zapisu wystąpi błąd możesz utracić dane z tego pliku. Przyczyną może " "być zapełnienie dysku gdzie znajduje się plik lub nieprawidłowe ustawienia " "praw katalogu gdzie znajduje się plik." #: document/katedocument.cpp:2640 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej." #: document/katedocument.cpp:2641 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Spróbuj zapisać mimo to" #: document/katedocument.cpp:2763 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "Czy na pewno zamknąć ten plik? Możesz utracić dane." #: document/katedocument.cpp:2764 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Zamknij mimo to" #: document/katedocument.cpp:4253 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: document/katedocument.cpp:4301 document/katedocument.cpp:4486 #: document/katedocument.cpp:4497 document/katedocument.cpp:5207 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: document/katedocument.cpp:4305 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Zapis się nie powiódł" #: document/katedocument.cpp:4509 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Zapisz kopię pliku" #: document/katedocument.cpp:4521 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Nie można było zapisać dokumentu, ponieważ nie można zapisywać do %1.\n" "\n" "Sprawdź czy masz uprawnienia do zapisu do tego pliku lub czy jest " "wystarczająco dużo miejsca na dysku." #: document/katedocument.cpp:4757 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Używanie przestarzałych wierszy modeline 'remove-trailing-space'. Proszę " "zastąp przez 'remove-trailing-spaces modified;', zobacz https://docs.kde.org/" "stable/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4762 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Używanie przestarzałych wierszy modeline 'replace-trailing-space-save' " "Proszę zastąp przez 'remove-trailing-spaces all;', zobacz https://docs.kde." "org/stable/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5090 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Plik '%1' został zmieniony przez inny program." #: document/katedocument.cpp:5093 #, kde-format msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Plik '%1' został utworzony przez inny program." #: document/katedocument.cpp:5096 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Plik '%1' został usunięty przez inny program." #: document/katedocument.cpp:5234 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #: document/katedocument.cpp:5236 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Zastąpić plik?" #: document/katedocument.cpp:5392 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n" "Zapisać czy porzucić zmiany?" #: document/katedocument.cpp:5394 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zamykanie dokumentu" #: document/katedocument.cpp:5527 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "Plik %2 nadal jest wczytywany." #: document/katedocument.cpp:5534 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "Przerwij wczytyw&anie" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "ZASTĄP" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "WSTAW" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Tryb normalny" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: WPROWADZANIE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: NORMALNY" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: WIZUALNY" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:49 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: WIZUALNY BLOKOWY" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:52 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: WIZUALNY LINIOWY" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:55 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: ZASTĄP" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:160 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "tryb-vi" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:173 #, kde-format msgid "recording" msgstr "nagrywanie" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:114 #: vimode/config/configtab.cpp:249 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Tryb wprowadzania Vi" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:60 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Użyj domyślnego" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:185 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Nowy rodzaj pliku" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:239 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Właściwości %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Wybierz typy MIME jakie chcesz skojarzyć z tym typem plików.\n" "Uwaga! Spowoduje to samoczynną edycję powiązanych rozszerzeń plików." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:291 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Wybierz typy MIME" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:302 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Tryby i rodzaje plików" #: mode/katemodemenulist.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search mode" msgctxt "Placeholder in search bar" msgid "Search..." -msgstr "Tryb wyszukiwania" +msgstr "Szukaj..." #: mode/katemodemenulist.cpp:376 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" -msgstr "" +msgstr "Nic nie pasuje do tego czego szukasz" #: printing/printconfigwidgets.cpp:49 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Ustawienia &tekstu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:53 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Wyświetlaj &numery wierszy" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Drukuj &legendę" #: printing/printconfigwidgets.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

    If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

    " msgstr "" "

    Jeśli włączony, numery wierszy będą wyświetlane po lewej stronie stron(y)." "

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

    Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

    " msgstr "" "

    Drukuj ramkę pokazującą konwencje typograficzne dla typu dokumentu jakie " "zdefiniowano w używanym podświetlaniu składni.

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:119 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Nagłówek &i stopka" #: printing/printconfigwidgets.cpp:126 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Drukuj &nagłówek" #: printing/printconfigwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Drukuj &stopkę" #: printing/printconfigwidgets.cpp:134 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Czcionka nagłówka/stopki:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:139 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "Wybierz &czcionkę..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:145 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Właściwości nagłówka" #: printing/printconfigwidgets.cpp:149 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Pierwszy plan:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:183 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "&Tło" #: printing/printconfigwidgets.cpp:189 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Właściwości stopki" #: printing/printconfigwidgets.cpp:194 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "For&mat:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:229 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Tło" #: printing/printconfigwidgets.cpp:258 #, kde-format msgid "

    Format of the page header. The following tags are supported:

    " msgstr "

    Format nagłówka strony. Wspierane są następujące znaczniki:

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:260 #, kde-format msgid "" "
    • %u: current user name
    • %d: complete date/" "time in short format
    • %D: complete date/time in long format
    • %h: current time
    • %y: current date in short " "format
    • %Y: current date in long format
    • %f: " "file name
    • %U: full URL of the document
    • %p: " "page number
    • %P: total amount of pages

    " msgstr "" "
    • %u: nazwa bieżącego użytkownika
    • %d: " "kompletne data/czas w krótkim formacie
    • %D: kompletne data/" "czas w długim formacie
    • %h: bieżący czas
    • %y: bieżąca data w krótkim formacie
    • %Y: bieżąca data w " "długim formacie
    • %f: nazwa pliku
    • %U: " "pełny URL dokumentu
    • %p: numer strony
    • %P: " "całkowita liczba stron
    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:274 #, kde-format msgid "

    Format of the page footer. The following tags are supported:

    " msgstr "

    Format stopki. Wspierane są następujące znaczniki:

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "%1, %2pt" msgstr "%1, %2pkt" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Dodaj pole zastępcze..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Bieżąca nazwa użytkownika" #: printing/printconfigwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Zupełna Data/Czas (krótki format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Zupełna Data/Czas (długi format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Bieżący czas" #: printing/printconfigwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Bieżąca data (krótki format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:382 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Bieżąca data (długi format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:384 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: printing/printconfigwidgets.cpp:386 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "Pełen adres URL dokumentu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numer strony" #: printing/printconfigwidgets.cpp:390 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Całkowita liczba stron" #: printing/printconfigwidgets.cpp:499 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "U&kład" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "Ze&staw:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Rysuj kolor &tła" #: printing/printconfigwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Rysuj &ramki" #: printing/printconfigwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Właściwości ramki" #: printing/printconfigwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "S&zerokość:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Margines:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:539 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Kol&or:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:561 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Wybierz zestaw kolorystyczny do użycia przy drukowaniu." #: printing/printconfigwidgets.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

    If enabled, the background color of the editor will be used.

    This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

    " msgstr "" "

    Jeśli włączony, użyty będzie kolor tła edytora.

    Może się przydać " "jeśli twój zestaw kolorystyczny został zaprojektowany dla ciemnego tła.

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:566 #, kde-format msgid "" "

    If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

    " msgstr "" "

    Jeśli włączony, wokół zawartości każdej strony zostanie narysowana " "ramka. Nagłówek i stopka zostaną oddzielone od zawartości wierszem.

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:570 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Szerokość obwiedni ramki" #: printing/printconfigwidgets.cpp:572 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Margines wewnątrz ramek, w pikselach" #: printing/printconfigwidgets.cpp:574 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Kolor linii używanej w ramkach" #: printing/printpainter.cpp:272 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Wybór z) " #: printing/printpainter.cpp:530 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Konwencje typograficzne dla %1" #: printing/printpainter.cpp:561 #, kde-format msgid "text" msgstr "tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "Jak chcesz zaimportować zestaw?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, kde-format msgid "Replace current schema?" msgstr "Czy zastąpić bieżący zestaw?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068 #, no-c-format, kde-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Zastąp istniejący zestaw %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "Importuj jako nowy zestaw:" #: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "Użyj domyślnego koloru z motywu kolorystycznego KDE" #: schema/kateschemaconfig.cpp:59 #, kde-format msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "Użyj zestawu kolorów KDE" #: schema/kateschemaconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Kolory tła edytora" #: schema/kateschemaconfig.cpp:88 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Obszar tekstu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of the editing area.

    " msgstr "

    Ustaw kolor tła w oknie edycji.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:94 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Zaznaczony tekst" #: schema/kateschemaconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

    Sets the background color of the selection.

    To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

    " msgstr "" "

    Ustawia kolor tła zaznaczenia.

    Aby ustawić kolor tekstu dla " "zaznaczonego tekstu,użyj okna "Ustawienia podświetlania"." #: schema/kateschemaconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Bieżący wiersz" #: schema/kateschemaconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

    Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

    " msgstr "" "

    Ustawia kolor tła dla aktywnego wiersza, czyli wiersza, gdzie znajduje " "się kursor.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Podświetlenie znalezionych" #: schema/kateschemaconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of search results.

    " msgstr "

    Ustawia kolor tła dla wyników wyszukiwania.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Podświetlenie zamienionych" #: schema/kateschemaconfig.cpp:114 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of replaced text.

    " msgstr "

    Ustawia kolor tła dla zamienionego tekstu.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Obramowanie ikony" #: schema/kateschemaconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Obszar tła" #: schema/kateschemaconfig.cpp:125 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of the icon border.

    " msgstr "

    Ustawia kolor tła obramowania ikony.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:129 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Numery wierszy" #: schema/kateschemaconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

    " msgstr "" "

    Ten kolor będzie używany do rysowania numerów wierszy (jeśli są włączone)." "

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:135 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Numer bieżącego wiersza" #: schema/kateschemaconfig.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

    This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

    " msgstr "" "

    Ten kolor (jeśli włączony) będzie używany do rysowania numeru bieżącego " "wiersza.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:141 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separator" #: schema/kateschemaconfig.cpp:143 #, kde-format msgid "" "

    This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

    " msgstr "" "

    Ten kolor będzie używany do rysowania linii pomiędzy numerami wierszy i " "obramowaniami ikon, jeśli oba zostały włączone.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:147 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Znaczniki zawijania tekstu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

    Sets the color of Word Wrap-related markers:

    Static Word Wrap
    A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
    Dynamic Word Wrap
    An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
    " msgstr "" "

    Ustawia kolor znaczników związanych z zawijaniem słów:

    " "
    Statyczne zawijanie słów
    Pionowa linia pokazuje gdzie tekst " "będzie zawijany
    Dynamiczne zawijanie słów
    Strzałka pokazuje " "w lewo wizualnie zawinięte linie
    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Zwijanie kodu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:155 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the code folding bar.

    " msgstr "

    Ustawia kolor paska zwijania kodu.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:159 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Zmienione wiersze" #: schema/kateschemaconfig.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Sets the color of the line modification marker for modified lines.

    " msgstr "

    Ustawia kolor znacznika zmiany wiersza dla zmienionych wierszy.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:165 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Zapisane wiersze" #: schema/kateschemaconfig.cpp:167 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the line modification marker for saved lines.

    " msgstr "

    Ustawia kolor znacznika zmiany wiersza dla zapisanych wierszy.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:174 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Dekoracje tekstu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:176 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Linia błędu pisowni" #: schema/kateschemaconfig.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

    Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

    " msgstr "

    Ustawia kolor linii, aby wskazać błąd w pisowni.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Znaczniki tabulacji i odstępów" #: schema/kateschemaconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the tabulator marks.

    " msgstr "

    Ustawia kolor znaczników tabulacji.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:188 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Linia wcięcia" #: schema/kateschemaconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the vertical indentation lines.

    " msgstr "

    Ustawia kolor pionowych linii wcięcia.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Podświetlanie nawiasów" #: schema/kateschemaconfig.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

    Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

    " msgstr "" "

    Ustawia kolor przeciwległych nawiasów. Oznacza to, że jeśli umieścisz " "kursor np. na (, przeciwległy ) zostanie podświetlone tym " "kolorem.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:203 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Kolory znaczników" #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1443 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktywny punkt kontrolny" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Osiągnięty punkt kontrolny" #: schema/kateschemaconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Wyłączony punkt kontrolny" #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Wykonanie" #: schema/kateschemaconfig.cpp:211 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: schema/kateschemaconfig.cpp:212 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: schema/kateschemaconfig.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

    Sets the background color of mark type.

    Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

    " msgstr "" "

    Ustawia kolor tła typu znacznika.

    Uwaga: Kolor zaznaczenia " "jest jaśniejszy z powodu przezroczystości.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Szablony tekstu i fragmenty" #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Tło" #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Edytowalne pole zastępcze" #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Uaktywnione edytowalne pole zastępcze" #: schema/kateschemaconfig.cpp:245 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Nieedytowalne pole zastępcze" #: schema/kateschemaconfig.cpp:470 #, kde-format msgid "" "

    This list displays the default styles for the current schema and offers " "the means to edit them. The style name reflects the current style settings.

    To edit the colors, click the colored squares, or select the color to " "edit from the popup menu.

    You can unset the Background and Selected " "Background colors from the popup menu when appropriate.

    " msgstr "" "

    Ta lista wyświetla domyślne style w aktualnym motywie i umożliwia ich " "edycję. Nazwa stylu odzwierciedla bieżące ustawienia stylu.

    Aby " "zmienić kolory, kliknij kolorowe kwadraty lub wybierz kolor do zmiany z menu " "kontekstowego.

    Możesz odznaczyć kolory tła i zaznaczonego tła z menu " "kontekstowego kiedy to konieczne.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Normalny tekst i kod źródłowy" #: schema/kateschemaconfig.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Liczby, rodzaje i stałe" #: schema/kateschemaconfig.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Ciągi znaków i znaki" #: schema/kateschemaconfig.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Komentarze i dokumentacja" #: schema/kateschemaconfig.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: schema/kateschemaconfig.cpp:614 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "Podśw&ietlanie:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:661 #, kde-format msgid "" "

    This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

    To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

    To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

    You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

    " msgstr "" "

    Lista wyświetla zawartość bieżącej składni trybu podświetlania i " "umożliwia jej edycję. Nazwa kontekstowa odzwierciedla bieżące ustawienia " "stylu.

    Aby edytować używając klawiatury, naciśnij <" "SPACJA> i wybierz właściwość z menu kontekstowego.

    Aby " "edytować kolory, kliknij kolorowe kwadraty lub wybierz kolor do edycji z " "menu kontekstowego.

    Możesz odznaczyć kolory tła i zaznaczonego tła z " "menu kontekstowego kiedy to konieczne.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:682 #, kde-format msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Wczytywanie wszystkich podświetleń dla zestawu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:793 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "Importowanie kolorów dla pojedynczego podświetlenia" #: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865 #: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "Zestaw kolorów Kate" #: schema/kateschemaconfig.cpp:809 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "Plik nie jest plikiem koloru pojedynczego podświetlenia" #: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126 #, kde-format msgid "Fileformat error" msgstr "Błąd formatu pliku" #: schema/kateschemaconfig.cpp:819 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "Wybrany plik zawiera kolory dla nieistniejącego podświetlenia:%1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:820 #, kde-format msgid "Import failure" msgstr "Nieudany import" #: schema/kateschemaconfig.cpp:843 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "Zaimportowano kolory do podświetlania: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:844 #, kde-format msgid "Import has finished" msgstr "Zakończono import" #: schema/kateschemaconfig.cpp:863 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "Eksportowanie kolorów dla pojedynczego podświetlania: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:919 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:942 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: schema/kateschemaconfig.cpp:946 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: schema/kateschemaconfig.cpp:950 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Domyślny wygląd tekstu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:954 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Wygląd podświetlonego tekstu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:960 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "&Domyślny zestaw dla %1:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Eksportowanie zestawu kolorów:%1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1014 #, kde-format msgid "Exporting schema" msgstr "Eksportowanie zestawu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1113 #, kde-format msgid "Importing Color Schema" msgstr "Importowanie zestawu kolorów" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1125 #, kde-format msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "Plik nie zawiera pełnego zestawu kolorów." #: schema/kateschemaconfig.cpp:1132 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "Nazwa nieokreślona" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1181 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "Importowanie zestawu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "Nazwa nowego zestawu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "Nowy zestaw" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "

    The schema %1 already exists.

    Please choose a different schema name." "

    " msgstr "

    Zestaw %1 już istnieje.

    Wybierz inna nazwę zestawu.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:1366 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Czcionki i Kolory" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1371 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Zestawy czcionek i kolorów" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Zaznaczony" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Tło" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Zaznaczenie tła" #: schema/katestyletreewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Użyj stylu domyślnego" #: schema/katestyletreewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Pogrubiony" #: schema/katestyletreewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Kursywa" #: schema/katestyletreewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Podkreślenie" #: schema/katestyletreewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "P&rzekreślenie" #: schema/katestyletreewidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "Normalny &kolor..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "&Kolor zaznaczenia..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "&Kolor tła..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "&Kolor tła zaznaczenia..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Przywróć normalny kolor" #: schema/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Przywróć kolor zaznaczenia" #: schema/katestyletreewidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Przywróć kolor tła" #: schema/katestyletreewidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Przywróć kolor tła zaznaczenia" #: schema/katestyletreewidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Użyj &domyślnego stylu" #: schema/katestyletreewidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Nie ustawiono" #: schema/katestyletreewidget.cpp:636 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "\"Użyj stylu domyślnego\" będzie samoczynnie odznaczone kiedy zmienisz " "jakąkolwiek właściwość stylu." #: schema/katestyletreewidget.cpp:637 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Style Kate" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "Rozwiń skrócenie" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "Zawiń znacznikiem" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Przenieś kursor do pasującego znacznika" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Wybierz treść znacznika HTML/XML do środka" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Wybierz treść znacznika HTML/XML do zewnątrz" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "Przełącz komentarze" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "Przejdź do następnego punktu edycji" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "Przejdź do poprzedniego punktu edycji" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "Wybierz następny punkt edycji" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "Wybierz poprzedni punkt edycji" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Usuń znacznik pod kursorem" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "Rozdziel lub połącz znaczniki" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Oblicz proste wyrażenie matematyczne" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "Zmniejsz liczbę o 1" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "Zmniejsz liczbę o 10" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Zmniejsz liczbę o 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "Zwiększ liczbę o 1" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "Zwiększ liczbę o 10" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Zwiększ liczbę o 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Rozwija skróty używając wyrażeń Emmeta; zobacz http://code.google.com/p/zen-" "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Owija zaznaczony tekst w znaczniki XML skonstruowane na podstawie wyrażeń " "Emmeta (domyślnie div)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Przenosi karetkę do bieżącej pary znaczników" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Wybierz treść znacznika HTML/XML, przesuwając się do wewnątrz przy " "nieprzerwanych wywołaniach" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Wybierz treść znacznika HTML/XML, przesuwając się na zewnątrz przy " "nieprzerwanych wywołaniach" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Przejdź do następnego punktu edycji (znacznik lub pusty atrybut)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Przejdź do poprzedniego punktu edycji (znacznik lub pusty atrybut)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Wybierz następny punkt edycji (znacznik lub pusty atrybut)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Wybierz poprzedni punkt edycji (znacznik lub pusty atrybut)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Przełącz komentarz bieżącego znacznika lub wybieraka CSS" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Usuń znacznik pod kursorem" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Rozdziela lub scala znacznik" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Oblicza proste wyrażenie matematyczne" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Zmniejsz liczbę pod kursorem o 1" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Zmniejsz liczbę pod kursorem o 10" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Zmniejsz liczbę pod kursorem o 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Zwiększ liczbę pod kursorem o 1" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Zwiększ liczbę pod kursorem o 10" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Zwiększ liczbę pod kursorem o 0.1" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Przenieś kursor do poprzedniego pasującego wcięcia" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Sterowanie" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Przenieś kursor do następnego pasującego wcięcia" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Przenieś kursor do poprzedniego pasującego wcięcia" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Przenieś kursor do następnego pasującego wcięcia" #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Rozwiń skrót" #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "Szybkie kodowanie" #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, kde-format msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Rozwiń szybkie skróty programistyczne" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "Uszereguj zaznaczony tekst" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Edytowanie" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Przewiń wiersze w dół" #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Przewiń wiersze do góry" #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Powiel zaznaczone wiersze w dół" #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Powiel zaznaczone wiersze w górę" #: script/data/commands/utils.js:33 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Zakoduj w URI zaznaczony tekst" #: script/data/commands/utils.js:37 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Odkoduj z URI zaznaczony tekst" #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Uszereguj zaznaczony tekst lub cały dokument." #: script/data/commands/utils.js:365 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Przesuń wybrane wiersze w dół." #: script/data/commands/utils.js:367 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Przesuń wybrane wiersze w górę." #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "Usuń powielone wiersze z oznaczonego tekstu lub całego dokumentu." #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
    Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
    sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
    natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Uszereguj zaznaczony tekst lub cały dokument w porządku naturalnym.
    Oto " "przykład ukazujący różnicę pomiędzy szeregowaniem:
    sort(a10, a1, a2) => " "a1, a10, a2
    natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:373 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Wycina białe znaki następujące po zaznaczeniu lub całym dokumencie." #: script/data/commands/utils.js:375 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "Wycina białe znaki poprzedzające zaznaczenie lub cały dokument." #: script/data/commands/utils.js:377 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Wycina białe znaki poprzedzające i następujące po zaznaczeniu lub całym " "dokumencie." #: script/data/commands/utils.js:379 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
    join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Dołącza wybrane wiersze lub cały dokument. Opcjonalnie dołącza separator " "oddzielający poszczególne wiersze:
    np. join ', ' połączy " "wiersze i oddzieli je przecinkiem." #: script/data/commands/utils.js:381 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Usuwa puste wiersze z oznaczenia lub całego dokumentu." #: script/data/commands/utils.js:385 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
    Example (join selected lines):
    each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
    To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
    each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) " "wierszy i zastępuje je zwróconą wartością wywołania.
    Przykład (połącz " "zaznaczone wiersze):
    each 'function(lines){return lines.join(\", " "\";}'
    By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć ten sam efekt " "następująco:
    each 'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:387 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
    Example (see also rmblank):
    filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
    To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
    filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) " "wierszy i usuwa te, dla których wywołanie zwróciło fałsz.
    Przykład " "(zobacz także rmblank):
    filter 'function(l){return l." "length > 0;}'
    By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć ten " "sam efekt następująco:
    filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:389 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
    Example (see also ltrim):
    map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
    To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
    map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) " "wierszy i zastępuje linię zwróconą wartością wywołania.
    Przykład (zobacz " "także ltrim):
    map 'function(line){return line.replace(/" "^\\s+/, \"\");}'
    By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć " "ten sam efekt następująco::
    map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:391 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Powiela zaznaczone wiersze w górę." #: script/data/commands/utils.js:393 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Powiela zaznaczone wiersze w dół." #: script/data/commands/utils.js:395 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Koduje specjalne znaki zaznaczonego pojedynczego wiersza, tak aby wynikowy " "tekst mógł być użyty jako URI." #: script/data/commands/utils.js:397 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Odwróć działanie kodowania URI." #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "Styl C++/boost" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Styl C" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Latex" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/lua.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "Lua" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Styl XML" #: script/katecommandlinescript.cpp:55 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Nie znaleziono funkcji '%1' w skrypcie: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Błąd podczas wywoływania %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:85 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Błędne cudzysłowy w wywołaniu %1. Proszę poprzedzić pojedyncze cudzysłowy " "odwrotnym ukośnikiem." #: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316 #: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Nie można dostać się do widoku" #: script/katecommandlinescript.cpp:135 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Błąd podczas wywoływania 'help %1'" #: script/katecommandlinescript.cpp:140 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Nie ma pomocy dla polecenia '%1' w skrypcie %2" #: script/katescript.cpp:224 #, kde-format msgid "Error loading script %1\n" msgstr "Błąd podczas wczytywania skryptu %1\n" #: script/katescript.cpp:225 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Błąd podczas wczytywania skryptu %1" #: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337 #: script/katescriptview.cpp:136 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Polecenie nie znalezione: %1" #: script/katescriptmanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Ponownie wczytaj wszystkie pliki JavaScript (wcięcia, skrypty linii poleceń, " "itd.)." #: search/katesearchbar.cpp:87 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: search/katesearchbar.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie" msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia" msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień" #: search/katesearchbar.cpp:293 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "Znaleziono 1 pasujące wyrażenie" msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące wyrażenia" msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących wyrażeń" #: search/katesearchbar.cpp:316 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Wyszukiwanie zapętliło" #: search/katesearchbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Osiągnięto początek, wznowiono od końca" #: search/katesearchbar.cpp:389 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Osiągnięto koniec, wznowiono od początku" #: search/katesearchbar.cpp:394 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: search/katesearchbar.cpp:642 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Osiągnięto koniec pliku. Czy kontynuować od początku?" #: search/katesearchbar.cpp:643 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Osiągnięto początek pliku. Czy kontynuować od końca?" #: search/katesearchbar.cpp:644 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Czy kontynuować wyszukiwanie?" #: search/katesearchbar.cpp:950 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Podświetlanie znalezionych" #: search/katesearchbar.cpp:1194 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Początek wiersza" #: search/katesearchbar.cpp:1195 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Koniec wiersza" #: search/katesearchbar.cpp:1197 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Dowolny pojedynczy znak (wyłączając znaki podziału wiersza)" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Jedno lub więcej wystąpień" #: search/katesearchbar.cpp:1200 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Zero lub więcej wystąpień" #: search/katesearchbar.cpp:1201 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Zero lub jedno wystąpienie" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr "wystąpienia do " #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Grupa, zapamiętująca" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Lub" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Zestaw znaków" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Zaprzeczenie grupy znaków" #: search/katesearchbar.cpp:1211 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Odniesienie w pełni pasującego wyrażenia" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Odniesienie" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Podział wiersza" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Granica słowa" #: search/katesearchbar.cpp:1236 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Nie granica słowa" #: search/katesearchbar.cpp:1237 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Cyfra" #: search/katesearchbar.cpp:1238 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Nie cyfra" #: search/katesearchbar.cpp:1239 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Biały znak (wyłączając znaki podziału wiersza)" #: search/katesearchbar.cpp:1240 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Nie biały znak (wyłączając znaki podziału wiersza)" #: search/katesearchbar.cpp:1241 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Znak słowa (alfanumeryczne i '_')" #: search/katesearchbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Znak nie-słowa" #: search/katesearchbar.cpp:1245 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Znak ósemkowy 000 do 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Znak ósemkowy 0000 do FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1247 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: search/katesearchbar.cpp:1251 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Grupa, nie zapamiętująca" #: search/katesearchbar.cpp:1252 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Antycypuj" #: search/katesearchbar.cpp:1253 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Antycypowanie poprzedzające" #: search/katesearchbar.cpp:1258 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Początek zmiany na małe znaki" #: search/katesearchbar.cpp:1259 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Początek zmiany na wielkie znaki" #: search/katesearchbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Koniec zmiany znaków" #: search/katesearchbar.cpp:1261 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Zmiana pierwszej litery na małą" #: search/katesearchbar.cpp:1262 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Zmiana pierwszej litery na wielką" #: search/katesearchbar.cpp:1263 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Licznik zastąpień (dla Zastąp wszystko)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Znajdź:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Wyszukaj tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Przejdź do następnego pasującego wyrażenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Przejdź do poprzedniego pasującego wyrażenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:161 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Przełącz na zaawansowany pasek wyszukiwania i zastępowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "Znaj&dź:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "Z&astąp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Tryb:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Tryb wyszukiwania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Zwykły tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Całe słowa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Sekwencje sterujące" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:153 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Szukaj tylko w zaznaczonym tekście" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:211 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Zastąp następne pasujące wyrażenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Z&astąp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:240 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Zastąp wszystkie pasujące wyrażenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:243 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Zastąp &wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:250 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "&Znajdź wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:273 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:284 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Przełącz na pasek wyszukiwania wzrostowego" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:333 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Tekst do zastąpienia" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Anulowano sprawdzanie pisowni." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257 #, kde-format msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Sprawdzanie pisowni w trakcie..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Sprawdź pisownię" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Ukończono sprawdzanie pisowni." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

    \n" "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

    \n" "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Słowo zostało potraktowane jako \"nieznane słowo\" bo nie pasuje do " "żadnego wpisu w obecnie używanym słowniku. Może to być też słowo z języka " "obcego.

    \n" "

    Jeśli słowo nie zostało źle zapisane, to możesz dodać je do słownika " "naciskającDodaj do słownika. Jeśli nie chcesz dodawać nieznanego " "słowa do słownika, lecz chcesz pozostawić je niezmienionym, naciśnij " "Pomiń lub Pomiń wszystkie.

    \n" "

    Jednakże, jeśli słowo zostało źle zapisane, to możesz spróbować znaleźć " "poprawne zastąpienie z poniższego wykazu. Jeśli tutaj nie możesz znaleźć " "zastąpienia, to samodzielnie możesz wpisać w polu poniżej i nacisnąć " "Zastąp lub Zastąp wszystkie.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Nieznane słowo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Nieznane słowo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "błędnie zapisane" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
    \n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Podane słowo nie znajduje się w słowniku.
    \n" "Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć " "niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo pozostało " "niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz zamiast tego " "Pomijaj lub Pomijaj wszystkie.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Dodaj do słownika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" "

    You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu " "właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.

    \n" "

    Następnie należy kliknąć Zastąp, żeby poprawić dane wystąpienie " "słowa, albo Zastąp wszystkie, by poprawić wszystkie wystąpienia tego " "słowa w dokumencie.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Zastąp przez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "&Podpowiedz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym z " "listy powyżej (po lewej).

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.

    \n" "

    Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub " "innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do słownika." "

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Wybierz język sprawdzanego dokumentu.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Język:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Wybór języka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie bez " "zmian.

    \n" "

    Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub " "innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do słownika." "

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Samoczynne poprawianie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem " "wybranym z listy powyżej (po lewej).

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Zastąp wszystki&e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "Po&miń wszystkie" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Sprawdź pisownię (od kursora)..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Sprawdza pisownię w dokumencie od kursora w przód" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Pomiń słowo" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:105 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Dodaj do słownika" #: swapfile/kateswapfile.cpp:641 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Plik nie został zamknięty poprawnie." #: swapfile/kateswapfile.cpp:645 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Obejrzyj zmiany" #: swapfile/kateswapfile.cpp:646 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Odzyskaj dane" #: swapfile/kateswapfile.cpp:647 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Słowo kluczowe" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Przepływ sterowania" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Wbudowany" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesor" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Znak" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Wyjątkowy znak" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Ciąg znaków" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Dosłowny ciąg znaków" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Wyjątkowy znak" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Importy, Moduły, Dołączenia" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Rodzaj danych" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Dziesiętna/wartość" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Liczba dziesiętna o podstawie N" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Zmiennoprzecinkowy" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Stała" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Przypis" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Zmienna komentarza" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Znacznik regionu" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Informacja" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Inne" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: utils/kateautoindent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Brak" #: utils/kateautoindent.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: utils/katebookmarks.cpp:62 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Ustaw &zakładkę" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Jeśli wiersz nie posiada zakładki, dodaj jedną, w przeciwnym przypadku usuń " "ją." #: utils/katebookmarks.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Usuń wszystkie z&akładki" #: utils/katebookmarks.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Usuń wszystkie zakładki bieżącego dokumentu." #: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Następna zakładka" #: utils/katebookmarks.cpp:79 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Przejdź do następnej zakładki." #: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Poprzednia zakładka" #: utils/katebookmarks.cpp:86 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki." #: utils/katebookmarks.cpp:89 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #: utils/katebookmarks.cpp:208 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Następna: %1 - \"%2\"" #: utils/katebookmarks.cpp:215 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Poprzednia: %1 - \"%2\"" #: utils/katecmds.cpp:65 #, kde-format msgid "

    indent

    Indents the selected lines or the current line

    " msgstr "

    indent

    Wcina wybrane wiersze lub bieżący wiersz

    " #: utils/katecmds.cpp:69 #, kde-format msgid "

    unindent

    Unindents the selected lines or current line.

    " msgstr "" "

    unindent

    Usuwa wcięcie w wybranych wierszach lub bieżącym wierszu" #: utils/katecmds.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    cleanindent

    Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

    " msgstr "" "

    cleanindent

    Porządkuje wcięcia w wybranych wierszach lub bieżącym " "wierszu zgodnie z ustawieniami wcięć w dokumencie

    " #: utils/katecmds.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    comment

    Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

    " msgstr "" "

    comment

    Wstawia znaczniki komentarzy, aby opatrzyć wybrane wiersze " "lub bieżący wiersz komentarzem zgodnie z formatem tekstu, tak jak zostało to " "określone poprzez definicję podświetlania składni dla dokumentu.

    " #: utils/katecmds.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

    uncomment

    Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

    " msgstr "" "

    uncomment

    Usuwa znaczniki komentarzy w wybranych wierszach lub " "bieżącym wierszu zgodnie z formatem tekstu, tak jak zostało to określone " "poprzez definicję podświetlania składni dla dokumentu.

    " #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

    goto line number

    This command navigates to the specified " "line number.

    " msgstr "" "

    goto numer wiersza

    Polecenie to przemieszcza się do " "określonegonumeru wiersza.

    " #: utils/katecmds.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-pasted-text enable

    If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

    Possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false" msgstr "" "

    set-indent-pasted-text enable

    Jeśli włączone, to wcięcia " "tekstu wklejonego ze schowka zostaną dostrojone przy użyciu obecnych zasad " "wcinania.

    Możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
    możliwe fałszywe " "wartości: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Usuwa bieżący wiersz." #: utils/katecmds.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

    set-tab-width width

    Sets the tab width to the number " "width

    " msgstr "" "

    set-tab-width szerokość

    Ustawia szerokość tabulatorów na " "liczbę szerokość

    " #: utils/katecmds.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

    set-replace-tab enable

    If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

    Possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-replace-tab enable

    Jeśli włączone, to tabulatory zostają " "zastępowane ostępami podczas twojego pisania.

    Możliwe prawdziwe " "wartości: 1 on true
    możliwe fałszywe wartości: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

    set-show-tabs enable

    If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

    Possible true values: 1 " "on true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-show-tabs enable

    Jeśli włączone, znaki TAB i odstępy na " "końcach wierszy zostaną zobrazowane przy użyciu małych kropek.

    Możliwe " "prawdziwe wartości: 1 on true
    możliwe fałszywe wartości: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    set-remove-trailing-spaces mode

    Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

    Possible values:" "

    • none: never remove trailing spaces.
    • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
    • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

    " msgstr "" "

    set-remove-trailing-spaces tryb

    Usuwa w dokumencie odstępy " "na końcach wierszy w zależności od trybu.

    Możliwe wartości:" "

    • none: nigdy nie usuwaj odstępów.
    • modified: " "usuwaj odstępy tylko dla zmienionych wierszy.
    • all: usuwaj " "odstępy w całym dokumencie.

    " #: utils/katecmds.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-width width

    Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

    " msgstr "" "

    set-indent-width szerokość

    Ustawia szerokość wcięcia na " "liczbę szerokość. Używane tylko wtedy, gdy wcinasz przy użyciu " "odstępów.

    " #: utils/katecmds.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-mode mode

    The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

    " msgstr "" "

    set-indent-mode tryb

    Parametrem trybu jest wartość, którą " "można podejrzeć w menu Narzędzia - Wcięcia

    " #: utils/katecmds.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

    set-auto-indent enable

    Enable or disable autoindentation.

    possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false" msgstr "" "

    set-auto-indent enable

    Włącz lub wyłącz samoczynne wcinanie." "

    możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
    możliwe fałszywe wartości: " "0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

    set-line-numbers enable

    Sets the visibility of the line " "numbers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-line-numbers enable

    Ustawia widoczność panelu numerów " "wierszy.

    możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
    możliwe fałszywe " "wartości: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

    set-folding-markers enable

    Sets the visibility of the " "folding markers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible " "false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-folding-markers enable

    Ustawia widoczność panelu " "znaczników zwijania.

    możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
    możliwe fałszywe wartości: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

    set-icon-border enable

    Sets the visibility of the icon " "border.

    possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 " "off false

    " msgstr "" "

    set-icon-border enable

    Ustawia widoczność obramowań ikon

    możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
    możliwe fałszywe wartości: 0 " "off false

    " #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap enable

    Enables dynamic word wrap according to " "enable

    possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-word-wrap włączone

    Włącza dynamiczne zawijanie słów w " "zależności od włączone

    możliwe prawdziwe wartości: 1 on " "true
    możliwe fałszywe wartości: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap-column width

    Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

    " msgstr "" "

    set-word-wrap-column szerokość

    Ustawia szerokość wiersza dla " "twardego zawijania do szerokości. Jest to używane, jeśli swój teks " "jest zawijany samoczynnie.

    " #: utils/katecmds.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

    set-replace-tabs-save enable

    When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

    possible " "true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-replace-tabs-save enable

    Jeśli włączone, to tabulatory " "będą zastępowane białym odstępem, przy każdym zapisie dokumentu.

    " "możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
    możliwe fałszywe wartości: 0 off " "false

    " #: utils/katecmds.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

    set-highlight highlight

    Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

    " msgstr "" "

    set-highlight highlight

    Ustawia podświetlanie składni dla " "dokumentu. Argument musi być prawidłową nazwą podświetlania, którą można " "podejrzeć w menu Narzędzia → Podświetlanie. Polecenie to zapewnia listę " "samoczynnego uzupełniania dla swojego argumentu.

    " #: utils/katecmds.cpp:176 #, kde-format msgid "

    set-mode mode

    Sets the mode as seen in Tools - Mode

    " msgstr "" "

    set-mode tryb

    Ustawia tryb, który można zobaczyć w Narzędzia " "- Tryb

    " #: utils/katecmds.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

    set-show-indent enable

    If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

    possible true values: 1 on " "true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-show-indent enable

    Jeśli włączone, to wcięcia zostaną " "zobrazowane poprzez pionową kropkowaną linię.

    Możliwe prawdziwe " "wartości: 1 on true
    możliwe fałszywe wartości: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Open the Print dialog to print the current document.

    " msgstr "

    Otwórz okno dialogowe druku, aby wydrukować dokument.

    " #: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Brakujący argument. Zastosowanie: %1 " #: utils/katecmds.cpp:314 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Brak takiego podświetlania '%1'" #: utils/katecmds.cpp:320 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Brak takiego trybu '%1" #: utils/katecmds.cpp:335 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Nie powiodła się zmiana argumentu '%1' w integer." #: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Szerokość musi wynosić co najmniej 1." #: utils/katecmds.cpp:350 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Kolumna musi wynosić co najmniej 1." #: utils/katecmds.cpp:386 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Zastosowanie: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:413 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Zły argument '%1'. Zastosowanie: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Użycie: set-remove-trailing-spaces 0|-|none lub 1|+|mod|modified lub 2|*|all" #: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Nieznane polecenie '%1'" #: utils/katecmds.cpp:486 #, kde-format msgid "" "

    char identifier

    This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

    Examples:

    • char 234
    • char 0x1234

    " msgstr "" "

    char identyfikator

    Polecenie to pozwala na wstawienie " "znaku literowego poprzez jego identyfikator numeryczny, w dziesiętnej, " "ósemkowej lub szesnastkowej formie.

    Przykłady:

    • char 234
    • char 0x1234

    " #: utils/katecmds.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

    date or date format

    Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

    Possible format specifiers are:
    dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
    ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
    dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
    ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
    MThe month as number without a leading zero (1-12).
    MMThe month as number with a leading zero (01-12).
    MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
    yyThe year as two digit number " "(00-99).
    yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
    hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
    hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
    mThe minute without a leading zero (0..59).
    mmThe minute with a leading zero (00..59).
    sThe second without a leading zero (0..59).
    ssThe second with a leading zero (00..59).
    zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
    zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
    APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
    apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

    " msgstr "" "

    date lub date format

    Wstawia ciąg znaków daty/czasu, który " "można podać poprzez określony format, lub format yyyy-MM-dd hh:mm:ss jeśli " "nie został podany żaden.

    Możliwe określniki formatu:
    d Dzień jako liczba bez poprzedzającego zera (1-31).
    ddDzień jako liczba z poprzedzającym zerem (01-31).
    ddd Skrócona regionalna nazwa dnia (np. 'Pn'..'Nd')." "
    ddddDługa regionalna nazwa dnia (np. " "'Poniedziałek'..'Niedziela').
    MMiesiąc jako liczba " "bez poprzedzającego zera (1-12).
    MMMiesiąc jako " "liczba z poprzedzającym zerem (01-12).
    MMMSkrócona " "regionalna nazwa miesiąca (np. 'Sty'..'Gru').
    yyRok jako dwucyfrowa liczba(00-99).
    yyyyRok " "jako czterocyfrowa liczba(1752-8000).
    hGodzina bez " "poprzedzającego zera (0..23 lub 1..12 jeśli wyświetlacz AM/PM).
    hhGodzina z poprzedzającym zerem(00..23 lub 01..12 jeśli " "wyświetlacz AM/PM).
    mMinuta bez poprzedzającego " "zera (0..59).
    mmMinuta z poprzedzającym zerem " "(00..59).
    sSekunda bez poprzedzającego zera " "(0..59).
    ssSekunda z poprzedzającym zerem (00..59)." "
    zMilisekunda bez poprzedzających zer (0..999).
    zzzMilisekunda z poprzedzającymi zerami (000..999)." "
    APUżyj wyświetlacza AM/PM. AP zostanie zastąpione " "przez \"AM\" albo \"PM\".
    apUżyj wyświetlacza am/" "pm. ap zostanie zastąpione przez \"am\" albo \"pm\".

    " #: utils/kateglobal.cpp:82 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate Part" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Edytor składników wbudowanych" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2019 Autorzy Kate" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullman" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Hausman" #: utils/kateglobal.cpp:111 utils/kateglobal.cpp:112 utils/kateglobal.cpp:113 #: utils/kateglobal.cpp:116 utils/kateglobal.cpp:119 utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Główny programista" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:115 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:115 utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: utils/kateglobal.cpp:116 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni na bieżąco" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Naprawianie błędów na dużą skalę" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Świetny system buforowania" #: utils/kateglobal.cpp:121 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:121 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Polecenia edycji" #: utils/kateglobal.cpp:122 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:122 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testowanie, ..." #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Poprzedni główny programista" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Przystosowanie KWrite do KParts" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Wielopoziomowe cofanie w KWrite, integracja KSpella" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Wsparcie podświetlania składni XML w KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Łaty i więcej" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Różne poprawki" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Zaznaczanie, integracja z KColorScheme" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Silnik i interfejs paska wyszukiwania" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Oryginalny autor KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Zapewnienie jakości i skrypty" #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Podświetlanie plików RPM Spec, Perla, Diff i innych" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Podświetlanie VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Jurij Lebiediew" #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Podświetlanie SQL" #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Podświetlanie Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Podświetlanie ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Podświetlanie LaTex" #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Podświetlenia Makefile, Python" #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Podświetlanie Pythona" #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Podświetlanie Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista słów kluczowych i typów danych PHP" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Przyjemna pomoc" #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Podświetlanie Lua" #: utils/kateglobal.cpp:152 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "" "Wszyscy ludzie, którzy byli zaangażowani, a których zapomniałem wymienić" #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Jacek Stolarczyk, Jerzy Skalski, Marcin Giedz, Mikołaj Machowski, Artur " "Chłond, Łukasz Wojniłowicz" #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, skarzy@elmer.net.pl, mgiedz@elka.pw.edu." "pl, mikmach@wp.pl, eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: utils/kateglobal.cpp:279 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustaw" #: utils/katesedcmd.cpp:271 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "czy zastąpić przez %1?" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "Wykonano %1 zamianę w %2" msgstr[1] "Wykonano %1 zamiany w %2" msgstr[2] "Wykonano %1 zamian w %2" #: utils/katesedcmd.cpp:279 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "%1 wiersz" msgstr[1] "%1 wiersze" msgstr[2] "%1 wierszy" #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Podręcznik Kate." #: variableeditor/variableeditor.cpp:188 #, kde-format msgid "true" msgstr "prawda" #: variableeditor/variableeditor.cpp:189 #, kde-format msgid "false" msgstr "fałsz" #: variableeditor/variableeditor.cpp:325 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "brak" #: variableeditor/variableeditor.cpp:326 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "ze zmianami" #: variableeditor/variableeditor.cpp:327 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "wszystkie" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Pokaż listę prawidłowych zmiennych." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Włącz samoczynne wstawianie nawiasów." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Ustaw liczbę auto-środkowych wierszy." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Ustaw kolor tła dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "" "Naciśnięcie klawisza backspace w początkowym białym znaku usuwa wcięcie." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Włącz tryb zaznaczania bloku." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "" "Włącz znacznik kolejności bajtów (BOM) przy zapisywaniu plików Unikodu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Ustaw kolor dla podświetlania nawiasów." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Ustaw kolor tła dla bieżącego wiersza." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Ustaw domyślnie wykorzystywany słownik do sprawdzania pisowni." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:185 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Włącz dynamiczne zawijanie dla długich wierszy." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Ustawia tryb końca wiersza." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Włącz zwijanie znaczników na obramowaniu edytora." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:200 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Włącz zwijanie podglądów na obramowaniu edytora." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Ustaw rozmiar punktu czcionki dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Ustaw czcionkę dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:225 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Ustaw podświetlanie składni." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Ustaw kolor paska ikony." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Włącz obramowanie ikony w widoku edytora." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Ustaw styl auto-wcinania." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:245 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Dopasuj wcięcie tekstu wklejonego ze schowka." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Ustaw głębokość wcinania dla każdego poziomu wcinania." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "" "Zezwalaj na nieparzyste poziomy wcięcia (brak wielu szerokości wcięcia)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:261 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Pokaż numery wierszy." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:266 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Przy zapisie, wstaw nowy wiersz na końcu pliku." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Włącz tryb zastępowania w dokumencie." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Włącz uporczywe zaznaczanie tekstu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:281 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Zastąp tabulatory spacjami przy zapisywaniu dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:286 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Zastąp tabulatory spacjami." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Usuwaj spacje na końcu wiersza przy zapisywaniu dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Pokaż mini-mapę przewijania." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Pokaż podgląd na pasku przewijania." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Ustaw zestaw kolorystyczny." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Ustaw kolor zaznaczenia tekstu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Podświetlaj tabulatory i odstępy na końcu wiersza." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:325 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Włącz mądre przechodzenie do katalogu domowego." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:330 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Naciśnięcie klawisza TAB tworzy wcięcie." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:336 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Ustaw szerokość wyświetlania tabulatora." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:342 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" "Ustaw liczbę kroków wstecznych do zapamiętania (0 oznacza nieskończoność)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Ustaw kolumnę zawijania słowa." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:353 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Ustaw kolor znacznika zawijania słowa." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:358 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Włącz zawijanie słowa podczas pisania tekstu." #: view/katestatusbar.cpp:103 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "Bieżące położenie kursora. Kliknij, aby przejść do danego wiersza." #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" "Wskaźnik trybu wstawiania i trybu wprowadzania VI. Kliknij, aby zmienić ten " "tryb." #: view/katestatusbar.cpp:122 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Zmień słownik" #: view/katestatusbar.cpp:150 view/katestatusbar.cpp:499 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Szerokość tabulacji" #: view/katestatusbar.cpp:158 view/katestatusbar.cpp:511 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Szerokość wcięcia" #: view/katestatusbar.cpp:166 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Tryb wcięć" #: view/katestatusbar.cpp:168 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulatory i odstępy" #: view/katestatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulatory" #: view/katestatusbar.cpp:174 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Odstępy" #: view/katestatusbar.cpp:188 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: view/katestatusbar.cpp:194 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Mode" msgid "Mode" -msgstr "&Tryb" +msgstr "Tryb" #: view/katestatusbar.cpp:195 view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Tutaj możesz wybrać tryb używany dla bieżącego dokumentu. Wpłynie to na " "przykład na podświetlanie i zwijanie tekstu." #: view/katestatusbar.cpp:205 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Podświetlanie składni" #: view/katestatusbar.cpp:295 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[BLOK] %1" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Wiersz %1 z %3, Kolumna %2" #: view/katestatusbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Wiersz %1, Kolumna %2" #: view/katestatusbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" msgstr "" "Znaczenie bieżącej ikony: Dokument nie uległ zmianie od czasu jego wczytania" #: view/katestatusbar.cpp:392 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" msgstr "" "Znaczenie bieżącej ikony: Dokument uległ zmianie od czasu jego wczytania" #: view/katestatusbar.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program" msgstr "" "Znaczenie bieżącej ikony: Dokument uległ zmianie lub usunięty przez inny " "program" #: view/katestatusbar.cpp:410 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" msgstr "Znaczenie bieżącej ikony: Dokument jest w trybie tylko do odczytu" #: view/katestatusbar.cpp:423 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Miękka tabulacja: %1" #: view/katestatusbar.cpp:424 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Miękka tabulacja: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:425 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Rozmiar tabulacji: %1" #: view/katestatusbar.cpp:426 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Wcięcie/Tabulacja: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:465 view/katestatusbar.cpp:486 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: view/katestatusbar.cpp:488 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Inne (%1)" msgstr[1] "Inne (%1)" msgstr[2] "Inne (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:499 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Proszę podać żądaną szerokość tabulatora:" #: view/katestatusbar.cpp:511 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Proszę podać żądaną szerokość wcięcia:" #: view/katestatusbar.cpp:564 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Słowa %1/%2, Znaki %3/%4" #: view/kateview.cpp:477 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczony tekst i przenieś go do schowka" #: view/kateview.cpp:480 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Wklej poprzednio skopiowany lub wytnij zawartość schowka" #: view/kateview.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Użyj tego polecenia do skopiowania zaznaczonego tekstu do schowka " "systemowego." #: view/kateview.cpp:485 #, kde-format msgid "Clipboard &History" msgstr "&Historia schowka" #: view/kateview.cpp:490 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Zapisz bieżący dokument" #: view/kateview.cpp:493 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Cofnij ostanie czynności edycyjne" #: view/kateview.cpp:496 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Cofnij ostatnio stosowane operacje Cofnij" #: view/kateview.cpp:500 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skrypty" #: view/kateview.cpp:504 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Zastosuj &zawijanie słów" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

    This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" "Użyj tego, aby zawinąć bieżący wiersz lub przeformatować wybrany wiersz jako " "akapit, aby dostosować się do ustawienia 'Zawijania słów na' w oknie " "ustawień.

    To jest statyczne zawijanie słów, co oznacza, że " "dokument uległ zmianie." #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "Popraw w&cięcia" #: view/kateview.cpp:512 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

    You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Użyj tej opcji do poprawienia wcięć zaznaczonego bloku tekstu (tylko znaki " "Tab/tylko spacje)

    W oknie ustawień możesz określić czy znaki Tab " "powinny być honorowane i użyte, czy też zastąpione spacjami." #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "Wyrówn&aj" #: view/kateview.cpp:518 #, kde-format msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " "level." msgstr "" "Użyj tego do wyrównania bieżącego wiersza lub bloku tekstu do poprawnego " "poziomu wcięcia." #: view/kateview.cpp:522 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "K&omentarz" #: view/kateview.cpp:524 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

    The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "To polecenie komentuje bieżący wiersz lub zaznaczony blok tekstu.

    Znaki do komentowania pojedynczych/wielu wierszy zdefiniowane są w " "podświetlaniu języka." #: view/kateview.cpp:529 #, kde-format msgid "Go to previous editing line" msgstr "Przejdź do poprzedniego edytowanego wiersza" #: view/kateview.cpp:534 #, kde-format msgid "Go to next editing line" msgstr "Przejdź do następnego edytowanego wiersza" #: view/kateview.cpp:539 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Odko&mentuj" #: view/kateview.cpp:541 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

    The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "To polecenie usunie komentarz z bieżącego wiersza lub zaznaczony blok " "tekstu

    Znaki do komentowania pojedynczych/wielu wierszy " "zdefiniowane są w podświetlaniu języka." #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Włącz/wyłącz komentarze" #: view/kateview.cpp:550 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "T&ryb tylko do odczytu" #: view/kateview.cpp:551 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Zablokuj/odblokuj dokument do zapisu" #: view/kateview.cpp:558 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Wielkie litery" #: view/kateview.cpp:560 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Zamień zaznaczenie na wielkie litery, lub znak na prawo od kursora jeśli nie " "wybrano tekstu." #: view/kateview.cpp:566 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Małe litery" #: view/kateview.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Zamień zaznaczenie na małe litery, lub znak na prawo od kursora jeśli nie " "wybrano tekstu." #: view/kateview.cpp:574 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Kapitaliki" #: view/kateview.cpp:576 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Zamień zaznaczenie na kapitaliki lub słowo pod kursorem jeśli nie zaznaczono " "tekstu." #: view/kateview.cpp:581 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Połącz wiersze" #: view/kateview.cpp:586 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Uzupełnianie kodu" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Ręcznie wywołaj uzupełnianie poleceń, zazwyczaj poprzez skrót powiązany z tą " "akcją." #: view/kateview.cpp:599 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Drukuj bieżący dokument." #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Pokaż podgląd wydruku dla bieżącego dokumentu." #: view/kateview.cpp:606 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: view/kateview.cpp:608 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Wczytaj ponownie bieżący dokument z dysku." #: view/kateview.cpp:612 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Zapisz bieżący dokument na dysk z nazwą odpowiednią dla Ciebie." #: view/kateview.cpp:614 #, kde-format msgid "Save As with Encoding..." msgstr "Zapisz jako z kodowaniem..." #: view/kateview.cpp:620 #, kde-format msgid "Save &Copy As..." msgstr "Zapisz &kopię jako..." #: view/kateview.cpp:621 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Zapisz kopię bieżącego dokumentu na dysk." #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "To polecenie otwiera okno i pozwala wybrać wiersz, do której chcesz " "przesunąć kursor." #: view/kateview.cpp:628 #, kde-format msgid "Move to Previous Modified Line" msgstr "Przejdź do poprzedniego zmienionego wiersza" #: view/kateview.cpp:629 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Przejdź w górę do poprzedniego zmienionego wiersza." #: view/kateview.cpp:633 #, kde-format msgid "Move to Next Modified Line" msgstr "Przejdź do następnego zmienionego wiersza" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Przejdź w dół do następnego zmienionego wiersza." #: view/kateview.cpp:638 #, kde-format msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Ustawienia edytora..." #: view/kateview.cpp:640 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Ustawia różne aspekty edytora." #: view/kateview.cpp:643 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Tryb" #: view/kateview.cpp:648 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Podświetlanie" #: view/kateview.cpp:650 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "" "W tym miejscu możesz zdecydować jak będzie wyglądać podświetlanie bieżącego " "dokumentu." #: view/kateview.cpp:653 #, kde-format msgid "&Schema" msgstr "Wy&strój" #: view/kateview.cpp:658 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "Wc&ięcia" #: view/kateview.cpp:662 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Zaznacz wszystko w bieżącym dokumencie." #: view/kateview.cpp:665 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Jeśli masz zaznaczony jakiś fragment bieżącego dokumentu, nie będzie on już " "dłużej zaznaczony." #: view/kateview.cpp:669 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Zwiększ czcionkę" #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Zwiększa wielkość czcionek na ekranie." #: view/kateview.cpp:676 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Zmniejsz czcionkę" #: view/kateview.cpp:678 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Zmniejsza wielkość czcionek na ekranie." #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Tryb zaznaczania bl&oku" #: view/kateview.cpp:684 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Polecenie to pozwala przełączać się pomiędzy dwoma trybami zaznaczania - " "wierszowym i blokowym." #: view/kateview.cpp:688 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Przełącz do następnego trybu wprowadzania" #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Przełącz do następnego trybu wprowadzania." #: view/kateview.cpp:693 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Tryb zastępowan&ia" #: view/kateview.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Czy chcesz żeby tekst, który wpisujesz był dodawany lub zastępował już " "istniejący tekst." #: view/kateview.cpp:703 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

    This is only a view option, meaning the document " "will not changed." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to wiersze tekstu będą zawijane na " "krawędziach widoku.

    To tylko opcja widoku, co oznacza, że " "dokument nie ulegnie zmianie." #: view/kateview.cpp:707 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Znaczniki dynamicznego zawijania słów" #: view/kateview.cpp:709 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "Wybierz kiedy znaczniki dynamicznego zawijania słów powinny być wyświetlone" #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "W&yłącz" #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Za &numerami wierszy" #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "Z&awsze włączone" #: view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to wiersze tekstu będą zawijane na kolumnie " "podanej we właściwościach edycji." #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Pokaż znacznik statycznego zawijania &słów" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Pokaż/ukryj znacznik zawijania słów, pionową linię narysowaną na kolumnie " "zawijania słów jak zdefiniowano we właściwościach edycji" #: view/kateview.cpp:726 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Pokaż &znaczniki zwijania" #: view/kateview.cpp:729 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Możesz wybrać czy znaczniki zwijania kodu mają być pokazane jeśli zwijanie " "jest możliwe." #: view/kateview.cpp:732 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Pokaż pasek &ikon" #: view/kateview.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

    The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Pokaż/ukryj pasek ikon.

    Pasek ikon pokazuje na przykład symbole " "zakładek." #: view/kateview.cpp:737 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Pokaż &numery wierszy" #: view/kateview.cpp:740 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Pokaż/ukryj numery wierszy po lewej stronie widoku." #: view/kateview.cpp:743 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "&Pokaż znaki paska przewijania" #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

    The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Pokaż/ukryj znaki na pionowym pasku przewijania.

    Znaki pokazują " "na przykład zakładki." #: view/kateview.cpp:748 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Pokaż przewijaną mini-mapę" #: view/kateview.cpp:750 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

    The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Pokaż/ukryj minimapę na pionowym pasku przewijania.

    Minimapa " "pokazuje podgląd całego dokumentu." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

    With this option set the whole document will be visible in the mini-map.")); #. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); #. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:762 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Pokaż niedrukowane odstępy" #: view/kateview.cpp:764 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Pokaż/ukryj ograniczające pole wokół niedrukowanych odstępów" #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Przełącz do wiersza poleceń" #: view/kateview.cpp:770 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Pokaż/ukryj wiersz poleceń na dole widoku." #: view/kateview.cpp:773 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Tryby wprowadzania" #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Włącz/wyłącz %1" #: view/kateview.cpp:789 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "Koni&ec wiersza" #: view/kateview.cpp:791 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Wybierz jakie zakończenia wiersza powinny być użyte, kiedy zapisujesz " "dokument" #: view/kateview.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:801 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Dodaj znacznik kolejności &bajtów (BOM)" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Włącz/wyłącz dodawanie znaczników kolejności bajtów (BOM) przy zapisie w " "plikach zakodowanych przy pomocy UTF-8/UTF-16." #: view/kateview.cpp:808 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "Kodowa&nie" #: view/kateview.cpp:812 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "" "Szukaj pierwszego wystąpienia fragmentu tekstu lub wyrażenia regularnego." #: view/kateview.cpp:816 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Znajdź zaznaczenie" #: view/kateview.cpp:818 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Znajduje następne wystąpienie zaznaczonego tekstu." #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Znajdź zaznaczenie w tył" #: view/kateview.cpp:824 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Szukaj poprzedniego wystąpienia zaznaczonego tekstu." #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Szukaj kolejnego wystąpienia poszukiwanego tekstu." #: view/kateview.cpp:832 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Szukaj poprzedniego wystąpienia poszukiwanego tekstu." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Szukaj fragmentu tekstu lub wyrażenia regularnego i zastąp go podanym " "tekstem." #: view/kateview.cpp:839 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni" #: view/kateview.cpp:840 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Włącz/wyłącz samoczynne sprawdzanie pisowni" #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Change Dictionary..." msgstr "Zmień słownik..." #: view/kateview.cpp:847 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Zmień słownik używany przy sprawdzaniu pisowni." #: view/kateview.cpp:851 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Wyczyść zakresy słownika" #: view/kateview.cpp:853 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Usuń wszystkie zakresy słownika, których używano przy sprawdzaniu pisowni." #: view/kateview.cpp:859 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopiuj jako &HTML" #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Użyj tego polecenia do skopiowania zaznaczonego tekstu jako HTML do schowka " "systemowego." #: view/kateview.cpp:864 #, kde-format msgid "E&xport as HTML..." msgstr "&Eksportuj jako HTML..." #: view/kateview.cpp:865 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Polecenie to pozwala na eksportowanie bieżącego dokumentu ze wszystkimi " "podświetleniami do dokumentu HTML." #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Przesuń słowo w lewo" #: view/kateview.cpp:909 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Zaznacz znak po lewej" #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Zaznacz słowo po lewej" #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Przesuń słowo w prawo" #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Zaznacz znak po prawej" #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Zaznacz słowo po prawej" #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Przesuń na początek wiersza" #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Przesuń na początek dokumentu" #: view/kateview.cpp:951 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Zaznacz do początku wiersza" #: view/kateview.cpp:957 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Zaznacz do początku dokumentu" #: view/kateview.cpp:963 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Przesuń na koniec wiersza" #: view/kateview.cpp:969 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Przesuń na koniec dokumentu" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Zaznacz do końca wiersza" #: view/kateview.cpp:981 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Zaznacz do końca dokumentu" #: view/kateview.cpp:987 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Zaznacz do poprzedniego wiersza" #: view/kateview.cpp:993 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Przewiń wiersz do góry" #: view/kateview.cpp:999 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Przenieś do następnego wiersza" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Przenieś do poprzedniego wiersza" #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Przesuń kursor w prawo" #: view/kateview.cpp:1017 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Przesuń kursor w lewo" #: view/kateview.cpp:1023 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Zaznacz do następnego wiersza" #: view/kateview.cpp:1029 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Przewiń wiersz w dół" #: view/kateview.cpp:1035 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Przewiń jedną stronę do góry" #: view/kateview.cpp:1041 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Zaznacz poprzednią stronę" #: view/kateview.cpp:1047 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Przesuń do góry widoku" #: view/kateview.cpp:1053 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Zaznacz do góry widoku" #: view/kateview.cpp:1059 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Przewiń jedną stronę w dół" #: view/kateview.cpp:1065 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Zaznacz następną stronę" #: view/kateview.cpp:1071 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Przesuń do dołu widoku" #: view/kateview.cpp:1077 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Zaznacz do dołu widoku" #: view/kateview.cpp:1083 #, kde-format msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Przejdź do przeciwległego nawiasu" #: view/kateview.cpp:1089 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Zaznacz do przeciwległego nawiasu" #: view/kateview.cpp:1097 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Zamień znaki miejscami" #: view/kateview.cpp:1103 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Usuń wiersz" #: view/kateview.cpp:1109 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Usuń słowo po lewej" #: view/kateview.cpp:1115 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Usuń słowo po prawej" #: view/kateview.cpp:1121 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Usuń następny znak" #: view/kateview.cpp:1127 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: view/kateview.cpp:1136 #, kde-format msgid "Insert Tab" msgstr "Wstaw tabulację" #: view/kateview.cpp:1141 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Wstaw sprytny nowy wiersz" #: view/kateview.cpp:1142 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Przejdź do nowego wiersza wstawiając początkowe znaki z bieżącego wiersza, " "które nie są literami lub liczbami" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "Wcięci&e" #: view/kateview.cpp:1153 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

    You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Użyj tego do wcięcia bloku tekstu.

    W oknie ustawień można " "określić czy znaki Tab powinny być uznawane i użyte czy zastąpione odstępami." #: view/kateview.cpp:1160 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "&Usuń wcięcie" #: view/kateview.cpp:1161 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Użyj tego aby cofnąć wcięcie zaznaczonego bloku tekstu." #: view/kateview.cpp:1179 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Zwiń szczytowe węzły" #: view/kateview.cpp:1184 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Rozwiń szczytowe węzły" #: view/kateview.cpp:1197 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "Zwiń bieżący węzeł" #: view/kateview.cpp:1201 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Przełącz węzły podległe" #: view/kateview.cpp:1360 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "%1 (R/O)" #: view/kateview.cpp:3715 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Eksportuj plik jako HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:304 view/kateviewhelpers.cpp:351 #: view/kateviewhelpers.cpp:950 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "
    %1

    %2
    " msgstr "
    %1

    %2
    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1124 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Dostępne polecenia" #: view/kateviewhelpers.cpp:1126 #, kde-format msgid "" "

    For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

    Aby uzyskać pomoc na temat poleceń wykonaj 'help <" "polecenie>'

    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1134 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Brak pomocy dla '%1'" #: view/kateviewhelpers.cpp:1137 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Brak polecenia %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1143 #, kde-format msgid "" "

    This is the Katepart command line.
    Syntax: command " "[ arguments ]
    For a list of available commands, enter " "help list
    For help for individual commands, enter " "help <command>

    " msgstr "" "

    To jest wiersz poleceń Katepart.
    Składnia: " "polecenie [ argumenty ]
    Listę dostępnych poleceń " "uzyskasz przez help list
    Pomoc dla pojedynczego " "polecenia to help <polecenie>

    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1229 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Brak polecenia: \"%1\"" #: view/kateviewhelpers.cpp:1232 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Błąd: Zasięg nie dozwolony dla polecenia \"%1\"" #: view/kateviewhelpers.cpp:1243 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Powodzenie: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1257 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Polecenie \"%1\" nie powiodło się." #: view/kateviewhelpers.cpp:2452 view/kateviewhelpers.cpp:2453 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Rodzaj zaznaczenia %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2476 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Użyj domyślnego stylu znaczników" #: view/kateviewhelpers.cpp:2618 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Wyłącz pasek notatek" #: vimode/appcommands.cpp:76 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Zapisano wszystkie dokumenty na dysku" #: vimode/appcommands.cpp:79 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Dokument zapisano na dysku" #: vimode/appcommands.cpp:207 #, kde-format msgid "" "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
    w — writes the current document to disk
    " "wa — writes all documents to disk.

    If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" "

    w/wa — zapisz dokument(y) na dysku

    Użycie: " "w[a]

    Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. Może być " "wywołany na dwa sposoby:
    w — zapisuje bieżący dokument " "na dysku
    wa — zapisuje wszystkie dokumenty na dysku.

    Jeśli nie podano nazwy pliku, to pojawi się okienko nadania nazwy.

    " #: vimode/appcommands.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    q/qa/wq/wqa — [write and] quit

    Usage: [w]q[a]

    Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
    q — closes the current view.
    qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
    wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
    " "wqa — writes all documents to disk and quits.

    In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" "

    q/qa/wq/wqa — [zapisz i] skończ

    Użycie: " "[w]q[a]

    Kończy program. Jeżeli poprzedzono literą " "w, to zapisuje także dokument(y) na dysk. To polecenie może być " "wywołane na kilka sposobów:
    q — zamyka bieżący widok." "
    qa — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje zakończeniem " "programu.
    wq — zapisuje bieżący dokument na dysk i " "zamyka jego widok.
    wqa — zapisuje wszystkie dokumenty " "na dysk i kończy.

    We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest " "ostatnim zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy " "pliku, to pojawi się okienko nadania nazwy.

    " #: vimode/appcommands.cpp:231 #, kde-format msgid "" "

    x/xa — write and quit

    Usage: x[a]

    Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
    x — closes the current view.
    xa — closes all views, effectively quitting the application.

    In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

    Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

    " msgstr "" "

    x/xa — zapisz i skończ

    Użycie: x[a]

    Zapisuje dokument(y) i kończy (x). Polecenie to może być " "wywołane na dwa sposoby:
    x — zamyka bieżący widok.
    xa — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje zakończeniem " "programu.

    We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest ostatnim " "zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy pliku, to " "pojawi się okienko nadania nazwy.

    W odróżnieniu od poleceń z literą " "'w', to polecenie zapisuje dokument tylko wtedy, gdy uległ on zmianie.

    " #: vimode/appcommands.cpp:244 #, kde-format msgid "" "

    sp,split— Split horizontally the current view into two

    Usage: sp[lit]

    The result is two views on the " "same document.

    " msgstr "" "

    sp,split— Podziel poziomo bieżący widok na dwa widoki

    Użycie: sp[lit]

    Wynikiem są dwa widoki tego " "samego dokumentu.

    " #: vimode/appcommands.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

    vs,vsplit— Split vertically the current view into two

    Usage: vs[plit]

    The result is two views on the " "same document.

    " msgstr "" "

    vs,vsplit— Podziel pionowo bieżący widok na dwa widoki

    Użycie: vs[plit]

    Wynikiem są dwa widoki tego " "samego dokumentu.

    " #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

    clo[se]— Close the current view

    Usage: clo[se]

    After executing it, the current view will be closed.

    " msgstr "" "

    clo[se]— Zamknij bieżący widok

    Użycie: clo[se]

    Po wykonaniu polecenia, bieżący widok zostanie zamknięty.

    " #: vimode/appcommands.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

    [v]new — split view and create new document

    Usage: " "[v]new

    Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
    " "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
    vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

    " msgstr "" "

    [v]new — podziel widok i utwórz nowy dokument

    Użycie: " "[v]new

    Dzieli bieżący widok i otwiera nowy dokument w " "nowym widoku. Polecenie to można wywołać na dwa sposoby:
    new " "— dzieli widok poziomo i otwiera nowy dokument.
    vnew " "— dzieli widok pionowo i otwiera nowy dokument.

    " #: vimode/appcommands.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

    e[dit] — reload current document

    Usage: e[dit]

    Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

    " msgstr "" "

    e[dit] — wczytaj ponownie bieżący dokument

    Użycie: " "e[dit]

    Zaczyna ponownie edycję bieżącego " "dokumentu. Jest to użyteczne do ponownej edycji bieżącego pliku, w przypadku " "gdy został on zmieniony przez inny program.

    " #: vimode/appcommands.cpp:485 #, kde-format msgid "" "

    b,buffer — Edit document N from the document list

    Usage: b[uffer] [N]

    " msgstr "" "

    b,buffer — Edytuj dokument N z listy dokumentów

    Użycie: b[uffer] [N]

    " #: vimode/appcommands.cpp:490 #, kde-format msgid "" "

    bp,bprev — previous buffer

    Usage: bp[revious] " "[N]

    Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

    [N] defaults to one.

    Wraps " "around the start of the document list.

    " msgstr "" "

    bp,bprev — poprzedni bufor

    Użycie: bp[revious] " "[N]

    Idzie do [N]tego poprzedniego dokumentu (\"buffer\") na liście dokumentów.

    [N] to domyślnie 1.

    " "Zawija wokół końca listy dokumentów.

    " #: vimode/appcommands.cpp:498 #, kde-format msgid "" "

    bn,bnext — switch to next document

    Usage: " "bn[ext] [N]

    Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

    Wraps around the end of the document list.

    " msgstr "" "

    bn,bnext — przełącz do następnego dokumentu

    Użycie: " "bn[ext] [N]

    Idzie do [N]tego następnego " "dokumentu (\"buffer\") na liście dokumentów.[N] domyślnie do " "jedynki.

    Zawija wokół końca listy dokumentów.

    " #: vimode/appcommands.cpp:506 #, kde-format msgid "" "

    bf,bfirst — first document

    Usage: bf[irst]

    Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bf,bfirst — pierwszy dokument

    Użycie: bf[irst]

    Idzie do pierwszego dokumentu (\"buffer\") na " "liście dokumentów.

    " #: vimode/appcommands.cpp:512 #, kde-format msgid "" "

    bl,blast — last document

    Usage: bl[ast]

    Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bl,blast — ostatni dokument

    Użycie: bl[ast]

    Idzie do ostatniego dokumentu (\"buffer\") na " "liście dokumentów.

    " #: vimode/appcommands.cpp:517 #, kde-format msgid "

    ls

    list current buffers

    " msgstr "

    ls

    wyszczególnij bieżące bufory

    " #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Brakujący argument. Zastosowanie: %1 " #: vimode/cmds.cpp:78 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Nie znaleziono mapowania dla \"%1\"" #: vimode/cmds.cpp:81 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "Mapowanie \"%1\" na \"%2\"" #: vimode/cmds.cpp:87 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Brakujący argument. Użycie: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Złe argumenty" #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Nie można otworzyć pliku ustawień do odczytu." #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Kiedy zaznaczone, polecenia VI będą miały priorytet nad wbudowanymi " "poleceniami Kate. Na przykład: Ctrl+R przywróci zmiany a nie pokaże okno " "wyszukiwania i zastępowania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Polecenia Vi są ważniejsze od skrótów Kate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Pokaż numer wiersza względem wiersza ze kursorem na początku każdego wiersza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Wyświetl względne numery wierszy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Mapowanie klawiszy służy do zmiany znaczenia wciśniętych klawiszy. Pozwala " "to na użycie innych klawiszy do wydawania poleceń lub przypisywanie klawiszy " "do nowych komend.\n" "\n" "Przykład:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "Doda \"-- \" do linii po wciśnięciu F2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Mapowanie klawiszy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Tryb normalny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Zastępowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Rekursywnie?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Tryb wstawiania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Tryb wizualny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Usuń zaznaczone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Dodaj nowe mapowanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Przeczytaj plik vimrc i spróbuj zaimportować mapowania określone z " "poleceniem \"[n]noremap\" command." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Import z pliku vimrc" #: vimode/marks.cpp:127 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Ustawiono znacznik: %1" #: vimode/marks.cpp:174 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Nie ma więcej znaków dla następnej zakładki." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Nic nie ma w rejestrze %1" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Nie ustawiono znacznika: %1" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "&Pokaż znaczniki statycznego zawijania słów (jeśli możliwe)" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "Rozwiń bieżący węzeł" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

    This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego polecenia do zawinięcia wszystkich linii bieżącego dokumentu, " #~ "których długość jest większa niż bieżące okno widoku, tak aby wszystkie " #~ "pasowały do wymiarów okna.

    To jest statyczne zawijanie, " #~ "więc przy zmianie rozmiaru okna widokowego nie nastąpi ponowna zmiana " #~ "długości linii." #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Podświetl &spacje na końcu wiersza" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Sprawdź pisownie zaznaczenia..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Sprawdza pisownię w zaznaczonym tekście" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Przejdź do wiersza:" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Idź" #~ msgid "Words and Chars count in document/selection." #~ msgstr "Licznik słów i znaków w dokumencie/zaznaczeniu." #~ msgid "[BLOCK] %1" #~ msgstr "[BLOK] %1" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Co chcesz zrobić?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Plik uległ zmianie na dysku" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Wczytaj plik na nowo" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "Pom&iń zmiany" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Pobierz pliki podświetlania..." #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Podświetl pobieranie" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Wybierz pliki podświetlania do uaktualnienina:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Wgrane" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Ostatnie" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Uwaga: nowe wersje zostaną wybrane samoczynnie." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Wgraj" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "Nie można znaleźć/pozyskać listy podświetleń z serwera" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr " Normalny tekst" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
    " #~ msgstr "" #~ "%1: Przestarzała składnia. Atrybut (%2) nie określony symboliczną " #~ "nazwą
    " #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
    " #~ msgstr "" #~ "%1: Przestarzała składnia. Kontekst %2 nie ma symbolicznej " #~ "nazwy
    " #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: Przestarzała składnia. Kontekst %2 nie określony symboliczną " #~ "nazwą" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Pojawiły się ostrzeżenia i/lub błędy podczas analizowania ustawień " #~ "podświetlania składni." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Kate - analizator podświetlania składni" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "To podświetlanie będzie nieaktywne z powodu błędu w czasie przetwarzania " #~ "opisu podświetlania" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
    " #~ msgstr "" #~ "%1: Żądany region wielowierszowego komentarza (%2) nie mógł być " #~ "określony
    " #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Nie można otworzyć %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
    has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "Błąd %4
    został wykryty w pliku %1 w %2/%3
    " #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od początku" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od końca" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4DOS BatchToMemory" #~ msgstr "4DOS WsadDoPamięci" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skrypty" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Źródła" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Agda" #~ msgstr "Agda" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Sprzęt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AutoHotKey" #~ msgstr "AutoGorącyKlawisz" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Ostrzeżenia" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Wcięcie_ostrzeżeń" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "AMPLE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Nauka" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Ustawienia Apache'a" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Pliki ustawień" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "Asembler AVR" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "Motorola DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Języki oznaczeń" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Gwiazdka" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bitbake" #~ msgstr "Bitbake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "B-Method" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CleanCSS" #~ msgstr "CleanCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "ChangeLog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clojure" #~ msgstr "Clojure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "Skrypt Coffee" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crack" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "Skrypt Cube" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "CUE Sheet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Curry" #~ msgstr "Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Changelog Debiana" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Debian Control" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Szablon HTML Django" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Plik dokowania" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MS-DOS Batch" #~ msgstr "Wsadowy MS-DOS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "dot" #~ msgstr "kropka" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "Język E" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (FASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FASTQ" #~ msgstr "FASTQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Bazy danych" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FSharp" #~ msgstr "FSharp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FTL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "G-Code" #~ msgstr "G-Code" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "Ślad GDB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Gettext" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "Git Ignore" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Rebase" #~ msgstr "Git Rebase" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gitolite" #~ msgstr "Gitolite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GlossTex" #~ msgstr "GlossTex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "Asembler GNU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gnuplot" #~ msgstr "Gnuplot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Idź" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgstr "Gramatyka KDev-PG[-Qt]" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Groovy" #~ msgstr "Groovy" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haml" #~ msgstr "Haml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Hamlet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Affix File" #~ msgstr "Hunspell - plik Affix" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Thesaurus File" #~ msgstr "Hunspell - plik tezaurusa" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Dictionary File" #~ msgstr "Hunspell - plik słownika" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Skrypt Quake'a" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "Pliki INI" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jam" #~ msgstr "Jam" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jira" #~ msgstr "Jira" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julia" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Kconfig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kotlin" #~ msgstr "Kotlin" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "Skrypt linkujący GNU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LESSCSS" #~ msgstr "LESSCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex/Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU M4" #~ msgstr "GNU M4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Magma" #~ msgstr "Magma" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mako" #~ msgstr "Mako" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Troff Mandoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "MEL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "mergetag text" #~ msgstr "Tekst mergetag" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Meson" #~ msgstr "Meson" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Metapost/Metafont" #~ msgstr "Metapost/Meta czcionka" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "Asembler MIPS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Wiersze modelines" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nagios" #~ msgstr "Nagios" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "nesC" #~ msgstr "nesC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Obiektowe-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Obiektowe-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Obiektowe Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Obiektowe Caml Ocamllex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Obiektowe Caml Ocamlyacc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OORS" #~ msgstr "OORS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pango" #~ msgstr "Pango" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PL/I" #~ msgstr "PL/I" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PLY" #~ msgstr "PLY" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Praat" #~ msgstr "Praat" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progress" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Protobuf" #~ msgstr "Protobuf" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "QML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RelaxNG-Compact" #~ msgstr "RelaxNG-Compact" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "TekstOZmienionejStrukturze" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RenderMan RIB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Markdown" #~ msgstr "R Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM Spec" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "Format tekstu wzbogaconego" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Rust" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Scheme" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SCSS" #~ msgstr "SCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "sed" #~ msgstr "sed" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (Oracle)" #~ msgstr "SQL (Oracle)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Stata" #~ msgstr "Stata" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "STL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TADS 3" #~ msgstr "TADS 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TaskJuggler" #~ msgstr "ŻąglerZadań" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcsh" #~ msgstr "Tcsh" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Textile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Valgrind Suppression" #~ msgstr "Wygaszanie Valgrind" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Język ustawień Varnish" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Język ustawień Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Plik wytycznych modułu Varnish 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 module spec file" #~ msgstr "Plik wytycznych modułu Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "Język przypadków próbnych Varnish" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Język przypadków próbnych Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vera" #~ msgstr "Vera" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wavefront OBJ" #~ msgstr "Wavefront OBJ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "Ustawienia WINE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wesnoth Markup Language" #~ msgstr "Wesnoth Markup Language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (Debug)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "Skrypt Xonotic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "Ustawienia x.org" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "xslt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc/Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zsh" #~ msgstr "Zsh" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Samoczynnie wstaw gwiazdki w komentarzach doxygen." #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Plik został usunięty z dysku" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Plik uległ zmianie na dysku" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Nic nie robi. Następnym razem, gdy wybierzesz ten plik lub spróbujesz go " #~ "zamknąć albo zapisać, zostaniesz zapytany ponownie." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Zastępuje zawartość pliku na dysku zawartością w edytorze." #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Zamknij dokument." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "Pomijając białe znaki, pliki są identyczne." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Pomijanie oznacza, że nie będzie już więcej ostrzeżeń (dopóki plik na " #~ "dysku nie zmieni się): jeśli zapiszesz dokument, zastąpisz plik na dysku; " #~ "jeśli nie zapiszesz plik na dysku (jeśli obecny) jest tym co będziesz " #~ "miał." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Jesteś na swoim" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "Pomijaj zmiany białych znaków" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Oblicza różnice między zawartością edytora a plikiem na dysku za pomocą " #~ "polecenia diff(1)." #~ msgid "" #~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to " #~ "create it?" #~ msgstr "" #~ "Podany katalog do przechowywania pliku wymiany nie istnieje. Czy chcesz " #~ "go utworzyć?" #~ msgid "Missing Swap File Directory" #~ msgstr "Brakuje katalogu pliku wymiany" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "Domyślne KDE" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Tryb wprowadzania" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Następne" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Poprzednie" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Uwzględnij wielkość liter" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Rozróżniaj wielkie/małe litery" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "Tylko &zaznaczenie " #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "&Tryb:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "Opis drukarki PostScript" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr "1 znak" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " znaków" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " znaków" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Plik ustawień katalogu" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Głębokość szuk&ania pliku ustawień:" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce " #~ "adresowej.\n" #~ "Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n" #~ "\n" #~ "Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact." #~ msgid "Show Tabs As" #~ msgstr "Pokaż tabulację jako" #~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)" #~ msgstr "Mieszane tabulacje (Odstępy + Tabulatory)" #~ msgid "Hard Tabs (Tabs)" #~ msgstr "Twarda tabulacja (Tabulatory)" #~ msgid "Soft Tabs (Spaces)" #~ msgstr "Miękka tabulacja (Odstępy)" #~ msgid "[1-16]" #~ msgstr "[1-16]" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Szerokość wcięcia" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "Nie znaleziono funkcji 'akcje' w skrypcie: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Błąd wywoływania akcji(%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Błędy!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Błąd: %1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "Zrestrukturyzowany tekst" #~ msgid "" #~ "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: " #~ "w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
    w — writes the current " #~ "document to disk
    wa — writes all document to disk.

    If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

    " #~ msgstr "" #~ "

    w/wa — zapisz dokument(y) na dysku

    Użyci: " #~ "w[a]

    Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. " #~ "Polecenie można wywołać na dwa sposoby:
    w — zapisuje " #~ "bieżący dokument na dysku
    wa — zapisuje wszystkie " #~ "dokumenty na dysku.

    Jeśli nie skojarzono nazwy pliku z dokumentem, " #~ "to zostanie pokazane okno dialogowe pliku.

    " #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Nie można znaleźć '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Samoczynne uzupełnianie wyrazów" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "Tryb wprowadzania &VI" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Kiedy zaznaczona, zostanie włączony tryb wprowadzania VI podczas " #~ "otwierania nowego widoku. Cały czas możesz włączać i wyłączać tryb " #~ "wprowadzania VI dla poszczególnych widoków w menu Edycja." #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "Użyj trybu wprowadzania Vi" #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "Pasujący nawias" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Zmiana trybu zarządzania energią ma wpływ tylko na nowo otwieranie/" #~ "tworzone dokumenty. Zalecane jest ponowne uruchomienie KWrite" #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Zmieniono tryb zarządzania energią" #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "Wtyczki edytora" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "Edytor będzie przepatrywał określoną liczbę poziomów katalogów do góry w " #~ "poszukiwaniu pliku .kateconfig, z którego wczyta ustawienia." #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "Nie używaj pliku konfiguracyjnego" #~ msgid "Disable swap files syncing" #~ msgstr "Wyłącz synchronizację pliku wymiany" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Tło tekstu" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Zwykły tekst:" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "Zaznaczony tekst:" #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of the selection.

    To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ustawia kolor tła zaznaczenia.

    Aby ustawić kolor tekstu dla " #~ "zaznaczonego tekstu,użyj okna \"Konfiguracja podświetlania\".

    " #~ msgid "Current line:" #~ msgstr "Bieżący wiersz:" #~ msgid "

    Select the marker type you want to change.

    " #~ msgstr "

    Wybierz typ zaznaczenia jakie chcesz zmienić.

    " #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of the selected marker type.

    Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ustawia kolor tła zaznaczenia.

    Uwaga: Kolor zaznaczenia " #~ "jest jaśniejszy z powodu przezroczystości.

    " #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Dodatkowe elementy" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Tło lewej krawędzi:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Numery wierszy:" #~ msgid "" #~ "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ten kolor będzie używany do pokazywania numerów linii (jeśli są " #~ "włączone) i linii w kolumnie zwijania kodu.

    " #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Podświetlenie nawiasów:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Znaczniki zawijanego tekstu:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Znaczniki tabulacji i spacji:" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "Linia błędu pisowni:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Zmiana trybu ma wpływ tylko na nowo otwieranie/tworzone dokumenty. " #~ "Zalecane jest ponowne uruchomienie KWrite." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Włącz tryb użytkownika zaawansowanego (tryb KDE 3)" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the " #~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Plik %1 został otwarty i zawierał wiersze dłuższe niż skonfigurowane " #~ "ograniczenie długości wiersza (%2 znaków). Wiersze te zostały zawinięte, " #~ "a dokument został ustawiony w trybie tylko-do-odczytu, jako że " #~ "zapisywanie zmodyfikuje jego zawartość." #~ msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgstr "Edytuj repozytorium wstawek %1" #~ msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgstr "Utwórz nowe repozytorium wstawek" #~ msgid "leave empty for general purpose snippets" #~ msgstr "pozostaw puste dla wstawek ogólnego przeznaczenia" #~ msgid "" #~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes " #~ "(/)." #~ msgstr "Nazwa repozytorium. Nie może być pusta lub zawierać ukośników (/)." #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Przestrzeń &nazw:" #~ msgid "" #~ "

    If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this " #~ "repository during code completion.

    \n" #~ "

    Note: No spaces allowed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Jeżeli niepusta, to będzie wykorzystana jako przedrostek dla " #~ "wszystkich wstawek w repozytorium podczas uzupełniania kodu.

    \n" #~ "

    Zauważ: Odstępy są niedozwolone.

    " #~ msgid "&License:" #~ msgstr "&Licencja:" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "&Autorzy:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&Typy plików:" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgid "Help" #~ msgstr "&Pomoc" #~ msgid "Edit Snippet %1 in %2" #~ msgstr "Edytuj wstawkę %1 w %2" #~ msgid "Create New Snippet in Repository %1" #~ msgstr "Utwórz nowe repozytorium wstawek %1" #~ msgid "" #~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose " #~ "all changes?" #~ msgstr "" #~ "Wstawka zawiera niezapisane zmiany. Czy chcesz kontynuować i stracić " #~ "wszystkie zmiany?" #~ msgid "Warning - Unsaved Changes" #~ msgstr "Ostrzeżenie - niezapisane zmiany" #~ msgid "" #~ "

    The name will also be used as the identifier during code completion.\n" #~ "

    Note: No spaces allowed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nazwa będzie także używana jako identyfikator podczas uzupełniania " #~ "kodu.

    \n" #~ "

    Zauważ: Spacje nie są dozwolone.

    " #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "Wyświetl &przedrostek:" #~ msgid "The display prefix will be shown during code completion." #~ msgstr "Przedrostek będzie pokazywany podczas uzupełniania kodu." #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "Wyświetl &argumenty:" #~ msgid "The arguments will be shown during code completion." #~ msgstr "Argumenty będą pokazywane podczas uzupełniania kodu." #~ msgid "Display P&ostfix:" #~ msgstr "Wyświetl przyr&ostek:" #~ msgid "The postfix will be shown during code completion." #~ msgstr "Przyrostek będzie pokazywany podczas uzupełniania kodu." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Skrót:" #~ msgid "&Snippet" #~ msgstr "W&stawka" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "S&krypty" #~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" #~ msgid "%1 snippets" #~ msgstr "%1 wstawek" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "insert snippet %1" #~ msgstr "wstaw wstawkę %1" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Wstawki" #, fuzzy #~| msgid "Copy to repository" #~ msgid "" #~ msgstr "Kopiuj do repozytorium" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; " #~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created " #~ "within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Modyfikujesz plik, który nie znajdował się w katalogu z Twoimi plikami. " #~ "Dlatego też, w katalogu osobistym została utworzona kopia tego pliku ze " #~ "zmienioną nazwą." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "Wynikowy plik \"%1\" nie może zostać otwarty do zapisu" #, fuzzy #~| msgid "Manage the snippet repository" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Zarządzaj repozytorium fragmentów" #, fuzzy #~| msgid "Not a valid snippet file: %1" #~ msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgstr "%1 nie jest poprawnym plikiem fragmentu." #~ msgid "" #~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during " #~ "code-completion." #~ msgstr "" #~ "Repozytorium jest wyłączone, zawarte wstawki nie będą pokazywane podczas " #~ "uzupełniania kodu." #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Stosuje się do wszystkich typów plików" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "Stosuje się do następujących typów plików: %1" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Dodaj repozytorium" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "Edytuj repozytorium" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Usuń repozytorium" #~ msgid "Publish Repository" #~ msgstr "Opublikuj repozytorium" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Dodaj wstawkę" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Edytuj wstawkę" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Usuń wstawkę" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "Pobierz nowe wstawki" #~ msgid "Repository: %1" #~ msgstr "Repozytorium: %1" #~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wstawkę \"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno chcesz usunąć repozytorium \"%1\" z jego wszystkimi " #~ "wstawkami?" #~ msgid "Define filter here" #~ msgstr "Tutaj określ filtr" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtruj..." #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Menadżer rozszerzeń" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Utwórz wstawkę" #~ msgid "Snippets..." #~ msgstr "Wstawki..." #~ msgid "OVR" #~ msgstr "NAD" #~ msgid "INS" #~ msgstr "WST" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Przenieś do..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Przesuń w lewo" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Przesuń w prawo" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Przesuń w górę" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Przesuń w dół" #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Błąd: nie można otworzyć utils.js" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Błąd składni: Błąd przetwarzania" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Błąd: Istnieją źle zdefiniowane funkcje" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Wykonaj" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "Nie ma kodu do wykonania" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "Pokaż konsolę JavaScript" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "Pokaż/ukryj konsolę JavaScript na dole widoku." #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Zawsze włączone" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "" #~ "Niestety, Kate jeszcze nie obsługuje zastępowania znaków końca wiersza" #~ msgid "" #~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, " #~ "hold=menu=more options)" #~ msgstr "" #~ "Dodaj bieżące zaznaczenie tekstu do pliku fragmentu (kliknij=dodaj do " #~ "realizacji, przytrzymaj=menu=więcej opcji)" #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Zmodyfikuj bieżący fragment" #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Utwórz nowy plik repozytorium" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Fragmenty kodu w Kate" #~ msgid "" #~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of " #~ "certain\n" #~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n" #~ "destination selection" #~ msgstr "" #~ "Błąd programisty! Składnik twojego edytora nie obsługuje otrzymywania " #~ "pewnych\n" #~ "informacji, proszę nacisnąć ten przycisk dłużej, aby otworzyć menu do " #~ "ręcznego\n" #~ "wyboru miejsca docelowego" #~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository" #~ msgstr "" #~ "To nie powinno się wydarzyć, nie można dodać fragmentu do repozytorium" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, " #~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the " #~ "file within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Modyfikujesz plik, który nie znajdował się w katalogu z osobistymi " #~ "dokumentami, ale nie udało się utworzyć nazwy pliku, która byłaby " #~ "odpowiednia do przechowywania jego kopii wewnątrz katalogu osobistego." #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet " #~ "collection name" #~ msgstr "" #~ "Nie było możliwe utworzenie niepowtarzalnej nazwy dla podanego zbioru " #~ "fragmentów" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Nowy fragment" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "wszystkie typy plików" #~ msgid "!TAINTED!:%1" #~ msgstr "!TAINTED!:%1" #~ msgid "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "content license: %3\n" #~ "repository license: %4 authors: %5" #~ msgstr "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "licencja zawartości: %3\n" #~ "licencja repozytorium: %4 autorzy: %5" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This " #~ "action is irreversible." #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz usunąć plik \"%1\" z repozytorium? Ta czynność będzie " #~ "nieodwracalna." #~ msgid "Deleting snippet file" #~ msgstr "Usuwanie pliku fragmentów" #~ msgid "" #~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-" #~ "ktesnippets' could not be started" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić edytora dla pliku '%1' o typie MIME \"application/x-" #~ "ktesnippets\" " #~ msgid "" #~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' " #~ "could not be started" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić edytora dla nowego pliku o typie MIME \"application/x-" #~ "ktesnippets\"" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Nie podano pliku" #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file" #~ msgstr "" #~ "Nie było możliwe utworzenie niepowtarzalnej nazwy dla zaimportowanego " #~ "pliku" #~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict" #~ msgstr "" #~ "Zmieniono nazwę zaimportowanego pliku w celu ominięcia konfliktu takich " #~ "samych nazw" #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "Plik nie mógł zostać przekopiowany do repozytorium" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Repozytorium fragmentów:" #~ msgid "New Snippet File..." #~ msgstr "Nowy plik fragmentów..." #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Pobierz nowe fragmenty..." #~ msgid "Display / Completion Mode:" #~ msgstr "Tryb wyświetlania / uzupełniania:" #~ msgid "document file mode sensitive" #~ msgstr "Uwzględniaj tryb pliku dokumentu" #~ msgid "listing by snippet file" #~ msgstr "wyszczególnianie według pliku fragmentu" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Moduł wstawek dla Kate" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "Domyślnie, kiedy jest włączony tryb wprowadzania VI pokaże się dodatkowy " #~ "pasek statusu. Ten pasek pokaże wpisywane polecenia oraz wiadomości/błędy " #~ "będące skutkiem poleceń VI.\n" #~ "\n" #~ "Wybranie tych opcji ukryje dodatkowy pasek statusu." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "Ukryj pasek stanu trybu Vi" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "&Utrzymuj podświetlenie" #~ msgid "Keep search and replace highlighting marks" #~ msgstr "Utrzymaj znaczniki podświetlenia w znalezionych i zamienionych " #~ msgid "R/O" #~ msgstr "T/O" #~ msgid "Close message (Escape)" #~ msgstr "Zamknij wiadomość (Escape)" #~ msgid "Unfold All Nodes" #~ msgstr "Rozwiń wszystkie węzły" #~ msgid "Fold Multiline Comments" #~ msgstr "Zwiń wielowierszowe komentarze" #~ msgid "Fold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Zwiń węzły na poziomie %1" #~ msgid "Unfold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Rozwiń węzły na poziomie %1" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "Pokaż znaczniki &zwijania (jeśli dostępne)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Wtyczki" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "Programiści przesuwają słowo na lewo" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Programiści zaznaczają słowo na lewo" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "Programiści przesuwają słowo na prawo" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Programiści zaznaczają słowo na prawo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenia będą nadpisane przez wpisany tekst lub zostaną stracone po " #~ "ruchu kursora." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Normalny" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "Zaznaczenia pozostaną nawet po ruchu kursora lub pisaniu." #~ msgid "Cursor && Selection" #~ msgstr "Kursor i zaznaczanie" #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Wtyczka filtr/sprawdź '%1' nie została znaleziona, kontynuuję zapisywanie " #~ "%2" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "Problemy przy zapisywaniu" #~ msgid "Could not recover data. The swap file was probably incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nie można odzyskać danych. Plik wymiany był prawdopodobnie niezupełny." #~ msgid "" #~ "

    When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

    When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kiedy włączone, przesuwanie kursora używając klawiszy Lewo i " #~ "Prawo spowoduje przejście do następnej/poprzedniej linii początku/ " #~ "końca linii, jak w większości edytorów.

    Kiedy wyłączone, kursor nie " #~ "może zostać przesunięty przed lewy skraj linii, ale może zostać " #~ "przesunięty za koniec linii, co może być pomocne dla programistów.

    " #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "Zawijaj k&ursor" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "Jeśli włączone, edytor usunie zbędne białe znaki z wierszy, które zostały " #~ "zmienione przez edycję." #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Usuwaj spacje na &końcu wiersza podczas edycji" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli użytkownik wpisze lewy nawias ([,(,{), to KateView automatycznie " #~ "wstawi, z prawej strony kursora, prawy nawias (],),})." #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "Edytor automatycznie usunie dodatkowe spacje na końcu wierszy przy " #~ "zapisie pliku. Zmiany będą widoczne tylko po zapisaniu jeśli wczytujesz " #~ "plik od nowa." #~ msgid "Broken Encoding" #~ msgstr "Błędne kodowanie" #~ msgid "Too Long Lines Wrapped" #~ msgstr "Zbyt długie wiersze zawinięte" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "Plik '%1' jest plikiem binarnym, zapisanie może go uszkodzić." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "Próba zapisu pliku binarnego" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LessCSS" #~ msgstr "LessCSS" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off." #~ msgstr "Włącz/wyłącz auto-wstawianie nawiasów." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Usuwaj spacje na końcu wiersza podczas edytowania wiersza." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line." #~ msgstr "Zawiń kursor tekstu na końcu wiersza." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Data Recovery (Pomoc)

    Nie można przywrócić wszystkich danych. Plik wymiany jest " #~ "prawdopodobnie niekompletny.

    " #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Data Recovery (Help)

    The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Odzyskiwanie danych (Pomoc)

    Plik nie został " #~ "poprawnie zamknięty. Czy chcesz odzyskać dane?

    " #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column the color name" #~ msgid "Color Role" #~ msgstr "Kolory" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolory" #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Eksport HlColors..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "Import HlColors..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Tło szablonu" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Zwiń jeden poziom lokalny" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Rozwiń jeden poziom lokalny" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #~ msgid "&Auto completion enabled" #~ msgstr "&Uzupełnianie wyrazów włączone" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Błąd: " #~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors." #~ msgstr "Błąd podczas wywoływania '%1'. Proszę sprawdzić błędy składni." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a TAB character." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, edytor wyliczy liczbę spacji do następnej " #~ "pozycji tabulacji, jak zdefiniowano w szerokości tabulacji, i wstawi " #~ "odpowiednią liczbę spacji zamiast znaku tabulacji." #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "Wstaw spacje zam&iast tabulatorów" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć komponentu edytora tekstu dla KDE;\n" #~ "proszę sprawdzić instalację KDE." #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "Użyj do zamknięcia bieżącego dokumentu" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Wciśnij przycisk, by stworzyć nowy dokument" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "Użyj polecenia aby otworzyć istniejący plik do edycji" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "" #~ "To jest lista plików jakie ostatnio zostały otwarte, pozwala je łatwo " #~ "otworzyć ponownie." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Nowe okno" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Utwórz nowy widok zawierający bieżący dokument" #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Wybierz edytora..." #~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component" #~ msgstr "Zmienia systemowe ustawienie domyślnego komponentu edycji" #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Zamknij bieżący widok dokumentu" #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "Użyj polecenia by pokazać lub ukryć pasek stanu widoku" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "Po&każ ścieżkę" #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "Pokaż całkowitą ścieżkę dokumentu w tytule okna" #~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." #~ msgstr "Konfiguruj skróty klawiaturowe programu." #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "Konfiguruj, które elementy powinny pojawić się w paskach narzędzi." #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "&O komponencie edytora" #~ msgid " INS " #~ msgstr " WST " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " LINIA " #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otwórz plik" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "Nie można odczytać pliku, sprawdź czy istnieje lub czy bieżący użytkownik " #~ "może go odczytać." #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Wczytaj z stdin" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Ustaw kodowanie dla pliku" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Idź do tej linii" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "Idź do tej kolumny" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite - edytor tekstu" #~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2005 Autorzy Kate" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Wybierz komponent edytora" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Katalog zawierający testy, katalogi podstawowy i wyników." #~ msgid "" #~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to " #~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists." #~ msgstr "" #~ "Porównuj porażki tego testu ze zrzutem . Domyślnie porównuj do " #~ "ostatnich zrzutów porażki lub nie porównuj jeśli takowe nie istnieją." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Pokaż wynik debugowania" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Odtwórz punkt kontrolny (zamiast sprawdzania)" #~ msgid "Keep output files even on success" #~ msgstr "Zachowuj pliki wynikowe także w przypadku sukcesu" #~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot " #~ msgstr "Zapisz porażki tego testu jako zrzut porażki " #~ msgid "Show the window while running tests" #~ msgstr "Pokaż okno podczas testów" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Uruchom tylko pojedynczy test. Możliwe jest wiele opcji." #~ msgid "Put output in instead of /output" #~ msgstr "Umieść wynik w zamiast w /output" #~ msgid "Run each test case in a separate process." #~ msgstr "Uruchom każdy test jako oddzielny proces." #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Katalog zawierający testy, katalog bazowy i katalog wyników. Brany pod " #~ "uwagę tylko jeśli określono -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "Względna ścieżka do testu lub katalogu testów (równoważne z -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Test regresji" #~ msgid "Regression tester for kate" #~ msgstr "Tester regresji dla Kate" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Uniwersalne" #~ msgid "From &cursor" #~ msgstr "Od &kursora" #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "&Podświetl wszystko" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "&Zawiń wyrazy" #~ msgid "Add &BOM" #~ msgstr "Dodaj &BOM" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "Otwarto plik binarny" #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "Otwarto uszkodzony plik UTF-8" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Opcje" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Zmień zachowanie wyszukiwania" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukces" #~ msgid "Move Character Right" #~ msgstr "Przenieś o jeden znak w prawo" #~ msgid "Move Character Left" #~ msgstr "Przenieś o jeden znak w lewo" #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Asystent developera i podświetlania" #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "Nie mogę odczytać pliku: '%1'" #~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2" #~ msgstr "Nie można uruchomić interpretera dla skryptu %1, polecenia %2" #~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate." #~ msgstr "" #~ "To powoduje uruchomienie bieżącego dokumentu jako JavaScript w Kate." #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Nadpisz" #~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2007 Autorzy Kate" #~ msgid "Shortcuts Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja skrótów" #~ msgid "Line must be at least 1" #~ msgstr "Wiersz musi być co najmniej 1" #~ msgid "There is not that many lines in this document" #~ msgstr "Nie ma tylu wierszy w tym dokumencie" #~ msgid "Add special item to search pattern" #~ msgstr "Dodaj specjalny znak do wzorca wyszukiwania" #~ msgid "" #~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)" #~ msgstr "Rozwiń zastępstwa (\\0 - \\9) i sekwencje unikowe (\\n, \\t, ...)" #~ msgid "Add special item to replacement text" #~ msgstr "Dodaj specjalny element do zamieniającego tekstu" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Podświetl wszystkie dopasowania" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Dopasuj wielkość znaków" #~ msgid "Start search from cursor, not document start" #~ msgstr "Zacznij wyszukiwanie od kursora, nie początku dokumentu" #~ msgid "From cursor" #~ msgstr "Od kursora" #~ msgid "&Dynamic word wrap" #~ msgstr "&Dynamiczne zawijanie wyrazów" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Próbujesz zapisać plik pythona jako nie-ASCII bez prawidłowej linii " #~ "kodowania źródła \"%1\"" #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "Brak nagłówka kodowania" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1542581) @@ -1,12565 +1,12562 @@ # translation of kdelibs4.po to Polish # translation of kdelibs4.po to # Version: $Revision: 685926 $ # Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk # Jacek Stolarczyk , 2001. # Piotr Roszatycki , 1997-2000. # Artur Górniak , 2000. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Michal Rudolf , 2010. # Artur Chłond , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:54+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:29 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Bezszeryfowa" #. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:32 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Szeryfowa" #. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:35 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "O stałej szerokości znaków" #: fonthelpers.cpp:78 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #: fonthelpers.cpp:82 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kactionselector.cpp:105 msgctxt "KActionSelector|" msgid "&Available:" msgstr "&Dostępne:" #: kactionselector.cpp:122 msgctxt "KActionSelector|" msgid "&Selected:" msgstr "&Wybrane:" #: kassistantdialog.cpp:105 msgctxt "KAssistantDialog|go back" msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: kassistantdialog.cpp:107 msgctxt "KAssistantDialog|" msgid "Go back one step" msgstr "Przejdź jeden krok wstecz" #: kassistantdialog.cpp:112 msgctxt "KAssistantDialog|Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Dalej" #: kassistantdialog.cpp:119 msgctxt "KAssistantDialog|" msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "European Scripts" msgstr "Pisma europejskie" #: kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Pisma afrykańskie" #: kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Pisma bliskowschodnie" #: kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Pisma środkowoazjatyckie" #: kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Pisma azjatyckie" #: kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Southeast Asian Scripts" msgstr "Pisma południowo-wschodnioazjatyckie" #: kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Indonesia and Oceania Scripts" msgstr "Pisma indonezyjskie i oceaniczne" #: kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Pisma wschodnioazjatyckie" #: kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "American Scripts" msgstr "Pisma amerykańskie" #: kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Symbole matematyczne" #: kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Symbole fonetyczne" #: kcharselect-translation.cpp:36 kcharselectdata.cpp:750 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritics" msgstr "Składanie znaków diakrytycznych" #: kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Inne" #: kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Podstawowy łaciński" #: kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Uzupełnienie Łacińskiego-1" #: kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Rozszerzony łaciński A" #: kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Rozszerzony łaciński B" #: kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "Rozszerzenia IPA" #: kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Oddzielone litery modyfikujące" #: kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Składające znaki diakrytyczne" #: kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grecki i koptyjski" #: kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Uzupełnienie cyrylicy" #: kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armeński" #: kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Syryjski" #: kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Uzupełnienie arabskiego" #: kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "N'Ko" #: kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samarytański" #: kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac Supplement" msgstr "Uzupełnienie syriac" #: kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-A" msgstr "Rozszerzony arabski A" #: kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Dewanagari" #: kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Laotański" #: kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tybetański" #: kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopski" #: kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Uzupełnienie etiopskiego" #: kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Czirokeski" #: kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków" #: kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runiczny" #: kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalski" #: kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmerski" #: kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Rozszerzony ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków" #: kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai le" #: kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Nowe Tai le" #: kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Symbole khmerskie" #: kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Bugiński" #: kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "Składające znaki diakrytyczne rozszerzone" #: kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balijski" #: kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sudański" #: kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcza" #: kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "Rozszerzona cyrylica C" #: kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Extended" msgstr "Rozszerzony gregoriański " #: kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese Supplement" msgstr "Uzupełnienie sundajskiego" #: kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Rozszerzenia wedyjskie" #: kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Rozszerzenia fonetyczne" #: kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych" #: kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych" #: kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy" #: kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Grecki rozszerzony" #: kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Ogólna interpunkcja" #: kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Indeksy górne i dolne" #: kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Symbole walut" #: kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli" #: kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symbole literopodobne" #: kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Formy liczbowe" #: kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Strzałki" #: kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatory matematyczne" #: kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Różne znaki techniczne" #: kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Obrazy znaków sterujących" #: kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków" #: kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne" #: kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Rysowanie ramek" #: kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Elementy blokowe" #: kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Kształty geometryczne" #: kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Różne symbole" #: kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbaty" #: kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Różne symbole matematyczne A" #: kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Uzupełniające strzałki A" #: kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Pismo Braille'a" #: kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Uzupełniające strzałki B" #: kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Różne symbole matematyczne B" #: kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Uzupełniające operatory matematyczne" #: kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Różne symbole i strzałki" #: kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Głagolica" #: kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Rozszerzony łaciński C" #: kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Koptyjski" #: kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego" #: kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Rozszerzony etiopski" #: kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Rozszerzony łaciński A" #: kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Uzupełniające znaki interpunkcyjne" #: kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Uzupełnienie radykałów CJK" #: kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radykały Kangxi" #: kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Znaki opisu ideograficznego" #: kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK" #: kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl" #: kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Rozszerzone bopomofo" #: kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "Kreski CJK" #: kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana" #: kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK" #: kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "Znaki zgodności CJK" #: kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK" #: kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Heksagramy Yijing" #: kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK" #: kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Sylaby yi" #: kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Radykały yi" #: kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Rozszerzona cyrylica B" #: kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modyfikujące litery tonów" #: kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Rozszerzony łaciński D" #: kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti nagri" #: kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Indyjskie formy liczbowe" #: kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Rozszerzone Dewanagari" #: kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Rozszerzenie A dzamo hangyl" #: kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Jawański" #: kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "Rozszerzony myanmar B" #: kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Rozszerzony birmański A" #: kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "Rozszerzenia Meetei Mayek" #: kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Rozszerzony Etiopski-A" #: kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-E" msgstr "Rozszerzony łaciński E" #: kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee Supplement" msgstr "Uzupełnienie cherokee" #: kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Manipuri" #: kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sylaby Hangul" #: kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Rozszerzenie B Hangul Jamo" #: kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Starsze surogaty" #: kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku" #: kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Młodsze surogaty" #: kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Obszar prywatnego użytku" #: kcharselect-translation.cpp:190 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogramy zgodności CJK" #: kcharselect-translation.cpp:191 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne" #: kcharselect-translation.cpp:192 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A" #: kcharselect-translation.cpp:193 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Wybieraki wariacji" #: kcharselect-translation.cpp:194 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Formy pionowe" #: kcharselect-translation.cpp:195 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Składające półznaki" #: kcharselect-translation.cpp:196 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formy zgodności CJK" #: kcharselect-translation.cpp:197 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Warianty małych form" #: kcharselect-translation.cpp:198 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B" #: kcharselect-translation.cpp:199 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości" #: kcharselect-translation.cpp:200 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Specjalne" #: kcharselect-translation.cpp:202 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "Kamienie Mahjong" #: kcharselect-translation.cpp:203 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Domino Tiles" msgstr "Kamienie Domino" #: kcharselect-translation.cpp:204 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Playing Cards" msgstr "Karty do gry" #: kcharselect-translation.cpp:205 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "Uzupełnienie otoczonych symboli alfanumerycznych" #: kcharselect-translation.cpp:206 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "Uzupełnienie otoczonych ideogramów" #: kcharselect-translation.cpp:207 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Różne symbole i piktografy" #: kcharselect-translation.cpp:208 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Emoticons" msgstr "Emotikony" #: kcharselect-translation.cpp:209 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Oranamentalne Dingbats" #: kcharselect-translation.cpp:210 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Symbole transportowe i map" #: kcharselect-translation.cpp:211 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Symbole alchemiczne" #: kcharselect-translation.cpp:212 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Rozszerzone kształty geometryczne " #: kcharselect-translation.cpp:213 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Uzupełniające strzałki C" #: kcharselect-translation.cpp:214 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Uzupełnione symbole i piktografy" #: kcharselect-translation.cpp:215 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Chess Symbols" msgstr "Figury szachowe" #: kcharselect-translation.cpp:216 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Rozszerzenie A symboli i piktogramów" #: kcharselect.cpp:407 kcharselect.cpp:409 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Podaj szukany tekst lub znak" #: kcharselect.cpp:414 msgctxt "KCharSelect|" msgid "&Find..." msgstr "&Znajdź..." #: kcharselect.cpp:434 msgctxt "KCharSelect|Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Poprzedni w historii" #: kcharselect.cpp:436 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Previous Character in History" msgstr "Poprzedni znak w historii" #: kcharselect.cpp:441 msgctxt "KCharSelect|Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Następny w historii" #: kcharselect.cpp:443 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Next Character in History" msgstr "Następny znak w historii" #: kcharselect.cpp:448 msgctxt "KCharSelect|go back" msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: kcharselect.cpp:455 msgctxt "KCharSelect|go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Naprzód" #: kcharselect.cpp:470 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Select a category" msgstr "Wybierz kategorię" #: kcharselect.cpp:474 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Wybierz blok do wyświetlenia" #: kcharselect.cpp:487 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Set font" msgstr "Ustaw czcionkę" #: kcharselect.cpp:494 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Set font size" msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?" #: kcharselect.cpp:780 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Character:" msgstr "Znak:" #: kcharselect.cpp:786 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: kcharselect.cpp:795 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Przypisy i odsyłacze" #: kcharselect.cpp:799 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Alias names:" msgstr "Alternatywne nazwy:" #: kcharselect.cpp:807 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Notes:" msgstr "Uwagi:" #: kcharselect.cpp:815 msgctxt "KCharSelect|" msgid "See also:" msgstr "Zobacz też:" #: kcharselect.cpp:830 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Equivalents:" msgstr "Odpowiedniki:" #: kcharselect.cpp:838 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Przybliżone odpowiedniki:" #: kcharselect.cpp:846 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Decomposition:" msgstr "Dekompozycja:" #: kcharselect.cpp:858 msgctxt "KCharSelect|" msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Informacja o ideogramie CJK" #: kcharselect.cpp:861 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Definition in English: " msgstr "Definicja angielska: " #: kcharselect.cpp:868 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Wymowa mandaryńska: " #: kcharselect.cpp:875 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Wymowa kantońska: " #: kcharselect.cpp:882 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Wymowa japońska On: " #: kcharselect.cpp:889 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Wymowa japońska Kun: " #: kcharselect.cpp:896 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Wymowa Tang: " #: kcharselect.cpp:903 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Wymowa koreańska: " #: kcharselect.cpp:909 msgctxt "KCharSelect|" msgid "General Character Properties" msgstr "Ogólne właściwości znaku" #: kcharselect.cpp:910 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Block: " msgstr "Blok: " #: kcharselect.cpp:911 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Unicode category: " msgstr "Kategoria Unicode: " #: kcharselect.cpp:915 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Various Useful Representations" msgstr "Różne użyteczne reprezentacje" #: kcharselect.cpp:916 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kcharselect.cpp:920 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kcharselect.cpp:927 msgctxt "KCharSelect|" msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "Ósemkowo ze znakiem C UTF-8: " #: kcharselect.cpp:931 msgctxt "KCharSelect|" msgid "XML decimal entity:" msgstr "Dziesiętna encja XML:" #: kcharselect.cpp:1078 msgctxt "KCharSelectItemModel|" msgid "Unicode code point:" msgstr "Punkt kodu Unicode:" #: kcharselect.cpp:1079 msgctxt "KCharSelectItemModel|Character" msgid "In decimal" msgstr "W dziesiętnych" #: kcharselectdata.cpp:318 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:339 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:341 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:343 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:345 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:377 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:759 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Non-printable" msgstr "Niedrukowalny" #: kcharselectdata.cpp:792 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Control" msgstr "Inne, sterowanie" #: kcharselectdata.cpp:793 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Format" msgstr "Inne, formatowanie" #: kcharselectdata.cpp:794 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Inne, nieprzydzielone" #: kcharselectdata.cpp:795 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Private Use" msgstr "Inne, użycie osobiste" #: kcharselectdata.cpp:796 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Surrogate" msgstr "Inne, zastępczy" #: kcharselectdata.cpp:797 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Litera, mała" #: kcharselectdata.cpp:798 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Modifier" msgstr "Litera, modyfikator" #: kcharselectdata.cpp:799 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Other" msgstr "Litera, inna" #: kcharselectdata.cpp:800 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Litera, tytułowa" #: kcharselectdata.cpp:801 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Litera, wielka" #: kcharselectdata.cpp:802 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Znak, łączenie spacji" #: kcharselectdata.cpp:803 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Znak, zamykający" #: kcharselectdata.cpp:804 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Znak, nie-spacja" #: kcharselectdata.cpp:805 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Liczba, cyfra dziesiętna" #: kcharselectdata.cpp:806 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Letter" msgstr "Liczba, litera" #: kcharselectdata.cpp:807 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Other" msgstr "Liczba, inna" #: kcharselectdata.cpp:808 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Interpunkcja, łączenie" #: kcharselectdata.cpp:809 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Interpunkcja, myślnik" #: kcharselectdata.cpp:810 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Close" msgstr "Interpunkcja, zamknięcie" #: kcharselectdata.cpp:811 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Interpunkcja, cudzysłów zamykający" #: kcharselectdata.cpp:812 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Interpunkcja, cudzysłów otwierający" #: kcharselectdata.cpp:813 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Other" msgstr "Interpunkcja, inna" #: kcharselectdata.cpp:814 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Open" msgstr "Interpunkcja, otwarcie" #: kcharselectdata.cpp:815 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, waluta" #: kcharselectdata.cpp:816 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, modyfikator" #: kcharselectdata.cpp:817 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, matematyczny" #: kcharselectdata.cpp:818 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, inny" #: kcharselectdata.cpp:819 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Line" msgstr "Separator, wiersz" #: kcharselectdata.cpp:820 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separator, akapit" #: kcharselectdata.cpp:821 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Space" msgstr "Separator, spacja" #: kcharselectdata.cpp:822 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kcolorcombo.cpp:341 msgctxt "KColorCombo|Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Własne..." #: kdatecombobox.cpp:170 msgctxt "KDateComboBox|@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Następny rok" #: kdatecombobox.cpp:171 msgctxt "KDateComboBox|@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Następny miesiąc" #: kdatecombobox.cpp:172 msgctxt "KDateComboBox|@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Następny tydzień" #: kdatecombobox.cpp:173 msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: kdatecombobox.cpp:174 msgctxt "KDateComboBox|@option today" msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: kdatecombobox.cpp:175 msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: kdatecombobox.cpp:176 msgctxt "KDateComboBox|@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Ostatni tydzień" #: kdatecombobox.cpp:177 msgctxt "KDateComboBox|@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Ostatni miesiąc" #: kdatecombobox.cpp:178 msgctxt "KDateComboBox|@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Ostatni rok" #: kdatecombobox.cpp:180 msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Bez daty" #: kdatecombobox.cpp:311 msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Podana data jest nieprawidłowa" #: kdatecombobox.cpp:314 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1" #: kdatecombobox.cpp:321 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1" #: kdatepicker.cpp:189 #, qt-format msgctxt "KDatePicker|" msgid "Week %1" msgstr "Tydzień %1" #: kdatepicker.cpp:294 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Next year" msgstr "Następny rok" #: kdatepicker.cpp:295 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Previous year" msgstr "Poprzedni rok" #: kdatepicker.cpp:296 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Next month" msgstr "Następny miesiąc" #: kdatepicker.cpp:297 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Previous month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: kdatepicker.cpp:298 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a week" msgstr "Wybierz tydzień" #: kdatepicker.cpp:299 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a month" msgstr "Wybierz miesiąc" #: kdatepicker.cpp:300 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a year" msgstr "Wybierz rok" #: kdatepicker.cpp:301 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select the current day" msgstr "Wybierz bieżący dzień" #: kdatepicker.cpp:642 msgctxt "KDatePicker|@action:button" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: kdatetimeedit.cpp:189 msgctxt "KDateTimeEdit|UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdatetimeedit.cpp:190 msgctxt "KDateTimeEdit|No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Pływająca" #: kdatetimeedit.cpp:230 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "Podana data i czas jest przed najwcześniejszą dozwoloną datą i czasem." #: kdatetimeedit.cpp:240 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "Podana data i czas jest za najpóźniejszą dozwoloną datą i czasem." #: keditlistwidget.cpp:305 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: keditlistwidget.cpp:317 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: keditlistwidget.cpp:329 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "Move &Up" msgstr "Przes&uń w górę" #: keditlistwidget.cpp:334 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "Move &Down" msgstr "Przesuń w &dół" #: kfontchooser.cpp:160 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Tutaj możesz wybrać używaną czcionkę." #: kfontchooser.cpp:182 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Requested Font" msgstr "Żądana czcionka" #: kfontchooser.cpp:199 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: kfontchooser.cpp:203 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Zaznacz to pole, aby zmienić ustawienia rodziny czcionek." #: kfontchooser.cpp:204 msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Zmienić rodzinę czcionek?" #: kfontchooser.cpp:208 msgctxt "KFontChooser|@label" msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: kfontchooser.cpp:215 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Font style" msgstr "Wygląd czcionki" #: kfontchooser.cpp:219 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Zaznacz to pole, aby zmienić ustawienia stylu czcionki." #: kfontchooser.cpp:220 msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Zmienić odmianę czcionki?" #: kfontchooser.cpp:224 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Font style:" msgstr "Wygląd czcionki:" #: kfontchooser.cpp:232 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: kfontchooser.cpp:236 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Zaznacz to pole, aby zmienić ustawienia rozmiaru czcionki." #: kfontchooser.cpp:237 msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?" #: kfontchooser.cpp:241 msgctxt "KFontChooser|@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: kfontchooser.cpp:257 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tutaj można wybrać używaną rodzinę czcionek." #: kfontchooser.cpp:281 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tutaj można wybrać używany styl czcionki." #: kfontchooser.cpp:289 msgctxt "KFontChooser|QFontDatabase" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: kfontchooser.cpp:290 kfontchooser.cpp:602 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: kfontchooser.cpp:291 kfontchooser.cpp:603 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Oblique" msgstr "Pochylona" #: kfontchooser.cpp:292 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: kfontchooser.cpp:293 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Pogrubiona kursywa" #: kfontchooser.cpp:312 msgctxt "KFontChooser|@item font size" msgid "Relative" msgstr "Względny" #: kfontchooser.cpp:314 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "" "Rozmiar czcionki
    stały lub względny
    do środowiska" #: kfontchooser.cpp:316 msgctxt "KFontChooser|" msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Tu możesz wybrać między stałym rozmiarem czcionki i rozmiarem, obliczanym " "dynamicznie i dostosowywanym do środowiska (wymiarów elementów interfejsu, " "rozmiaru papieru itd.)." #: kfontchooser.cpp:340 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tu możesz wybrać używany rozmiar czcionki." #: kfontchooser.cpp:378 msgctxt "KFontChooser|" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy" #: kfontchooser.cpp:381 msgctxt "KFontChooser|" msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Tekst przykładowy pokazuje bieżące ustawienia. Możesz go zmienić, by " "sprawdzić wygląd znaków specjalnych." #: kfontchooser.cpp:587 #, qt-format msgctxt "KFontChooser|@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kfontrequester.cpp:220 msgctxt "KFontRequester|" msgid "Choose Font..." msgstr "Wybierz czcionkę..." #: kfontrequester.cpp:226 msgctxt "KFontRequester|" msgid "Preview of the selected font" msgstr "Podgląd wybranej czcionki" #: kfontrequester.cpp:227 msgctxt "KFontRequester|" msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "To jest podgląd wybranej czcionki. Można ją zmienić po naciśnięciu na " "przycisk \"Wybierz czcionkę...\"." #: kfontrequester.cpp:230 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|" msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Podgląd czcionki \"%1\"" #: kfontrequester.cpp:231 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|" msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "To jest podgląd czcionki \"%1\". Można ją zmienić po naciśnięciu na przycisk " "\"Wybierz czcionkę...\"." #: kled.cpp:195 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on" msgid "LED on" msgstr "LED włączony" #: kled.cpp:196 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off" msgid "LED off" msgstr "LED wyłączony" #: kmessagebox.cpp:77 msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kmessagebox.cpp:159 kmessagebox.cpp:809 kmessagebox.cpp:858 msgctxt "KMessageBox|" msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: kmessagebox.cpp:316 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: kmessagebox.cpp:473 kmessagebox.cpp:527 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: kmessagebox.cpp:485 kmessagebox.cpp:541 kmessagebox.cpp:612 #: kmessagebox.cpp:675 kmessagebox.cpp:744 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: kmessagebox.cpp:600 kmessagebox.cpp:663 kmessagebox.cpp:731 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: kmessagebox.cpp:783 kmessagebox.cpp:804 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: kmessagebox.cpp:832 kmessagebox.cpp:853 kmessagebox.cpp:1116 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Sorry" msgstr "Niestety" #: kmessagebox.cpp:892 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Information" msgstr "Informacja" #: kmessagebox.cpp:903 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not show this message again" msgstr "Nie wyświetlaj więcej tej wiadomości" #: kmessagewidget.cpp:95 msgctxt "KMessageWidget|" msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: kmessagewidget.cpp:96 msgctxt "KMessageWidget|" msgid "Close message" msgstr "Zamknij wiadomość" #: kmimetypechooser.cpp:87 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Mime Type" msgstr "Typy MIME" #: kmimetypechooser.cpp:90 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: kmimetypechooser.cpp:93 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Patterns" msgstr "Wzorce" #: kmimetypechooser.cpp:106 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: kmimetypechooser.cpp:116 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Naciśnij na ten przycisk, aby włączyć edytor typów MIME KDE." #: knewpassworddialog.cpp:76 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "KNewPasswordDialog|" #| msgid "Password must be at least %n character(s) long" #| msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long" msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Password must be at least %n character(s) long." msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long." -msgstr[0] "Hasło musi zawierać co najmniej %n znak" -msgstr[1] "Hasło musi zawierać co najmniej %n znaki" -msgstr[2] "Hasło musi zawierać co najmniej %n znaków" +msgstr[0] "Hasło musi zawierać co najmniej %n znaki." +msgstr[1] "Hasło musi zawierać co najmniej %n znaki." +msgstr[2] "Hasło musi zawierać co najmniej %n znaków." #: knewpassworddialog.cpp:80 -#, fuzzy #| msgctxt "KNewPasswordDialog|" #| msgid "Password is empty" msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Password is empty." -msgstr "Puste hasło" +msgstr "Hasło jest puste." #: knewpassworddialog.cpp:84 -#, fuzzy #| msgctxt "KNewPasswordDialog|" #| msgid "Passwords do not match" msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Passwords do not match." -msgstr "Hasła nie pasują" +msgstr "Hasła nie pasują." #: knewpassworddialog.cpp:89 -#, fuzzy #| msgctxt "KNewPasswordDialog|" #| msgid "Passwords match" msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Passwords match." -msgstr "Hasła pasują" +msgstr "Hasła pasują." #: knewpassworddialog.cpp:144 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Low Password Strength" msgstr "Mało bezpieczne hasło" #: knewpassworddialog.cpp:145 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Podane hasło jest mało bezpieczne. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, " "spróbuj:\n" " - wydłużyć hasło;\n" " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n" " - użyć cyfr lub symboli (takie jak #).\n" "Czy chcesz mimo wszystko użyć tego hasła?" #: knewpasswordwidget.cpp:64 msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis" msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:" "
    • using a longer password;
    • using a mixture of upper- and lower-" "case letters;
    • using numbers or symbols, such as #, as well as " "letters.
    " msgstr "" "Miernik siły hasła wyświetla jak bezpieczne jest wprowadzone hasło. Aby " "zwiększyć siłę hasła, spróbuj:
    • wydłużyć hasło;
    • użyć " "mieszaniny małych i dużych liter;
    • użyć cyfr lub symboli (takich jak " "#).
    " #: knewpasswordwidget.ui:19 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: knewpasswordwidget.ui:29 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "&Verify:" msgstr "&Sprawdź:" #: knewpasswordwidget.ui:54 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "Password strength &meter:" msgstr "&Miernik siły hasła:" #: kpassworddialog.cpp:65 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Password" msgstr "Hasło" #: kpassworddialog.cpp:105 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a password below." msgstr "Podaj hasło poniżej." #: kpassworddialog.ui:26 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a username and password below." msgstr "Proszę podać poniżej nazwę użytkownika i hasło." #: kpassworddialog.ui:63 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "No password, use anonymous (or &guest) login" msgstr "Bez hasła, użyj anonimowego (lub &gościnnego) loginu" #: kpassworddialog.ui:70 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Use this password:" msgstr "Użyj tego hasła:" #: kpassworddialog.ui:95 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: kpassworddialog.ui:109 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: kpassworddialog.ui:123 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: kpassworddialog.ui:137 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Remember password" msgstr "Zapamiętaj hasło" #: kpasswordlineedit.cpp:56 msgctxt "QObject|" msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Zmień widoczność hasła" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" msgid "Select Region of Image" msgstr "Wybierz obszar obrazu" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Proszę nacisnąć na obrazie i przeciągnąć, aby wybrać interesujący cię obszar:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:191 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "Image Operations" msgstr "Operacje na obrazie" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Ob&róć w prawo" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:195 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Obróć w &lewo" #: ksqueezedtextlabel.cpp:215 msgctxt "KSqueezedTextLabel|" msgid "&Copy Full Text" msgstr "Kopiuj &cały tekst" #: kstandardguiitem.cpp:108 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kstandardguiitem.cpp:113 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Cancel" msgstr "Z&aniechaj" #: kstandardguiitem.cpp:118 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: kstandardguiitem.cpp:118 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: kstandardguiitem.cpp:123 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&No" msgstr "&Nie" #: kstandardguiitem.cpp:123 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "No" msgstr "Nie" #: kstandardguiitem.cpp:128 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Discard" msgstr "&Porzuć" #: kstandardguiitem.cpp:128 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Discard changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: kstandardguiitem.cpp:129 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Naciśnięcie tego przycisku porzuci wszystkie ostatnie zmiany w tym oknie." #: kstandardguiitem.cpp:135 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Save" msgstr "Zapi&sz" #: kstandardguiitem.cpp:135 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save data" msgstr "Zapisz dane" #: kstandardguiitem.cpp:140 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nie zapisuj" #: kstandardguiitem.cpp:141 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Do not save data" msgstr "Nie zapisuj danych" #: kstandardguiitem.cpp:146 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz j&ako..." #: kstandardguiitem.cpp:147 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save file with another name" msgstr "Zapisz plik pod inną nazwą" #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Apply" msgstr "Z&astosuj" #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Apply changes" msgstr "Zastosuj zmiany" #: kstandardguiitem.cpp:153 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Wciśnięcie przycisku Zastosuj spowoduje zaakceptowanie zmian przez " "program, ale okienko dialogowe nie zostanie zamknięte.\n" "Użyteczne przy sprawdzaniu różnych ustawień." #: kstandardguiitem.cpp:161 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Tryb ad&ministratora..." #: kstandardguiitem.cpp:161 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Wejdź w tryb administratora" #: kstandardguiitem.cpp:162 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Jeśli wybierzesz Tryb administratora, zostaniesz poproszony o hasło " "administratora. Umożliwi to wprowadzania zmian, które wymagają praw " "administratora." #: kstandardguiitem.cpp:169 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&lear" msgstr "&Wyczyść" #: kstandardguiitem.cpp:170 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear input" msgstr "Wyczyść pole" #: kstandardguiitem.cpp:171 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Wyczyść tekst w polu tekstowym." #: kstandardguiitem.cpp:176 msgctxt "KStandardGuiItem|show help" msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: kstandardguiitem.cpp:177 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Show help" msgstr "Pokaż pomoc" #: kstandardguiitem.cpp:182 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: kstandardguiitem.cpp:183 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window or document" msgstr "Zamknij bieżące okno lub dokument" #: kstandardguiitem.cpp:188 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Window" msgstr "&Zamknij okno" #: kstandardguiitem.cpp:189 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window." msgstr "Zamknij bieżące okno." #: kstandardguiitem.cpp:194 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Document" msgstr "&Zamknij dokument" #: kstandardguiitem.cpp:195 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current document." msgstr "Zamknij bieżący dokument." #: kstandardguiitem.cpp:200 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Defaults" msgstr "&Domyślne" #: kstandardguiitem.cpp:201 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Przywraca ustawienia domyślne." #: kstandardguiitem.cpp:208 msgctxt "KStandardGuiItem|go back" msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: kstandardguiitem.cpp:209 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go back one step" msgstr "Przejdź jeden krok wstecz" #: kstandardguiitem.cpp:216 msgctxt "KStandardGuiItem|go forward" msgid "&Forward" msgstr "Do &przodu" #: kstandardguiitem.cpp:217 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go forward one step" msgstr "Idź jeden krok do przodu" #: kstandardguiitem.cpp:227 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Print..." msgstr "&Drukuj..." #: kstandardguiitem.cpp:228 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Otwiera okno dialogowe drukowania aktualnego dokumentu" #: kstandardguiitem.cpp:234 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&ontinue" msgstr "K&ontynuuj" #: kstandardguiitem.cpp:235 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Continue operation" msgstr "Kontynuuj działanie" #: kstandardguiitem.cpp:240 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: kstandardguiitem.cpp:241 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Delete item(s)" msgstr "Usuń element(y)" #: kstandardguiitem.cpp:246 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: kstandardguiitem.cpp:247 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: kstandardguiitem.cpp:252 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Quit" msgstr "Za&kończ" #: kstandardguiitem.cpp:253 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Quit application" msgstr "Zakończ program" #: kstandardguiitem.cpp:258 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Reset" msgstr "Wyze&ruj" #: kstandardguiitem.cpp:259 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset configuration" msgstr "Wyzeruj ustawienia" #: kstandardguiitem.cpp:264 msgctxt "KStandardGuiItem|Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: kstandardguiitem.cpp:269 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Confi&gure..." msgstr "U&stawienia..." #: kstandardguiitem.cpp:274 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Find" msgstr "&Znajdź" #: kstandardguiitem.cpp:279 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: kstandardguiitem.cpp:284 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: kstandardguiitem.cpp:289 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: kstandardguiitem.cpp:294 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Test" msgstr "Próba" #: kstandardguiitem.cpp:299 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: kstandardguiitem.cpp:304 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Podany czas jest nieprawidłowy" #: ktimecombobox.cpp:272 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Czas nie może być wcześniejszy niż %1" #: ktimecombobox.cpp:279 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Czas nie może być późniejszy niż %1" #: ktogglefullscreenaction.cpp:44 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Wyjdź z trybu pełno&ekranowego" #: ktogglefullscreenaction.cpp:45 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Wyjdź z pełnego ekranu" #: ktogglefullscreenaction.cpp:46 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Wyjdź z trybu pełnoekranowego" #: ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #: ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Pełny ekran" #: ktogglefullscreenaction.cpp:51 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie" #~ msgctxt "KFontRequester|" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Naciśnij, aby wybrać czcionkę" #~ msgctxt "KPasswordDialog|" #~ msgid "Change the visibility of the password" #~ msgstr "Zmień widoczność hasła" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alfabety europejskie" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Skrypty filipińskie" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Inne skrypty" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Miernik siły hasła wyświetla jak bezpieczne jest wprowadzone hasło. Aby " #~ "zwiększyć siłę hasła, spróbuj:\n" #~ " - wydłużyć hasło;\n" #~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n" #~ " - użyć cyfr lub symboli (takie jak #)." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Podane zostały dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Sprawdź:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Miernik siły hasła:" #~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Michał Rudolf, Artur Chłond, Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mrudolf@kdewebdev.org, eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() wymaga co najmniej jednego argumentu" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() wymaga co najmniej dwóch argumentów" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() wymaga co najmniej dwóch argumentów" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() wymaga przynajmniej trzech argumentów" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Systemowe (aktualnie: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Wybór edytora" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Proszę wybrać domyślny edytor dla programu. Jeśli wybierzesz " #~ "systemowy, program zastosuje ustawienia z Centrum sterowania, " #~ "dowolny inny wybór spowoduje zmianę pola." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce " #~ "adresowej.\n" #~ "Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n" #~ "\n" #~ "Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Zachowaj wynik wykonania skryptów" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Sprawdź, czy nie należy uaktualnić samego pliku konfiguracyjnego." #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Plik, z którego należy czytać informacje o aktualizacji" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KDE Aktualizacja Konfiguracji" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "narzędzie KDE do aktualizacji plików konfiguracyjnych użytkownika" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "O progr&amie" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Brak informacji.\n" #~ "Podany obiekt KAboutData nie istnieje." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utorzy" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Do zgłaszania błędów proszę używać strony http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Podziękowania" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Tłumaczenie" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Umowa &licencyjna" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Strona domowa" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Zadanie" #~ msgid "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    wersja %2
    Używa KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Pozostali autorzy:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Logo jest niedostępne)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "O programie %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Cofnij: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Ponów: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Cofnij" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Przy&wróć" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Cofnij: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Ponów: %1" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Zablokuj rozmiar" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dokuj" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Odłącz" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Ukryj %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Pokaż %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Przeszukiwane kolumny" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Wszystkie widoczne kolumny" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Kolumna nr %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Znajdź:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Hasło:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Pamiętaj hasło" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Podanie hasła" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Sprawdź pisownię" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Tworzenie pary &rdzeń/przyrostek spoza słownika" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Traktowanie słów sk&lejonych jako niepoprawnych" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Słownik:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodowanie:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Międzynarodowy Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klient:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turecki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angielski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hiszpański" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Duński" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Niemiecki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Niemiecki (nowa ortografia)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazylijski Portugalski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norweski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rosyjski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Słoweński" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Słowacki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czeski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Szwedzki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraiński" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litewski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francuski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Białoruski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Węgierski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Domyślny ISpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Domyślny - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Domyślny ASpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Domyślny - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Domyślny Hunspell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Żeby zmiany zostały zastosowane, należy ponownie uruchomić okno dialogowe" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Sprawdź pisownię" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Zakończ" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie " #~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym " #~ "języku.

    \n" #~ "

    Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, " #~ "wciskając przycisk Dodaj do słownika Jeśli nie chcesz dodawać tego " #~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij Ignoruj " #~ "lub Ignoruj wszystkie.

    \n" #~ "

    Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na " #~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, " #~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij Zastąp lub Zastąp wszystkie.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Nieznane słowo:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Nieznane słowo" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "zapisane błędnie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Wybierz język sprawdzanego dokumentu.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Język:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Fragment tekstu pokazujący nieznane słowo wraz z kontekstem." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Tu można zobaczyć fragment tekstu zawierający nieznane słowo wraz z " #~ "kontekstem. Jeśli ta informacja nie jest wystarczająca do poprawienia " #~ "błędu, można kliknąć na sprawdzanym dokumencie, przeczytać większy " #~ "fragment tekstu i wrócić do tego okienka, by kontynuować poprawianie.\n" #~ "" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... słowo zapisane błędnie pokazane w kontekście ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Podane słowo nie znajduje się w słowniku.
    \n" #~ "Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć " #~ "niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo " #~ "pozostało niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz " #~ "zamiast tego Ignoruj lub Ignoruj wszystkie.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Dodaj do słownika" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem " #~ "wybranym z listy powyżej (po lewej).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Zastąp &wszystkie" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Lista podpowiedzi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

    \n" #~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy sprawdzić, czy " #~ "właściwie zapisany odpowiednik znajduje się na liście podpowiedzi - " #~ "wówczas wystarczy kliknąć na nim. Jeśli na liście brak poprawnej wersji, " #~ "można ją wpisać w polu tekstowym powyżej.

    \n" #~ "

    Żeby poprawić pisownię tego słowa, kliknij Zastąp. Zastąp " #~ "wszystkie poprawi wszystkie wystąpienia tego słowa w dokumencie.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Podpowiedzi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym " #~ "z listy powyżej (po lewej).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu " #~ "właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.

    \n" #~ "

    Następnie należy kliknąć Zastąp, żeby poprawić dane wystąpienie " #~ "słowa, albo Zastąp wszystkie, by poprawić wszystkie wystąpienia " #~ "tego słowa w dokumencie.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Zastąp &przez:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.

    \n" #~ "

    Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym " #~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do " #~ "słownika.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoruj" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie " #~ "bez zmian.

    \n" #~ "

    Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym " #~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do " #~ "słownika.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnoruj wszystkie" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Podpowiedz" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Wybór języka" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania włączone." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Sprawdzanie pisania w trakcie pisania" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Zbyt dużo słów napisanych błędnie. Sprawdzanie w trakcie pisania " #~ "wyłączone." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Sprawdź pisownię..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Dopuść tabulację" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Dalej" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Nieznany widok" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Program wiersza poleceń używany do testowania modułów KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Uruchamiaj tylko moduły pasujące do wyrażenia regularnego." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Uruchamiaj tylko moduły testowe znalezione w tym katalogu. Użyj opcji " #~ "wyboru do wybrania modułów." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Wyłącza przechwytywanie komunikatów diagnostycznych. Zwykle stosowane, " #~ "kiedy używany z interfejsem graficznym." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "Uruchamianie modułów KUnitTest" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "" #~ "Błąd modułu DBus: połączenie z programem pomocniczym nie powiodło się. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Błąd modułu DBus: nie można połączyć się z programem pomocniczym nie " #~ "powiodło się. Błąd połączenia: %1. Komunikat o błędzie: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "Błąd modułu DBus: uszkodzone dane od programu pomocniczego %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem systemu." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Plik konfiguracyjny \"%1\" nie jest dostępny do zapisu.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Nie podano pliku docelowego." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Już otwarty." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Niewystarczające uprawnienia do katalogu docelowego." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego. Błąd to: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Błąd synchronizacji z dyskiem" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Programik do wypisywania ścieżek instalacji" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Pozostawione dla obsługi poprzednich wersji" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Wkompilowany prefiks bibliotek KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Wkompilowany exec_prefix bibliotek KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Wkompilowane rozszerzenie ścieżki bibliotek" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefiks w $HOME używany do zapisywania plików" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Wkompilowana wersja bibliotek KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Dostępne źródła danych KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Przeszukiwana ścieżka dla źródeł danych tego typu" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Znajdź nazwę pliku wewnątrz zasobu typu podanego w --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Ścieżka użytkownika: desktop|autostart|trash|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefiks do instalowania plików źródeł danych" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Katalog instalacyjny Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Położenie zainstalowanych plików binarnych Qt" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Położenie zainstalowanych bibliotek Qt" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Położenie zainstalowanych ścieżek Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu programów (pliki .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Zbuforowane informacje (np. ikony, strony WWW)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "Programy CGI uruchamiane przez Pomoc KDE" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Pliki konfiguracyjne" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Przechowywanie danych programów" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Pliki wykonywalne w $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Dokumentacja HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikony" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Opisy plików konfiguracyjnych" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Biblioteki" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Pliki nagłówkowe" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Pliki tłumaczeń dla KLocale" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Wczytywane moduły" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Stare wersje bitmap" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Wtyczki Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Usługi" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Typy usług" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Dźwięki programów" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Szablony" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Tapety" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu programów XDG (pliki .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Opisy menu XDG (pliki .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Ikony XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Typy Mime XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Układ menu XDG (pliki .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Pliki tymczasowe (specyficzne dla użytkownika i komputera)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Gniazda UNIX (specyficzne dla użytkownika i komputera)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - nieznany typ\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - nieznany typ ścieżki użytkownika\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Dla tego programu nie zostały określone warunki licencji.\n" #~ "Proszę sprawdzić dokumentację lub źródła tego programu, aby\n" #~ "znaleźć licencję.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Ten program jest dystrybuowany na warunkach licencji %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License wersja 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License wersja 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licencja BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licencja BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licencja Artistic" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licencja Artistic" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License wersja 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersja 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Inna" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nieokreślona" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

    " #~ msgstr "" #~ "

    KDE jest tłumaczone przez Polski Zespół Tłumaczy, którego strona " #~ "znajduje się pod adresem http://kdei18n-pl.sourceforge.net.

    Jeśli zauważyłaś/" #~ "zauważyłeś błąd w tłumaczeniu (literówkę, błąd ortograficzny lub tym " #~ "bardziej merytoryczny), prosimy wysłać zgłoszenie błędu na adres kdei18n-pl-uwagi@lists." #~ "sourceforge.net (nie ma potrzeby zapisywania na listę dyskusyjną, " #~ "możesz tylko zgłosić błąd, my się nim zajmiemy).

    Zapraszamy również " #~ "do współudziału w tłumaczeniach! Informację, jak można pomóc w " #~ "tłumaczeniu (niekoniecznie tłumacząc) znajdziesz na naszej stronie.

    " #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Wykorzystanie ekranu serwera X 'displayname'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Użyj ekranu QWS 'displayname'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Przywróć program dla sesji 'sessionId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Powoduje zainstalowanie przez program prywatnej mapy kolorów dla trybu 8-" #~ "bitowego" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Ogranicza ilość kolorów w palecie kolorów\n" #~ "trybu 8-bitowego, w przypadku gdy program\n" #~ "wykorzystuje specyfikację QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "wyłącza przechwytywanie myszy i klawiatury przez Qt" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "uruchomienie w debugerze niejawnie włącza -nograb, \n" #~ "użycie -dograb anuluje to zachowanie" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "przełącza na tryb synchroniczny dla debugera" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "określa czcionkę programu" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "ustawia domyślny kolor tła oraz paletę programu\n" #~ "(jasne i ciemne cienie są obliczane)." #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "ustawia domyślny kolor tekstu" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "ustawia domyślny kolor przycisków" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "ustawia nazwę programu" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "ustawia tytuł programu (tytuł w pasku)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "wczytaj szkielet testowności" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "wymusza, by program wykorzystywał tryb TrueColor\n" #~ "na ekranie 8-bitowym" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "ustawia styl XIM (X Input Method). Możliwe wartości to\n" #~ "onthespot, overthespot, offthespot oraz root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "ustaw serwer XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "wyłącz XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "wymusza uruchomienie programu jako serwera QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "odzwierciedla układ elementów interfejsu" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "stosuje arkusz stylów Qt do interfejsu programu" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "użyj systemu graficznego innego niż domyślny, dopuszczalne opcje to " #~ "raster i opengl (eksperymentalne)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Informacje debuggera QML JS. Program musi być zbudowany\n" #~ "z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG aby debugger mógł być\n" #~ "włączony" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Użyj 'caption' jako nazwy na pasku tytułowym" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Użyj 'icon' jako ikony programu" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Użyj innego pliku konfiguracyjnego" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Wyłącz obsługę błędów, włącz zrzuty pamięci" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Czeka na menadżera okien zgodnego z WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "ustaw styl interfejsu graficznego programu" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "ustawia geometrię głównego okna - format argumentów znajduje się na " #~ "stronie podręcznika dla X (zwykle SzerokośćxWysokość+PozycjaX+PozycjaY)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Program KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Nieznana operacja '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "Brak '%1'." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 napisany przez\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Ten program został zapisany przez kogoś, kto chciał pozostać anonimowy." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy na stronie http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Niespodziewany argument '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Użyj opcji --help, aby pobrać listę dostępnych argumentów wiersza poleceń." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opcje] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-opcje]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Użycie: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ustawienia ogólne:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Wypisz pomoc na temat opcji" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Pokaż opcje dla %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Wypisz wszystkie opcje" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Wypisz informacje o autorze" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Wypisz informacje o wersji" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Wypisz informacje o licencji" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Koniec opcji" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ustawienia %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcje:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenty:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "Pliki/URL-e otworzone przez program będą skasowane po użyciu" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Plik tymczasowy KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funkcja musi być wywoływana z głównego wątku." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania %1. Albo program KLauncher już nie działa, albo " #~ "nie mógł uruchomić aplikacji." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher był niedostępny dla D-Bus, błąd przy wywołaniu %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić Centrum pomocy:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Nie można uruchomić Centrum pomocy" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić klienta poczty:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Nie można uruchomić klienta poczty" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić przeglądarki:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić klienta terminala:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Nie można uruchomić klienta terminala" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Zachodnioeuropejskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Środkowoeuropejskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Bałtyckie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Południowoeuropejskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tureckie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chińskie tradycyjne" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chińskie uproszczone" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreańskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japońskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greckie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unikod" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Północne Saami" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Inne kodowanie (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Uniwersalny" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Indyjsko-arabskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Wschodnio-arabskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabskie" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dni" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 godzin" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minut" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekund" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisekunda" #~ msgstr[1] "%1 milisekundy" #~ msgstr[2] "%1 milisekund" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 dzień" #~ msgstr[1] "%1 dni" #~ msgstr[2] "%1 dni" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 godzina" #~ msgstr[1] "%1 godziny" #~ msgstr[2] "%1 godzin" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuta" #~ msgstr[1] "%1 minuty" #~ msgstr[2] "%1 minut" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 sekunda" #~ msgstr[1] "%1 sekundy" #~ msgstr[2] "%1 sekund" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Przed południem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Po południu" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Uwaga: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Uwaga: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "UWAGA: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Uwaga: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Góra" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spacja" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Góra" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "brak błędu" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana dla tego typu serwera" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "chwilowy błąd w tłumaczeniu nazwy" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "trwały błąd w tłumaczeniu nazwy" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "nieprawidłowe flagi" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "błąd alokacji pamięci" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nieznana nazwa lub usługa" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "ta usługa nie jest dostępna dla tej wtyczki" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "ten typ gniazda nie jest obsługiwana" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "nieznany błąd" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "błąd systemu: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "żądanie zostało anulowane" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Nieznana rodzina %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "brak błędów" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "wyszukiwanie nazwy nie powiodło się" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adres jest już używany" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "gniazdo jest już używane" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "gniazdo jest już utworzone" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "gniazdo nie jest jeszcze używane" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "gniazdo nie zostało jeszcze utworzone" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operacja będzie blokująca" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "połączenie zostało jawnie odrzucone" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "czas na połączenie upłynął" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "operacja już trwa" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "wystąpił błąd sieciowy" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "ta operacja nie jest obsługiwana" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "czas na operację upłynął" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "wystąpił nieznany/nieoczekiwany błąd" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "serwer zamknął połączenie" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "klient NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "klient Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Nieprawidłowa ścieżka gniazdka" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Ta operacja na gniazdku nie jest obsługiwana" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Połączenie odrzucone" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Brak dostępu" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Czas połączenia został przekroczony" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adres jest już używany" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Nie można użyć tej ścieżki" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "To nie jest katalog" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "System plików tylko do odczytu" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nieznany błąd gniazdka" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Upłynął czas na połączenie ze zdalnym serwerem" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Bez błędu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Nieprawidłowy certyfikat autoryzujący ten certyfikat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Certyfikat już wygasł" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Certyfikat został wycofany" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "Główny certyfikat autoryzujący nie jest zaufany do tego celu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Certyfikat autoryzujący jest ustawiony na odrzucanie tego celu certyfikatu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Nie przekazano żadnego certyfikatu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego serwera" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu z przyczyn wewnętrznych" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów dla nazwy węzła" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "nieprawidłowa wartość dla 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' nie obsługiwana" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "brak adresu powiązanego z nazwą węzła" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "nazwa serwera nie obsługiwana dla ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "nieobsługiwana 'ai_socktype'" #~ msgid "system error" #~ msgstr "błąd systemowy" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Nie można znaleźć typu mime %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nie można znaleźć typów mime:\n" #~ "%2Nie można znaleźć typów mime:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Nie można znaleźć typów mime:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Nie zainstalowano typów mime. Proszę sprawdzić, czy shared-mime-info jest " #~ "zainstalowane i czy zmienna XDG_DATA_DIRS jest pusta lub zawiera katalog /" #~ "usr/share" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Usługa '%1' nie udostępnia interfejsu '%2' ze słowem kluczowym '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "przyrostki -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "przyrostki -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "przyrostki -ise i z akcentami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "przyrostki -ise i bez akcentów" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "przyrostki -ize i z akcentami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "przyrostki -ize i bez akcentów" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "duży" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "średni" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "mały" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "wariant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "wariant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "wariant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "bez akcentów" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "z akcentami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "z ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "z yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "z yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "rozszerzony" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Plik %1 nie istnieje" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Nie można utworzyć fragmentu pamięci dla pliku %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Nie można odczytać danych z %1 do pamięci" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Dopuszczalne jest tylko 'ReadOnly'" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Nie można czytać za końcem pliku" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Nie znaleziono biblioteki \"%1\"" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Ta usługa nie zawiera biblioteki; w pliku .desktop brak pola Library" #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "Ta biblioteka nie udostępnia infrastruktury do tworzenia składników." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "Ta infrastruktura nie pozwala na tworzenie składników podanego typu." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: nieznany błąd" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Nie można znaleźć wtyczki '%1' dla programu '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Dostarczana usługa jest niepoprawna" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "Usługa '%1' nie zapewnia biblioteki lub brak pola Library" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Biblioteka %1 nie zapewnia infrastruktury zgodnej z KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Wtyczka '%1' używa niezgodnej biblioteki KDE. (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Program testowy KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Odśwież buforowaną konfigurację systemową." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Autorzy KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Nie zgłaszaj uaktualnienia programom" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Wyłącz przyrostowe uaktualnianie, przeczytaj wszystko" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Sprawdź datę pliku" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Wyłącz sprawdzanie plików (niebezpieczne)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Utwórz bazę globalną" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Wykonaj jedynie próbę utworzenia menu" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Śledź identyfikator menu na potrzeby debugowania" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE Daemon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Usługa KDE - wymusza aktualizację bazy danych bufora w razie potrzeby" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sprawdź bazę danych Sysoca tylko raz" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia " #~ "'Konfiguracja skrótów' z menu 'Ustawienia', żeby wybrać działanie.\n" #~ "Żadne działanie nie będzie wykonane." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Wykryj samoczynnie" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Brak wpisów" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Wyczyść listę" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "W &tył" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "W &przód" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Strona domowa" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Po&moc" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek &menu" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "Pokaż menu

    Ponownie wyświetla ukryty pasek menu

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek s&tanu" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Pokaż pasek stanu

    Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na " #~ "dole okna, używanym do informacji o stanie." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nowy" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Utwórz nowy dokument" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Otwórz istniejący dokument" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Otwórz poprz&edni" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Zapisz dokument" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Przyw&róć" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Zamknij dokument" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Wydrukuj dokument" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Podgląd &wydruku" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Wyślij..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Wyślij dokument przez pocztę" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Cofnij ostatnie działanie" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Przyw&róć" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Wy&tnij" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiuj" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Wklej" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Wklej zawartość schowka" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Zaznacz wszystko" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Usuń z&aznaczenie" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Znajdź &następne" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Znajdź &poprzednie" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Zastąp..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "F&aktyczny rozmiar" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Dopasuj do strony" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Powię&ksz" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Pomnie&jsz" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Powiększenie..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Wybierz poziom powiększenia" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Odśwież" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Odśwież dokument" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Do &góry" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Idź do góry" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Poprzednia strona" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Idź do poprzedniej strony" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Następna strona" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Idź do następnej strony" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "I&dź do..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "I&dź do strony..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Idź do wiersza..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Pi&erwsza strona" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Idź do pierwszej strony" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Ostatnia strona" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Idź do ostatniej strony" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Idź wstecz w dokumencie" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Idź do przodu w dokumencie" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj z&akładkę" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Modyfikuj zakładki..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Sprawdzanie &pisowni..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek &narzędzi" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Zapisz ustawienia" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Konfiguracja &skrótów..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Konfiguracja: %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Konfiguracja pasków &narzędzi..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Konfiguracja &powiadomień..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "Podrę&cznik %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Co to &jest?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Porada &dnia" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Zgłoś błąd..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Zmień &język aplikacji..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&O programie %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Informacje o &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Poprzednie kolory *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Kolory użytkownika *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Czterdzieści kolorów" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Kolory Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Kolory tęczy" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Kolory królewskie" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Kolory sieciowe" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Nazwane Kolory" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższa lokalizacja pliku została " #~ "sprawdzona:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały " #~ "sprawdzone:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały " #~ "sprawdzone:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Wybierz kolor" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Barwa:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Nasycenie:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wartość:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Czerwony:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zielony:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Niebieski:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Dodaj do kolorów &użytkownika" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Kolor domyślny" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-domyślny-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nienazwany-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Brak informacji.
    Podany obiekt KAboutData nie istnieje.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Wersja %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Wersja %2
    Platforma " #~ "KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licencja: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Umowa licencyjna" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Napisz e-maila do osoby współtworzącej" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Odwiedź stronę współtwórcy..." #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "E-mail współtwórcy\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Odwiedź stronę domową współtwórcy\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Odwiedź profil współtwórcy na %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Odwiedź stronę współtwórcy\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Odwiedź bloga współtwórcy\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Strona domowa" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Bądź wolny!
    Wersja platformy " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE to światowa sieć programistów, artystów, autorów i " #~ "tłumaczy oddanych idei Wolnego Oprogramowania. " #~ "Społeczność ta stworzyła setki programów stanowiących część Platformy " #~ "programistycznej KDE i Dystrybucji oprogramowania KDE.

    KDE to " #~ "wspólny projekt, nie kontrolowany przez żadną grupę, firmę ani " #~ "organizację. Każdy może dołączyć się do projektu, także Ty.

    Szczegółowe informacje na temat społeczności KDE i stworzonego przez nas " #~ "oprogramowania są dostępne pod adresem %2." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by " #~ "tak było. Mimo wszystko właśnie od Ciebie, użytkowniku, możemy się " #~ "dowiedzieć o tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.

    Środowisko KDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić " #~ "naszą stronę %1 lub użyć formularza zgłoszenia błędu " #~ "\"Zgłoś błąd...\" z menu \"Pomoc\".

    Jeżeli masz jakieś uwagi " #~ "dotyczące ulepszenia programów, możesz zgłosić swoją propozycję w " #~ "systemie śledzenia błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu została " #~ "określona jako \"Życzenie\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz " #~ "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz " #~ "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty " #~ "decydujesz!

    Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w " #~ "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą stronę. Możesz również nam pomóc, zgłaszając " #~ "zauważone błędy w tłumaczeniach listownie na adres kdei18n-pl-uwagi@lists." #~ "sourceforge.net.

    Odwiedź stronę %1, by " #~ "zapoznać się listą projektów, do których możesz dołączyć.

    Jeżeli " #~ "potrzebujesz więcej informacji lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę " #~ "%2, na której znajdziesz potrzebne Ci informacje." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.

    W związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), " #~ "organizację typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). " #~ "Stowarzyszenie KDE reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i " #~ "finansowych. Informacje na temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem " #~ "%1.

    Zespół KDE potrzebuje wsparcia " #~ "finansowego. Większość wydatków przeznaczana jest na zwrot kosztów " #~ "ponoszonych przez jego członków i innych pracujących nad KDE. Zachęcamy " #~ "do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na stronie %2.

    Z góry dziękujemy za wszelką pomoc." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Informacje o KDE" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Dołącz do KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "We&sprzyj KDE" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Podeślij zgłoszenie o błędzie" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Twój adres e-mail. Jeżeli jest niepoprawny, użyj przycisku konfiguracji e-" #~ "mail, aby go zmienić" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Konfiguracja e-maila..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Adres pocztowy, na który wysyłany jest to zgłoszenie o błędzie." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Wyślij" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Wyślij zgłoszenie o błędzie." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Wyślij to zgłoszenie o błędzie do %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, " #~ "użyj opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Program: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji " #~ "tego programu" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Wersja:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "brak numeru wersji (błąd programisty)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "System:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompilator:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Wa&ga błędu" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Krytyczny" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Poważny" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Życzenie" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tłumaczenie" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Temat: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Proszę wpisać (w miarę możliwości po angielsku) opis zgłaszanego błędu.\n" #~ "Po wciśnięciu \"Wyślij\" raport zostanie wysłany do opiekuna programu.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to otworzenie " #~ "okna przeglądarki na stronie http://bugs." #~ "kde.org, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. Informacje " #~ "wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Uruchom pomocnika zgłaszania błędu" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznana" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Musisz podać temat i opis przed zgłoszeniem." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wybrano wagę błędu Krytyczny. Zwróć uwagę, że taka kategoria " #~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:

    • powodowane są " #~ "awarie innych (niezwiązanych) programów (lub całego systemu)
    • tracone są duże ilości danych
    • powstają luki w " #~ "bezpieczeństwie systemu, na którym zainstalowany jest wykazujący błędy " #~ "program
    \n" #~ "

    Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? " #~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wybrano wagę błędu Poważny. Zwróć uwagę, że taka kategoria " #~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:

    • w jego efekcie " #~ "program staje się bezużyteczny
    • tracone są dane
    • powstają " #~ "luki w bezpieczeństwie systemu pozwalające na nieuprawniony dostęp do " #~ "kont użytkowników pracujących z danym pakietem
    \n" #~ "

    Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? " #~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Nie można zgłosić błędu.\n" #~ "Prosimy o ręczne zgłoszenie błędu...\n" #~ "Instrukcje znajdują się na stronie http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Zgłoszenie o błędzie zostało wysłane, dziękujemy." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Zamknąć i porzucić\n" #~ "edytowaną wiadomość?" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguracja" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Zadanie" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Kontrola zadań" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Zaplanowane drukowanie:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Informacje o kosztach:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Priorytet zadania:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opcje zadania" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wartość" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Drukuj natychmiast" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Zatrzymaj na czas nieokreślony" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Dzień (06:00 do 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Noc (18:00 do 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Druga zmiana (16:00 do 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Trzecia zmiana (00:00 do 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Weekend (sobota i niedziela)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Podany czas" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Strony" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Strony na kartce" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Strony nagłówka" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Początek" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Koniec" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Etykieta strony" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Obramowanie strony" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Odbij strony" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Odbij strony wzdłuż osi pionowej" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Z lewej do prawej, z góry na dół" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Z lewej do prawej, z dołu do góry" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Z prawej do lewej, z dołu do góry" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Z prawej do lewej, z góry na dół" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Z dołu do góry, z lewej do prawej" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Z dołu do góry, z prawej do lewej" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Z góry na dół, z lewej do prawej" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Z góry na dół, z prawej do lewej" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Jedna linia" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Jedna gruba linia" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Podwójna linia" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Podwójna gruba linia" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Niesklasyfikowany" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Poufny" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Sklasyfikowany" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Tajny" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Ściśle tajny" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Wszystkie strony" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Strony nieparzyste" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Strony parzyste" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Zestaw stron" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Próbuj" #~ msgid "modified" #~ msgstr "zmodyfikowane" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Pomoc..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- element oddzielający ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Zmień tekst" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Tekst &ikony:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych " #~ "programu? Zmiany będą widoczne natychmiast." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Przywróć paski narzędziowe" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Pasek &narzędzi:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Dostępne działania:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Bieżąc&e działania:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Zmień &ikonę..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Zmień &tekst..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego " #~ "komponentu." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Jest to dynamiczna lista akcji. Można ją przenieść, ale jeśli się ją " #~ "usunie, nie będzie można jej ponownie dodać." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Lista akcji: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Zmień ikonę" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Zarządzaj odnośnikiem" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Tekst odnośnika:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL odnośnika:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Domyślny:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Własny:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Zestawy skrótów" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Bieżący zestaw:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nowy..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Więcej działań" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Zapisz jako zestaw domyślny" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Eksportuj zestaw..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Nazwa nowego zestawu" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nazwa nowego zestawu:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nowy zestaw" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Na pewno usunąć zestaw %1?\n" #~ "To nie usunie żadnego z zestawów systemowych." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Eksportuj do" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Nie można wyeksportować zestawu - docelowe położenie jest nieprawidłowe." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Bieżący zestaw skrótów został zmieniony. Zapisać go przed włączeniem " #~ "nowego?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Konfiguracja skrótów" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Przywróć domyślne" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), " #~ "wpisując go tutaj." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak " #~ "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-" #~ "V), widocznych w prawej kolumnie." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Działanie" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Skrót" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatywny" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalny" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternatywny globalny" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gest z przyciskiem myszy" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gest z ruchem myszy" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Konflikt klawiszy" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Gest %1 został już przypisany działaniu \"%2\".\n" #~ "Czy przypisać go zamiast tego aktualnemu działaniu?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Przypisz ponownie" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy myszy %1 została przypisana działaniu \"%2\".\n" #~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Skróty dla %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Główny:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatywny:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globalny:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nazwa działania" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Skróty" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Zmień język programu" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Proszę wybrać język, którego ma używać ten program:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Dodaj język dodatkowy" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka " #~ "domyślnego" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Język tego programu został zmieniony. Zmiany zostaną uwzględnione przy " #~ "następnym uruchomieniu programu." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Zmiana języka programu" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Język główny:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Język dodatkowy:" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "To jest domyślny język programu, używany przed innymi językami." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "To jest język używany, kiedy brak tłumaczenia dla poprzednich języków." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Porada dnia" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Czy wiedziałeś, że...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Pokaż porady przy uruchomieniu" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Poprzednia" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Następna" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajdź następne" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Szukać następnego wystąpienia '%1'?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Znaleziono 1 dopasowanie." #~ msgstr[1] "Znaleziono %1 dopasowania." #~ msgstr[2] "Znaleziono %1 dopasowań." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Osiągnięto początek dokumentu." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Kontynuować od końca?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Kontynuować od początku?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Znajdź tekst" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Szukany tekst:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Wyrażenie ®ularne" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Zastąp przez" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Ws&tawiany tekst:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Użyj &znaczników miejsca" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Wstaw znacznik &miejsca" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Uwzględnij wielkość &liter" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Całe słowa" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Od kursora" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Znajdź &wstecz" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Zaznaczony tekst" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Pytaj przy zamianie" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Rozpocznij zamianę" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wciśniesz przycisk Zastąp, tekst wprowadzony powyżej " #~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu i wszystkie jego wystąpienia " #~ "zostaną zastąpione tekstem poniżej." #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wciśniesz przycisk Znajdź, tekst wprowadzony powyżej " #~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Proszę podać wzorzec wyszukiwania lub wybrać poprzedni wzorzec z listy." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Jeśli włączone, wyszukiwanie używa wyrażeń regularnych." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Proszę kliknąć tutaj, aby edytować wyrażenie regularne za pomocą edytora " #~ "graficznego." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Proszę podać napis zastępujący lub wybrać poprzedni z listy." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, każde wystąpienie \\N, gdzie N jest liczbą całkowitą, zostanie " #~ "zastąpione odpowiednim wyrażeniem w nawiasach ze wzorca.

    Aby użyć " #~ "prawdziwego \\N w napisie zastępującym, należy " #~ "umieścić przed nim dodatkowy ukośnik w ten sposób: \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "" #~ "Proszę kliknąć, aby ukazało się menu z dostępnymi wzorcami do zastąpienia." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Wymagaj granicy słowa na końcach, aby wzorzec pasował." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, a nie od początku." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Wyszukuj tylko w aktualnie zaznaczonym fragmencie." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Wyszukuj z uwzględnieniem wielkości znaków: wzorzec 'Ola' nie dopasuje " #~ "się do 'ola' ani 'OLA', ale tylko do 'Ola'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Znajdź wstecz." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Zapytaj przed zastąpieniem każdego dopasowania." #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Początek wiersza" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Koniec wiersza" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Zbiór znaków" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Powtórzone (0 lub więcej)" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Powtórzone (1 lub więcej)" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcjonalne" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Nowy wiersz" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Karetka" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Odstęp" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Cyfra" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Całkowite dopasowanie" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Zastępowany tekst (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Musisz podać szukany tekst." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Wszystkie" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Pomiń" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Zastąpić '%1' przez '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Nie wykonano zastąpień." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie." #~ msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia." #~ msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Uruchom ponownie" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Napis zastępujący odwołuje się do napisu zastępowanego większego niż '\\" #~ "%1', " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "ale wzorzec określa tylko %1 taki napis." #~ msgstr[1] "ale wzorzec określa tylko %1 takie napisy." #~ msgstr[2] "ale wzorzec określa tylko %1 takich napisów." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "ale wzorzec nie określa takich napisów." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Proszę poprawić." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Rzeczywista czcionka" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Wybierz czcionkę" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Zatrzymane " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "Zakończono %2 z %3" #~ msgstr[1] "Zakończono %2 z %3" #~ msgstr[2] "Zakończono %2 z %3" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog" #~ msgstr[1] "%2 / %1 katalogi" #~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 plik" #~ msgstr[1] "%2 / %1 pliki" #~ msgstr[2] "%2 / %1 plików" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% z %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% 1 pliku" #~ msgstr[1] "%2% %1 plików" #~ msgstr[2] "%2% %1 plików" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Zatrzymane" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (pozostało %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (pozostało %3)" #~ msgstr[2] "%2/s (pozostało %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (zrobione)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Wznów" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pauza" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Źródło:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Cel:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Kliknij, by rozwinąć to okienko i zobaczyć szczegóły" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Nie zamykaj tego okna po zakończeniu pobierania" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Otwórz &plik" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Otwórz &cel" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Okienko postępu" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 katalog" #~ msgstr[1] "%1 katalogi" #~ msgstr[2] "%1 katalogów" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 plik" #~ msgstr[1] "%1 pliki" #~ msgstr[2] "%1 plików" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Kliknij, by zwinąć to okienko i ukryć szczegóły" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Nie znaleziono stylu '%1'" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Nie uruchamiaj w tle." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Dodawane wewnętrznie podczas uruchamiania z programu Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Nieznany program" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimalizuj" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "P&rzywróć" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Potwierdzenie zamknięcia za pomocą tacki systemowej" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalizuj" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Kontrola skrótów klawiszowych" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Skróty zmienione

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Skróty usunięte

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Skróty dodane

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "lewy przycisk" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "środkowy przycisk" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "prawy przycisk" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "nieprawidłowy przycisk" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Przytrzymaj %1 i wciśnij %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt ze skrótem globalnym" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana globalnemu działaniu \"%2\" w " #~ "%3.\n" #~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2 dla " #~ "działania %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "W kontekście '%1' dla działania '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Wklej zaznaczenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Usuń zaznaczenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Usuń słowo przed kursorem" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Usuń słowo za kursorem" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajdź następne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Znajdź poprzednie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Strona główna" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Początek" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Koniec" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Poprzedni" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Do góry" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Dalej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Początek wiersza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Koniec wiersza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Idź do wiersza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Słowo wstecz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Słowo do przodu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj zakładkę" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Pomniejsz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Tryb pełnoekranowy" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek menu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Uaktywnij następną kartę" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Co to jest?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dopełnienie tekstu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Poprzedni wynik dopełnienia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Następny wynik dopełnienia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Dopełnienie fragmentu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Poprzednia pozycja na liście" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Następna pozycja na liście" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Otwórz poprzedni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapisz jako" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Podgląd wydruku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Wyślij wiadomość" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Faktyczny rozmiar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Dopasuj do strony" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Dopasuj do szerokości" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Dopasuj do wysokości" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Idź" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Idź do strony" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Przewiń do tyłu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Przewiń do przodu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Modyfikuj zakładki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Pisownia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Pokaż pasek stanu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Zapisz ustawienia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Skróty klawiszowe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Porada dnia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Zgłoś błąd" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Zmień język programu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "O programie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja sprawdzania pisowni" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni w &tle" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "S&amoczynne sprawdzanie pisowni domyślnie włączone" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Pomiń słowa pisane &wersalikami" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Pomiń &połączenia słów" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Domyślny język:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignorowane słowa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Sprawdź pisownię" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Zakończone" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni trwa..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zatrzymane." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni anulowane." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Samoczynne poprawianie" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Osiągnięto koniec listy\n" #~ "pasujących elementów.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Dopełnienie jest niejednoznaczne, znaleziono kilka\n" #~ "pasujących elementów.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Brak pasujących elementów.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Powtórz" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Przód" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrylica" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dewanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kanadyjski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmerski" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Zostaniesz poproszony o poświadczenie przez zapisaniem" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Nie masz uprawnień do zapisywania konfiguracji" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Wyczyść &historię" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Brak następnych elementów w historii." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Skrót '%1' programu %2 dla działania %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Skrót '%2' koliduje z następującą kombinacją klawiszy:\n" #~ msgstr[1] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n" #~ msgstr[2] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym" #~ msgstr[1] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" #~ msgstr[2] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Konflikt skrótów" #~ msgstr[1] "Konflikty skrótów" #~ msgstr[2] "Konflikty skrótów" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższym skrótem.\n" #~ "Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n" #~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" #~ "%3" #~ msgstr[2] "" #~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n" #~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Konflikt skrótów" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu %2." #~ "
    Proszę wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w " #~ "programie.\n" #~ "Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij " #~ "A." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Skrót zarezerwowany" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Skrót F12 jest zarezerwowany w Windows, więc nie można go użyć jako " #~ "skrótu globalnego.\n" #~ "Proszę wybrać inny." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflikt ze standardowym skrótem programu" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu " #~ "\"%2\" używanemu przez wiele programów.\n" #~ "Użyć jej także jako skrótu globalnego?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Nowy skrót" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Klawisz, który wcisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Nieobsługiwany klawisz" #~ msgid "without name" #~ msgstr "bez nazwy" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Wyczyść tekst" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dopełnienie tekstu" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ręcznie" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Samoczynnie" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Lista rozwijana" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Półautomatyczne" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Lista rozwijana i automatycznie" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Ko&lor tekstu..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Podświetlenie tekstu..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Czcionka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Roz&miar czcionki" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Pogru&bienie" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursywa" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Podkreślenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Przekreślenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Wyrównaj do &lewej" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Wyrównaj do ś&rodka" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Środek" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Wyrównaj do &prawej" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "Wy&justuj" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justowanie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Z lewej do prawej" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Z lewej do prawej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Z prawej do lewej" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Z prawej do lewej" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Styl listy" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Dysk" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Okrąg" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kwadrat" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Zwiększ wcięcie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Zmniejsz wcięcie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Wstaw linię odstępu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odnośnik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Malarz formatów" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Na zwykły tekst" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Indeks dolny" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Indeks górny" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Nic do sprawdzenia pisowni." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Powiedz tekst" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Uruchamianie usługi tekst-do-mowy Jovie nieudane" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Brak podpowiedzi dla %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoruj" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Dodaj do słownika" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Obszar" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Region" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Pokaż tekst" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Ustawienia paska narzędzi" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientacja" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Na górze" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Po lewej" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Po prawej" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Na dole" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Pozycja tekstu" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Tylko ikony" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Tylko tekst" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Tekst obok ikon" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Tekst pod ikonami" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Rozmiar ikon" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Małe (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Średnie (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Duże (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Zablokuj pozycję paska narzędzi" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Pulpit %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Dodaj do paska narzędzi" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Konfiguracja skrótów..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Widoczne paski narzędzi" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Brak tekstu" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Plik" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Gra" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edycja" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Przenieś" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Widok" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Idź" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Zakładki" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Narzędzia" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ustawienia" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Główny pasek narzędzi" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Tworzy wtyczki z elementami interfejsu Qt z pliku opisu stylu." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Plik wejściowy" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Plik wyjściowy" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nazwa klasy wtyczki do utworzenia" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Domyślna grupa elementów wyświetlana w Projektancie" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Stos wywołań" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Wywołanie" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linia" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Wprowadź" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć komponentu edytora Kate.\n" #~ "Proszę sprawdzić instalację KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Pułapka" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Debuger JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Przerwij na następnej instrukcji" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Przerwij na następnej" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Kontynuuj" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Kolejny wiersz" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Wejdź do funkcji" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Wykonuj do końca funkcji" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Przeformatuj źródła" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Zgłoś wyjątki" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Debugowanie" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Zamknij źródło" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Gotowe" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Błąd parsowania %1 w wierszu %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Podczas próby uruchomienia skryptu na tej stronie wystąpił błąd.\n" #~ "\n" #~ "%1 wiersz %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Nie można określić, gdzie obliczyć wyrażenie. Proszę zatrzymać skrypt lub " #~ "otworzyć plik źródłowy." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Obliczenia spowodowały wyjątek %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Błąd JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Nie wyświetlaj &więcej tego komunikatu" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Zmienne lokalne" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Odniesienie" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Wczytane skrypty" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Skrypt na tej stronie powoduje zawieszenie KHTML. Jeśli jego wykonanie " #~ "będzie kontynuowane, inne programy mogą działać wolniej.\n" #~ "Przerwać wykonanie skryptu?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Zatrzymaj skrypt" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Potwierdzenie: otwarcie okna Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy się w nowym oknie " #~ "przeglądarki przy pomocy Javascript.\n" #~ "Pozwolić na to?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy

    %1

    w nowym " #~ "oknie przeglądarki przy pomocy Javascript.
    Pozwolić na to?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Dopuść" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nie dopuszczaj" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje otworzyć nowe okno przeglądarki przy pomocy Javascript.\n" #~ "Pozwolić na to?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje otworzyć

    %1

    w nowym oknie przeglądarki przy " #~ "pomocy Javascript.
    Pozwolić na to?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Zamknąć okno?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Wymagane potwierdzenie" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" do Twoich zakładek?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" zatytułowaną \"%2\" do Twoich zakładek?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Próba wstawienia zakładki przez JavaScript" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Nie zezwalaj" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Następujące pliki do wysłania nie zostały znalezione. \n" #~ "Kontynuować?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Potwierdzenie wysłania" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Wyślij mimo to" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zaraz wyślesz następujące pliki z Twojego komputera do sieci Internet.\n" #~ "Na pewno kontynuować?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Potwierdzenie wysłania" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Wyślij plik" #~ msgstr[1] "&Wyślij pliki" #~ msgstr[2] "&Wyślij pliki" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Wyślij" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Generator kluczy" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Brak wtyczki dla '%1'.\n" #~ "Pobrać ją z %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Brakująca wtyczka" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Pobierz" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nie pobieraj" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "To jest przeszukiwalny indeks. Podaj szukane słowa kluczowe: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informacje o dokumencie" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tytuł:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Ostatnia modyfikacja:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Kodowanie dokumentu:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Tryb renderowania:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Nagłówki HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Właściwość" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Inicjowanie apletu \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Uruchamianie apletu \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplet \"%1\" został uruchomiony" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Aplet \"%1\" został zakończony" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Wczytywanie apletu" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Błąd: plik wykonywalny Javy nie został znaleziony" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Podpisane przez (sprawdzenie: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certyfikat (sprawdzenie: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Ostrzeżenie systemu bezpieczeństwa" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Czy przydzielić apletowi Javy z certyfikatem:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "następujące prawa" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Odrzuć wszystko" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Przydziel wszystko" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parametry apletu" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametr" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Adres URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archiwa" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Wtyczka apletów Javy KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopiuj tekst" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Otwórz '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Skopiuj adres &e-mail" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Zapisz odnośnik jako..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Skopiuj &adres odnośnika" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Ramka" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Otwórz w &nowym oknie" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "&Otwórz w tym oknie" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Otwórz w nowej &karcie" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Odśwież ramki" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Drukuj ramkę..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Zapisz &ramkę jako..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Pokaż źródło ramki" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Pokaż informacje o ramce" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokuj ramkę..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Zapisz obrazek jako..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Wyślij obrazek..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Skopiuj obrazek" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Skopiuj adres obrazka" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Zobacz obrazek (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokuj obrazek..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokuj obrazki z %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Zatrzymaj animacje" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Znajdź '%1' w %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Znajdź '%1' w" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Zapisz odnośnik jako" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Zapisz obrazek jako" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Dodaj URL do filtra" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Podaj adres URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Zastąpić plik?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Nie można znaleźć menadżera pobierania (%1) na ścieżce." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Spróbuj przeinstalować\n" #~ "\n" #~ "Integracja z Konquerorem została wyłączona." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Domyślny rozmiar czcionki (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Komponent HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Pokaż źródł&o dokumentu" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Pokaż informacje o dokumencie" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Zapisz obrazek &tła jako..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Wypisz drzewo strony na standardowe wyjście" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Wpisz drzewo DOM na standardowe wyjście" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Wypisz drzewo na standardowe wyjście" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Zatrzymaj animacje" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Ustaw &kodowanie" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "&Użyj arkusza stylów" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Powiększ czcionkę" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Powiększ czcionkę

    Powiększa czcionkę w tym oknie. Kliknij i " #~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów " #~ "czcionek.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Zmniejsz czcionkę" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Zmniejsz czcionkę

    Zmniejsza czcionkę w tym oknie. Kliknij i " #~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów " #~ "czcionek.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Znajdź tekst

    Wyświetla okno dialogowe pozwalające znaleźć " #~ "tekst na wyświetlanej stronie.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Znajdź następny

    Znajduje następne wystąpienie tekstu " #~ "znalezionego funkcją Znajdź tekst.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Znajdź poprzedni

    Znajduje poprzednie wystąpienie tekstu " #~ "znalezionego funkcją Znajdź tekst
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Znajdź tekst w trakcie pisania" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Ten skrót wyświetla pasek wyszukiwania, służący do wyszukiwania tekstu na " #~ "wyświetlanej stronie. Jego użycie zatrzymuje efekt opcji \"Znajdź " #~ "odnośniki w trakcie pisania\" " #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Znajdź odnośniki w trakcie pisania" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Ten skrót pokazuje pasek wyszukiwania i ustawia opcję \"Szukaj tylko " #~ "odnośników\"" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Drukuj ramkę

    Niektóre strony składają się z kilku ramek. " #~ "Żeby wydrukować tylko jedną z nich, kliknij na niej i użyj tej funkcji." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Przełącz tryb kursora" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Używana jest fałszywa identyfikacja przeglądarki '%1'." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Strona zawiera błędy w kodzie." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Ukryj błędy" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Wyłącz informacje o błędach" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Błąd: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Błąd: element %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Pokazuj obrazki na stronie" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Błąd: %1: %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Żądana operacja nie mogła zostać dokończona" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Powody: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Szczegóły żądania:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokół: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data i czas: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Dodatkowe informacje: %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Możliwe przyczyny:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Możliwe rozwiązania:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Strona wczytana." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Wczytano %1 obrazek z %2." #~ msgstr[1] "Wczytano %1 obrazki z %2." #~ msgstr[2] "Wczytano %1 obrazków z %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Samoczynne wykrywanie" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (W nowym oknie)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Dowiązanie symboliczne" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (dowiązanie)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (W innej ramce)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-mail do: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Temat : " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Dw: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Udw: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapisz jako" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Ta strona nie jest bezpieczna i zawiera odnośnik
    %1
    Czy chcesz użyć tego odnośnika?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Idź za" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Informacja o ramce" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Właściwości]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Sztuczki" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Prawie standardowy" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Rygorystyczny" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Zapisz obrazek tła jako" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Łańcuch certyfikatów drugiej strony wydaje się być niepoprawny." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Zapisz ramkę jako" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Znajdź w &ramce..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Uwaga: formularz jest bezpieczny, ale próbuje wysłać Twoje dane bez " #~ "szyfrowania.\n" #~ "Ktoś może przechwycić Twoje dane i podejrzeć tę informację.\n" #~ "Kontynuować?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmisja sieciowa" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Wyślij niezaszyfrowane" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Uwaga: Twoje dane będą przekazane przez sieć bez szyfrowania.\n" #~ "Kontynuować?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje wysłać dane przez e-mail.\n" #~ "Pozwolić na to?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "Wyślij &e-mail" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Formularz będzie wysłany do
    %1
    na lokalnym systemie " #~ "plików.
    Czy chcesz wysłać formularz?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Witryna próbowała dołączyć plik z Twojego komputera do danych z " #~ "formularza. Załącznik został usunięty dla celów bezpieczeństwa." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie związane z bezpieczeństwem" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Odmówiono dostępu do
    %1
    stronie, która nie jest " #~ "bezpieczna.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Portfel '%1' jest otwarty i używany do przechowywania haseł i danych " #~ "formularzy." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Zamknij portfel" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Zezwól na przechowywanie haseł dla tej witryny" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Usuń hasło dla formularza %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "Debu&gger JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Zablokowano próbę otwarcia nowego okna przez JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Zablokowano wyskakujące okienko" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Ta strona próbowała otworzyć wyskakujące okienko, ale zostało to " #~ "zablokowane przez przeglądarkę.\n" #~ "Możesz kliknąć na tej ikonie paska stanu, żeby skonfigurować zachowanie " #~ "przeglądarki lub otworzyć to okienko." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Pokaż 1 zablokowane okienko" #~ msgstr[1] "&Pokaż %1 zablokowane okienka" #~ msgstr[2] "&Pokaż %1 zablokowanych okienek" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Powiadamiaj o zablokowanych okienkach" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Konfiguruj politykę JavaScript dla nowych okien..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'Drukuj obrazki'

    Jeśli ta opcja jest " #~ "włączona, obrazki w dokumentach HTML będą drukowane. Wydruk będzie " #~ "wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.

    Jeśli " #~ "ta opcja jest wyłączona, drukowany będzie jedynie tekst stron HTML, bez " #~ "dołączonych obrazków. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/tonera." #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Drukuj nagłówek'

    Jeśli ta opcja jest " #~ "włączona, każda strona wydruku dokumentu HTML będzie zawierała nagłówek z " #~ "datą, adresem dokumentu i numerem strony.

    Jeśli ta opcja jest " #~ "wyłączona, nagłówek nie będzie drukowany.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Oszczędzanie drukarki'

    Jeśli ta opcja jest " #~ "włączona, wydruk dokumentów HTML będzie czarno-biały, a kolorowe tło " #~ "zostanie zamienione na białe. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/" #~ "tonera.

    Jeśli ta opcja jest wyłączona, dokumenty HTML będą " #~ "drukowane bez zmian. Grafika będzie drukowana w oryginalnych kolorach " #~ "(lub odcieniach szarości, jeśli używana jest drukarka czarno-biała). " #~ "Wydruk będzie wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera." #~ "

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Ustawienia HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Oszczędzanie drukarki (czarny tekst, brak tła)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Drukuj obrazki" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Nagłówek wydruku" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Błąd filtra" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Nieaktywny" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseli)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseli" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseli)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Obrazek - %1x%2 pikseli" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Gotowe." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Uaktywniono klawisze dostępu" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Błędy JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "To okno zawiera powiadomienia i informacje o błędach w skryptach na " #~ "stronach WWW. W wielu wypadkach przyczyną błędu jest błąd autora strony. " #~ "Czasem powodem jest błąd w przeglądarce Konqueror. Jeśli podejrzewasz to " #~ "drugie, zgłoś błąd na stronie http://bugs.kde.org/. Mile widziany będzie " #~ "przykład, który ilustruje problem." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Osadzony komponent dla formatu multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Prawa autorskie 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Brak obsługi dla %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Odwtórz" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nowy skrót sieciowy" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 jest już przypisane do %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Nazwa &wyszukiwarki:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nowa wyszukiwarka" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Skróty adresowe (UR&I):" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Utwórz skrót sieciowy" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Katalog z testami, katalogiem podstawowym i wynikowym." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Oblicz linię podstawową (zamiast sprawdzenia)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Ukryj okno w trakcie wykonywania testów" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Uruchom tylko jeden test. Dopuszczalnych jest wiele opcji." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Nie używaj Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "Umieść wynik w <directory> zamiast w <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Umieść wynik w <directory> zamiast w <base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Katalog zawierający katalogi tests, basedir i output. Istotne tylko, gdy " #~ "nie użyto opcji -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Ścieżka względna do katalogu testowego albo katalog z testami do " #~ "uruchomienia (odpowiednik -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegresji" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Test regresji dla khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Program do testowania regresji KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Wynik testu regresji" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Zatrzymaj/kontynuuj testowanie regresji" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Plik do zapisywania wyników można wybrać jedynie przed rozpoczęciem " #~ "testów regresji." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Zapis do pliku..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Stan testów regresji" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Pokaż wynik HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testy" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Uruchom testy..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Uruchom pojedynczy test..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Podaj katalog do testów..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Podaj katalog khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Podaj katalog wyjściowy..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Interfejs do testów regresji khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Dostępne testy: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog 'khtmltests/regression/'." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog budowania 'khtml/'." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Dostępne testy %1 (ignorowane: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Uruchom test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Dodaj do ignorowanych..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Usuń z ignorowanych..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL do otwarcia" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "prosta przeglądarka używająca biblioteki KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Znajdź tylko &odnośniki" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nie znaleziono" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Brak następnych dopasowań dla wyszukiwania w tym kierunku." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Znajdź:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Następny" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Ustawienia" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło dla %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Przechowuj" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Nigdy dla tego serwera" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Nie przechowuj tym &razem" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Podstawowy styl strony" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "Dokument ma niewłaściwy format." #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "błąd parsowania: %1 w wierszu %2, kolumnie %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Błąd czytania formatu XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić nowego procesu.\n" #~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę plików otwartych w systemie albo " #~ "maksymalną liczbę plików otwartych przez użytkownika." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć nowego procesu.\n" #~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę procesów w systemie albo maksymalną " #~ "liczbę procesów użytkownika." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego '%1'." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć biblioteki '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć 'kdemain' w '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit nie może uruchomić '%1'" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Nie można odnaleźć serwisu '%1'." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Usługa '%1' musi być wykonywalna, żeby można ją było uruchomić." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Serwis '%1' jest uszkodzony." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Uruchamianie %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Nieznany protokół '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: ten program nie jest przeznaczony do samodzielnego działania.\n" #~ "klauncher: program jest wykorzystywany przez kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Błąd podczas wyznaczania wartości" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Błąd zasięgu" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Błąd odniesienia" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Błąd składni" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Błąd typu" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Błąd lokalizacji" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Kalkulator JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Przeglądarka dokumentacji KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Wykonaj" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Otwórz skrypt..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Zamknij skrypt" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Zamknij skrypt..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Zakończ program..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Uruchom" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Uruchom skrypt..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Uruchom do..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Uruchom do punktu kontrolnego..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Krok" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Przejdź do następnego wiersza..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Wykonaj krokowo..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Program do uruchamiania skryptów KSJEmbed\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorzy KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Uruchom skrypt bez obsługi interfejsu" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "uruchom interaktywny interpreter kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "uruchom bez obsługi programu KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skrypt do wykonania" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku nagłówkowego '%1 w wierszu %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include wymaga 1 parametru, nie %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Plik %1 nie został znaleziony." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "library wymaga 1 parametru, nie %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Potwierdź" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowa funkcja obsługi zdarzenia: Obiekt %1 Identyfikator %2 " #~ "Metoda %3 Typ %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Wyjątek wywołujący funkcję '%1' z %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 nie jest funkcją i nie może być wywołane." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 nie jest obiektem" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action wymaga 2 parametrów." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup wymaga 2 parametrów." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Trzeba podać poprawnego rodzica." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Podczas wczytywania pliku '%1' wystąpił błąd" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Nie można odczytać pliku '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Trzeba podać nazwę pliku." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym układem." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Trzeba podać układ." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Błędny typ obiektu." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Pierwszym parametrem musi być QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Niepoprawna liczba parametrów." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Pozycja wymaga %1 parametru" #~ msgstr[1] "Pozycja wymaga %1 parametrów" #~ msgstr[2] "Pozycja wymaga %1 parametrów" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "ale dostępny jest tylko %1" #~ msgstr[1] "ale dostępne są tylko %1" #~ msgstr[2] "ale dostępnych jest tylko %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Błąd rzutowania na typ %1 z typu %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Brak metody '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Wywołanie metody '%1' nieudane, nie można pobrać parametru %2:%3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Wywołanie '%1' nie udało się." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Nie można utworzyć wartości" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Brak wystarczającej liczby parametrów." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć Action." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Nie podano nazwy klasy" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Nie można utworzyć Layout." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Nie podano nazwy klasy." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Nie można utworzyć widgetu." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Nie można wczytać pliku '%1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Trzeba podać nazwę widgeta." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Błędna obsługa slota: Obiekt %1 Identyfikator %2 Metoda %3 Podpis: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Wyjątek wywołujący slot '%1' z %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "wczytywanie %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Ostatnie" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Najwyżej oceniane" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Najczęściej pobierane" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić gpg i pobrać dostępnych kluczy. Proszę się " #~ "upewnić, że gpg jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych " #~ "źródeł danych będzie niemożliwe." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Proszę podać hasło do klucza 0x%1, należącego do
    " #~ "%2<%3>:
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić gpg i sprawdzić poprawności pliku. Proszę " #~ "się upewnić, że gpg jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie " #~ "pobranych źródeł danych będzie niemożliwe." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Wybierz klucz do podpisywania" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Klucz użyty do podpisywania:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić gpg i podpisać pliku. Proszę się upewnić, " #~ "że gpg jest zainstalowane, inaczej podpisywanie źródeł danych " #~ "będzie niemożliwe." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Pobieranie nowych pakietów" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 - wgrywanie dodatków" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Dodaj ranking" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Dodaj komentarz" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Pokaż komentarze" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Ponów: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Upłynął czas połączenia. Proszę sprawdzić stan sieci." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Elementy nie dające się wczytać" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Serwer: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Dostawca: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Wersja: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informacje o dostawcy" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Nie można zainstalować %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Pobierz nowe pakiety!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania modułu dostarczania danych." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Błąd protokołu. Żądanie nie zostało zrealizowane." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Usługa wymiany pulpitu" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Wystąpił błąd sieci. Żądanie nie zostało zrealizowane." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Ź&ródło:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "Up&orządkuj według:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Podaj wyrażenie do znalezienia" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Współpraca" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Ocen: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Liczba pobrań: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Zainstaluj" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Odinstaluj" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Brak pobrań

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Pobrania: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Ranking: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Brak podglądu" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Wczytywanie podglądu" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentarze" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Plik zmian" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Zmień wersję" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Skontaktuj się z autorem" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Współpraca" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Przetłumacz" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subskrybuj" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Zgłoś nieprawidłowy element" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Wyślij wiadomość" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Skontaktuj się przez Jabbera" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Dostawca: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Wersja: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Żądanie usunięcia zostało zarejestrowane." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Usunięcie elementu" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Żądanie usunięcia nie powiodło się." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Subskrypcja została zakończona pomyślnie." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Subskrybuj element" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Żądanie subskrypcji nie powiodło się." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Ranking został dodany." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Ranking elementu" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Nie można wysłać rankingu." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Komentarz został dodany." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Komentarz do elementu" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Nie można wysłać komentarza." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Zgłoszenia KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Ta operacja wymaga autoryzacji." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Wersja %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Zostaw komentarz" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Komentarze użytkowników" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Oceń ten element" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Przetłumacz tę pozycję" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Wielkość" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Pobierz nowe elementy..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Dostawcy nowych pakietów" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Proszę wybrać dostawcę z poniższej listy:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nie wybrano dostawcy." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Udostępnij nowe pakiety" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Dodatkowy moduł do wysyłania %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Proszę podać nazwę." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Znaleziono starą informację o wysyłaniu, wypełnić pola?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Wypełnij" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nie wypełniaj" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adres e-mail:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licencja:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Podgląd URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Język:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "W jakim języku jest poniższy opis?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Proszę opisać wysyłany plik." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Podsumowanie:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Proszę podać trochę informacji o sobie." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Koszt tej pozycji wynosi %1 %2.\n" #~ "Czy chcesz ją kupić?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Bilans Twojego konta jest zbyt niski:\n" #~ "Twój bilans to: %1\n" #~ "Cena: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Twój głos został zapisany." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Teraz jesteś wielbicielem." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Błąd sieciowy (%1)." #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "Zbyt wiele żądań do serwera. Proszę spróbować za kilka minut." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Nieznany błąd Open Collaboration Service API (%1)." #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Inicjowanie" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Nieprawidłowy plik konfiguracyjny: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Wczytywanie informacji o dostawcy" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Nie można pobrać dostawców nowej zawartości z pliku: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Błąd podczas inicjowania dostawcy." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Wczytywanie danych" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Pobieranie danych od dostawcy" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Wczytywanie dostawców z pliku: %1 nie powiodło się" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Wczytywanie podglądu" #~ msgstr[1] "Wczytywanie %1 podglądów" #~ msgstr[2] "Wczytywanie %1 podglądów" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalowanie" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Niepoprawny element." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Pobieranie elementu nie powiodło się: brak adresu dla \"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Pobieranie \"%1\" nie powiodło się, błąd: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Pobrany plik jest plikiem HTML. Oznacza to odnośnik do strony WWW, a nie " #~ "bezpośrednie pobieranie. Czy otworzyć stronę w przeglądarce?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Prawdopodobnie zły odnośnik" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Pobrany plik to plik HTML. Otwarto w przeglądarce" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Nie można zainstalować \"%1\": nie znaleziono pliku." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Zastąpić istniejący plik?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Pobierz plik" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Tryb widoku okien" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Tryb widoku szczegółów" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Wszyscy dostawcy" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Wszystkie kategorie" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Dostawca:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategoria:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Najnowszych" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Ocen" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Najczęściej pobieranych" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Zainstalowanych" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Uporządkuj według:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Znajdź:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Strona domowa" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Zostań wielbicielem" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Szczegóły dla %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Plik zmian:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Strona domowa" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Wyślij datek" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Baza wiedzy (brak pozycji)" #~ msgstr[1] "Baza wiedzy (%1 pozycji)" #~ msgstr[2] "Baza wiedzy (%1 pozycji)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Otwórz w oknie przeglądarki" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Ranking: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Dzięki %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 wielbiciel" #~ msgstr[1] "%1 wielbicieli" #~ msgstr[2] "%1 wielbicieli" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 pobranie" #~ msgstr[1] "%1 pobrania" #~ msgstr[2] "%1 pobrań" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Uaktualnianie" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Zainstaluj ponownie" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Pobieranie danych o licencjach z serwera..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Pobieranie zawartości z serwera..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Zarejestruj nowe konto" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Sprawdzanie nazwy użytkownika..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Pobieranie poprzednio wysłanych treści..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Błąd weryfikacji nazwy użytkownika. Proszę spróbować ponownie." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Zakończono pobieranie poprzednio wysłanych treści." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Zakończone pobieranie treści z serwera." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Odwiedź stronę" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Nie znaleziono pliku: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "Ten serwer nie rozpoznał kategorii %2, do której chcesz wysłać." #~ msgstr[1] "" #~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2" #~ msgstr[2] "" #~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Wybrana kategoria \"%1\" jest niepoprawna." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Proszę wybrać podgląd obrazka" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Wystąpił błąd sieciowy." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Błąd autoryzacji." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Wysyłanie nieudane: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Plik do wysłania:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Nowe wysyłanie" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Proszę wprowadzić informację w języku angielskim o wysyłanym pliku." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Nazwa pliku, jaka pojawi się na stronie" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "To powinno jasno opisywać treść pliku. Może to być ten sam tekst, co w " #~ "tytule pliku kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Podgląd obrazków" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Wybierz podgląd..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Ustaw cenę tego elementu" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Cena" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Cena:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Przyczyna takiej ceny:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Pobierz odnośnik z zawartością z serwera" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Utwórz zawartość na serwerze" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Wyślij zawartość" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Wyślij pierwszy podgląd" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "Uwaga: treść na stronie można modyfikować, uaktualniać i usuwać." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Wyślij drugi podgląd" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Wyślij trzeci podgląd" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Oświadczam, że ta zawartość nie narusza prawa, praw autorskich ani " #~ "znaków towarowych. Zgadzam się na zapisanie mojego adresu IP " #~ "(rozpowszechnianie zawartości bez zgody właściciela praw autorskich jest " #~ "nielegalne)." #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Rozpocznij wysyłanie" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Odtwórz &dźwięk" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Wybierz dźwięk do odtworzenia" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Pokaż komunikat w &okienku" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Zapisz do pliku" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "&Zaznacz pozycję paska zadań" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Uruchom &polecenie" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Wybierz polecenie do wykonania" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Mów" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Określa, jak Jovie powinien mówić o zdarzeniu. Jeśli wybierzesz " #~ "\"Powiedz własny tekst\", podaj tekst w ramce. Możesz użyć następujących " #~ "parametrów w tekście:
    %e
    Nazwa zdarzenia
    %a
    Program, który wysłał zdarzenie
    %m
    Wiadomość " #~ "wysłana przez program
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Powiedz komunikat zdarzenia" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Powiedz nazwę zdarzenia" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Powiedz podany tekst" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Znaleźć w Internecie %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie w Internecie" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Wyszukaj" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Typ: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Zapamiętaj działanie dla plików tego typu" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "O&twórz w %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Otwórz &w %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Otworzyć '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Otwórz &w..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Otwórz &w" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otwórz" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nazwa: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "To jest nazwa pliku zaproponowana przez serwer" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Na pewno wykonać '%1'?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Wykonać plik?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akceptuj" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odrzuć" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nienazwany" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokument \"%1\" został zmieniony.\n" #~ "Zapisać go, czy anulować zmiany?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Zamknij dokument" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Błąd odczytu z PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Błąd zapisu do PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Upłynął czas operacji PTY" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Błąd podczas otwierania PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Program KDE do uruchamiania skryptów Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Uruchom skrypty Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Plik skryptu" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Nie znaleziono pliku skryptu %1." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Nie można określić interpretera dla skryptu \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Nie można otworzyć skryptu \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nie można wczytać interpretera \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Interpreter \"%1\" nie istnieje" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nie można utworzyć skryptu dla interpretera \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Poziom bezpieczeństwa interpretera Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Anulować?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Brak funkcji \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentarz:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpreter:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Plik:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Wykonaj wybrany skrypt." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Zatrzymaj wykonywanie wybranego skryptu." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edytuj..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Edytuj wybrany skrypt." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Dodaj nowy skrypt." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Usuń wybrany skrypt." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edycja" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Nie znaleziono modułu %1." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    Powód:
    Nie znaleziono pliku pulpitu %1.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Moduł %1 jest wyłączony." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Program lub sprzęt konfigurowany przez ten moduł jest niedostępny, " #~ "albo moduł został wyłączony przez administratora.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Moduł %1 nie jest poprawnym modułem konfiguracyjnym." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "Powód:
    Plik pulpitu %1 nie zawiera nazwy biblioteki.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Podczas wczytywania modułu wystąpił błąd." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Komunikat:
    %1

    Możliwe przyczyny:

    • Podczas ostatniej " #~ "aktualizacji KDE wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.
    • Moduł pochodzi spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt " #~ "stary.

    Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, " #~ "którego dotyczy błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się " #~ "z twórcą dystrybucji lub autorem pakietu.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Możliwe przyczyny:

    • Podczas ostatniej aktualizacji KDE " #~ "wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.
    • Moduł pochodzi " #~ "spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt stary.

    Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego dotyczy " #~ "błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą " #~ "dystrybucji lub administratorem systemu.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Ta sekcja konfiguracji jest już otwarta w programie %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Ustawienia bieżącego modułu zostały zmienione.\n" #~ "Zapisać, czy porzucić zmiany?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Zastosuj zmiany" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Odstęp między ikonami" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Odstęp między ikonami w pikselach." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Styl elementów interfejsu" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Nazwa stylu elementów interfejsu, np \"keramik\" czy \"plastik\" (bez " #~ "cudzysłowów)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Użyj wbudowanego brzęczyka" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy używać wbudowanego brzęczyka zamiast systemu powiadomień KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Program terminala" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "Określa program używany jako emulator terminala.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Czcionka stałej szerokości" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Czcionka używana, gdy wymagana jest czcionka stałej szerokości. Taka " #~ "czcionka ma litery jednakowej szerokości.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Czcionka systemowa" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Czcionka menu" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Czcionka używana w menu aplikacji." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Kolor odnośników" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Kolor używany do odnośnikach, które nie zostały jeszcze kliknięte" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Czcionka paska zadań" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Czcionka używana przez panel na dole ekranu, zawierający listę " #~ "uruchomionych programów." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Czcionka pasków narzędzi" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Skrót do zrzutu ekranu" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Skrót do włączania/wyłączania działań schowka" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Skrót do wyłączania komputera bez potwierdzenia" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Pokaż najpierw katalogi" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Określa, czy katalogi mają być wyświetlane przed plikami" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Ostatnio odwiedzane URL-e" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Używane do uzupełniania, na przykład w okienkach wyboru plików" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Pokaż podgląd pliku w oknie wyboru pliku" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy pliki rozpoczynające się od kropki (zwyczajowo ukryte) mają " #~ "być widoczne" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Pokaż pasek pomocniczy" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy pomocniczy pasek z ikonami po lewej stronie okna wyboru " #~ "pliku ma być widoczny" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Kraj" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Używane do określania sposobu wyświetlania liczb, walut i czasu/daty" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Język używany do wyświetlania tekstu" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Znak oznaczający liczby dodatnie" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "W większości krajów nie używa się do tego żadnego znaku" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Ścieżka do katalogu zawierającego programy uruchamiane przy logowaniu" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Włącz obsługę SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Określa, czy KDE ma obsługiwać SOCKS 4 i 5" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Ścieżka do własnej biblioteki SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Podświetlaj przyciski paska narzędzi pod kursorem" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Pokaż tekst na ikonach paska narzędzi " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Określa, czy obok ikon na pasku narzędzi ma być wyświetlany tekst" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Sposób wyświetlania hasła" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Rozmiar okienka" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Dokonano zmian wymaganych przez wtyczki. Kliknij tutaj aby uzyskać więcej " #~ "informacji" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "Dokonano zmian, żeby spełnić zależności wtyczek:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Włączono wtyczkę %1 wymaganą przez wtyczkę %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Wyłączono wtyczkę %1 wymagającą wtyczki %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Sprawdzanie zależności" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Dodano 1 wtyczkę wymaganą przez inne" #~ msgstr[1] "Dodano %1 wtyczki wymagane przez inne" #~ msgstr[2] "Dodano %1 wtyczek wymaganych przez inne" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Usunięto 1 wtyczkę z powodu niespełnionych zależności" #~ msgstr[1] "Usunięto %1 wtyczki z powodu niespełnionych zależności" #~ msgstr[2] "Usunięto %1 wtyczek z powodu niespełnionych zależności" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Znajdź wtyczki" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "O %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki do obsługi podglądu wydruku" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Podgląd wydruku" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Wybierz składniki" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Włącz komponent" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukces" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Błąd komunikacji" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Nieprawidłowy typ w bazie danych" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Wyniki zapytania \"%1\"" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Wyniki zapytania" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "lub" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Generator klas zasobów Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Opiekun" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Oczyszczenie kodu - osobisty bohater opiekina" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Tryb pełnej informacji diagnostyczne." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Utwórz proste klasy nie oparte na Nepomuk::Resource, które nie sprawdzają " #~ "integralności danych" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Generuj rzeczywisty kod." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Pokaż listę dołączonych plików (przestarzałe)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Pokaż listę plików nagłówkowych generowanych przez polecenie --writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Pokaż listę plików źródłowych generowanych przez polecenie --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowanie, lista rozdzielona " #~ "spacjami (przestarzałe: użyj zamiast tego parametrów)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Przedrostek ścieżki dołączanych plików (przestarzałe)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Podaj folder docelowy generowanych plików." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Używane szablony (przestarzałe)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Opcjonalnie podaj klasy do wygenerowania. Użyj opcji wielokrotnie " #~ "(domyślnie: wszystkie klasy)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Seryjne obsługiwanie plików ontologii. Domyślnie proste wykrywanie " #~ "rozszerzenia plików." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Ustaw widoczność na wypadek użycia klas w publicznym API. zostanie użyte do stworzenia makra eksportowanych nazw. Domyślnie " #~ "klasy nie będą eksportowanych." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowania." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Zmień znaczniki" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Dodaj znaczniki" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Konfiguracja znaczników do zastosowania." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Czy znacznik %1 ma być usunięty ze wszystkich plików?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dodaj znaczniki..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmień..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kiedykolwiek" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Bieżący tydzień" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ostatni tydzień" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Ostatni miesiąc" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Bieżący rok" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Ostatni rok" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Własne..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Bieżący tydzień" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kiedykolwiek" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Przed" #~ msgid "After" #~ msgstr "Po" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Więcej..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Wideo" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazki" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Bez priorytetu" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ostatnio modyfikowane" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Najważniejsze" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nigdy nie otwierane" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Dowolna ocena" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Najwyższa ocena" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Zasób" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Typ zasobu" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Wpisz szukane hasła..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakty" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-maile" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Zadania" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Znaczniki" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pliki" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Przykłady zadań ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Program wykonuje 100 zadań w 4 wątkach. Każde zadanie czeka losową liczbę " #~ "milisekund między 1 a 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Włącz, żeby zobaczyć informację diagnostyczną o działaniu wątków. " #~ "Komunikaty pojawią się w konsoli." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Informacja o działaniu wątków" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Wyświetla informację o działaniu wątków" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Zacznij" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Graficzny przykład dla menadżera wątków Weaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Pozostało zadań:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Która godzina? Kliknij, by uaktualnić." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (jeszcze nie wiadomo)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Wybierz pliki..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Wstrzymaj" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimowy" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Zwykły" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Co &to jest?" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Następny rok" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Ostatni tydzień" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Grupa 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Pole wyboru" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Inna grupa" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Przełącznik" #~ msgid "action1" #~ msgstr "działanie1" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Podoba mi się" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Nie podoba mi się" #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Dodatkowe domeny do przeszukiwania" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Lista \"odległych\" (nie znajdujących się w sieci lokalnej) domen, które " #~ "mają być przeszukiwane." #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Program KDE do testowania obsługi skryptów Kross." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Przetestuj obsługę skryptów Kross!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Start -- znajdź odnośniki w trakcie pisania" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Start -- znajdź tekst w trakcie pisania" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Znaleziono odnośnik \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Nie znaleziono odnośnika \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Znaleziono tekst \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Nie znaleziono tekstu \"%1\"." #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Sonnet" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Uruchomienie KTTSD nie powiodło się" #, fuzzy #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ignoruj" #, fuzzy #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Dewanagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Niezdefiniowane
    Brak pozycji \"Co to jest\" dla tego elementu " #~ "okna. Jeśli chcesz nam pomóc i opisać to okno, prosimy o wysłanie opisu Co to jest? do nas." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serwer:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Podglądy" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Społeczność" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Nowy znacznik" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Podaj nazwę nowego znacznika:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Znacznik %1 już istnieje" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Znacznik istnieje" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Wyślij..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Pobieranie informacji o dostawcy..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Nie można zainicjować dostawcy." #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Wysyłanie podglądu obrazka i zawartości..." #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Dodano zawartość" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Nie można pobrać bilansu konta." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Głosowanie nie powiodło się." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Nie udało się zostać fanem." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Szczegóły..." #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas tworzenia bazy '%1'.\n" #~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk " #~ "nie jest pełny.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas zapisu bazy '%1'.\n" #~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk " #~ "nie jest pełny.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "" #~ "Tryb cichy - pracuje bez okien i standardowego wyjścia diagnostycznego" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "" #~ "Pokazuj informację o postępie (nawet jeśli włączony jest tryb cichy)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji KDE, proszę czekać..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Menedżer konfiguracji KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Czy chcesz wczytać konfigurację KDE ponownie?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Nie wczytuj ponownie" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Informacje konfiguracyjne zostały pomyślnie odczytane ponownie." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa HOME.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa DISPLAY.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "Nie zmieniaj nazwy komputera" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informuje KDE o zmianie nazwy komputera" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Poprzednia nazwa komputera" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nowa nazwa komputera" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "sty" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "lut" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "mar" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "kwi" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "maj" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "cze" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "lip" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "sie" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "wrz" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "paź" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "lis" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "gru" #~ msgid "of January" #~ msgstr "stycznia" #~ msgid "of February" #~ msgstr "lutego" #~ msgid "of March" #~ msgstr "marca" #~ msgid "of April" #~ msgstr "kwietnia" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "maja" #~ msgid "of June" #~ msgstr "czerwca" #~ msgid "of July" #~ msgstr "lipca" #~ msgid "of August" #~ msgstr "sierpnia" #~ msgid "of September" #~ msgstr "września" #~ msgid "of October" #~ msgstr "października" #~ msgid "of November" #~ msgstr "listopada" #~ msgid "of December" #~ msgstr "grudnia" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "sty" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "lut" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "mar" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "kwi" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "maj" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "cze" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "lip" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "sie" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "wrz" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "paź" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "lis" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "gru" #~ msgid "January" #~ msgstr "styczeń" #~ msgid "February" #~ msgstr "luty" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "marzec" #~ msgid "April" #~ msgstr "kwiecień" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "maj" #~ msgid "June" #~ msgstr "czerwiec" #~ msgid "July" #~ msgstr "lipiec" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "sierpień" #~ msgid "September" #~ msgstr "wrzesień" #~ msgid "October" #~ msgstr "październik" #~ msgid "November" #~ msgstr "listopad" #~ msgid "December" #~ msgstr "grudzień" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "pon" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "wto" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "śro" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "czw" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "pią" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "sob" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "nie" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "poniedziałek" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "wtorek" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "środa" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "czwartek" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "piątek" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "sobota" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "niedziela" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" #~ msgid "Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" #~ msgid "Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" #~ msgid "Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" #~ msgid "Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" #~ msgid "Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" #~ msgid "Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" #~ msgid "Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mañ" #~ msgstr "Mañ" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Bud" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Gur" #~ msgstr "Gur" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Suk" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "San" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Rav" #~ msgstr "Rav" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Somavãra" #~ msgstr "Somavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Mañgalvã" #~ msgstr "Mañgalvã" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Budhavãra" #~ msgstr "Budhavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Guruvãra" #~ msgstr "Guruvãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Sukravãra" #~ msgstr "Sukravãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Sanivãra" #~ msgstr "Sanivãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Raviãra" #~ msgstr "Raviãra" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Ramadanu" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptyjski" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etiopski" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gruziński" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gruziński" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajski" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hidżri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliański" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Nieprawidłowy typ kalendarza" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mesore" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" #~ msgid "Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" #~ msgid "Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pes" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Psh" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Pef" #~ msgstr "Pef" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Pti" #~ msgstr "Pti" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Pso" #~ msgstr "Pso" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Psa" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Tky" #~ msgstr "Tky" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pesnau" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Pshoment" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Peftoou" #~ msgstr "Peftoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Ptiou" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Psoou" #~ msgstr "Psoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Psabbaton" #~ msgstr "Psabbaton" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Tkyriakē" #~ msgstr "Tkyriakē" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" #~ msgid "Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" #~ msgid "Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" #~ msgid "Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" #~ msgid "Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" #~ msgid "Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" #~ msgid "Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mak" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Qed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Ehu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "Segno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Maksegno" #~ msgstr "Maksegno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Hamus" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Qedame" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Ehud" #~ msgstr "Ehud" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Najczęściej pobierane" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Instaluj" #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Pobierz nowe rzeczy" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Pobierz nowe: %1" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Slot wymaga %1 parametrów, ale jest dostępnych tylko %2." #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie " #~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym " #~ "języku.

    \n" #~ "

    Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, " #~ "wciskając przycisk Dodaj do słownika Jeśli nie chcesz dodawać tego " #~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij Ignoruj " #~ "lub Ignoruj wszystkie.

    \n" #~ "

    Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na " #~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, " #~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij Zastąp lub Zastąp wszystkie.

    " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Konflikt skrótów" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Odblokuj paski narzędzi" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Ścieżka do kosza" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Pobierz nowe dane..." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Przerwij" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Przerwać?" #~ msgid "Solid Browser" #~ msgstr "Przeglądarka Solid" #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" #~ msgstr "Wyświetla drzewo urządzeń Solid" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" #~ msgstr "Proste narzędzie do wyświetlania drzewa urządzeń Solid" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Otworzyć '%2'?\n" #~ " Typ: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Otworzyć '%3'? \n" #~ " Nazwa: %2\n" #~ "Typ: %1" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Zmiany w tej sekcji wymagają uprawnień administratora.
    Zastosowanie zmian wymaga podania hasła administratora." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Ta część wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do globalnych zmian " #~ "w systemie. Z tego powodu konieczne jest podanie hasła administratora. " #~ "Jeśli nie podasz hasła, zmiany nie zostaną zapisane" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu pulpitu" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "W tym katalogu przechowywane są pliki na pulpicie" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu dokumentów" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1542581) @@ -1,1348 +1,1348 @@ # Łukasz Wojniłowicz , 2016, 2017, 2018, 2019. # Piotr Wójcik , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-11 06:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:54+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "Wsad do pamięci 4DOS" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Ostrzeżenia" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Ustawienia Apache'a" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "Profil zabezpieczeń AppArmor" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "Asembler AVR" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" msgctxt "Language|" msgid "Bash" msgstr "Bash" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "Lista zmian" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" -msgstr "" +msgstr "Common Intermediate Language (CIL)" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "Skrypt Coffee" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "ConTeXt" msgstr "ConTeXt" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "Skrypt Cube" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Lista zmian Debiana" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian Control" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Różnica" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Szablon HTML Django" msgctxt "Language|" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "Wsadowy MS-DOS" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" msgctxt "Language|" msgid "DoxygenLua" msgstr "DoxygenLua" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "Elm" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "Email" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "Język E" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "Fish" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "FlatBuffers" msgctxt "Language|" msgid "Fortran" msgstr "Fortran" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G-Code" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "Ślad GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB Init" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git - ignorowanie" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git - zmiana bazy" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "Asembler GNU" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Go" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "Gramatyka KDev-PG[-Qt]" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Hunspell - plik Affix" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Hunspell - tezaurus" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Hunspell - słownik" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Skrypt Quake'a" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "Pliki INI" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "Intel HEX" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React" msgstr "JavaScript React" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "Skrypt linkera GNU" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Piśmienne Curry" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Piśmienny Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "Tekst mergetag" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "Asembler MIPS" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (tylko ISO)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (tylko PIM)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (tylko R10)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "Ustawienia QDoc" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "Dokumentacja R" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "RTF" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R Script" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "Zasady CIL SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "Konteksty pliku SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "Zasady SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "Smali" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tygrys" msgctxt "Language|" msgid "TOML" msgstr "TOML" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React" msgstr "TypeScript React" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "Skrypt Unreala" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind - wyciszanie" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Configuration Language" msgstr "Język ustawień Varnish 4" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 module spec file" msgstr "Plik wytycznych modułu Varnish 4" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 3 module spec file" msgstr "Plik wytycznych modułu Varnish 3" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Test Case language" msgstr "Język przypadków testowych Varnish 4" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Język przypadków testowych Varnish" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Język ustawień Varnish" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "Wavefront OBJ" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Ślad Wayland" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "Ustawienia WINE" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Wesnoth Markup Language" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (Debug)" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Skrypt Xonotica" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "Ustawienia x.org" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Skrypty" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Źródła" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Inne" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Sprzętowe" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Naukowe" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Ustawienia" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Znacznikowe" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembler" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Bazy danych" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Ciemna bryza" msgctxt "Theme|" msgid "Default" msgstr "Domyślne" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "Nasłoneczniony ciemny" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "Nasłoneczniony jasny" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:50 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions." msgstr "" "Podświetlarka składni działająca w wierszu poleceń, korzystająca z definicji " "składni Kate." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:53 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "źródło" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "The source file to highlight." msgstr "Plik źródłowy do podświetlenia." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:57 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Wyświetl wszystkie dostępne definicje składni." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:60 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Wyświetl wszystkie dostępne wystroje." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Pobierz nowe i uaktualnione definicje składni." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "Plik do zapisania wyniku HTML (domyślnie: standardowe wyjście)." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "wyjście" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:73 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" "Podświetlaj przy użyciu tej definicji składni (domyślnie: wykrywanie na " "podstawie pliku wejściowego)" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "składnia" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Zestaw kolorów używany do podświetlenia." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:79 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "wygląd" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "Ustaw tytuł strony HTML\n" "(domyślnie: nazwa lub \"Podświetlanie składni Kate\" jeśli czyta się z " "stdin)." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:84 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "tytuł" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used." msgstr "Czytaj ze stdin. Trzeba dodatkowo użyć opcji -s." #: lib/definition_p.h:104 msgctxt "Syntax highlighting|" msgid "None" msgstr "Brak" #: lib/definitiondownloader.cpp:80 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Wszystkie definicje składni są aktualne." #: lib/definitiondownloader.cpp:92 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..." msgstr "Pobieranie nowej definicji składni dla '%1'..." #: lib/definitiondownloader.cpp:99 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..." msgstr "Uaktualnianie definicji składni dla '%1' do wersji %2..." #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Wcięcie ostrzeżeń" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/analitza_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1542581) @@ -1,1293 +1,1293 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-16 03:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-12 07:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:34+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "xaxaxaxaxa" msgstr "xaxaxaxaxa" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "cosa" msgstr "cosa" #: analitza/analyzer.cpp:188 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate an empty expression" msgstr "Nie można obliczyć pustego wyrażenia" #: analitza/analyzer.cpp:235 analitza/analyzer.cpp:254 #: analitza/analyzer.cpp:280 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Must specify a correct operation" msgstr "Musisz określić poprawną operację" #: analitza/analyzer.cpp:250 analitza/analyzer.cpp:283 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown identifier: '%1'" msgstr "Nieznany identyfikator: '%1'" #: analitza/analyzer.cpp:252 analitza/analyzer.cpp:285 msgctxt "identifier separator in error message|" msgid "', '" msgstr "', '" #: analitza/analyzer.cpp:608 msgctxt "Error message, no proper condition found.|" msgid "Could not find a proper choice for a condition statement." msgstr "Nie można było znaleźć prawidłowego wyboru dla stwierdzenia warunku." #: analitza/analyzer.cpp:929 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Type not supported for bounding." msgstr "Ograniczenia dla tego typu nie są obsługiwane." #: analitza/analyzer.cpp:954 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The downlimit is greater than the uplimit" msgstr "Dolny limit jest większy niż górny." #: analitza/analyzer.cpp:956 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incorrect uplimit or downlimit." msgstr "Górny lub dolny limit jest nieprawidłowy." #: analitza/analyzer.cpp:1048 analitza/analyzer.cpp:1073 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid type for parameter '%1'" msgstr "Nieprawidłowy typ dla parametru '%1'" #: analitza/analyzer.cpp:1868 msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself|" msgid "Defined a variable cycle" msgstr "Zdefiniowano zmienną cykliczną" #: analitza/analyzer.cpp:1910 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The result is not a number" msgstr "Wynik nie jest liczbą" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:44 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:234 #: analitza/commands/listcommands.cpp:47 analitza/commands/listcommands.cpp:64 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:48 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:201 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:45 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:82 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'" msgstr "Nieprawidłowa liczba parametrów dla '%1'" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:86 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:119 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:122 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must have consistent size between each and other" msgstr "Bloki muszą mieć zgodne rozmiary pomiędzy sobą" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:90 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:126 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:263 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty blocks" msgstr "Nie obsługuj pustych bloków" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:93 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:130 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:209 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must be matrices" msgstr "Bloki muszą być macierzami" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:142 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Number of blocks must be consistent" msgstr "Liczba bloków musi być zgodna" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:145 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:211 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:147 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors/matrixrow elements" msgstr "Nie obsługuj pustych elementów wektorów/wierszy macierzy" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:150 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:213 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:149 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix constructor needs vectors or matrixrow elements" msgstr "Konstruktor macierzy wymaga elementów wektorów lub wierszy macierzy" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:244 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:288 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "the arg %1 is invalid or is error" msgstr "arg %1 jest nieprawidłowy lub jest błędny" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:39 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'. Should have 1 parameter" msgstr "" "Nieprawidłowa liczba parametrów dla '%1'. Wymagany tylko jeden parametr" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:47 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To use '%1' command the input matrix must be square" msgstr "Aby użyć polecenia '%1' macierz wejściowa musi być kwadratowa" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:68 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:74 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Invalid parameter type in matrix entry (%1,%2) for '%3', it must be a number " "value" msgstr "" "Nieprawidłowy rodzaj parametru we wpisie macierzy (%1,%2) dla '%3', to musi " "być wartość liczbowa" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:126 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:193 msgctxt "QCoreApplication|NaN means Not a Number, is an invalid float number" msgid "Returned eigenvalue is NaN" msgstr "Zwrócona wartość własna nie jest liczbą" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:132 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:196 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Returned eigenvalue is too big" msgstr "Zwrócona wartość własna jest zbyt duża" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:31 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix dimensions must be greater than zero" msgstr "Wymiary macierzy muszą być większe od zera" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:122 analitza/expression.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "All matrixrow elements must have the same size" msgstr "Wszystkie elementy wiersza macierzy muszą mieć ten sam rozmiar" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:127 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Not all are rows or vectors" msgstr "Nie wszystkie są wierszami i wektorami" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:143 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Every argument must be a matrixrow element" msgstr "Macierz musi zawierać tylko elementy wierszy macierzy" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:241 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the row count" msgstr "N-ty indeks przekątnej musi być mniejszy niż liczba wierszy" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the column count" msgstr "N-ty indeks przekątnej musi być mniejszy niż liczba kolumn" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:265 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be integer number" msgstr "n-ty indeks przekątnej musi być liczbą liczbą całkowitą" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:269 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be a positive integer number" msgstr "n-ty indeks przekątnej musi być liczbą liczbą dodatnią" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:62 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter type for '%1', was expected a list" msgstr "Nieprawidłowy rodzaj parametru dla '%1', oczekiwano listy" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:75 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:78 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Vector size must be some integer value greater to zero" msgstr "Rozmiar wektora musi być liczbą całkowitą większą od zera" #: analitza/explexer.cpp:77 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpectedly arrived to the end of the input" msgstr "Nieoczekiwanie osiągnięto koniec wejścia" #: analitza/explexer.cpp:111 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown token %1" msgstr "Nieznany token %1" #: analitza/expression.cpp:162 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 needs at least 2 parameters" msgstr "%1 potrzebuje co najmniej 2 parametrów" #: analitza/expression.cpp:164 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 requires %2 parameters" msgstr "%1 wymaga %2 parametrów" #: analitza/expression.cpp:171 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing boundary for '%1'" msgstr "Brak granicy dla '%1'" #: analitza/expression.cpp:173 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected bounding for '%1'" msgstr "Nieoczekiwana granica dla %1" #: analitza/expression.cpp:178 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 missing bounds on '%2'" msgstr "%1brak granicy na '%2'" #: analitza/expression.cpp:200 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Wrong declare" msgstr "Nieprawidłowa deklaracja" #: analitza/expression.cpp:210 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Empty container: %1" msgstr "Pusty kontener: %1" #: analitza/expression.cpp:228 msgctxt "there was a conditional outside a condition structure|" msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures." msgstr "Można podawać warunki tylko w przedziałach." #: analitza/expression.cpp:244 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot have two parameters with the same name like '%1'." msgstr "Nie można posiadać dwóch parametrów o tej samej nazwie jak '%1'." #: analitza/expression.cpp:259 msgctxt "" "this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition|" msgid "The otherwise parameter should be the last one" msgstr "Parametr otherwise powinien być ostatni" #: analitza/expression.cpp:267 #, qt-format msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition|" msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise" msgstr "%1 nie jest prawidłowym warunkiem w przedziale" #: analitza/expression.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only declare variables" msgstr "Możemy zadeklarować jedynie zmienne" #: analitza/expression.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only have bounded variables" msgstr "Można podawać tylko ograniczone zmienne" #: analitza/expression.cpp:290 analitza/expression.cpp:495 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrixrow elements" msgstr "Nie obsługuj pustych elementów wiersza macierzy" #: analitza/expression.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The matrix must contain only matrixrow elements" msgstr "Macierz musi zawierać tylko elementy wiersza macierzy" #: analitza/expression.cpp:419 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Error while parsing: %1" msgstr "Błąd podczas przetwarzania: %1" #: analitza/expression.cpp:450 #, qt-format msgctxt "An error message|" msgid "Container unknown: %1" msgstr "Nieznany kontener: %1" #: analitza/expression.cpp:456 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot codify the %1 value." msgstr "Nie można kodyfikować wartości %1." #: analitza/expression.cpp:462 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The %1 operator cannot have child contexts." msgstr "Operator %1 nie może mieć kontekstów potomnych." #: analitza/expression.cpp:466 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The element '%1' is not an operator." msgstr "Element '%1' nie jest operatorem." #: analitza/expression.cpp:479 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors" msgstr "Nie obsługuj pustych wektorów" #: analitza/expression.cpp:489 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrices" msgstr "Nie obsługuj pustych macierzy" #: analitza/expression.cpp:508 #, qt-format msgctxt "Error message due to an unrecognized input|" msgid "Not supported/unknown: %1" msgstr "Nieobsługiwany/nieznany: %1" #: analitza/expressionparser.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid ", " msgstr ", " #: analitza/expressionparser.cpp:296 #, qt-format msgctxt "error message|" msgid "Expected %1 instead of '%2'" msgstr "Oczekiwano %1 zamiast '%2'" #: analitza/expressionparser.cpp:298 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing right parenthesis" msgstr "Brak prawidłowego nawiasu" #: analitza/expressionparser.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unbalanced right parenthesis" msgstr "Brakuje prawych nawiasów" #: analitza/expressionparser.cpp:303 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token identifier: %1" msgstr "Nieoczekiwany identyfikator tokena: '%1'" #: analitza/expressionparser.cpp:305 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token %1" msgstr "Nieoczekiwany token %1" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:301 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not find a type that unifies '%1'" msgstr "Nie można znaleźć typu, który jednoczy '%1'" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:473 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The domain should be either a vector or a list" msgstr "Domena powinna być albo wektorem albo listą" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:558 #, qt-format msgctxt "type error message|" msgid "Cannot call '%1'" msgstr "Nie można wywołać '%1' " #: analitza/expressiontypechecker.cpp:593 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot reduce '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Nie można zredukować '%1' do '%2'. Nieprawidłowy typ parametru '%3' dla '%4'" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:604 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters." msgstr "Nieprawidłowa liczba parametrów dla '%2'. Powinno być %1 parametrów." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:616 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compare '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Nie można porównać '%1' do '%2'. Nieprawidłowy typ parametru '%3' dla '%4'" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:654 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not call '%1'" msgstr "Nie można wywołać '%1' " #: analitza/expressiontypechecker.cpp:662 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not solve '%1'" msgstr "Nie można obliczyć wartości '%1'" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:695 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incoherent type for the variable '%1'" msgstr "Niekoherentny typ dla zmiennej '%1'" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:718 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not determine the type for piecewise" msgstr "Nie można ustalić typu dla przedziału" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected type" msgstr "Nieoczekiwany typ" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:960 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot convert '%1' to '%2'" msgstr "Nie można przekształcić '%1' na '%2'" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:54 analitza/htmlexpressionwriter.cpp:55 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:56 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/mathmlpresentationlexer.cpp:94 #, qt-format msgctxt "Error message|" msgid "Unknown token '%1'" msgstr "Nieznany token '%1'" #: analitza/operations.cpp:54 analitza/operations.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot divide by 0." msgstr "Nie można podzielić przez 0." #: analitza/operations.cpp:70 analitza/operations.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the remainder on 0." msgstr "Nie można obliczyć reszty z zera." #: analitza/operations.cpp:82 analitza/operations.cpp:211 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the factor on 0." msgstr "Nie można obliczyć współczynnika zera." #: analitza/operations.cpp:138 analitza/operations.cpp:259 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the lcm of 0." msgstr "Nie można obliczyć najmniejszej wspólnej wielokrotności zera." #: analitza/operations.cpp:244 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Boolean operations on complex numbers not available" msgstr "Operacje boolowskie na liczbach zespolonych niedostępne" #: analitza/operations.cpp:274 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Only square root implemented for complex numbers" msgstr "Dla liczb zespolonych zaimplementowano tylko pierwiastek kwadratowy" #: analitza/operations.cpp:349 analitza/operations.cpp:461 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a value %1" msgstr "Nie można obliczyć wartości %1" #: analitza/operations.cpp:477 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a value and an error type" msgstr "Nie można obliczyć %1 pomiędzy wartością i rodzajem błędu" #: analitza/operations.cpp:493 analitza/operations.cpp:650 #: analitza/operations.cpp:782 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid index for a container" msgstr "Nieprawidłowy indeks dla kontenera" #: analitza/operations.cpp:525 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot operate '%1' on different sized vectors." msgstr "Nie można działać '%1' na wektorach innych rozmiarów." #: analitza/operations.cpp:564 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a matrix and a vector is allowed provided that the " "number of columns of the matrix equals the size of the vector" msgstr "" "Mnożenie macierzy przez wektor jest dozwolone, jeśli liczba kolumn macierzy " "równa się rozmiarowi wektora" #: analitza/operations.cpp:568 analitza/operations.cpp:705 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix and vector entries must be numbers" msgstr "Wpisy macierzy i wektorów muszą być liczbami" #: analitza/operations.cpp:597 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a vector's %1" msgstr "Nie można obliczyć %1 wektora" #: analitza/operations.cpp:619 analitza/operations.cpp:635 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a list's %1" msgstr "Nie można obliczyć listy %1" #: analitza/operations.cpp:701 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a vector and a matrix is allowed provided that the " "matrix has only one matrixrow element" msgstr "" "Mnożenie wektora przez macierz jest dozwolone, jeśli macierz ma tylko jeden " "element wiersza macierzy" #: analitza/operations.cpp:728 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Addition of two matrices is allowed provided that both matrices have the " "same number of rows and the same number of columns" msgstr "" "Dodawanie dwóch macierzy jest dozwolone pod warunkiem, że dwie macierze mają " "tę samą liczbę wierszy i kolumn" #: analitza/operations.cpp:760 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication of two matrices is allowed provided that the number of " "columns of the first matrix equals the number of rows of the second matrix" msgstr "" "Mnożenie dwóch macierzy jest dozwolone pod warunkiem, że liczba kolumn " "pierwszej macierzy jest równa liczbie wierszy drugiej macierzy" #: analitza/operations.cpp:764 analitza/operations.cpp:802 #: analitza/operations.cpp:885 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix entries must be numbers" msgstr "Wpisy macierzy muszą być liczbami" #: analitza/operations.cpp:877 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The exponent of 'power' must be some integer number" msgstr "Wykładnik 'potęgi' musi być jakąś liczbą całkowitą" #: analitza/operations.cpp:881 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compute 'power' for non square matrix" msgstr "Nie można obliczyć 'potęgi' dla niekwadratowej macierzy" #: analitza/operations.cpp:920 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a matrix and an error type" msgstr "Nie można obliczyć %1 pomiędzy macierzą i rodzajem błędu" #: analitza/providederivative.cpp:93 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate the derivative for '%1'" msgstr "Nie można obliczyć różniczki dla '%1'" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:95 analitzagui/variablesmodel.cpp:92 #: analitzaplot/plotsdictionarymodel.cpp:36 analitzaplot/plotsmodel.cpp:75 msgctxt "@title:column|" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:98 msgctxt "@title:column|" msgid "Description" msgstr "Opis" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:101 msgctxt "@title:column|" msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:104 msgctxt "@title:column|" msgid "Example" msgstr "Przykład" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:135 msgctxt "Syntax for function bounding|" msgid " : var" msgstr " : var" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:137 msgctxt "Syntax for function bounding values|" msgid "=from..to" msgstr "=od..do" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:140 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:143 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1... parameters, ...%2)" msgstr "%1... parametry, ...%2)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:146 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:159 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Addition" msgstr "Dodawanie" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:162 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Multiplication" msgstr "Mnożenie" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:165 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Division" msgstr "Dzielenie" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:168 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Subtraction. Will remove all values from the first one." msgstr "Odejmowanie. Odejmie wszystkie wartości od wartości pierwszej." #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:171 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Power" msgstr "Potęga" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:174 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Remainder" msgstr "Reszta" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:177 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Quotient" msgstr "Iloraz" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:180 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The factor of" msgstr "Dzielnik" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:183 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Factorial. factorial(n)=n!" msgstr "Silnia. factorial(n)=n!" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:186 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the sine of a given angle" msgstr "Funkcja do obliczenia sinusa danego kąta" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the cosine of a given angle" msgstr "Funkcja do obliczenia cosinusa danego kąta" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:192 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the tangent of a given angle" msgstr "Funkcja do obliczenia tangensa danego kąta" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:195 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Secant" msgstr "Secans" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:198 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cosecant" msgstr "Cosecans" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cotangent" msgstr "Cotangens" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:204 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Sinus hiperboliczny" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:207 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hiperboliczny" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:210 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangens hiperboliczny" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:213 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Secans hiperboliczny" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:216 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosecans hiperboliczny" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:219 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangens hiperboliczny" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:222 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc sine" msgstr "Arcus sinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:225 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosine" msgstr "Arcus cosinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:228 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc tangent" msgstr "Arcus tangens" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:231 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cotangent" msgstr "Arcus cotangens" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:237 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc tangent" msgstr "Hiperboliczny arcus tangens" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:240 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Summatory" msgstr "Sumujący" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:243 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Productory" msgstr "Mnożący" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:246 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "For all" msgstr "Dla wszystkich" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exists" msgstr "Istnieje" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:252 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Differentiation" msgstr "Pochodna" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:255 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc sine" msgstr "Hiperboliczny arcus sinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:258 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosine" msgstr "Hiperboliczny arcus cosinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:261 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosecant" msgstr "Arcus cosecans" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:264 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosecant" msgstr "Hiperboliczny arcus cosecans" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc secant" msgstr "Arcus secans" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:270 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc secant" msgstr "Hiperboliczny arcus secans" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exponent (e^x)" msgstr "Funkcja wykładnicza (e^x)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:276 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-e logarithm" msgstr "Logarytm naturalny" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-10 logarithm" msgstr "Logarytm dziesiętny" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:282 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Absolute value. abs(n)=|n|" msgstr "Wartość bezwzględna. abs(n)=|n|" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:285 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Conjugate" msgstr "Koniugacja" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:288 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arg" msgstr "Arg" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:291 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Real" msgstr "Rzeczywista" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:294 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Imaginary" msgstr "Urojona" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:297 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋" msgstr "Wartość \"podłoga\" (floor). floor(n)=⌊n⌋" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉" msgstr "Wartość \"sufit\" (ceil). ceil(n)=⌈n⌉" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:303 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:306 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:309 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b" msgstr "Większe niż. gt(a,b)=a>b" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:312 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Less than. lt(a,b)=a%1

    Data Recovery (Help)

    (..., par%2, ...)" msgstr "%1(..., par%2, ...)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:582 #, qt-format msgctxt "Function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:583 #, qt-format msgctxt "Uncorrect function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:586 #, qt-format msgctxt "Parameter in function prototype|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:589 analitzagui/operatorsmodel.cpp:599 #, qt-format msgctxt "Current parameter in function prototype|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:592 msgctxt "Function parameter separator|" msgid ", " msgstr ", " #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:596 msgctxt "Current parameter is the bounding|" msgid " : bounds" msgstr " : granice" #: analitzagui/variablesmodel.cpp:95 msgctxt "@title:column|" msgid "Value" msgstr "Wartość" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:49 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The expression is not correct" msgstr "Wyrażenie jest niepoprawne" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:72 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function type '%1' not recognized" msgstr "Nierozpoznany rodzaj funkji '%1'" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:74 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "QCoreApplication|" #| msgid "Function type '%1' not recognized" msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function '%1' not recognized" -msgstr "Nierozpoznany rodzaj funkji '%1'" +msgstr "Funkcja '%1' jest nierozpoznana" #: analitzaplot/plotsmodel.cpp:76 msgctxt "@title:column|" msgid "Plot" msgstr "Wykres" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:528 declarative/graph2dmobile.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "PNG Image (*.png)" msgstr "Obraz PNG (*.png)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:528 msgctxt "QObject|" msgid "PDF Document (*.pdf)" msgstr "Dokument PDF (*.pdf)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:528 msgctxt "QObject|" msgid "X3D Document (*.x3d)" msgstr "Dokument X3D (*.x3d)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:528 msgctxt "QObject|" msgid "STL Document (*.stl)" msgstr "Dokument STL (*.stl)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:64 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(y)" msgstr "Krzywa na płaszczyźnie F(y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:80 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(x)" msgstr "Krzywa na płaszczyźnie F(x)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:137 #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:245 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only draw Real results." msgstr "Można narysować tylko rzeczywistą część wyników." #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:248 #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:243 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "x=%1 y=%2" msgstr "x=%1 y=%2" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:52 msgctxt "Function type|" msgid "Surface z=F(x,y)" msgstr "Powierzchnia z=F(x,y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:94 msgctxt "Function type|" msgid "Surface y=F(x,z)" msgstr "Powierzchnia y=F(x,z)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:127 msgctxt "Function type|" msgid "Surface x=F(y,z)" msgstr "Powierzchnia x=F(y,z)" #: analitzaplot/private/backends/cylindricalsurface.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Cylindrical Surface z=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Powierzchnia walcowa z=F(r: Promieniowa, p: Biegunowa)" #: analitzaplot/private/backends/implicitcurve.cpp:44 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Curve" msgstr "Krzywa uwikłana" #: analitzaplot/private/backends/implicitpolarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar implicit Curve 0=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Uwikłana krzywa biegunowa 0=F(r: Promieniowa, p: Biegunowa)" #: analitzaplot/private/backends/implicitsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Surface" msgstr "Powierzchnia uwikłana" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve2d.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 2D" msgstr "Dwuwymiarowa krzywa parametryczna" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve3d.cpp:31 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 3D" msgstr "Trójwymiarowa krzywa parametryczna" #: analitzaplot/private/backends/parametricsurface.cpp:32 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Surface" msgstr "Powierzchnia parametryczna" #: analitzaplot/private/backends/polarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar Curve r=F(p: Polar)" msgstr "Krzywa biegunowa r=F(p: Biegunowa)" #: analitzaplot/private/backends/sphericalsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Spherical Surface Radial=F(t:Azimuth, p: Polar)" msgstr "Promieniowa powierzchnia sferyczna =F(t:Azymut, p: Biegunowa)" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:297 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Result: %1" msgstr "Wynik: %1" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:407 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To Expression" msgstr "Do wyrażenia" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:409 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To MathML" msgstr "Do MathML" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:411 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Simplify" msgstr "Uprość" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:413 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Examples" msgstr "Przykłady" #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:221 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Selected viewport too small" msgstr "Wybrano za mały obszar wyświetlania" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgctxt "Parameter in function prototype" #~ msgid "par%1" #~ msgstr "par%1" #~ msgctxt "Function parameter separator" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~| msgid "Hyperbolic secant" #~ msgctxt "dictionary" #~ msgid "Hiperbola" #~ msgstr "Secans hiperboliczny" #~ msgid "Function type not correct for functions depending on %1" #~ msgstr "Typ funkcji nie jest odpowiedni dla funkcji zależnych od %1" #~ msgctxt "" #~ "This function can't be represented as a curve. To draw implicit curve, " #~ "the function has to satisfy the implicit function theorem." #~ msgid "Implicit function undefined in the plane" #~ msgstr "Bezwarunkowa funkcja niezdefiniowana w płaszczyźnie" #~ msgid "center" #~ msgstr "środek" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkcja" #~ msgid "%1 function added" #~ msgstr "Funkcja %1 dodana" #~ msgid "Hide '%1'" #~ msgstr "Ukryj '%1'" #~ msgid "Show '%1'" #~ msgstr "Pokaż '%1'" #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Usuń '%1'" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Unknown token %1" #~ msgstr "Nieznany token %1" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1542581) @@ -1,3512 +1,3556 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maciej Wikło , 2009. # Artur Chłond , 2010. # Marta Rybczyńska , 2011. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:33+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: animationresultitem.cpp:53 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: animationresultitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Uruchom" #: animationresultitem.cpp:60 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:85 resultitem.cpp:70 #: textresultitem.cpp:150 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "Zapisz wynik" #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "Zaawansowane rysowanie wykresów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Rysuj wykres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Wyrażenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Dodatkowe opcje:" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Wykres" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "Aktywna opcja" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Oblicz" #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Różniczkuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Zmienna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "Czasy: " #. i18n: ectx: Menu (import_package) #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "Pakiet" #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "Importuj pakiet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Pakiet:" #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Całkuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Dolna granica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Górna granica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "całka określona" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "Algebra &liniowa" #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Utwórz macierz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Wiersze:" #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Oblicz wartości macierzy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "Macierz:" #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Oblicz wektory macierzy" #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Odwróć macierz" #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "Wykres 2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Maksimum:" #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "Wykres 3D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "1-sza zmienna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "2-ga zmienna" #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Uruchom skrypt" #: assistants/solve/solveassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "Rozwiąż równania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "Równania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Zmienne:" #: backendchoosedialog.cpp:31 #, kde-format msgid "" "

    %1

    Recommended version: %4

    %2

    See %3 for more information
    " msgstr "" "

    %1

    Zalecana wersja: %4

    %2

    Zobacz %3, aby uzyskać więcej informacji
    " #: backendchoosedialog.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    %1

    Recommended version: %4

    %2

    See %3 for more information
    " msgid "" "

    %1

    Recommended version: %3

    Some " "requirements for the backend are not fulfilled:
    %2

    " msgstr "" -"

    %1

    Zalecana wersja: %4

    %2

    Zobacz %3, aby uzyskać więcej informacji
    " +"

    %1

    Zalecana wersja: %3

    Niektóre z wymagań" +" silnika nie zostały spełnione:
    %2

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backendchooser.ui:29 #, kde-format msgid "Choose the Backend to use:" msgstr "Wybierz wykorzystywany silnik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #: backendchooser.ui:59 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "Uczyń ten silnik domyślnym" #: backends/julia/juliabackend.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Julia is a high-level, high-performance dynamic programming " "language for technical computing, with syntax that is familiar to users of " "other technical computing environments. It provides a sophisticated " "compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an " "extensive mathematical function library.

    " msgstr "" "

    Julia jest wysokopoziomowym, wysokowydajnym językiem programowania " "dla obliczeń technicznych ze składnią podobną do innych języków. Dostarcza " "zaawansowany kompilator, rozproszone równoległe wykonywanie, dokładność " "numeryczną i szeroką bibliotekę funkcji matematycznych.

    " #: backends/julia/juliabackend.cpp:84 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/" #: backends/julia/juliabackend.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Julia backend uses special binary file - %1 (installed with Julia backend), " "which must be executable" msgstr "" +"Silnik Julia używa pliku dwójkowego - %1 (wgranego z silnikiem Julia), który" +" musi być wykonywalny" #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Ścieżka do pliku natywnego REPL Julii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/julia/settings.ui:26 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:55 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:21 backends/octave/settings.ui:55 #: backends/python/settings.ui:41 backends/python2/python2backend.kcfg:16 #: backends/python3/python3backend.kcfg:16 backends/R/rserver/rserver.kcfg:16 #: backends/R/settings.ui:41 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "Włącz zarządzanie zmiennymi" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:20 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:17 #: backends/python2/python2backend.kcfg:12 #: backends/python3/python3backend.kcfg:12 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "Zintegruj wykresy do arkusza roboczego" #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "Plik skryptu Julia (*.jl)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/julia/settings.ui:11 #, kde-format msgid "Path to Julia REPL:" msgstr "Ścieżka do REPL Julii:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #: backends/julia/settings.ui:23 backends/maxima/settings.ui:52 #: backends/octave/settings.ui:52 backends/python/settings.ui:38 #: backends/R/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "Pozwól Cantorowi podążać za tworzeniem/destrukcją zmiennych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/julia/settings.ui:33 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "" "Zintegruj wykresy w arkuszu roboczym (rozpocznij nową sesję, gdy zmieniono)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/julia/settings.ui:42 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "Format pośredni wykresów w treści:" #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/octave/octavebackend.kcfg:25 #: backends/python2/python2backend.kcfg:20 #: backends/python3/python3backend.kcfg:20 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "Lista skryptów wczytywanych na początku sesji" #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "

    %1: %2

    " msgstr "

    %1: %2

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:62 backends/octave/settings.ui:62 #: backends/python/settings.ui:48 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:48 backends/sage/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "Samowczytywane skrypty" #: backends/lua/luabackend.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Lua backend needs installed Lua programming language. The backend often " "automatically finds needed Lua binary file, but not in this case. Please, go " "to Cantor settings and set path to Lua executable." msgstr "" +"Silnik Lua wymaga wgranego języka programowania Lua. Silnik często sam" +" znajduje potrzebny plik dwójkowy Lua, lecz nie w tym przypadku. Przejdź do" +" ustawień Cantora i ustaw ścieżkę do pliku wykonywalnego Lua." #: backends/lua/luabackend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "In Lua backend settings a path to Lua binary file set as %1, but this file " "not executable. Are you sure, that this is correct path to Lua? Change this " "path in Cantor settings, if no." msgstr "" +"W ustawieniach silnika Lua, ścieżka do pliku dwójkowego Lua jest ustawiona" +" jako %1, lecz plik ten nie jest wykonywalny. Czy na pewno jest to poprawna" +" ścieżka do Lua? Należy zmienić tę ścieżkę w ustawieniach Cantor, gdy tak nie" +" jest." #: backends/lua/luabackend.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Lua official documentation" msgid "http://www.lua.org/docs.html" msgstr "http://www.lua.org/docs.html" #: backends/lua/luabackend.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science.

    This backend supports luajit 2.

    " msgstr "" "

    Lua jest szybkim i lekkim językiem skryptowym, z prostą proceduralną " "składnią. Istnieje kilka bibliotek w Lua nakierowanych na matematykę i naukę." "

    Ten silnik obsługuje luajit 2.

    " #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "Ścieżka do polecenia luajit" #: backends/lua/luaextensions.cpp:36 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "Plik skryptu Lua (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "Ścieżka do polecenia luajit:" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Maxima backend needs installed Maxima - a computer algebra system. The " "backend often automatically finds needed binary file, but not in this case. " "Please, go to Cantor settings and set path to Maxima executable" msgstr "" +"Silnik Maxima wymaga wgranego Maxima - komputerowy system do algebry. Silnik" +" często sam znajduje potrzebny plik dwójkowy, lecz nie w tym przypadku." +" Przejdź do ustawień Cantora i ustaw ścieżkę do pliku wykonywalnego Maxima." #: backends/maxima/maximabackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "In Maxima backend settings a path to maxima binary file set as %1, but this " "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Maxima? " "Change this path in Cantor settings, if no." msgstr "" +"W ustawieniach silnika Maxima, ścieżka do pliku dwójkowego Maxima jest" +" ustawiona jako %1, lecz plik ten nie jest wykonywalny. Czy na pewno jest to" +" poprawna ścieżka do Maxima? Należy zmienić tę ścieżkę w ustawieniach Cantor," +" gdy tak nie jest." #: backends/maxima/maximabackend.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions. " msgstr "" "Maxima jest systemem do manipulacji wyrażeniami symbolicznymi i " "numerycznymi, włącznie z różniczkowaniem, całkowaniem, seriami Taylora, " "transformatami Laplace-a, podstawowymi równaniami różniczkowymi, systemami " "równań liniowych, wielomianami, listami, wektorami, matrycami itp. Maxima " "zapewnia precyzyjne numeryczne wyniki przy użyciu dokładnych ułamków, liczb " "całkowitych i zmiennych. Maxima potrafi również sporządzać wykresy funkcji i " "danych w dwóch oraz trzech wymiarach. " #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Ścieżka pliku wykonywalnego Maxima" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Maxima documentation" -msgstr "" +msgstr "Adres URL do lokalnej dokumentacji Maxima" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "Błąd: Zbyt wiele */" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "Błąd: Zbyt wiele /*" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "Błąd: oczekiwano \" przed ;" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:356 #, kde-format msgid "Waiting for the plot result" msgstr "Oczekiwanie na narysowanie wykresu" #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "Plik wsadowy Maximy (*.mac)" #: backends/maxima/maximasession.cpp:190 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "Uruchomienie Maximy nie powiodło się" #: backends/maxima/maximasession.cpp:278 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "Wystąpiła awaria Maximy. ponownie uruchamianie..." #: backends/maxima/maximasession.cpp:292 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "" "Wystąpiła dwukrotna awaria Maximy w krótkim czasie. Zatrzymywanie " "uruchamiania" #: backends/maxima/maximasession.cpp:292 cantor_part.cpp:923 worksheet.cpp:899 #: worksheet.cpp:924 worksheet.cpp:941 worksheet.cpp:982 worksheet.cpp:994 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "Błąd - Cantor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Ścieżka do Maxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: backends/maxima/settings.ui:33 backends/octave/settings.ui:33 #: backends/python/settings.ui:19 backends/R/settings.ui:19 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Path to luajit command:" msgid "Path to local documentation:" -msgstr "Ścieżka do polecenia luajit:" +msgstr "Ścieżka do dokumentacji lokalnej:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/maxima/settings.ui:45 backends/octave/settings.ui:45 #: backends/python/settings.ui:31 backends/R/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "Zintegruj wykresy w arkuszu roboczym" #: backends/octave/octavebackend.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Octave backend needs installed Octave programming language. The backend " "often automatically finds needed Octave binary file, but not in this case. " "Please, go to Cantor settings and set path to Octave binary file with " "command line interface (CLI)" msgstr "" +"Silnik Octave wymaga wgranego języka programowania Octave. Silnik często sam" +" znajduje potrzebny plik dwójkowy Octave, lecz nie w tym przypadku. Przejdź" +" do ustawień Cantora i ustaw ścieżkę do pliku wykonywalnego Octave z obsługą" +" wiersza poleceń (CLI)" #: backends/octave/octavebackend.cpp:85 #, kde-format msgid "" "In Octave backend settings a path to Octave binary file set as %1, but this " "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Octave? " "Change this path in Cantor settings, if no." msgstr "" +"W ustawieniach silnika Octave, ścieżka do pliku dwójkowego Octave jest" +" ustawiona jako %1, lecz plik ten nie jest wykonywalny. Czy na pewno jest to" +" poprawna ścieżka do Octave? Należy zmienić tę ścieżkę w ustawieniach Cantor," +" gdy tak nie jest." #: backends/octave/octavebackend.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" #: backends/octave/octavebackend.cpp:102 #, kde-format msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations.
    It provides a convenient command line interface for " "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" "GNU Octave jest wysokopoziomowym językiem, przeznaczonym głównie do obliczeń " "numerycznych.
    Zapewnia wygodny interfejs wiersza poleceń dla " "numerycznego rozwiązywania liniowych i nieliniowych problemów i do " "wykonywania innych numerycznych eksperymentów przy wykorzystaniu języka, " "który jest w dużej części kompatybilny z Matlabem." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Ścieżka pliku wykonywalnego Octave" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Octave documentation" -msgstr "" +msgstr "Adres URL do lokalnej dokumentacji Octave" #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "Plik skryptu Octave (*.m)" #: backends/octave/octavesession.cpp:279 backends/sage/sageexpression.cpp:73 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Błąd składni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Ścieżka do Octave:" #: backends/python/pythonextensions.cpp:184 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "Plik skryptu Python (*.py)" #: backends/python2/python2backend.cpp:77 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 2" msgid "http://docs.python.org/2/" msgstr "http://docs.python.org/2/" #: backends/python2/python2backend.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

    This backend supports Python 2.

    " msgstr "" "

    Python jest nadzwyczaj sprawnym językiem dynamicznego programowania, " "który jest używany do różnych zastosowań. Istnieje kilka pakietów Pythona do " "naukowego programowania.

    Ten silnik obsługuje Python 2.

    " #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python3Backend) #: backends/python2/python2backend.kcfg:9 #: backends/python3/python3backend.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local Python documentation" -msgstr "" +msgstr "Adres URL do lokalnej dokumentacji Python" #: backends/python3/python3backend.cpp:70 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 3" msgid "http://docs.python.org/3/" msgstr "http://docs.python.org/3/" #: backends/python3/python3backend.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

    This backend supports Python 3.

    " msgstr "" "

    Python jest nadzwyczaj sprawnym językiem dynamicznego programowania, " "który jest używany do różnych zastosowań. Istnieje kilka pakietów Pythona do " "naukowego programowania.

    Ten silnik obsługuje Python 3.

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor - okno dialogowe wykresu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Wyrażenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Wyczyść listę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Zmienna X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punkty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "Punkty i linie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "Kwadraty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Stopnie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "Świeczniki" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Kropki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Wygładzanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "Monotonicznie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "Naturalne krzywe sklejane sześcienne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "Bezier (monotoniczna)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "Zakres funkcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Zakres X" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "&Próbkowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "Ro&zmiar kroku" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "Tytuł wykresu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "Etykieta osi X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Etykieta osi y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "Pozycja legendy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "Ukryj legendę" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Lewy górny narożnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Prawy górny narożnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Lewy dolny narożnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Prawy dolny narożnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Poniżej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "Na zewnątrz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "Wyświetl siatkę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "Wyświetl pełne obramowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "Użyj kolorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "Wyświetl wplecione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "Logarytmiczna skala x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Logarytmiczna skala y" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Opcje pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "Zapisz wykres do pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Typ pliku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "Wykryj z nazwy pliku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" "Qalculate! nie jest zwykłą repliką oprogramowania najtańszego z możliwych " "kalkulatorów. Qalculate! mierzy, aby w pełni wykorzystać najlepszego " "interfejsu, mocy i elastyczności nowoczesnych komputerów. Środkiem uwagi w " "Qalculate! jest wpisywanie wyrażeń. Zamiast osobnego wpisywania każdej " "liczby w wyrażeniu matematycznym, możesz bezpośrednio zapisać całe wyrażenie " "i później je modyfikować. Interpretacja wyrażeń jest elastyczna i toleruje " "pomyłki, a gdy mimo to popełnisz błąd, to Qalculate! ci o tym powie. Nie w " "pełni rozwiązywalne wyrażenie nie są jednakże błędami. Qalculate! uprości " "tak dalece jak tylko może i da odpowiedź w postaci wyrażenia. W dodatku do " "liczbowych i arytmetycznych operatorów, wyrażenie może zawierać dowolną " "kombinację zmiennych, jednostek i funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" "Jeżeli i jak będą automatycznie przekształcane jednostki. Jeżeli prawda, to " "przekształć do najlepiej odpowiednich jednostek SI (najmniejsza liczba " "jednostek)." #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "Domyślna jednostka kąta dla funkcji trygonometrycznych." #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "Podstawa przetworzonych i przeliczonych liczb." #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "Czy wynik przeliczenia zostanie uproszczony lub sfaktoryzowany." #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "" "Czy racjonalne liczby będą wyświetlane jako dziesiętne, jako ułamek, czy coś " "pomiędzy." #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" "Pokaż, że seria cyfr lub liczb ciągnie się w nieskończoność przy użyciu " "trzech kropek, zamiast zaokrąglania ich (np. 2/3 wyświetla się jako " "0.666666... zamiast 0.666667)." #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" "Użyj wszystkich dziesiętnych przedrostków SI. Jeżeli false, przedrostki, " "które nie są wielokrotnością tysiąca (centi, deci, deca, hecto) nie zostaną " "użyte automatycznie." #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "" "Jeżeli true, to zamiast podzielenia zostaną użyte ujemne wykładnik (np. 5/" "x^2 staje się 5*x^-2)." #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "Wyświetlacz numeryczny." #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "" "Jeżeli true, to wykresy zostaną wyświetlone wewnątrz arkusza roboczego. " "Jeżeli nie, to ukażą się w osobnym oknie." #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "Określa czy mają zostać użyte kolory na wykresach." #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "Określa czy ma być narysowana siatka." #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "Określa czy wokół wykresów mają być rysowane pełne obramowania." #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "Szerokość linii, w pikselach." #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "Liczba kroków interpolacji używanych na wykresach." #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "Tryb wygładzania na wykresach." #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "Wygląd wykresów." #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "Pozycja legendy na wykresach." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:157 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "Qalculate zgłasza, że nie może wyświetlać. Czy zainstalowano gnuplot?" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:178 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "brakuje %1" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "%1 musi być liczbą." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "%1 musi być liczbą całkowitą." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "%1 musi być zmienną typu boolean." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "nieprawidłowa opcja dla %1: %2" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:598 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "znaleziono wiele wyrażeń w jednym poleceniu rysowania (%1 i %2)." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:698 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "OSTRZEŻENIE" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "Brak funkcji, zmiennej lub jednostki o podanej nazwie." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "Funkcja: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "Rysowanie interfejsu" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "Rysuje jedną lub więcej funkcji po kolei lub w osobnym oknie." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "wyrażenie" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "opcja" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "wartość" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "l. całkowita" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "boolean" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "liczba" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "domyślne: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "Nazwa funkcji" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "Etykieta tytułu" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "etykieta osi x" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "etykieta osi y" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" "Obraz do zapisania wykresu. Jeżeli puste, to pokaże wykres w oknie na " "ekranie. Jeżeli inline=true to obraz zostaje pokazany mimo to." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "Typ obrazu do zapisu. Jeden z auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "Ustaw na true dla kolorowych wykresów, false dla monochromatycznych." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "Minimalna wartość osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "Maksymalna wartość osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "Jeżeli ma być użyta skala logarytmiczna dla osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Jeżeli ma być użyta skala logarytmiczna dla osi y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "Podstawa logarytmu dla osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "Podstawa logarytmu dla osi y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "Jeżeli ma być pokazana siatka na wykresie." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "" "Jeżeli wykres ma być otoczony przez obramowania ze wszystkich stron (nie " "tylko osie)." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "Szerokość linii." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "" "Gdzie ma być umieszczona legenda wykresu. Jeden z nigdzie, górny_lewy, " "górny_prawy, dolny_lewy, dolny_prawy, pod, na_zewnątrz" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "Wygładzanie rysunku. Jedno z brak, unique, csplines, bezier, sbezier" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" msgstr "" "Wygląd wykresu. Jedno z linie, punkty, punkty_linie, kwadraty, histogram, " "stopnie, świeczniki, kropki" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "Użyj skali na drugiej osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "Użyj skali na drugiej osi y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "Jeżeli plot ma być narysowany wpleciony zamiast w nowym oknie." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "" "Odległość pomiędzy dwoma punktami interpolacyjnymi. Zobacz również steps." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "Liczba punktów interpolacji. Zobacz również step." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "Nazwa zmiennej x. Musi to być nieznana zmienna." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "Zapisz zmienne do pliku" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "" "Zapisz wszystkie obecnie zdefiniowane zmienne do pliku. Mogą one być " "wczytane ponownie przy użyciu %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "plik" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "plik: plik, do którego zapisać" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "Wczytaj zmienne z pliku" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "Wczytaj zmienne z pliku, który został wcześniej utworzony przez %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "plik: plik do wczytania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:476 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "Podstawa systemu liczbowego:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "Format ułamków:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Dziesiętny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Dokładny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "Ułamkowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "Mieszany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "Wyświetlacz numeryczny:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "Prosty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Naukowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Precyzyjny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "Wskaż nieskończone serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "Użyj wszystkich przedrostków SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "Użyj ujemnych wykładników:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Przeliczanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "Przekształć do najlepszych jednostek SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "Jednostka kątowa:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "Radiany" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "Stopnie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Gradiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "Tryb struktury:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "Uprość" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "Faktoryzuj" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "Rysowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "Wyświetl wykresy wplecione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "Kolorowe wykresy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Pokaż siatkę:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "Pokaż pełne obramowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "Szerokość linii:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "Próbkowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "Tryb wygładzania:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "Naturalne krzywe sklejane sześcienne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "Wygląd wykresu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Kroki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "Położenie legendy:" #: backends/R/rbackend.cpp:89 #, kde-format msgid "" "R backend uses special binary file - cantor_rserver (installed with R " "backend), which must be executable." msgstr "" +"Silnik R używa pliku dwójkowego - cantor_rserver (wgranego z silnikiem R)," +" który musi być wykonywalny." #: backends/R/rbackend.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #: backends/R/rbackend.cpp:116 #, kde-format msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and graphics, " "similar to the S language and environment.
    It provides a wide variety " "of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, " "time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical " "techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of " "choice for research in statistical methodology, and R provides an Open " "Source route to participation in that activity." msgstr "" "R jest językiem i środowiskiem do obliczeń i grafik statystycznych, podobnym " "do języka i środowiska S.
    Zapewnia szeroki wybór technik statystycznych " "(liniowe i nieliniowe modelowanie, klasyczne testy statystyczne, analizy " "czasowe, klasyfikacje, ...) i graficznych, dodatkowo jest wysoko " "rozszerzalny. Język S jest często używany do badań w metodologii " "statystycznej i dostarcza drogę Open Source do udziału w tego typu " "działalności." #: backends/R/rexpression.cpp:109 backends/R/rexpression.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %1" #: backends/R/rextensions.cpp:37 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "Plik skryptu R (*.R)" #: backends/R/rserver/rserver.cpp:373 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "Błąd podczas przetwarzania polecenia" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend) #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local R documentation" -msgstr "" +msgstr "Adres URL do lokalnej dokumentacji R" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "Naciśnij dwukrotnie, aby otworzyć okno dialogowe wyboru pliku" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|R pliki źródłowe (*.R, *.r)" #: backends/sage/sagebackend.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Sage backend needs installed Sage programming language. The backend often " "automatically finds needed Sage binary file, but not in this case. Please, " "go to Cantor settings and set path to Sage executable" msgstr "" +"Silnik Sage wymaga wgranego języka programowania Sage. Silnik często sam" +" znajduje potrzebny plik dwójkowy Sage, lecz nie w tym przypadku. Przejdź do" +" ustawień Cantora i ustaw ścieżkę do pliku wykonywalnego Sage" #: backends/sage/sagebackend.cpp:94 #, kde-format msgid "" "In Sage backend settings a path to Sage binary file set as %1, but this file " "not executable. Are you sure, that this is correct path to Sage? Change this " "path in Cantor settings, if no." msgstr "" +"W ustawieniach silnika Sage, ścieżka do pliku dwójkowego Sage jest ustawiona" +" jako %1, lecz plik ten nie jest wykonywalny. Czy na pewno jest to poprawna" +" ścieżka do Sage? Należy zmienić tę ścieżkę w ustawieniach Cantor, gdy tak" +" nie jest." #: backends/sage/sagebackend.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" #: backends/sage/sagebackend.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the " "GPL.
    It combines the power of many existing open-source packages into a " "common Python-based interface." msgstr "" "Sage jest otwartoźródłowym matematycznym systemem oprogramowania na licencji " "GPL.
    Łączy moc wielu istniejących pakietów Open Source w zwykłym " "interfejsie opartym o Pythona." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Ścieżka pliku wykonywalnego Sage" #: backends/sage/sageexpression.cpp:227 backends/sage/sageexpression.cpp:229 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "Wynik %1" #: backends/sage/sageexpression.cpp:236 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "Ostatni wynik: \n" " %2" #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "Plik skryptu Pythona (*.py);;Plik skryptu Sage (*.sage)" #: backends/sage/sagesession.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the " "supported versions to make it work with Cantor." msgstr "" "Wersja Sage %1.%2 jest nieobsługiwana. Uaktualnij swoją wersję do wersji " "obsługiwanej, aby mogła ona działać z Cantor." #: backends/sage/sagesession.cpp:242 backends/sage/sagesession.cpp:275 #: backends/sage/sagesession.cpp:354 backends/sage/sagesession.cpp:365 #: cantor.cpp:185 cantor.cpp:187 cantor.cpp:314 cantor.cpp:318 main.cpp:77 #: main.cpp:144 worksheet.cpp:961 worksheet.cpp:1012 worksheet.cpp:1035 #: worksheet.cpp:1044 worksheet.cpp:1063 worksheet.cpp:1074 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: backends/sage/sagesession.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and " "the output of 'sage -v'." msgstr "" +"Nie udało się ustalić wersji Sage. Sprawdź swoją instalację i wynik polecenia" +" 'sage -v'." #: backends/sage/sagesession.cpp:350 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "Proces Sage uległ awarii podczas przeliczania wyrażenia" #: backends/sage/sagesession.cpp:354 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "Proces Sage uległ awarii" #: backends/sage/sagesession.cpp:361 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "Proces Sage zakończył działanie podczas przeliczania wyrażenia" #: backends/sage/sagesession.cpp:365 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "Proces Sage zakończył działanie" #: backends/sage/sagesession.cpp:375 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "Uruchamianie Sage nie powiodło się" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Ścieżka do Sage:" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Scilab backend needs installed Scilab programming language. The backend " "often automatically finds needed Scilab binary file, but not in this case. " "Please, go to Cantor settings and set path to Scilab executable" msgstr "" +"Silnik Scilab wymaga wgranego języka programowania Scilab. Silnik często sam" +" znajduje potrzebny plik dwójkowy Scilab, lecz nie w tym przypadku. Przejdź" +" do ustawień Cantora i ustaw ścieżkę do pliku wykonywalnego Scilab" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:90 #, kde-format msgid "" "In Scilab backend settings a path to Scilab binary file set as %1, but this " "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Scilab? " "Change this path in Cantor settings, if no." msgstr "" +"W ustawieniach silnika Scilab, ścieżka do pliku dwójkowego Scilab jest" +" ustawiona jako %1, lecz plik ten nie jest wykonywalny. Czy na pewno jest to" +" poprawna ścieżka do Scilab? Należy zmienić tę ścieżkę w ustawieniach Cantor," +" gdy tak nie jest." #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Scilab, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://www.scilab.org/support/documentation" msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:116 #, kde-format msgid "" "

    Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package " "and a high-level, numerically oriented programming language.

    Scilab is " "distributed under CeCILL license (GPL compatible)" msgstr "" "

    Scilab jest darmowym oprogramowanie, wieloplatformowym pakietem do " "obliczania numerycznego i wysoko poziomowym, numerycznie zorientowanym " "językiem programistycznym.

    Scilab jest rozpowszechniany na licencji " "CeCILL (zgodna z GPL)" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "" "Ścieżka do polecenia scilab-adv-cli (Ostrzeżenie: Wersja Scilab musi być " "lepsza lub równa wersji 5.4)" #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr ";;Plik skryptu Scilab (*.sce);;Plik funkcji Scilab (*.sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "Ścieżka do polecenia scilab-adv-cli:" #: cantor.cpp:117 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "Pobierz przykładowe arkusze robocze" #: cantor.cpp:122 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "&Otwórz przykład" #: cantor.cpp:127 #, kde-format msgid "Go to previous worksheet" msgstr "Przejdź do poprzedniego arkusza roboczego" #: cantor.cpp:139 #, kde-format msgid "Go to next worksheet" msgstr "Przejdź do następnego arkusza roboczego" #: cantor.cpp:196 cantor_part.cpp:459 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "Arkusz roboczy Cantor (*.cws)" #: cantor.cpp:196 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: cantor.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

    No Backend Found

    \n" "
    You could try:\n" "
    • Changing the settings in the config dialog;
    • " "
    • Installing packages for the following program:
    • %2
    " msgid_plural "" "

    No Backend Found

    \n" "
    You could try:\n" "
    • Changing the settings in the config dialog;
    • " "
    • Installing packages for one of the following programs:
    • %2
    " msgstr[0] "" "

    Nie znaleziono mechanizmu

    \n" "
    Możesz spróbować:\n" "
    • Zmiany ustawień w oknie ustawień;
    • Zainstalowania " "pakietów następującego programu:
    • %2
    " msgstr[1] "" "

    Nie znaleziono wtyczki

    \n" "
    Możesz spróbować:\n" "
    • Zmiany ustawień w oknie konfiguracji;
    • " "
    • Zainstalowania jednego z następujących programów:
    • %2
    " msgstr[2] "" "

    Nie znaleziono wtyczki

    \n" "
    Możesz spróbować:\n" "
    • Zmiany ustawień w oknie konfiguracji;
    • " "
    • Zainstalowania jednego z następujących programów:
    • %2
    " #: cantor.cpp:274 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: cantor.cpp:301 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sesja %1" #: cantor.cpp:314 #, kde-format msgid "" "%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor " "settings" msgstr "" +"Wgrano silnik %1, lecz nie został on włączony. Sprawdź swoją instalację oraz" +" ustawienia Cantora" #: cantor.cpp:318 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" msgstr "Silnik %1 nie jest wgrany" #: cantor.cpp:324 #, kde-format msgid "Could not find the Cantor Part." msgstr "Nie można znaleźć modułu Cantor." #: cantor.cpp:429 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "" "Otwartych jest wiele niezapisanych arkuszy roboczych. Czy chcesz je zamknąć?" #: cantor.cpp:430 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "Zamknij Cantor" #: cantor.cpp:440 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Bieżący projekt uległ zmianie. Czy chcesz go zapisać?" #: cantor.cpp:441 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Zapisz projekt" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #: cantor.kcfg:10 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "Silnik wykorzystywany domyślnie" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "Włącz domyślnie ustawienie pisania" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "Domyślnie podświetlaj składnię" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "Domyślnie włącz uzupełnianie" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "Włącz domyślnie numerowanie wyrażeń" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:30 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "Domyślnie animuj zmiany w arkuszu roboczym" #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #: cantor.kcfg:34 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "Samoczynnie przeliczaj wiersze poniżej bieżącego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart) #. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor) #: cantor.kcfg:38 settings.ui:88 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when restarting the backend" msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy ponownym uruchamianiu silnika" #: cantor_part.cpp:168 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "Zapisz zwykły tekst" #: cantor_part.cpp:210 cantor_part.cpp:500 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" msgstr "Eksportuj do LaTeX" #: cantor_part.cpp:225 cantor_part.cpp:591 worksheet.cpp:1221 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Przelicz arkusz roboczy" #: cantor_part.cpp:232 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "Pisanie przy użyciu LaTeX" #: cantor_part.cpp:239 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Podświetlanie składni" #: cantor_part.cpp:244 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Uzupełnianie" #: cantor_part.cpp:249 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Numery wierszy" #: cantor_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Animuj arkusz roboczy" #: cantor_part.cpp:259 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Ponownie uruchom silnik" #: cantor_part.cpp:266 worksheetentry.cpp:324 worksheetentry.cpp:714 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Przelicz wiersz" #: cantor_part.cpp:272 worksheet.cpp:1261 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Wstaw wiersz polecenia" #: cantor_part.cpp:278 worksheet.cpp:1262 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Wstaw wiersz tekstu" #: cantor_part.cpp:284 worksheet.cpp:1264 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Wstaw wiersz markdown" #: cantor_part.cpp:291 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "Wstaw wiersz Latex" #: cantor_part.cpp:297 worksheet.cpp:1270 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Wstaw podział strony" #: cantor_part.cpp:302 worksheet.cpp:1269 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Wstaw obraz" #: cantor_part.cpp:307 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "Usuń bieżący wiersz" #: cantor_part.cpp:313 cantor_part.cpp:835 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "Pokaż pomoc %1" #. i18n("Publish Worksheet"), collection); #. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff"))); #. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet); #. connect(publishWorksheet, SIGNAL(triggered()), this, SLOT(publishWorksheet())); #. #: cantor_part.cpp:328 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "Pokaż edytor skryptów" #: cantor_part.cpp:334 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "Pokaż uzupełnianie" #: cantor_part.cpp:405 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "ModułCantor" #: cantor_part.cpp:407 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:411 main.cpp:91 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:474 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: cantor_part.cpp:493 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: cantor_part.cpp:545 #, kde-format msgid "" "All the available calculation results will be lost. Do you really want to " "restart %1?" msgstr "" "Wszystkie dostępne wyniki obliczeń zostaną utracone. Czy na pewno chcesz " "uruchomić ponownie %1?" #: cantor_part.cpp:546 #, kde-format msgid "Restart %1?" msgstr "Uruchomić %1 ponownie?" #: cantor_part.cpp:583 worksheet.cpp:1224 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Przerwij" #: cantor_part.cpp:586 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: cantor_part.cpp:595 cantor_part.cpp:654 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Gotowy" #: cantor_part.cpp:603 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "Błąd sesji: %1" #: cantor_part.cpp:644 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "Inicjalizacja zakończona" #: cantor_part.cpp:649 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicjalizacja..." #: cantor_part.cpp:688 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Nienazwany" #: cantor_part.cpp:693 #, kde-format msgid "[read-only]" msgstr "[tylko-do-odczytu]" #: cantor_part.cpp:841 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "Czy chcesz wysłać bieżący arkusz roboczy na serwer publiczny?" #: cantor_part.cpp:842 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "Pytanie - Cantor" #: cantor_part.cpp:848 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "Arkusz roboczy nie został zapisany. Zapisz go przed wysłaniem." #: cantor_part.cpp:849 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "Ostrzeżenie - Cantor" #: cantor_part.cpp:923 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "Ta wtyczka nie obsługuje skryptów." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: cantor_part.rc:33 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Arkusz roboczy" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: cantor_shell.rc:23 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Panele" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cantor_shell.rc:28 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "White" msgstr "Biały" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Czarny" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Ciemnoczerwony" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Jasnoczerwony " #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Ciemnozielony" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zielony" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Jasnozielony" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Ciemnoniebieski" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Jasnoniebieski" #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Ciemnożółty" #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Jasnożółty" #: commandentry.cpp:123 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Ciemny niebieskozielony" #: commandentry.cpp:123 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #: commandentry.cpp:123 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Jasny niebieskozielony" #: commandentry.cpp:124 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Ciemnopurpurowy" #: commandentry.cpp:124 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #: commandentry.cpp:124 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Jasnopurpurowy" #: commandentry.cpp:125 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Ciemnopomarańczowy" #: commandentry.cpp:125 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: commandentry.cpp:125 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Jasnopomarańczowy" #: commandentry.cpp:126 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Ciemnoszary" #: commandentry.cpp:126 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Szary" #: commandentry.cpp:126 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Jasnoszary" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: commandentry.cpp:151 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Kolor tekstu" #: commandentry.cpp:162 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: commandentry.cpp:165 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: commandentry.cpp:170 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: commandentry.cpp:176 #, kde-format msgid "Increase Size" msgstr "Zwiększ rozmiar" #: commandentry.cpp:180 #, kde-format msgid "Decrease Size" msgstr "Zmniejsz rozmiar" #: commandentry.cpp:185 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: commandentry.cpp:286 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Results" msgid "Show Results" -msgstr "Wyniki" +msgstr "Pokaż wyniki" #: commandentry.cpp:288 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Results" msgid "Hide Results" -msgstr "Wyniki" +msgstr "Ukryj wyniki" #: commandentry.cpp:671 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "Przerwane" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "Pasek znajdywania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:85 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: extendedsearchbar.ui:47 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:48 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Następny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:55 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Poprzedni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Zastąp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Z&astąp wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Znajdź w:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchCase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:62 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "Rozróżni&aj wielkość liter" #: imageentry.cpp:53 imageentry.cpp:307 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "Ustawienia obrazu" #: imageentry.cpp:204 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "Naciśnij tu prawym, aby wstawić obraz" #: imageentry.cpp:222 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "Nie można wczytać obrazu %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "Rozmiar wyświetlacza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Szerokość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Wysokość" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Rozmiar wydruku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "Użyj rozmiaru wyświetlacza" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr "piks." #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "Otwórz plik obrazu" #: latexentry.cpp:70 textentry.cpp:65 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "Pokaż kod LaTeX" #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego latex" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego dvips" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Wartość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Do:" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Główny tytuł" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "Skala odciętej" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "Skala porządkowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "Tytuł wykresu:" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "Nakładka graficzna programów matematycznych dla KDE" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
    (C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2016 Filipe Saraiva
    (C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Maintainer
    Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "Opiekun
    przeniesienie na Qt5/KF5, silniki Scilab oraz Python" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Original author
    Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "Autor pierwszej wersji
    opiekun (2009 - 2015)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "Silnik KAlgebra" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Silnik Octave" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: main.cpp:97 main.cpp:98 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "Ikona Cantor" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Use backend " msgstr "Użyj silnika " #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Dokument do otwarcia." #: main.cpp:144 worksheet.cpp:1012 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku %1" #: pagebreakentry.cpp:39 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- Podział strony ---" #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "

    Cantor

    The KDE way to do Mathematics" msgstr "

    Cantor

    Sposób na matematykę w KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Dodaj nową zmienną" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "Wczytaj zmienne" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "Zapisz zmienne" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "Wyczyść zmienne" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie zmienne?" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "Potwierdzenie - Cantor" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "Wczytaj plik" #: resultitem.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "Usuń wynik" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Nie znaleziono składnika edytora tekstowego dla KDE;\n" "proszę sprawdzić swoją instalację KDE." #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Edytor skryptów" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "Edytor skryptów - %1" #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "Osiągnięto początek" #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "Osiągnięto koniec" #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "Zastąpiono %1 wystąpienie" msgstr[1] "Zastąpiono %1 wystąpienia" msgstr[2] "Zastąpiono %1 wystąpień" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "Kod LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "Domyślny silnik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " "current one." msgstr "" "Kiedy włączone, Cantor będzie automatycznie przeliczać każdy wiersz poniżej " "bieżącego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "Samoczynnie przeliczaj wiersze" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting" msgstr "Włącz ustawienie pisania LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Włącz podświetlanie składni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "Włącz uzupełnianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "Włącz numery wierszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "Włącz animacje arkusza roboczego" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern) #: standardsearchbar.ui:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Find:" msgid "Find…" -msgstr "Znajdź:" +msgstr "Znajdź..." #: textresultitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "Pokaż przetworzony" #: textresultitem.cpp:61 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "Pokaż kod" #: textresultitem.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "Nie można przetworzyć pliku Eps. Mogą być potrzebne dodatkowe pakiety" #: worksheet.cpp:898 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "Nie można zapisać pliku %1.." #: worksheet.cpp:923 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "Nie można zapisać do pliku." #: worksheet.cpp:941 worksheet.cpp:982 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1" #: worksheet.cpp:961 #, kde-format msgid "" "In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid " "for %1" msgstr "" "W trybie tylko-do-odczytu Cantor nie może zagwarantować, że eksport będzie " "poprawny dla %1" #: worksheet.cpp:994 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "Błąd wczytywania arkusza wyglądu latex.xsl" #: worksheet.cpp:1035 worksheet.cpp:1044 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgstr "Wybrany plik nie jest prawidłowym plikiem projektu Cantor." #: worksheet.cpp:1063 #, kde-format msgid "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible" msgstr "" "Nie znaleziono silnika %1. Edytowanie i wykonywanie wpisów nie jest możliwe" #: worksheet.cpp:1072 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "Zaistniały problemy z silnikiem %1,\n" "proszę sprawdzić swoje ustawienia lub dograć potrzebne pakiety.\n" "Można będzie jedynie obejrzeć ten arkusz roboczy." #: worksheet.cpp:1232 worksheet.cpp:1243 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "Wiersz polecenia" #: worksheet.cpp:1233 worksheet.cpp:1244 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "Wiersz tekstu" #: worksheet.cpp:1235 worksheet.cpp:1246 #, kde-format msgid "Markdown Entry" msgstr "Wiersz markdown" #: worksheet.cpp:1238 worksheet.cpp:1249 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "Wiersz LaTeX" #: worksheet.cpp:1240 worksheet.cpp:1251 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Obraz" #: worksheet.cpp:1241 worksheet.cpp:1252 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Podział strony" #: worksheet.cpp:1254 #, kde-format msgid "Insert Entry After" msgstr "Wstaw wiersz po" #: worksheet.cpp:1256 #, kde-format msgid "Insert Entry Before" msgstr "Wstaw wiersz przed" #: worksheet.cpp:1267 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Wstaw wiersz LaTeX" #: worksheet.cpp:1324 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Kolor tekstu..." #: worksheet.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "Kolor" #: worksheet.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Podświetlenie tekstu..." #: worksheet.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Czcionka" #: worksheet.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Roz&miar czcionki" #: worksheet.cpp:1356 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "Pogru&bienie" #: worksheet.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kursywa" #: worksheet.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Podkreślenie" #: worksheet.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Przekreślenie" #: worksheet.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Wyrównaj do &lewej" #: worksheet.cpp:1413 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Lewo" #: worksheet.cpp:1422 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Wyrównaj do ś&rodka" #: worksheet.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Środek" #: worksheet.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Wyrównaj do &prawej" #: worksheet.cpp:1437 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Prawo" #: worksheet.cpp:1446 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "Wy&justuj" #: worksheet.cpp:1449 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justowanie" #: worksheetentry.cpp:326 worksheetentry.cpp:705 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Usuń wiersz" #: worksheetentry.cpp:710 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "Przeciągnij wiersz" #~ msgid "function" #~ msgstr "funkcja" #~ msgid "" #~ "The backend with which this file was generated is not installed. It needs " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Silnik, z którym został wygenerowany plik nie jest zainstalowany. " #~ "Potrzebuje %1" #~ msgid "Publish Worksheet" #~ msgstr "Publikuj arkusz roboczy" #~ msgid "Waiting for Image..." #~ msgstr "Oczekiwanie na obraz..." #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgid "Insert Before" #~ msgstr "Wstaw przed" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "cannot open file %1: Unknown MimeType" #~ msgstr "nie można otworzyć pliku %1: nieznany format pliku" #~ msgid "*.tex|LaTeX Document" #~ msgstr "*.tex|Dokument LaTeX" #~ msgid "*.cws|Cantor Worksheet" #~ msgstr "*.cws|Arkusz roboczy Cantor" #~ msgid "Server for the Cantor R Backend" #~ msgstr "Serwer Cantor obsługi R" #~ msgid "R Server" #~ msgstr "Serwer R" #~ msgid "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgstr "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgid "Usage: saveVariables file" #~ msgstr "Użycie: saveVariables plik" #~ msgid "Saving failed." #~ msgstr "Nieudany zapis." #~ msgid "Usage: loadVariables file" #~ msgstr "Użycie: loadVariables plik" #~ msgid "Loading failed." #~ msgstr "Nieudane wczytywanie." #~ msgid "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" #~ msgstr "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" #~ msgid "Path to python command" #~ msgstr "Ścieżka do polecenia python" #~ msgid "Cantor Server for R" #~ msgstr "Serwer Cantor dla R" #~ msgid "Do you also want to export the images?" #~ msgstr "Czy chcesz również eksportować obrazki?" #~ msgid "Path to python2 command:" #~ msgstr "Ścieżka do polecenia python2" #~ msgid " Enable Variable Management" #~ msgstr " Włącz zarządzanie zmiennymi" #~ msgid "Could not start the server." #~ msgstr "Nie można uruchomić serwera." #~ msgid "Pause Animation" #~ msgstr "Wstrzymaj animację" #~ msgid "Start Animation" #~ msgstr "Rozpocznij animację" #~ msgid "Restart Animation" #~ msgstr "Ponownie uruchom animację" #~ msgid "Append Command Entry" #~ msgstr "Dołącz wpis polecenia" #~ msgid "Append Text Entry" #~ msgstr "Dołącz wpis tekstu" #~ msgid "Append Latex Entry" #~ msgstr "Dołącz wpis Latex" #~ msgid "Append Image" #~ msgstr "Dołącz obraz" #~ msgid "Append Page Break" #~ msgstr "Dołącz podział strony" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "And %1 more..." #~ msgstr "Dodaj %1 więcej..." #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Główny pasek narzędzi" #~ msgid "Completion Style:" #~ msgstr "Styl uzupełniania:" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Wyskakujące okienko" #~ msgid "The style used for Completion" #~ msgstr "Styl używany do uzupełniania" #, fuzzy #~| msgid "Path to the Sage executable" #~ msgid "Path to the Scilab executable" #~ msgstr "Ścieżka pliku wykonywalnego Sage" #~| msgid "Insert Entry" #~ msgid "Insert Command Entry Before" #~ msgstr "Wstaw wpis polecenia przed" #~ msgid "Command Entry Before" #~ msgstr "Wpis polecenia przed" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "Show Help Panel" #~ msgstr "Pokaż panel pomocy" #~ msgid "Uploading successful" #~ msgstr "Wysyłanie zakończone pomyślnie" #~ msgid "Error uploading File %1" #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku %1" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kalgebramobile.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kalgebramobile.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kalgebramobile.po (revision 1542581) @@ -1,201 +1,201 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kalgebra package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalgebra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:34+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "A portable calculator" msgstr "Przenośny kalkulator" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "(C) 2006-2018 Aleix Pol i Gonzalez" msgstr "(C) 2006-2018 Aleix Pol i Gonzalez" #: main.cpp:50 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: main.cpp:50 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: plugins/About.qml:28 #, kde-format msgid "KAlgebra Mobile" -msgstr "" +msgstr "Mobilna KAlgebra" #: plugins/About.qml:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A portable calculator" msgid "A simple scientific calculator" -msgstr "Przenośny kalkulator" +msgstr "Posty kalkulator naukowy" #: plugins/Console.qml:58 #, kde-format msgid "Load Script..." msgstr "Wczytaj skrypt..." #: plugins/Console.qml:62 plugins/Console.qml:72 #, kde-format msgid "Script (*.kal)" msgstr "Skrypt (*.kal)" #: plugins/Console.qml:68 #, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "Zapisz skrypt..." #: plugins/Console.qml:79 #, kde-format msgid "Export Log..." msgstr "Eksportuj dziennik..." #: plugins/Console.qml:83 #, kde-format msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: plugins/Console.qml:90 #, kde-format msgid "Evaluate..." msgstr "Oszacuj..." #: plugins/Console.qml:90 #, kde-format msgid "Calculate..." msgstr "Oblicz..." #: plugins/Console.qml:96 #, kde-format msgid "Clear Log" msgstr "Wyczyść dziennik" #: plugins/Console.qml:111 #, kde-format msgid "Copy \"%1\"" msgstr "Kopiuj \"%1\"" #: plugins/Console.qml:121 #, kde-format msgid "2D Plot" -msgstr "" +msgstr "Wykres 2D" #: plugins/Console.qml:128 #, kde-format msgid "3D Plot" -msgstr "" +msgstr "Wykres 3D" #: plugins/Plot2D.qml:47 plugins/Plot3D.qml:46 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: plugins/Plot2D.qml:60 #, kde-format msgid "View Grid" msgstr "Pokaż siatkę" #: plugins/Plot2D.qml:66 plugins/Plot3D.qml:59 #, kde-format msgid "Reset Viewport" msgstr "Wyzeruj pole widzenia" #: plugins/Plot2D.qml:111 plugins/Plot3D.qml:107 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: plugins/Tables.qml:47 #, kde-format msgid "Errors: The step cannot be 0" msgstr "Błąd: Krok nie może być 0" #: plugins/Tables.qml:49 #, kde-format msgid "Errors: The start and end are the same" msgstr "Błędy: Początek i koniec są takie same" #: plugins/Tables.qml:51 #, kde-format msgid "Errors: %1" msgstr "Błąd: %1" #: plugins/Tables.qml:79 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Wejście:" #: plugins/Tables.qml:86 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Od:" #: plugins/Tables.qml:87 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Do:" #: plugins/Tables.qml:88 #, kde-format msgid "Step:" msgstr "Krok:" #: plugins/Tables.qml:93 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: plugins/Tables.qml:110 #, kde-format msgid "Results:" msgstr "Wyniki:" #: plugins/widgets/qtcontrols/ExpressionInput.qml:73 #, kde-format msgid "Expression to calculate..." msgstr "Wyrażenie do obliczenia..." #~ msgid "" #~ "KAlgebra is brought to you by the lovely community of KDE and KDE Edu from a Free " #~ "Software environment." #~ msgstr "" #~ "KAlgebra masz dzięki naszej kochanej społeczności KDE oraz KDE Edu ze środowiska " #~ "Wolnego Oprogramowania." #~ msgid "" #~ "In case you want to learn more about KAlgebra, you can find more " #~ "information in the official site and in the users wiki.
    If you have any problem with your " #~ "software, please report it to our bug " #~ "tracker." #~ msgstr "" #~ "Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o KAlgebrze, to zajrzyj naoficjalną " #~ "stronę i na wiki " #~ "użytkowników.
    Jeśli napotkasz jakikolwiek problem z tym " #~ "oprogramowaniem, to proszę zgłoś go w naszym systemie zarządzania błędami." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kalzium.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1542581) @@ -1,12318 +1,12318 @@ # translation of kalzium.po to # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Konrad Dąbrowski , 2003, 2004. # Marta Rybczynska , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2005. # Michal Rudolf , 2005. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010. # Maciej , 2010. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-16 05:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:34+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marta Rybczyńska, Konrad Dąbrowski, Paweł Budzyński, Hanna Dąbrowska, Łukasz " "Dąbrowski, Robert Gomułka, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kde-i18n@rybczynska.net,konraddabrowski@yahoo.co.uk, budzynski_p@poczta.onet." "pl, konraddabrowski@yahoo.co.uk, konraddabrowski@yahoo.co.uk, carramba@epf." "pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:35 #, kde-format msgid "Problem while opening the file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:36 #, kde-format msgid "Cannot open the specified file." msgstr "Nie można otworzyć podanego pliku." #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Wybacz" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Cannot save to the specified file." msgstr "Nie można zapisać do podanego pliku." #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:24 #, kde-format msgid "Kalzium OpenGL Part" msgstr "Moduł OpenGL dla Kalzium" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:25 #, kde-format msgid "A cool thing" msgstr "Świetna rzecz" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:26 #, kde-format msgid "(c) 2006, Carsten Niehaus" msgstr "(c) 2006, Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:30 src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:31 #, kde-format msgid "Marcus D. Hanwell" msgstr "Marcus D. Hanwell" #: data/knowledge.xml:4 src/kalziumgradienttype.cpp:455 #, kde-format msgid "State of matter" msgstr "Stan materii" #: data/knowledge.xml:5 #, kde-format msgid "" "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a " "definite volume: solid, liquid or gaseous." msgstr "" "Forma substancji; zależna od stabilności formy i tego, czy przyjmuje ona " "określony stan: stały, ciekły czy gazowy." #: data/knowledge.xml:8 #, kde-format msgid "Chemical Symbol" msgstr "Symbol chemiczny" #: data/knowledge.xml:9 #, kde-format msgid "" "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention." msgstr "Jedna, dwie lub trzy litery skrótu, konwencja międzynarodowa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: data/knowledge.xml:11 data/knowledge.xml:23 data/knowledge.xml:113 #: src/molcalcwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Pierwiastek" #: data/knowledge.xml:15 #, kde-format msgid "Chromatography" msgstr "Chromatografia" #: data/knowledge.xml:16 #, kde-format msgid "" "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated " "absorption on a static medium (stationary phase)." msgstr "" "Rozdzielanie materii w poruszającej się mieszaninie przez różną absorpcję w " "ośrodku porowatym." #: data/knowledge.xml:19 #, kde-format msgid "Distillation" msgstr "Destylacja" #: data/knowledge.xml:20 #, kde-format msgid "" "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components " "through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the " "process is repeated several times in a column." msgstr "" "Podział płynnej mieszaniny na składniki przez odparowywanie i skraplanie " "(wykorzystywane są różnice w lotności składników). W destylacji frakcyjnej " "proces destylacji jest powtarzany kilkakrotnie w kolumnie." #: data/knowledge.xml:24 #, kde-format msgid "" "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are " "cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a " "nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons." msgstr "" "Materia, która nie może zostać podzielona na prostsze składowe. Pierwiastki " "są kamieniem węgielnym materiałów. Składają się z atomów, w których skład z " "kolei wchodzą protony o dodatnim ładunku, neutrony oraz chmura elektronowa." #: data/knowledge.xml:27 #, kde-format msgid "Emulsion" msgstr "Emulsja" #: data/knowledge.xml:28 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix of two liquids." msgstr "Heterogeniczne połączenie dwóch płynów." #: data/knowledge.xml:31 #, kde-format msgid "Extraction" msgstr "Wyciąg" #: data/knowledge.xml:32 #, kde-format msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter." msgstr "" "Przetwarzanie homogenicznej lub heterogenicznej mieszaniny w celu jej " "rozdzielenia na składniki." #: data/knowledge.xml:34 data/knowledge.xml:42 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mieszanina" #: data/knowledge.xml:38 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtracja" #: data/knowledge.xml:39 #, kde-format msgid "" "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a " "filter (porous separation wall)." msgstr "" "Rozdzielanie materii stałej od ciekłej lub gazowej za pomocą filtru " "(porowatej przegrody)." #: data/knowledge.xml:43 #, kde-format msgid "" "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. " "[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] " "consist of multiple phases." msgstr "" "Substancja składająca się ze zróżnicowanej materii, połączonej w " "nieustalonym stosunku. [i]Mieszanki jednorodne (homogeniczne)[/i] mają " "spójny wygląd, , [i]mieszanki niejednorodne (heterogeniczne)[/i] składają " "się z wielu faz." #: data/knowledge.xml:46 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Dokładność" #: data/knowledge.xml:47 #, kde-format msgid "Consisting of accidental and systematic errors." msgstr "Zawierający przypadkowe i systematyczne błędy." #: data/knowledge.xml:50 #, kde-format msgid "Law of Conservation of Mass" msgstr "Prawo zachowania masy" #: data/knowledge.xml:51 #, kde-format msgid "" "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of " "the material going into the reaction equals the sum of the mass of the " "products of the reaction." msgstr "" "Podczas reakcji chemicznej masa nie ulega zmianie. Suma mas składników " "reakcji jest równa sumie mas jej elementów wyjściowych." # źródło:http://pl.wikipedia.org/wiki/Prawo_stosunków_wielokrotnych #: data/knowledge.xml:54 #, kde-format msgid "Law of multiple proportions" msgstr "Prawo stosunków wielokrotnych" #: data/knowledge.xml:55 #, kde-format msgid "" "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should " "two or more elements bind together then the mass ratio is constant." msgstr "" "Stop zawiera zawsze pierwiastki o takim samym stosunku mas. Nawet po " "połączeniu dwóch, lub większej liczby pierwiastków razem, stosunek mas jest " "stały." #: data/knowledge.xml:58 #, kde-format msgid "Crystallization" msgstr "Krystalizacja" #: data/knowledge.xml:59 #, kde-format msgid "" "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or " "gaseous phases." msgstr "" "Wydzielenie stałej, krystalicznej materii z roztworu, cieczy, lub fazy " "lotnej." #: data/knowledge.xml:62 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Roztwór" #: data/knowledge.xml:63 #, kde-format msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials" msgstr "Jednorodna mieszanina wielu czystych materii" #. i18n("Name"), ChemicalDataObject::name)); #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMassGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: data/knowledge.xml:66 data/knowledge.xml:131 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:334 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:354 src/detailinfodlg.cpp:353 #: src/exportdialog.cpp:151 src/settings_gradients.ui:74 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Masa" #: data/knowledge.xml:67 #, kde-format msgid "Measurement of an amount of matter." msgstr "Miara ilości materii." #: data/knowledge.xml:70 #, kde-format msgid "Matter" msgstr "Materia" #: data/knowledge.xml:71 #, kde-format msgid "All that takes up space and has mass." msgstr "Wszystko, co zajmuje przestrzeń i posiada masę." #: data/knowledge.xml:74 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Faza" #: data/knowledge.xml:75 #, kde-format msgid "" "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of " "matter that separated from its environment in its expansion through a " "surface." msgstr "" "Jednorodna część materii oddzielona poprzez cechy fizyczne lub fizyczne od " "swojego otoczenia wyraźnymi powierzchniami granicznymi." #: data/knowledge.xml:78 #, kde-format msgid "Accuracy and precision" msgstr "Dokładność i precyzja" #: data/knowledge.xml:79 #, kde-format msgid "" "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors." msgstr "" "Wyrażona za pomocą odchylenia standardowego. Wartości podane nad " "przypadkowymi błędami." #: data/knowledge.xml:82 #, kde-format msgid "Correctness" msgstr "Poprawność" #: data/knowledge.xml:83 #, kde-format msgid "Values given over accidental errors." msgstr "Wartości podane nad przypadkowymi błędami." #: data/knowledge.xml:86 #, kde-format msgid "SI-Unit" msgstr "Jednostka SI" #: data/knowledge.xml:87 #, kde-format msgid "Measurement unit using International Symbols." msgstr "Jednostka miary z użyciem symboli międzynarodowych." #: data/knowledge.xml:90 #, kde-format msgid "Significant figures" msgstr "Cyfry znaczące" #: data/knowledge.xml:91 #, kde-format msgid "The number of digits which are meaningful in a number." msgstr "Liczba cyfr, które odgrywają rolę w liczbie." #: data/knowledge.xml:94 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Odchylenie standardowe" #: data/knowledge.xml:95 #, kde-format msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimated." msgstr "Miara, którą można oszacować precyzję pomiaru." #: data/knowledge.xml:98 #, kde-format msgid "Suspension" msgstr "Zawiesina" #: data/knowledge.xml:99 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter." msgstr "Niejednorodna mieszanina cieczy i ciała stałego." #: data/knowledge.xml:102 #, kde-format msgid "Alloys" msgstr "Stopy" #: data/knowledge.xml:103 #, kde-format msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio." msgstr "" "Czysta substancja składająca się z wielu pierwiastków w ustalonym stosunku." #: data/knowledge.xml:106 #, kde-format msgid "Alpha rays" msgstr "Promienie alfa" #: data/knowledge.xml:107 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two " "neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements." msgstr "" "Promienie składające się z cząstek alfa, zawierających po dwa protony i dwa " "neutrony, które są emitowane przez atomy niektórych pierwiastków " "radioaktywnych." #: data/knowledge.xml:110 data/knowledge.xml:123 data/knowledge.xml:130 #: data/knowledge.xml:138 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:222 #: data/knowledge.xml:231 #, kde-format msgid "Atom" msgstr "Atom" #: data/knowledge.xml:111 #, kde-format msgid "" "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one " "kind are called an Element." msgstr "" "Atomy to nierozdzielne chemicznie i budulcowe kawałki materii. Atomy jednego " "rodzaju nazywane są pierwiastkami." #: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:211 data/knowledge.xml:223 #: data/knowledge.xml:232 data/knowledge.xml:240 #, kde-format msgid "Electron" msgstr "Elektron" #: data/knowledge.xml:115 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:233 #, kde-format msgid "Proton" msgstr "Proton" #: data/knowledge.xml:116 data/knowledge.xml:224 data/knowledge.xml:228 #, kde-format msgid "Neutron" msgstr "Neutron" #: data/knowledge.xml:120 #, kde-format msgid "Atomic nucleus" msgstr "Jądro atomu" #: data/knowledge.xml:121 #, kde-format msgid "" "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and " "Neutrons are found." msgstr "" "Małe, dodatnio naładowane centrum atomu, w którym znajdują się protony i " "neutrony." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:244 #: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:59 #: src/plotsetupwidget.ui:380 #, kde-format msgid "Atomic Mass" msgstr "Masa atomowa" #: data/knowledge.xml:128 #, kde-format msgid "" "Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In " "elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the " "isotope mix is given." msgstr "" "Masa atomu wg skali, na której masa atomu węgla to 12u. W pierwiastkach, " "które składają się z różnych izotopów, bierze się masę ze środka przedziału " "mieszaniny izotopów." #: data/knowledge.xml:135 data/knowledge.xml:145 data/knowledge.xml:152 #: data/knowledge.xml:159 data/knowledge.xml:166 data/knowledge.xml:173 #: data/knowledge.xml:183 data/knowledge.xml:192 data/knowledge.xml:201 #, kde-format msgid "Isotope" msgstr "Izotop" #: data/knowledge.xml:136 #, kde-format msgid "" "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic " "number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the " "same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located " "at the same place on the periodic table." msgstr "" "Izotopy to formy pierwiastka chemicznego, którego jądro ma taką samą liczbę " "atomową, Z, ale różne masy atomowe, A. Słowo izotop, znaczące w tym samym " "miejscu, pochodzi z faktu, że wszystkie izotopy pierwiastka są umieszczone w " "tym samym miejscu układu okresowego." #: data/knowledge.xml:142 #, kde-format msgid "Spin" msgstr "Spin" #: data/knowledge.xml:143 #, kde-format msgid "" "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic " "particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy " "in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the " "rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating " "internal masses, but is intrinsic to the particle itself." msgstr "" "Spin to wewnętrzny moment pędu związany z cząstkami. Jest to czysto kwantowe " "zjawisko, bez analogii w klasycznej mechanice. Podczas gdy klasyczny moment " "pędu powstaje na skutek obrotu obiektu, spin nie jest związany z żadnym " "obrotem wewnętrznej masy, ale jest wewnętrzną cechą samej cząstki." #: data/knowledge.xml:149 src/detailinfodlg.cpp:365 #, kde-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Moment magnetyczny" #: data/knowledge.xml:150 #, kde-format msgid "" "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in " "a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is " "measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± " "0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" msgstr "" "Moment magnetyczny obiektu to wektor odnoszący osiowy moment obrotowy w polu " "magnetycznym, pod wpływem którego jest obiekt, do samego wektora pola. " "Mierzony jest w magnetonach jądrowych [sub]n[/sub]=(5.0507866 ± 0.0000017) " "10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" #: data/knowledge.xml:156 #, kde-format msgid "Decay Mode" msgstr "Tryb rozpadu" #: data/knowledge.xml:157 #, kde-format msgid "" "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive " "decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay " "(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an " "electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> " "electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission " "[br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." msgstr "" "Tryb rozpadu określa w jaki sposób cząstka się rozpada. Dla rozpadu " "radioaktywnego (rozpadu nuklidów) istnieją następujące tryby rozpadu:[br] -> " "rozpad alfa (z emisją jądra Helu-4).[br] -> rozpad ß[sup]-[/sup] (z emisją " "elektronu)[br] -> rozpad ß[sup]+[/sup] (z emisją pozytonu) [br] -> wychwyt " "elektronu (EC) [br] -> emisja protonu [br] -> rozszczepienie samorzutne [br] " "Zwykle jeden tryb rozpadu dominuje dla określonego nuklidu." #: data/knowledge.xml:163 #, kde-format msgid "Decay Energy" msgstr "Energia rozpadu" #: data/knowledge.xml:164 #, kde-format msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay." msgstr "Energia rozpadu to energia wytworzona przy rozpadzie nuklearnym." #: data/knowledge.xml:170 #, kde-format msgid "Nuclides" msgstr "Nuklidy" #: data/knowledge.xml:171 #, kde-format msgid "[i]see isotopes[/i]" msgstr "[i]zobacz izotopy[/i]" #: data/knowledge.xml:174 data/knowledge.xml:180 data/knowledge.xml:193 #: data/knowledge.xml:203 #, kde-format msgid "Isotone" msgstr "Izoton" #: data/knowledge.xml:175 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:194 #: data/knowledge.xml:198 #, kde-format msgid "Nuclear Isomer" msgstr "Izomer jądrowy" #: data/knowledge.xml:176 data/knowledge.xml:185 data/knowledge.xml:189 #: data/knowledge.xml:202 #, kde-format msgid "Isobars" msgstr "Izobary" #: data/knowledge.xml:181 #, kde-format msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons." msgstr "" "Dwa nuklidy są izotoniczne, jeśli posiadają tę samą liczbę N neutronów." #: data/knowledge.xml:190 #, kde-format msgid "" "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus " "neutrons." msgstr "" "Izobary to nuklidy o takiej samej wartości liczby masowej, innymi słowy " "sumie protonów i neutronów." #: data/knowledge.xml:199 #, kde-format msgid "" "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the " "excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a " "change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower " "energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- " "emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the " "energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of " "a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the " "meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the " "nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with " "an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so " "on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number " "of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before " "(e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." msgstr "" "Izomer jądrowy to stan metastabilny lub izomeryczny atomu spowodowany " "wzbudzeniem protonu lub neutronu w jego jądrze, tak że wymaga zmiany spinu " "zanim może uwolnić dodatkową energię. Przechodzą one do niższego stanu " "energii nuklidu przez dwie przemiany izomeryczne:[br] -> emisję γ; (emisję " "wysokoenergetycznego fotonu)[br] -> konwersję wewnętrzną (energia jest " "używana do zjonizowania atomu)[br] Należy odróżnić to pojęcie od chemicznego " "izomeru, częściej używanego znaczenia tego słowa. Należy również odróżnić to " "pojęcie od izotopu, w którym różnicą jest liczba neutronów w jądrze. " "Metastabilne izomery określonego atomu są zwykle oznaczane za pomocą \"m" "\" (lub, w przypadku atomów posiadających więcej niż jeden izomer, 2m, 3m, " "itd.). To oznaczenie jest zwykle umieszczane za symbolem atomu i liczbą " "atomową (np., Co-58m), ale czasem jest umieszczane jako poprzedzający indeks " "górny (np., [sup]m[/sup]Co-58 lub [sup]58m[/sup]Co)." #: data/knowledge.xml:207 #, kde-format msgid "Beta rays" msgstr "Promienie beta" #: data/knowledge.xml:208 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive " "elements." msgstr "" "Promienie składające się z elektronów emitowanych przez atomy pierwiastków " "radioaktywnych." #: data/knowledge.xml:213 #, kde-format msgid "" "The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 " "± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± " "0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" msgstr "" "Elektron to cząstka subatomowa o masie m[sub]e[/sub]=(9.1093897 ±; " "0.0000054)e-31 kg i ładunku ujemnym [i]e[/i]=(1.60217733 ±; 0.00000049)e-19 " "C\n" "\t\t" #: data/knowledge.xml:220 #, kde-format msgid "" "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± " "0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 " "± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Proton to cząstka subatomowa o masie m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ±; 0.0000010) " "10[sup]-27[/sup] kg i ładunku dodatnim [i]e[/i]=(1.60217733 ±; 0.00000049) " "10[sup]-19[/sup] C, która występuje w jądrze atomu." #: data/knowledge.xml:229 #, kde-format msgid "" "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Neutron to cząstka subatomowa o masie m[sub]e[/sub]=(1.6749286 ±; 0.0000010) " "10[sup]-27[/sup] kg, która występuje w jądrze atomu." #: data/knowledge.xml:237 #, kde-format msgid "Cathode Rays" msgstr "Promienie katodowe" #: data/knowledge.xml:238 #, kde-format msgid "" "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. " "evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a " "cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a " "configuration known as a diode." msgstr "" "Promienie katodowe to strumienie elektronów obserwowane w lampach " "próżniowych, tzn. w opróżnionych szklanych rurkach wyposażonych w " "przynajmniej dwie elektrody, katodę (elektrodę ujemną) i anodę (elektrodę " "dodatnią) w układzie zwanym diodą." #: data/knowledge.xml:244 data/knowledge.xml:258 data/knowledge.xml:267 #: data/knowledge.xml:275 #, kde-format msgid "Ionic Radius" msgstr "Promień jonu" #: data/knowledge.xml:245 #, kde-format msgid "" "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion " "can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the " "radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer " "electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons. " "Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa." msgstr "" "Promień jonu to promień naładowanego atomu, tak zwanego jonu. Jon może " "posiadać ładunek dodatni, lub ujemny. Ładunek jonu, którego promień widzisz, " "jest również wyświetlany w Kalzium. Jon dodatni ma mniej elektronów w swojej " "powłoce, ujemny ma ich więcej. Dlatego jon dodatni mam mniejszy promień, niż " "jego atom i na odwrót." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:247 data/knowledge.xml:256 data/knowledge.xml:265 #: data/knowledge.xml:271 src/detailinfodlg.cpp:257 #: src/elementdataviewer.cpp:277 src/exportdialog.cpp:156 #: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:84 #: src/plotsetupwidget.ui:405 src/settings_gradients.ui:60 #, kde-format msgid "Covalent Radius" msgstr "Promień walencyjny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:262 #: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:270 #: src/plotsetupwidget.ui:79 src/plotsetupwidget.ui:400 #, kde-format msgid "Atomic Radius" msgstr "Promienie atomu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient) #: data/knowledge.xml:249 data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:266 #: data/knowledge.xml:276 src/exportdialog.cpp:157 src/settings_gradients.ui:67 #, kde-format msgid "Van der Waals Radius" msgstr "Promień Van der Waalsa" #: data/knowledge.xml:254 #, kde-format msgid "" "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard " "sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals " "radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of " "unbonded atoms in crystals." msgstr "" "Promień Van der Waalsa atomu to promień hipotetycznej twardej powłoki, która " "może służyć do modelowania atomu dla wielu celów. Promienie Van der Waalsa " "są określane poprzez pomiary odstępu pomiędzy parami niezwiązanych atomów w " "krysztale." #: data/knowledge.xml:263 #, kde-format msgid "" "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost " "stable electron orbital in a atom that is at equilibrium." msgstr "" "Promień atomowy to odległość od jądra atomu do najdalszego stabilnego " "orbitalu elektronu w atomie w stanie równowagi." #: data/knowledge.xml:272 #, kde-format msgid "" "The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between " "two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond." msgstr "" "Promień kowalencyjny atomu odpowiada połowie odległości między dwoma " "identycznymi jądrami atomowymi związanym wiązaniem kowalencyjnym." #: data/tools.xml:5 #, kde-format msgid "Watchglass" msgstr "Szkiełko zegarkowe" #: data/tools.xml:6 #, kde-format msgid "" "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used " "in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the " "watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate. " "The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen " "burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and " "are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an " "airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket " "watches' protection glass which was often domed." msgstr "" "Szkiełka zegarkowe to okrągłe szkiełka o średnicy około 5 - 10 cm, które są " "wykorzystywane w różnych eksperymentach. Są one wklęsłe, co pozwala na " "przechowywanie małych ilości cieczy w celu ich odparowania. Takie " "odparowywanie można przyspieszyć przez podgrzewanie szkiełka na palniku " "Bunsena. Szkiełka można też wykorzystywać do przykrywania innych naczyń " "laboratoryjnych. Oprócz tego nadają się do ważenia małych ilości substancji " "czy też suszenia ich. Nazwa szkiełka pochodzi od stosowanych dawniej " "szkiełek chroniących kieszonkowe zegarki." #: data/tools.xml:10 #, kde-format msgid "Dehydrator" msgstr "Eksykator" #: data/tools.xml:13 #, kde-format msgid "" "A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and " "which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid " "from a sample.\n" "\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, " "so that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily " "filled with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric " "anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a " "diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n" "\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its " "environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water " "from the sample to be dried." msgstr "" "Odwadniacz to urządzenie laboratoryjne, które często jest zrobione ze szkła " "i służy do suszenia substancji chemicznych, to znaczy do usuwania wody lub " "cieczy z próbki.\n" "\t\t\tW zasadzie jest to szklana butla z pokrywą ze szlifem płaskim, która " "powoduje, że butla może być szczelnie zamknięta. Dolna część odwadniacza " "jest zwykle wypełniona substancją suszącą, np. chlorkiem wapnia, żelem " "krzemionkowym, bezwodnikiem fosforowym lub kwasem siarkowym. Próbka do " "wysuszenia jest umieszczana na przepuszczalnym wkładzie z plastiku lub " "ceramiki, ponad substancją suszącą.\n" "\t\t\tSubstancja susząca jest higroskopijna, co oznacza, że usuwa wilgoć z " "otoczenia pochłaniając parę wodną. Suche powietrze odbiera wtedy wodę z " "próbki, która ma zostać wysuszona." #: data/tools.xml:17 #, kde-format msgid "Spatula" msgstr "Łopatka laboratoryjna" #: data/tools.xml:18 #, kde-format msgid "" "The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport " "chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and " "their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies." msgstr "" "Łopatka laboratoryjna to narzędzie służące do zeskrobywania, miażdżenia i " "przenoszenia chemikaliów. Różne mogą być materiały, z których łopatka jest " "wykonana (np. żelazo, tytan, platyna) i różny może być kształt (np. płaska " "łopatka lub łopatka łyżkowa)." #: data/tools.xml:22 #, kde-format msgid "Water Jet Pump" msgstr "Pompa strumieniowa wodna" #: data/tools.xml:23 #, kde-format msgid "" "The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in " "principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet " "shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The " "water jet thereby carries away air or fluid from the second entry.
    This " "is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an " "application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids " "are aspirated instead of being pushed away)." msgstr "" "Pompa strumieniowa wodna ma dwie rurki wejściowe i jedną wyjściową. Składa " "się w zasadzie z dwóch rurek, jedna w drugiej. W punkcie wejścia wody " "strumień wody wystrzeliwuje z dyszy do trochę większej rurki. W ten sposób " "strumień wody odciąga powietrze lub płyn z drugiego wejścia.
    Jest to " "spowodowane ujemnym ciśnieniem w płynącym płynie. W ten sposób jest " "zastosowany paradoks hydrodynamiczny. Mówi on, że obiekty bliskie " "przepływającym płynom są zasysane, a nie odpychane." #: data/tools.xml:27 #, kde-format msgid "Refractometer" msgstr "Refraktometr" #: data/tools.xml:28 #, kde-format msgid "" "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If " "the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis " "to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success." msgstr "" "Za pomocą refraktometru wyznaczany jest współczynnik refrakcji. Jeśli jest " "on znany, może być użyty po syntezie do sprawdzenia czystości próbki i " "powodzenia samej syntezy." #: data/tools.xml:32 #, kde-format msgid "Mortar" msgstr "Moździerz" #: data/tools.xml:33 #, kde-format msgid "" "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to " "homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a " "pestle is used with the mortar for grinding." msgstr "" "Moździerza używa się do ręcznego miażdżenia ciał stałych. Można go również " "używać do połączenia mieszaniny proszków przez ucieranie. Do ucierania w " "moździerzu używa się narzędzia zwanego tłuczkiem." #: data/tools.xml:37 #, kde-format msgid "Heating Coil" msgstr "Wężownica grzejna" #: data/tools.xml:38 #, kde-format msgid "" "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating " "coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a " "specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the " "heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize " "the fluid in terms of temperature and composition." msgstr "" "Wężownice grzejne są używane do ogrzewania kolb i innych zbiorników. Wiele " "wężownic grzejnych może być podłączonych do termometru, aby nie przekroczyć " "podanej temperatury. Możliwe jest użycie pola magnetycznego wewnątrz " "wężownicy grzejnej do mieszania płynów mieszadłem magnetycznym.Spowoduje to " "ujednorodnienie płynu pod względem temperatury i składu." #: data/tools.xml:42 #, kde-format msgid "Cork Ring" msgstr "Pierścień korkowy" #: data/tools.xml:43 #, kde-format msgid "" "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of " "cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to " "protect fragile instruments." msgstr "" "Duże pojemniki, takie jak kolby okrągłodenne umieszczane są na pierścieniach " "z korka, specjalnego rodzaju miękkiego lekkiego drewna z dobrymi " "właściwościami izolującymi dla zabezpieczenia kruchych przyrządów." #: data/tools.xml:47 #, kde-format msgid "Dropping Funnel" msgstr "Wkraplacz" #: data/tools.xml:48 #, kde-format msgid "" "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping " "speed can be controlled with a valve." msgstr "" "Wkraplacz jest używany do wkraplania ściśle odmierzonych ilości płynu. Można " "kontrolować szybkość wkraplania zaworem." #: data/tools.xml:52 #, kde-format msgid "Separating Funnel" msgstr "Rozdzielacz" #: data/tools.xml:53 #, kde-format msgid "" "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing " "densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for " "transfer to another container." msgstr "" "Rozdzielacz służy do rozdzielania mieszaniny płynów za pomocą różnicy " "gęstości. Zawór na dnie pozwala odprowadzić gęstszy płyn do innego zbiornika." #: data/tools.xml:57 #, kde-format msgid "Test Tube Rack" msgstr "Stojak na probówki" #: data/tools.xml:58 #, kde-format msgid "" "This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in " "a row; or alternatively, to dry test tubes." msgstr "" "Taki stojak przydaje się, kiedy trzeba sprawdzić dużo małych ilości " "chemikaliów pod rząd lub kiedy trzeba wysuszyć probówki." #: data/tools.xml:62 #, kde-format msgid "Vortexer" msgstr "Wytrząsarka laboratoryjna" #: data/tools.xml:63 #, kde-format msgid "" "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The " "container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The " "platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact " "sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be " "homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate " "fluids." msgstr "" "Wytrząsarka laboratoryjna służy do ujednorodnienia odczynników w " "laboratorium. Pojemnik zawierający płyn do ujednorodnienia jest umieszczany " "na platformie. Platforma wytrząsa za pomocą mieszania obrotowego aż do 3000 " "obr/min, w którym to punkcie włącza się czujnik stykowy. W ten sposób można " "ujednorodnić bardzo małe ilości płynów. Jest to przeciwieństwo wirówki, " "która służy do rozdzielania płynów." #: data/tools.xml:67 #, kde-format msgid "Wash Bottle" msgstr "Tryskawka" #: data/tools.xml:68 #, kde-format msgid "" "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are " "usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They " "make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed." msgstr "" "Te butelki są używane do wielu celów. W większości laboratoriów są zwykle " "wypełniane wodą, solą, kwasem lub innym często używanym płynem. Ułatwiają " "one nałożenie płynu, jeśli nie jest konieczne precyzyjne odmierzenie ilości." #: data/tools.xml:72 #, kde-format msgid "Rotary Evaporator" msgstr "Wyparka obrotowa" #: data/tools.xml:73 #, kde-format msgid "" "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is " "designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent " "collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate " "collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By " "attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of " "the fluid can be decreased." msgstr "" "Wyparka obrotowa składa się z okrągłej kolby w kąpieli z gorącej wody, co ma " "na celu odparowywanie rozpuszczalników. Kolba jest obracana i rozpuszczalnik " "zbiera się dzięki podciśnieniu w chłodnicy, a następnie kapie do kolby " "zbierającej. W ten sposób można kondensować lub oczyszczać roztwory. Poprzez " "dołączenie pompy próżniowej można obniżyć ciśnienie, a tym samym punkt " "wrzenia płynu." #: data/tools.xml:77 #, kde-format msgid "Reflux Condenser" msgstr "Chłodnica zwrotna" #: data/tools.xml:78 #, kde-format msgid "" "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by " "heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it " "condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a " "round-bottomed flask or several neck flasks." msgstr "" "Chłodnica zwrotna poddaje płyn procesowi, w którym gaz będący efektem " "ogrzewania jest zbierany w chłodnicy zwrotnej. Płyn jest schładzany aż do " "punktu kondensacji i wraca do pierwotnego płynu. Zwykle ta chłodnica jest " "umieszczana na kolbie okrągłodennej lub na kilku kolbach z szyjkami." #: data/tools.xml:82 #, kde-format msgid "Pipette Bulb" msgstr "Gruszka do pipety" #: data/tools.xml:83 #, kde-format msgid "" "A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb " "produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; " "squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette." msgstr "" "Gruszka do pipety jest używana do napełniania pipet. Wytwarza ujemne " "ciśnienie, które sprawia, że płyn przechodzi do pipety. Jeśli do gruszki " "wpuści się z powrotem powietrze, płyn wypłynie z pipety." #: data/tools.xml:87 #, kde-format msgid "Test Tube" msgstr "Probówka" #: data/tools.xml:88 #, kde-format msgid "" "In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many " "different types of tubes. For example some have connectors, some are etched " "for measurements, some are hardened for durability." msgstr "" "W probówkach wykonuje się małe reakcje lub eksperymenty. Jest wiele różnych " "rodzajów probówek. Na przykład niektóre posiadają łączniki, niektóre są " "wytrawione do pomiarów, niektóre są utwardzone w celu zwiększenia " "wytrzymałości." #: data/tools.xml:92 #, kde-format msgid "Protective Goggles" msgstr "Gogle ochronne" #: data/tools.xml:93 #, kde-format msgid "" "Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it " "is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special " "type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and " "acid and base chemicals." msgstr "" "Większość laboratoriów nalega, by wszyscy nosili gogle ochronne. Bez nich " "używanie większości chemikaliów jest zbyt niebezpieczne. Zwykle soczewki " "takich gogli zrobione są ze specjalnego rodzaju plastiku, który chroni Cię " "przed uderzeniami mechanicznymi, jak również przed kwasami i podstawowymi " "chemikaliami." #: data/tools.xml:97 #, kde-format msgid "Round-Bottomed Flask" msgstr "Kolba okrągłodenna" #: data/tools.xml:98 #, kde-format msgid "" "A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to " "other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be " "placed on a table." msgstr "" "Kolba okrągłodenna jest używana w wielu reakcjach. Niektóre mogą mogą być " "łączone z innymi urządzeniami, na co wskazuje zmatowiona szyjka. Takie kolby " "można umieścić na stole za pomocą pierścienia korkowego." #: data/tools.xml:102 #, kde-format msgid "Full Pipette" msgstr "Pipeta mianowana" #: data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "" "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific " "volume." msgstr "" "W przeciwieństwie do zwykłej pipety, pipeta mianowana ma tylko jedno " "oznaczenie dla jednej konkretnej objętości." #: data/tools.xml:107 #, kde-format msgid "Drying Tube" msgstr "Rurka susząca" #: data/tools.xml:108 #, kde-format msgid "" "Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying " "tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb " "water from the atmosphere." msgstr "" "Niektóre reakcje muszą się odbywać bez wody. Aby to umożliwić należy użyć " "rurki suszącej, która zawiera materiał higroskopijny, który pochłania wodę z " "atmosfery." #: data/tools.xml:112 #, kde-format msgid "Test Tube Holder" msgstr "Uchwyt do probówek" #: data/tools.xml:113 #, kde-format msgid "" "Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, " "there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube " "is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open " "flames." msgstr "" "Za pomocą uchwytu do probówek można łatwo trzymać probówki. Jeśli używa się " "uchwytu, między Twoją ręką a probówką zachowana jest bezpieczna odległość, " "kiedy probówka jest gorąca. Jest on zwłaszcza używany kiedy trzyma się " "probówkę nad otwartym płomieniem." #: data/tools.xml:117 #, kde-format msgid "Measuring Cylinder" msgstr "Cylinder miarowy" #: data/tools.xml:118 #, kde-format msgid "" "A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively " "precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: " "following this, the particulates can be separated from the fluid by " "decanting." msgstr "" "Cylinder miarowy można wypełnić dość precyzyjnie określoną ilością cieczy. " "Co więcej, cylinder pozwala na opadanie stałych cząstek. W związku z tym da " "się za jego pomocą oddzielić część stałą od płynu przez dekantację." #: data/tools.xml:122 #, kde-format msgid "Thermometer" msgstr "Termometr" #: data/tools.xml:123 #, kde-format msgid "" "A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a " "laboratory, special thermometers are used which can also be used within " "acids or bases." msgstr "" "Przy pomocy termometru można określić temperaturę próbki. W laboratoriach " "używa się specjalnych termometrów, które można stosować do kwasów i zasad." #: data/tools.xml:127 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar" msgstr "Mieszadełko magnetyczne (dipol)" #: data/tools.xml:128 #, kde-format msgid "" "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most " "heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to " "rotate and the mixture to become homogenized." msgstr "" "Mieszadełka magnetyczne (dipole) to chemicznie obojętne małe pręciki " "magnetyczne. Większość ogrzewaczy ma wbudowany magnes, który może się " "obracać. Powoduje to obracanie mieszadełka i ujednorodnienie mieszaniny." #: data/tools.xml:132 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar Retriever" msgstr "Urządzenie wyciągające mieszadełka magnetyczne" #: data/tools.xml:133 #, kde-format msgid "" "A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars " "from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which " "attracts the stir bars." msgstr "" "Urządzenie wyciągające mieszadełka magnetyczne służy do wyciągnięcia " "mieszadełek z pojemnika. Jest to pręt z magnesem na końcu, który przyciąga " "mieszadełka." #: data/tools.xml:137 #, kde-format msgid "Pipette" msgstr "Pipeta" #: data/tools.xml:138 #, kde-format msgid "" "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. " "A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as " "droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with " "a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If " "needed, times of outflow are indicated on the pipettes." msgstr "" "Pipety służą do wprowadzania małych ilości płynów. Pipeta posiada podziałkę " "z objętością i jest używana do wkraplania płynów. Oba rodzaje pipet są " "skalibrowane dla płynów o temperaturze 20°C i dla określonego czasu wypływu " "(oznaczanego przez \"Ex.\"). Jeśli to potrzebne, czas wypływu jest wskazany " "na pipecie." #: data/tools.xml:142 #, kde-format msgid "Erlenmeyer Flask" msgstr "Kolba stożkowa (Erlenmeyera)" #: data/tools.xml:148 #, kde-format msgid "" "An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is " "different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a " "cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for " "laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on " "the application the flask may have precision grinding to allow good " "connection to other containers.\n" "\t\t\t
    \n" "\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when " "boiling or during reactions which agitate the contents.\n" "\t\t\t
    \n" "\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating " "reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is " "particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly " "on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be " "placed on a cork ring on the stirring platform.\n" msgstr "" "Kolba nazwana na cześć chemika Emila Erlenmeyera (1825-1909). Składa się, w " "przeciwieństwie do zlewki, z podstawy w kształcie odwróconego stożka oraz z " "cylindrycznej szyjki. Są różne rodzaje kolb Erlenmeyera, do różnych " "zastosowań w laboratorium. Są kolby z wąskimi albo z szerokimi szyjkami. " "Zależnie od zastosowania, kolba może mieć precyzyjny szlif służący do " "dobrego połączenia z innymi pojemnikami.\n" "\t\t\t
    \n" "\t\t\tWąska szyjka zmniejsza ryzyko ucieczki płynu, zwłaszcza podczas " "gotowania lub reakcji wzbudzających zawartość.\n" "\t\t\t
    \n" "\t\t\tKolba Erlenmeyera jest przydatna do mieszania płynów lub " "przyspieszania reakcji, na przykład przez mieszanie lub potrząsanie. Kolba " "Erlenmeyera pasuje zwłaszcza do mieszadła magnetycznego, ponieważ może być " "umieszczona bezpośrednio na platformie mieszającej. W przeciwieństwie do " "niej, kolba okrągłodenna musi być umieszczana na platformie za pomocą " "pierścienia korkowego.\n" #: data/tools.xml:153 #, kde-format msgid "Ultrasonic Bath" msgstr "Kąpiel poddźwiękowa" #: data/tools.xml:154 #, kde-format msgid "" "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To " "achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic " "bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. " "This procedure is called out-gassing." msgstr "" "W niektórych reakcjach ważnej jest, by rozpuszczalnik był wolny od gazu. Aby " "to zapewnić, naczynie w którym przebiega reakcja umieszczane jest w kąpieli " "poddźwiękowej. Dźwięki o wysokiej częstotliwości powodują oderwanie i " "uniesienie korków parowych. Ten proces jest nazywany odgazowywaniem." #: data/tools.xml:158 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Waga" #: data/tools.xml:159 #, kde-format msgid "" "In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be " "weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. " "As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected " "against changes in airflow by a dome." msgstr "" "W laboratorium często trzeba odmierzyć bardzo precyzyjnie ilość odczynników. " "Wagi o wysokiej precyzji mogą odmierzyć substancję z rozdzielczością do " "1/10000 grama. Dlatego są ustawiane na blokach granitowych, aby uniknąć " "wibracji, i są chronione przed podmuchami za pomocą kopuły." #: data/tools.xml:163 #, kde-format msgid "Distillation bridge" msgstr "Nasadka destylacyjna" #: data/tools.xml:164 #, kde-format msgid "" "One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a " "distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains " "the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead " "through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and " "drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. " "Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the " "distillation bridge." msgstr "" "Aby rozdzielić mieszaninę można użyć, między innymi, destylacji. Nasadka " "destylacyjna stanowi połączenie między dwoma naczyniami. W jednym naczyniu " "znajduje się mieszanina, która ma zostać rozdzielona. Podgrzewanie powoduje " "powstanie gazu, który jest odprowadzany nasadką. Na końcu nasadki gaz jest z " "powrotem kondensowany i skapuje do okrągłej kolby. Zwykle nasadka jest " "chłodzona przepływem zwrotnym. Ponadto często w nasadce znajduje się " "termometr do kontrolowania temperatury w nasadce." #: data/tools.xml:169 #, kde-format msgid "Syringe" msgstr "Strzykawka" #: data/tools.xml:170 #, kde-format msgid "" "A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally " "made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a " "closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the " "volume of a reaction." msgstr "" "Strzykawka składa się z dwóch części: szklanej rurki i tłoka. Oba są zwykle " "wykonane ze szkła. Gaz wpływa do szklanej rurki. Ponieważ strzykawka jest " "układem zamkniętym, tłok musi ustąpić. Może to być używane do mierzenia " "objętości reakcji." #: data/tools.xml:174 #, kde-format msgid "Separation Beaker" msgstr "Krówka destylacyjna" #: data/tools.xml:175 #, kde-format msgid "" "First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. " "Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain " "temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all " "four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the " "liquid distilled." msgstr "" "Na czterech końcach krówki destylacyjnej umieszcza się cztery małe nasadki. " "Podczas destylacji można obrócić krówkę o 60 stopni po osiągnięciu " "określonej temperatury. W ten sposób pod koniec destylacji wszystkie cztery " "nasadki zawierają określony płyn, zależnie od punktów wrzenia destylowanego " "płynu." #: data/tools.xml:179 #, kde-format msgid "Burner" msgstr "Palnik" #: data/tools.xml:180 #, kde-format msgid "" "There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each " "type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and " "overall heating capacity." msgstr "" "Istnieje wiele typów palników. Obrazek pokazuje palnik Teclu. Każdy typ ma " "swój zakres zastosowań. Palniki różnią się między sobą maksymalną " "temperaturą i możliwościami ogrzewania." #: data/tools.xml:184 #, kde-format msgid "Extractor Hood" msgstr "Wyciąg" #: data/tools.xml:185 #, kde-format msgid "" "Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The " "air, once cleaned, is pumped outside of the building." msgstr "" "Wyciągi są wykorzystywane do odfiltrowania gazów z reakcji chemicznych. " "Powietrze, już oczyszczone, zostaje wypompowane z budynku." #: data/tools.xml:189 #, kde-format msgid "Contact Thermometer" msgstr "Termostat" #: data/tools.xml:190 #, kde-format msgid "" "Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are " "connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control " "the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed " "under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative " "feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating " "coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is " "reactivated." msgstr "" "Termostaty różnią się od termometrów tym, ze są podłączone do grzałki, a " "więc mogą jednocześnie wyznaczać i kontrolować bieżącą temperaturę. W ten " "sposób pozwalają wykonać eksperyment przy stałej temperaturze. Termostaty " "działają na zasadzie pętli negatywnego sprzężenia zwrotnego: kiedy zostanie " "osiągnięta docelowa temperatura, grzałka jest wyłączana; kiedy temperatura " "spadnie, grzałka jest ponownie włączana." #: data/tools.xml:194 #, kde-format msgid "Clamps" msgstr "Uchwyty" #: data/tools.xml:195 #, kde-format msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools." msgstr "Za pomocą uchwytów można łatwo przytrzymać różne rodzaje narzędzi." #: data/tools.xml:199 #, kde-format msgid "Indicator Paper" msgstr "Papierek lakmusowy" #: data/tools.xml:200 #, kde-format msgid "" "There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of " "which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on " "the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly " "accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate " "measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring " "the conductivity of the solution." msgstr "" "Istnieje wiele metod pomiaru wartości pH roztworu, jedną z nich jest " "wykorzystanie papierka lakmusowego. Zmienia on kolor w zależności od pH " "płynu, a kolor można porównać z tabelą i w ten sposób dość dokładnie " "zmierzyć pH. Jeśli potrzebny jest dokładniejszy pomiar, można użyć elektrody " "szklanej, która działa na zasadzie pomiaru przewodnictwa." #: data/tools.xml:204 #, kde-format msgid "Short-Stem Funnel" msgstr "Lejek nasypowy" #: data/tools.xml:205 #, kde-format msgid "" "A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine " "powder." msgstr "" "Lejka używa się do napełnienia płynem lub proszkiem naczynia o wąskiej " "szyjce." #: data/tools.xml:209 #, kde-format msgid "Buret" msgstr "Biureta" #: data/tools.xml:210 #, kde-format msgid "" "Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume " "of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer " "flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will " "then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which " "they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret " "is calibrated." msgstr "" "Biureta służy do miareczkowania cieczy. Biureta jest wypełniana określoną " "objętością cieczy. Pod nią umieszczany jest zbiornik, na przykład kolba " "stożkowa.Otwierając zawór można miareczkować ciecz do zbiornika. Wysokiej " "klasy biurety posiadają mechanizm odpowietrzający, pozwalający łatwo " "napełnić ją ponownie dokładnie tą objętością cieczy dla której biureta " "została skalibrowana." #: data/tools.xml:214 #, kde-format msgid "Beaker" msgstr "Zlewka" #: data/tools.xml:215 #, kde-format msgid "" "Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store " "chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for " "titrations." msgstr "" "Zlewki są używane w wielu miejscach i do rozmaitych zadań. Można w nich " "przechowywać substancje i wykonywać reakcje chemiczne. Są także często " "wykorzystywane do miareczkowania." #: data/tools.xml:219 #, kde-format msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)" msgstr "Kalorymetr różnicowy (DSC)" #: data/tools.xml:220 #, kde-format msgid "" "A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very " "specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify " "chemicals or to describe them." msgstr "" "DSC mierzy przepływ ciepła. Wartość ta jest odmienna dla różnych rodzajów " "materii. Stąd też DSC jest używane do identyfikacji i opisu substancji." #: data/tools.xml:224 #, kde-format msgid "Dewar Vessel" msgstr "Naczynie Dewara" #: data/tools.xml:225 #, kde-format msgid "" "A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar " "(1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good " "thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or " "warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask." msgstr "" "Naczynie Dewara, nazwane na cześć Sir Jamesa Dewara (1842-1923), jest " "naczyniem o podwójnych ściankach, zaprojektowanym do zapewnienia dobrej " "izolacji cieplnej. Jest użyteczne do utrzymania niskiej lub wysokiej " "temperatury cieczy. Znanym przykładem naczynia Dewara jest termos." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:2 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Fikcyjny" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:3 #, kde-format msgid "Hydrogen" msgstr "Wodór" #: element_tiny.xml:4 #, kde-format msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" msgstr "Greckie 'hydro' i 'gennao' znaczy 'postaci wody'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:5 #, kde-format msgid "Helium" msgstr "Hel" #: element_tiny.xml:6 #, kde-format msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" msgstr "Greckie słowo dla słońca to brzmiało 'helios'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:7 #, kde-format msgid "Lithium" msgstr "Lit" #: element_tiny.xml:8 #, kde-format msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" msgstr "Greckie 'lithos' znaczy 'kamień'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:9 #, kde-format msgid "Beryllium" msgstr "Beryl" #: element_tiny.xml:10 #, kde-format msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" msgstr "Greckie 'beryllos' znaczy 'lekki zielony kamień'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:11 #, kde-format msgid "Boron" msgstr "Boron" #: element_tiny.xml:12 #, kde-format msgid "" "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " "like carbon" msgstr "" "Boron znaczy 'Bor(ax) + (carb)on'. Jest znajdywany w boraksie i zachowuje " "się bardzo podobnie do węgla" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:13 #, kde-format msgid "Carbon" msgstr "Węgiel" #: element_tiny.xml:14 #, kde-format msgid "Latin 'carboneum' for carbon" msgstr "Łacińskie 'carboneum' oznacza węgiel" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:15 #, kde-format msgid "Nitrogen" msgstr "Azot" #: element_tiny.xml:16 #, kde-format msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" msgstr "Łacińskie 'nitrogenium' ('postacie saletry')" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:17 #, kde-format msgid "Oxygen" msgstr "Tlen" #: element_tiny.xml:18 #, kde-format msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" msgstr "Łacińskie 'oxygenium' (postacie kwasów)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:19 #, kde-format msgid "Fluorine" msgstr "Fluor" #: element_tiny.xml:20 #, kde-format msgid "Latin 'fluere' ('floats')" msgstr "Łacińskie 'fluere' ('pływa')" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:21 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #: element_tiny.xml:22 #, kde-format msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" msgstr "Greckie 'neo'. oznacza 'nowe'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:23 #, kde-format msgid "Sodium" msgstr "Sód" #: element_tiny.xml:24 #, kde-format msgid "" "The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The " "symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'." msgstr "" "Nazwa pochodzi od łacińskiego 'sodanum' co oznacza 'lekarstwo na ból głowy'. " "Symbol pochodzi z łacińskiego 'natrium' dla arabskiego 'natrun' lub " "angielskiego 'soda'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:25 #, kde-format msgid "Magnesium" msgstr "Magnez" #: element_tiny.xml:26 #, kde-format msgid "Named after the city of Magnesia" msgstr "Nazwa na cześć miasta Magnesia" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:27 #, kde-format msgid "Aluminium" msgstr "Aluminium" #: element_tiny.xml:28 #, kde-format msgid "Latin 'alumen'" msgstr "Łacińskie 'alumen'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:29 #, kde-format msgid "Silicon" msgstr "Krzem" #: element_tiny.xml:30 #, kde-format msgid "Latin 'silex'" msgstr "Łacińskie 'silex'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:31 #, kde-format msgid "Phosphorus" msgstr "Fosfor" #: element_tiny.xml:32 #, kde-format msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" msgstr "Greckie 'phosphoros' znaczy 'przenosi światło'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:33 #, kde-format msgid "Sulfur" msgstr "Siarka" #: element_tiny.xml:34 #, kde-format msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" msgstr "W sanskryckim 'sweb' znaczy 'zasnąć'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:35 #, kde-format msgid "Chlorine" msgstr "Chlor" #: element_tiny.xml:36 #, kde-format msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" msgstr "Greckie 'chloros' znaczy 'żółto-zielony'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:37 #, kde-format msgid "Argon" msgstr "Argon" #: element_tiny.xml:38 #, kde-format msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" msgstr "Greckie 'aergon' znaczy 'nieaktywny'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:39 #, kde-format msgid "Potassium" msgstr "Potas" #: element_tiny.xml:40 #, kde-format msgid "" "The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found " "in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the " "original Arabic 'al qaliy' which means alkali." msgstr "" "Nazwa pochodzi od angielskiego 'potash' ('popioły z gliny') ponieważ był " "znajdowany w kaustycznych popiołach glinianych. Symbol pochodzi z " "łacińskiego 'kalium' określającego arabskie 'al qaliy' co oznacza alkaiczny." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:41 #, kde-format msgid "Calcium" msgstr "Wapń" #: element_tiny.xml:42 #, kde-format msgid "Latin 'calx' for 'lime'" msgstr "Łacińskie 'calx' znaczy 'zielonkawożółty'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:43 #, kde-format msgid "Scandium" msgstr "Skand" #: element_tiny.xml:44 #, kde-format msgid "Named because it was found in Scandinavia" msgstr "Taka nazwa, bo został znaleziony w Skandynawii" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:45 #, kde-format msgid "Titanium" msgstr "Tytan" #: element_tiny.xml:46 #, kde-format msgid "The Titans were giants in Greek mythology" msgstr "Tytani byli gigantami w greckiej mitologii" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:47 #, kde-format msgid "Vanadium" msgstr "Wanad" #: element_tiny.xml:48 #, kde-format msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" msgstr "'Vanadis' jest inną nazwą nordyckiej bogini Freji" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:49 #, kde-format msgid "Chromium" msgstr "Chrom" #: element_tiny.xml:50 #, kde-format msgid "Greek 'chroma' means 'color'" msgstr "Greckie 'chroma' oznacza 'kolor'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:51 #, kde-format msgid "Manganese" msgstr "Mangan" #: element_tiny.xml:52 #, kde-format msgid "" "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." msgstr "" "Został znaleziony w czarnoziemie obok miasta o nazwie Magnesia. Dlatego " "został nazwany 'magnesia nigra' lub krótko, mangan." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:53 #, kde-format msgid "Iron" msgstr "Żelazo" #: element_tiny.xml:54 #, kde-format msgid "Latin 'ferrum'" msgstr "Łacińskie 'ferrum'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:55 #, kde-format msgid "Cobalt" msgstr "Kobalt" #: element_tiny.xml:56 #, kde-format msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" msgstr "Nazwa od niemieckiego słowa 'Kobold' oznaczającego 'skrzata'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:57 #, kde-format msgid "Nickel" msgstr "Nikiel" #: element_tiny.xml:58 #, kde-format msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" msgstr "'Nickel' był nazwą góry skrzatów" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:59 #, kde-format msgid "Copper" msgstr "Miedź" #: element_tiny.xml:60 #, kde-format msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" msgstr "Greckie 'cuprum' znaczy cyprys" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:61 #, kde-format msgid "Zinc" msgstr "Cynk" #: element_tiny.xml:62 #, kde-format msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" msgstr "" "Niemieckie 'zinking' oznacza 'chropowaty', bo ruda cynku jest bardzo " "chropowata" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:63 #, kde-format msgid "Gallium" msgstr "Gal" #: element_tiny.xml:64 #, kde-format msgid "'Gallia' is an old name for France" msgstr "'Gallia' jest starą nazwą Francji" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:65 #, kde-format msgid "Germanium" msgstr "German" #: element_tiny.xml:66 #, kde-format msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" msgstr "Łacińskie 'germania' jest starą nazwą Niemiec" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:67 #, kde-format msgid "Arsenic" msgstr "Arsen" #: element_tiny.xml:68 #, kde-format msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" msgstr "Greckie 'arsenikos' znaczy 'męski' lub 'zuchwały'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:69 #, kde-format msgid "Selenium" msgstr "Selen" #: element_tiny.xml:70 #, kde-format msgid "Greek 'selena' for 'moon'" msgstr "Greckie 'selena' znaczy 'księżyc'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:71 #, kde-format msgid "Bromine" msgstr "Brom" #: element_tiny.xml:72 #, kde-format msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" msgstr "Greckie 'bromos' znaczy 'brzydko pachnie'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:73 #, kde-format msgid "Krypton" msgstr "Krypton" #: element_tiny.xml:74 #, kde-format msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" msgstr "Greckie 'kryptos' znaczy 'ukryty'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:75 #, kde-format msgid "Rubidium" msgstr "Rubid" #: element_tiny.xml:76 #, kde-format msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" msgstr "Łacińskie 'rubidus' znaczy 'ciemny czerwony'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:77 #, kde-format msgid "Strontium" msgstr "Stront" #: element_tiny.xml:78 #, kde-format msgid "Named after the mineral Strontianit" msgstr "Nazwa od minerału Strontianit" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:79 #, kde-format msgid "Yttrium" msgstr "Itr" #: element_tiny.xml:80 #, kde-format msgid "" "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, " "Ytterbium and Erbium are also named after this town." msgstr "" "Nazwa od małego miasta Ytterby w pobliżu Sztokholmu w Szwecji. Nazwy: Terb, " "Iterb oraz Erb również pochodzą od nazwy tego miasta." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:81 #, kde-format msgid "Zirconium" msgstr "Cyrkon" #: element_tiny.xml:82 #, kde-format msgid "Named after the mineral zircon" msgstr "Nazwa od minerału cyrkonu" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:83 #, kde-format msgid "Niobium" msgstr "Niob" #: element_tiny.xml:84 #, kde-format msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." msgstr "Nazwa od Niobe, córki Greckiego boga Tantala." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:85 #, kde-format msgid "Molybdenum" msgstr "Molibden" #: element_tiny.xml:86 #, kde-format msgid "" "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " "distinguish Molybdenum from Platinum." msgstr "" "Nazwa ta ma Greckie korzenie. Oznacza 'jak platyna' - trudno było rozróżnić " "molibden od platyny" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:87 #, kde-format msgid "Technetium" msgstr "Technet" #: element_tiny.xml:88 #, kde-format msgid "Greek 'technetos' for artificial" msgstr "Greckie 'technetos' znaczy sztuczny" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:89 #, kde-format msgid "Ruthenium" msgstr "Rut" #: element_tiny.xml:90 #, kde-format msgid "Ruthenia is the old name of Russia" msgstr "Ruthenia jest starą nazwą Rosji" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:91 #, kde-format msgid "Rhodium" msgstr "Rod" #: element_tiny.xml:92 #, kde-format msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" msgstr "Greckie 'rhodeos' znaczy 'czerwony jak róża'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:93 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Pallad" #: element_tiny.xml:94 #, kde-format msgid "Named after the asteroid Pallas" msgstr "Nazwa od asteroidy Pallas" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:95 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Srebro" #: element_tiny.xml:96 #, kde-format msgid "Latin 'argentum' for silver" msgstr "Łacińskie 'argentum' znaczy srebro" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:97 #, kde-format msgid "Cadmium" msgstr "Kadm" #: element_tiny.xml:98 #, kde-format msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" msgstr "Greckie 'kadmia' ('Galmei' = węglan cynku)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:99 #, kde-format msgid "Indium" msgstr "Ind" #: element_tiny.xml:100 #, kde-format msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" msgstr "Nazwa od 'Indygo' z powodu niebieskiego widma" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:101 #, kde-format msgid "Tin" msgstr "Cyna" #: element_tiny.xml:102 #, kde-format msgid "Latin 'stannum' for tin" msgstr "Łacińskie 'stannum' znaczy cyna" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:103 #, kde-format msgid "Antimony" msgstr "Antymon" #: element_tiny.xml:104 #, kde-format msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" msgstr "Arabskie 'anthos ammonos' znaczy 'kwiat boga Ammona'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:105 #, kde-format msgid "Tellurium" msgstr "Tellur" #: element_tiny.xml:106 #, kde-format msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" msgstr "Łacińskie 'tellus' lub 'telluris' znaczy 'Planeta Ziemia'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:107 #, kde-format msgid "Iodine" msgstr "Jod" #: element_tiny.xml:108 #, kde-format msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." msgstr "Greckie 'ioeides' znaczy 'fioletowy'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:109 #, kde-format msgid "Xenon" msgstr "Ksenon" #: element_tiny.xml:110 #, kde-format msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" msgstr "Greckie 'xenos' znaczy 'obcokrajowiec'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:111 #, kde-format msgid "Caesium" msgstr "Cez" #: element_tiny.xml:112 #, kde-format msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." msgstr "Łacińskie 'caesius' znaczy 'niebiański niebieski'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:113 #, kde-format msgid "Barium" msgstr "Bar" #: element_tiny.xml:114 #, kde-format msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" msgstr "Greckie 'barys' znaczy 'ciężki'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:115 #, kde-format msgid "Lanthanum" msgstr "Lantanowce" #: element_tiny.xml:116 #, kde-format msgid "" "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare " "earth' elements." msgstr "" "Greckie 'lanthanein' znaczy 'ukryty'. Lantanowce są nazywane również " "'rzadkimi ziemskimi' pierwiastkami." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:117 #, kde-format msgid "Cerium" msgstr "Cer" #: element_tiny.xml:118 #, kde-format msgid "Named after the planetoid Ceres" msgstr "Nazwa od planetoidy Ceres" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:119 #, kde-format msgid "Praseodymium" msgstr "Prazeodym" #: element_tiny.xml:120 #, kde-format msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" msgstr "Greckie 'prasinos didymos' znaczy 'zielony bliźniak'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:121 #, kde-format msgid "Neodymium" msgstr "Neodym" #: element_tiny.xml:122 #, kde-format msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" msgstr "Greckie 'neos didymos' znaczy 'nowy bliźniak'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:123 #, kde-format msgid "Promethium" msgstr "Promet" #: element_tiny.xml:124 #, kde-format msgid "" "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " "and gave it to mankind." msgstr "" "Nazwa od Greckiego Prometeusza, Prometeusz ukradł ogień bogom i dał go " "rodzajowi ludzkiemu." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:125 #, kde-format msgid "Samarium" msgstr "Samar" #: element_tiny.xml:126 #, kde-format msgid "Named after the mineral Samarskit" msgstr "Nazwa od minerału Samarskit" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:127 #, kde-format msgid "Europium" msgstr "Europ" #: element_tiny.xml:128 #, kde-format msgid "Named after Europe" msgstr "Nazwa od Europy" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:129 #, kde-format msgid "Gadolinium" msgstr "Gadolin" #: element_tiny.xml:130 #, kde-format msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" msgstr "Nazwa od Fińskiego chemika Johan Gadolin" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:131 #, kde-format msgid "Terbium" msgstr "Terb" #: element_tiny.xml:132 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which " "Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named " "after this town." msgstr "" "Nazwa od małego miasta Ytterby oraz minerału ytterbite, z którego Terb " "został początkowo oczyszczany. Nazwy: Terb, Iterb i Gadolin również pochodzą " "od nazwy tego miasta." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:133 #, kde-format msgid "Dysprosium" msgstr "Dysproz" #: element_tiny.xml:134 #, kde-format msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" msgstr "Greckie 'dysprositor' znaczy 'trudno do niego dotrzeć'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:135 #, kde-format msgid "Holmium" msgstr "Holm" #: element_tiny.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" msgstr "Łacińskie 'holmia' oznacza starą nazwę Sztokholmu" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:137 #, kde-format msgid "Erbium" msgstr "Erb" #: element_tiny.xml:138 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from " "which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and " "Ytterbium are also named after this town." msgstr "" "Nazwa od małego miasta Ytterby, w którym minerał gadolinit (z którego erb " "był po raz pierwszy oczyszczany) Nazwy: Terb, Iterb i Gadolin również " "pochodzą od nazwy tego miasta." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:139 #, kde-format msgid "Thulium" msgstr "Tul" #: element_tiny.xml:140 #, kde-format msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." msgstr "Nazwa od starej nazwy Skandynawii, 'Thule'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:141 #, kde-format msgid "Ytterbium" msgstr "Iterb" #: element_tiny.xml:142 #, kde-format msgid "" "Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of " "Ytterby." msgstr "" "Tak samo jak w przypadku Itru, Terbu i Erbu, ten pierwiastek jest nazwany od " "Szwedzkiego miasta Ytterby." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:143 #, kde-format msgid "Lutetium" msgstr "Lutet" #: element_tiny.xml:144 #, kde-format msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" msgstr "Nazwa od Rzymskiej nazwy Paryża 'Lutetia'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:145 #, kde-format msgid "Hafnium" msgstr "Hafn" #: element_tiny.xml:146 #, kde-format msgid "" "Niels Bohr originally predicted the properties of this element before " "discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin " "name of Copenhagen, Denmark)" msgstr "" "Niels Bohr początkowo przewidział właściwości tego pierwiastka przed jego " "odkryciem, został on nazwany od jego miasta rodzinnego 'Hafnia' (stara nazwa " "łacińska Kopenhagi w Dani)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:147 #, kde-format msgid "Tantalum" msgstr "Tantal" #: element_tiny.xml:148 #, kde-format msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" msgstr "Nazwa od mitu Greckiego o Tantalu" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:149 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Wolfram" #: element_tiny.xml:150 #, kde-format msgid "" "The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The " "symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which " "described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'." msgstr "" "Nazwa pochodzi od szwedzkiego 'tung sten' co oznacza 'ciężki kamień'. Symbol " "pochodzi od starej niemieckiej nazwy na pierwiastek 'wolfram', co opisywało " "jak tungsten wchodzi w reakcję z cyną tzn. 'zjada jak wilk owcę'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:151 #, kde-format msgid "Rhenium" msgstr "Ren" #: element_tiny.xml:152 #, kde-format msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." msgstr "Nazwa od Niemieckiej rzeki Renu (łacińskie 'Rhenium')." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:153 #, kde-format msgid "Osmium" msgstr "Osm" #: element_tiny.xml:154 #, kde-format msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." msgstr "" "Greckie znaczenie 'zapachu'. Jego tlenki pachną bardzo podobnie do " "rzodkiewek." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:155 #, kde-format msgid "Iridium" msgstr "Iryd" #: element_tiny.xml:156 #, kde-format msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" msgstr "Greckie 'iris' znaczy 'tęcza'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:157 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platyna" #: element_tiny.xml:158 #, kde-format msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" msgstr "Hiszpańskie 'platina' znaczy 'mała rzeka'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:159 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Złoto" #: element_tiny.xml:160 #, kde-format msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" msgstr "Łacińskie 'aurum'. Nazwa od Aurora, bogini wschodu słońca" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:161 #, kde-format msgid "Mercury" msgstr "Rtęć" #: element_tiny.xml:162 #, kde-format msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" msgstr "Grecko-łacińskie 'hydrargyrum' znaczy 'płynne srebro'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:163 #, kde-format msgid "Thallium" msgstr "Tal" #: element_tiny.xml:164 #, kde-format msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" msgstr "Greckie 'tallos' znaczy 'młoda gałązka'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:165 #, kde-format msgid "Lead" msgstr "Ołów" #: element_tiny.xml:166 #, kde-format msgid "Latin 'plumbum' for Lead" msgstr "Łacińskie 'plumbum' znaczy ołów" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:167 #, kde-format msgid "Bismuth" msgstr "Bizmut" #: element_tiny.xml:168 #, kde-format msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." msgstr "Stara nazwa Bizmutu to 'Wismut', co oznaczało 'biała masa'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:169 #, kde-format msgid "Polonium" msgstr "Polon" #: element_tiny.xml:170 #, kde-format msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" msgstr "Nazwa od Polski, aby uhonorować Marię Curie" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:171 #, kde-format msgid "Astatine" msgstr "Astat" #: element_tiny.xml:172 #, kde-format msgid "Greek 'astator' for 'changing'" msgstr "Greckie 'astator' znaczy 'zmieniający się'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:173 #, kde-format msgid "Radon" msgstr "Radon" #: element_tiny.xml:174 #, kde-format msgid "" "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " "gas." msgstr "" "Nazwa od Radium. Kończy się na 'on', aby podkreślić, że jest to gaz " "szlachetny." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:175 #, kde-format msgid "Francium" msgstr "Frans" #: element_tiny.xml:176 #, kde-format msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" msgstr "Nazwa od Francji, aby uhonorować Marguerite Perey" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:177 #, kde-format msgid "Radium" msgstr "Rad" #: element_tiny.xml:178 #, kde-format msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" msgstr "Łacińskie 'radius' znaczy 'promień', jako że jest radioaktywne" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:179 #, kde-format msgid "Actinium" msgstr "Aktynowce" #: element_tiny.xml:180 #, kde-format msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" msgstr "Greckie 'aktis' znaczy 'promień' - aktyn jest radioaktywny" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:181 #, kde-format msgid "Thorium" msgstr "Tor" #: element_tiny.xml:182 #, kde-format msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor" msgstr "Nazwa od nordyckiego boga błyskawic: Thora" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:183 #, kde-format msgid "Protactinium" msgstr "Protaktyn" #: element_tiny.xml:184 #, kde-format msgid "" "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " "periodic table." msgstr "" "Greckie 'protos' znaczy 'przodek'. Protaktyn jest prze Aktynem w tablicy " "okresowej pierwiastków." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:185 #, kde-format msgid "Uranium" msgstr "Uran" #: element_tiny.xml:186 #, kde-format msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." msgstr "Greckie 'ouranos' znaczy 'niebo'. Nazwa od planety Uran." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:187 #, kde-format msgid "Neptunium" msgstr "Neptun" #: element_tiny.xml:188 #, kde-format msgid "Named after the planet Neptune." msgstr "Nazwa od planety Neptun." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:189 #, kde-format msgid "Plutonium" msgstr "Pluton" #: element_tiny.xml:190 #, kde-format msgid "Named after the planet Pluto." msgstr "Nazwa od planety Pluton." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:191 #, kde-format msgid "Americium" msgstr "Ameryk" #: element_tiny.xml:192 #, kde-format msgid "Named after America." msgstr "Nazwa od Ameryki." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:193 #, kde-format msgid "Curium" msgstr "Kiur" #: element_tiny.xml:194 #, kde-format msgid "Named after Marie Curie." msgstr "Nazwa od Marie Curie." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:195 #, kde-format msgid "Berkelium" msgstr "Berkel" #: element_tiny.xml:196 #, kde-format msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." msgstr "Nazwa od miasta Berkeley, gdzie został znaleziony." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:197 #, kde-format msgid "Californium" msgstr "Kaliforn" #: element_tiny.xml:198 #, kde-format msgid "Named after the US-State of California." msgstr "Nazwa od stanu Kalifornii Stanów Zjednoczonych." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:199 #, kde-format msgid "Einsteinium" msgstr "Einstein" #: element_tiny.xml:200 #, kde-format msgid "Named after the scientist Albert Einstein." msgstr "Nazwa od naukowca Alberta Einsteina." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:201 #, kde-format msgid "Fermium" msgstr "Ferm" #: element_tiny.xml:202 #, kde-format msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." msgstr "Nazwa od naukowca Enrico Fermi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:203 #, kde-format msgid "Mendelevium" msgstr "Mendelew" #: element_tiny.xml:204 #, kde-format msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." msgstr "Nazwa od naukowca D.I. Mendeleev." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:205 #, kde-format msgid "Nobelium" msgstr "Nobel" #: element_tiny.xml:206 #, kde-format msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." msgstr "Nazwa od naukowca Alfred Nobel." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:207 #, kde-format msgid "Lawrencium" msgstr "Lorens" #: element_tiny.xml:208 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." msgstr "Nazwa od naukowca Ernest Orlando Lawrence." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:209 #, kde-format msgid "Rutherfordium" msgstr "Rutherford" #: element_tiny.xml:210 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" msgstr "Nazwa od naukowca Ernesta Rutherforda" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:211 #, kde-format msgid "Dubnium" msgstr "Dubn" #: element_tiny.xml:212 #, kde-format msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" msgstr "Nazwa od miasta naukowego Dubna w Rosji" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:213 #, kde-format msgid "Seaborgium" msgstr "Seaborg" #: element_tiny.xml:214 #, kde-format msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." msgstr "Nazwa od naukowca G. Theodore Seaborg." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:215 #, kde-format msgid "Bohrium" msgstr "Bohr" #: element_tiny.xml:216 #, kde-format msgid "Named after the scientist Niels Bohr." msgstr "Nazwa od naukowca Nielsa Bohra." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:217 #, kde-format msgid "Hassium" msgstr "Has" #: element_tiny.xml:218 #, kde-format msgid "" "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have " "been discovered." msgstr "" "Łacińskie 'hassia' oznacza niemieckie hrabstwo Hessen. W Hessen odkryto " "wiele pierwiastków." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:219 #, kde-format msgid "Meitnerium" msgstr "Meitner" #: element_tiny.xml:220 #, kde-format msgid "Named after the scientist Lise Meitner." msgstr "Nazwa od naukowca Lise Meitner." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:221 #, kde-format msgid "Darmstadtium" msgstr "Darmsztadt" #: element_tiny.xml:222 #, kde-format msgid "" "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " "discovered." msgstr "" "Nazwa od Niemieckiego miasta Darmstadt, gdzie odkryto wiele pierwiastków. " #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:223 #, kde-format msgid "Roentgenium" msgstr "Rentgen" #: element_tiny.xml:224 #, kde-format msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." msgstr "Nazwa od Wilhelma Conrada Röntgena." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:225 #, kde-format msgid "Copernicium" msgstr "Kopernik" #: element_tiny.xml:226 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus " "Copernicus." msgstr "" "Historycznie znane jako eka-rtęć. Nazwane na cześć astronoma Mikołaja " "Kopernika." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:227 #, kde-format msgid "Nihonium" msgstr "Nihonium" #: element_tiny.xml:228 #, kde-format msgid "" "Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The " "element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina " "Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium." msgstr "" "Nazwany 'Nihon', zromanizowana wymowa 'Japonia' po japońsku. Pierwiastek " "został po raz pierwszy odkryty w Japonii, w ośrodku RIKEN Nishina od nauki " "opartej na akceleratorach. Historycznie znany jako eka-thallium." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:229 #, kde-format msgid "Flerovium" msgstr "Flerovium" #: element_tiny.xml:230 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear " "Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized." msgstr "" "Historycznie znane jako eka-lead. Nazwany na cześć Laboratorium Reakcji " "Atomowych Flerov (Dubna, Russia), gdzie syntetyzowane są superciężkie " "pierwiastki." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:231 #, kde-format msgid "Moscovium" msgstr "Moscovium" #: element_tiny.xml:232 #, kde-format msgid "" "Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute " "for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically " "known as eka-bismuth." msgstr "" "Nazwany od Moskwy, regionu, w którym znajduje się połączony Instytutu Badań " "Nuklearnych, który uczestniczył w odkryciu tego pierwiastka. Historycznie " "znany jako eka-bismuth." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:233 #, kde-format msgid "Livermorium" msgstr "Livermorium" #: element_tiny.xml:234 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National " "Laboratory (USA)." msgstr "" "Historycznie znane jako eka-polonium. Nazwane na część Narodowego " "Laboratorium Livermore (USA)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:235 #, kde-format msgid "Tennessine" msgstr "Tennessine" #: element_tiny.xml:236 #, kde-format msgid "" "Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge " "National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of " "this element. Historically known as eka-astatine." msgstr "" "Nazwany od amerykańskiego stanu Tennessee, w którym znajduje się Narodowe " "Laboratorium Oak Ridge oraz Uniwersytet Vanderbilt'a, które uczestniczyły w " "odkryciu tego pierwiastka. Historycznie znany jako eka=astatine." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:237 #, kde-format msgid "Oganesson" msgstr "Oganesson" #: element_tiny.xml:238 #, kde-format msgid "" "Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element " "research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960." msgstr "" "Nazwany od badań nad pierwiastkiem trans-actinide profesora Yuri Oganessian. " "Historycznie znany jako as eka-radon, eka-emanation przed 1960." #: libscience/psetables.cpp:171 #, kde-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "Klasyczny układ okresowy" #: libscience/psetables.cpp:220 #, kde-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "Długi układ okresowy pierwiastków" #: libscience/psetables.cpp:265 #, kde-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "Krótki układ okresowy" #: libscience/psetables.cpp:313 #, kde-format msgid "Transition Elements" msgstr "Metale przejściowe" #: libscience/psetables.cpp:353 #, kde-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "Układ okresowy" #: src/calculator/calculator.cpp:38 #, kde-format msgid "Chemical Calculator" msgstr "Kalkulator chemiczny" #: src/calculator/calculator.cpp:79 src/calculator/calculator.cpp:126 #, kde-format msgid "Equation Balancer" msgstr "Równoważenie równań" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:112 src/calculator/calculator.ui:56 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Wstęp" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:114 src/calculator/calculator.ui:71 #: src/calculator/settings_calc.ui:24 #, kde-format msgid "Nuclear Calculator" msgstr "Kalkulator promieniotwórczości" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:117 src/calculator/calculator.ui:76 #: src/calculator/settings_calc.ui:51 #, kde-format msgid "Gas Calculator" msgstr "Kalkulator gazowy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:120 src/calculator/calculator.ui:66 #: src/calculator/settings_calc.ui:119 #, kde-format msgid "Concentration Calculator" msgstr "Kalkulator stężenia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:131 src/calculator/calculator.ui:61 #, kde-format msgid "Molecular mass Calculator" msgstr "Kalkulator masy cząsteczkowej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:133 src/calculator/calculator.ui:81 #, kde-format msgid "Titration Calculator" msgstr "Kalkulator miareczkowania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:38 #, kde-format msgid "Select the calculator that you want to use" msgstr "Wybierz kalkulator, którego chcesz używać" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:41 #, kde-format msgid "" "This is the index of the various calculators available. For more information " "on each calculator, click on 'Introduction'." msgstr "" "To jest spis różnych dostępnych kalkulatorów. Więcej informacji o każdym " "kalkulatorze można uzyskać po kliknięciu \"Wstęp\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:51 #, kde-format msgid "Calculators" msgstr "Kalkulatory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/calculator.ui:130 #, kde-format msgid "

    The Kalzium Calculators

    " msgstr "

    Kalkulatory Kalzium

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:168 #, kde-format msgid "Information about the various calculators" msgstr "Informacje o różnych kalkulatorach" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:171 #, kde-format msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium" msgstr "To jest opis funkcji wszystkich kalkulatorów Kalzium" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:189 #, kde-format msgid "" "Welcome to the Kalzium calculators!
    \n" "

    This calculator contains a variety of calculators for different tasks " "performing different calculations.

    \n" "

    You can find the following calculators in Kalzium:

    \n" "
    • Molecular mass calculator
      This calculator helps you " "calculate the molecular masses of different molecules.
      You can specify " "short form of the molecule names add more such aliases.
    • \n" "
    • Concentrations calculator
      You can calculate quantities which " "include:
    • \n" "
      • Amount of substance
      • \n" "
      • Volume of solvent
      • \n" "
      • Concentration of substance
      \n" "

      There are a wide range of units to choose from and different methods to " "specify quantities.

      \n" "
    • Nuclear calculator
      This calculator makes use of the nuclear " "data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after " "time.
    • \n" "
    • Gas calculator
      This calculator can calculate the values of " "Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well " "as non-ideal gases.
    • \n" "
    • Equation Balancer
      This calculator can balance chemical " "equations.
    • \n" "
    • Titration calculator
      This calculator tries to find out the " "equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an " "hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of " "equations and see how the concentration of a species changes in function of " "another one.
    " msgstr "" "Witaj w kalkulatorach Kalzium!
    \n" "

    Ten kalkulator zawiera różne kalkulatory dla różnych zadań wykonujące " "różne obliczenia.

    \n" "

    W Kalzium można znaleźć następujące kalkulatory:

    \n" "
    • Kalkulator masy cząsteczkowej
      Ten kalkulator pomaga przy " "obliczeniach mas cząsteczkowych różnych cząsteczek.
      Można podawać " "krótkie postacie nazw cząsteczek, a nawet dodawać je jako aliasy.
    • \n" "
    • Kalkulator stężeń
      Można obliczać wielkości takie jak:
    • \n" "
      • Ilość substancji
      • \n" "
      • Objętość rozpuszczalnika
      • \n" "
      • Stężenie substancji
      \n" "

      Istnieje szeroki zakres jednostek do wyboru i różnych metod podawania " "wielkości.

      \n" "
    • Kalkulator nuklearny
      Ten kalkulator wykorzystuje dane " "dostępne w Kalzium do przewidzenia oczekiwanych mas materiałów po czasie.\n" "
    • Gas calculator
      Ten kalkulator może obliczyć wartości " "temperatury, ciśnienia, objętości, ilości gazu itp. dla różnych idealnych " "jak i nieidealnych gazów.
    • \n" "
    • Wyrównoważacz równań
      Ten kalkulator może wyrównoważyć " "równania chemiczne.
    • \n" "
    • Kalkulator miareczkowania
      Ten kalkulator próbuje znaleźć " "punkt równowagi miareczkowania na podstawie miernika pH próbując dopasować " "je do hiperbolicznego tangensa. Można także zlecić mu rozwiązanie układu " "równań równowagi i zobaczyć jak koncentracja gatunków zmienia się w funkcji " "innego.
    " #: src/calculator/concCalculator.cpp:948 #, kde-format msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value." msgstr "" "Wartość w procentach powinna być mniejsza niż 100.0, proszę podać poprawną " "wartość." #: src/calculator/concCalculator.cpp:951 #, kde-format msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Gęstość nie może być zerowa, proszę podać poprawną wartość." #: src/calculator/concCalculator.cpp:954 #, kde-format msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Masa nie może być zerowa, proszę podać poprawną wartość." #: src/calculator/concCalculator.cpp:957 src/calculator/gasCalculator.cpp:334 #, kde-format msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Objętość nie może być zerowa, proszę podać poprawną wartość." #: src/calculator/concCalculator.cpp:960 #, kde-format msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Liczba moli nie może być zerowa, proszę podać poprawną wartość." #: src/calculator/concCalculator.cpp:963 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value." msgstr "Masa molowa rozpuszczalnika to zero, proszę podać poprawną wartość." #: src/calculator/concCalculator.cpp:966 #, kde-format msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass." msgstr "" "Liczba jednostek odpowiadających wynosi zero. Nie można obliczyć ciężaru " "równoważnikowego." #: src/calculator/concCalculator.cpp:969 #, kde-format msgid "Concentration is zero, please enter a valid value." msgstr "Stężenie jest zerowe, proszę podać poprawną wartość." #: src/calculator/concCalculator.cpp:972 #, kde-format msgid "The volume of the solvent cannot be zero." msgstr "Objętość rozpuszczalnika nie może być zerowa." #: src/calculator/concCalculator.cpp:975 #, kde-format msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero." msgstr "Liczba moli rozpuszczalnika nie może wynosić zero." #: src/calculator/concCalculator.cpp:978 #, kde-format msgid "The mass of the solvent cannot be zero." msgstr "Masa rozpuszczalnika nie może być zerowa." #: src/calculator/concCalculator.cpp:981 #, kde-format msgid "" "Insufficient data to calculate the required value, please specify normality." msgstr "" "Niewystarczające dane do obliczenia wybranej wartości, proszę podać " "normalność." #: src/calculator/concCalculator.cpp:984 #, kde-format msgid "" "Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate." msgstr "" "Niepełne dane, proszę podać stężenie molowe / ułamek molowy / stężenie " "molarne by wykonać obliczenia." #: src/calculator/concCalculator.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. " "Please specify mass/volume." msgstr "" "Ilość jest podana w molach, nie można obliczyć ciężaru równoważnikowego/" "molowego. Proszę podać masę/objętość." #: src/calculator/concCalculator.cpp:990 #, kde-format msgid "" "You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is " "specified." msgstr "" "Masę molową substancji rozpuszczanej można obliczyć tylko jeśli podany jest " "ułamek molowy." #: src/calculator/concCalculator.cpp:993 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Masa molowa nie może być zerowa, proszę podać poprawną wartość." #: src/calculator/concCalculator.cpp:996 #, kde-format msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Ciężar równoważnikowy nie może być zerem, proszę podać poprawną wartość." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/concCalculator.ui:30 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Some of the following data is not necessary. " "For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have " "to specify the molar mass of the solute.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Część z poniższych danych nie jest niezbędna. " "Na przykład, jeśli wybrano mole jako jednostkę masy substancji " "rozpuszczanej, nie trzeba podawać masy molowej.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36) #: src/calculator/concCalculator.ui:43 #, kde-format msgid "Amount of solute:" msgstr "Ilość substancji rozpuszczanej::" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:53 #, kde-format msgid "Specify the amount of solute" msgstr "Podaj ilość substancji rozpuszczanej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:56 #, kde-format msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution." msgstr "W tym polu podaje się ilość substancji rozpuszczanej w roztworze." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:69 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" msgstr "Metoda podawania ilości substancji rozpuszczanej w roztworze" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which the amount of solute is " "specified, i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "To pole służy do wskazania trybu podawania ilości substancji rozpuszczanej, " "np. masa, mole, objętość." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #: src/calculator/concCalculator.ui:79 #, kde-format msgid "Molar mass of solute:" msgstr "Masa molowa substancji rozpuszczanej:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:89 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solute" msgstr "Podaj masę molową substancji rozpuszczanej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance." msgstr "To pole służy do podawania masy molowej substancji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: src/calculator/concCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Equivalent mass of solute:" msgstr "Masa równoważnikowa substancji rozpuszczanej:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the equivalent mass of the solute" msgstr "Podaj masę równoważnikową substancji rozpuszczanej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:119 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is " "required only if concentration in terms of normality is involved.\n" "Normality = Number of Equivalents / liter of solution" msgstr "" "To pole służy do podania ciężaru równoważnikowego substancji rozpuszczanej. " "Jest to wymagane, jeśli używane jest znormalizowane stężenie.\n" "Znormalizowane stężenie = liczba mas równoważnikowych / litr rozpuszczalnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #: src/calculator/concCalculator.ui:132 #, kde-format msgid "Density of solute:" msgstr "Gęstość substancji rozpuszczanej:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:142 #, kde-format msgid "Specify the density of the solute" msgstr "Podaj gęstość substancji rozpuszczanej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the value of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "To pole służy do podania gęstości substancji rozpuszczanej. Ta wartość jest " "wymagana tylko jeśli ilość substancji rozpuszczanej podaje się jako objętość." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/calculator/concCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "Amount of Solvent:" msgstr "Ilość rozpuszczalnika:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:168 #, kde-format msgid "Specify the amount of solvent" msgstr "Podaj ilość rozpuszczalnika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution." msgstr "To pole służy do podania ilości rozpuszczalnika w roztworze." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:184 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify volume" msgstr "Sposób, według którego chcesz podać objętość" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, " "i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "To pole służy do zmiany trybu podawania ilości rozpuszczalnika, np. masa, " "mole, objętość." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #: src/calculator/concCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent:" msgstr "Masa molowa rozpuszczalnika:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solvent" msgstr "Podaj masę molową rozpuszczalnika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent." msgstr "To pole służy do podania masy molowej rozpuszczalnika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #: src/calculator/concCalculator.ui:220 #, kde-format msgid "Density of Solvent:" msgstr "Gęstość rozpuszczalnika:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "Specify the density of the solvent" msgstr "Podaj gęstość rozpuszczalnika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the density of the solution and is required only " "if the amount of solution is specified/needed in terms of mass." msgstr "" "To pole służy do podania gęstości roztworu i jest wymagane tylko jeśli ilość " "roztworu jest podawana/wymagana jako masa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #: src/calculator/concCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Concentration:" msgstr "Stężenie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the concentration of the solution" msgstr "Podaj stężenie roztworu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the concentration of the solution in respective " "units to the right." msgstr "" "To pole służy do podania stężenia roztworu w jednostkach podanych po prawej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208 #, kde-format msgid "Calculate:" msgstr "Oblicz:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218 #, kde-format msgid "Specify what you want to calculate" msgstr "Podaj co chcesz obliczyć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the " "quantities and specify the other required values to calculate it." msgstr "" "Jest to lista wartości, jakie można obliczyć. Proszę wybrać jedną z nich i " "podać inne potrzebne wartości." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the units for density of solvent" msgstr "Proszę podać jednostkę gęstości rozpuszczalnika" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:315 #, kde-format msgid "Specify the unit/method for specifying concentration" msgstr "Podaj jednostkę/sposób określania stężenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:322 #, kde-format msgid "The units for amount of solvent" msgstr "Jednostki dla ilości rozpuszczalnika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:325 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solvent in the " "solution." msgstr "To pole służy do podania jednostki ilości rozpuszczalnika w roztworze." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/concCalculator.ui:332 #, kde-format msgid "The units for molar mass of solvent" msgstr "Jednostki dla masy molowej rozpuszczalnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381 #, kde-format msgid "(g/mole)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:345 #, kde-format msgid "Specify the units of density" msgstr "Podaj jednostki gęstości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "To pole służy do podania jednostek gęstości substancji rozpuszczanej. Jest " "wymagane tylko jeśli ilość substancji rozpuszczanej podaje się jako objętość." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:355 #, kde-format msgid "Specify the units for the amount of solute" msgstr "Podaj jednostki dla ilości rozpuszczalnika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solute in the " "solution." msgstr "" "To pole służy do podania jednostki ilości substancji rozpuszczanej w " "roztworze." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: src/calculator/concCalculator.ui:365 #, kde-format msgid "Units for molar mass of solute" msgstr "Jednostki dla masy molowej substancji rozpuszczanej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276 #, kde-format msgid "(g/mol)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:378 #, kde-format msgid "Units for equivalent mass of solute" msgstr "" "Jednostki dla równoważnikowej masy substancji rozpuszczanej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607 #, kde-format msgid "Reset all values to initial values" msgstr "Przywróć wszystkie wartości do wartości początkowych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: src/calculator/gasCalculator.cpp:337 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value." msgstr "Masa molowa nie może być zerem, proszę podać niezerową wartość." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Change the quantities and observe the other quantities change " "dynamically.
    Mass and moles are directly dependent for a given gas.
    " msgstr "" "Zmieniaj wielkości i obserwuj zmianę innych wielkości dynamicznie." "
    Masa i mole są bezpośrednio zależne dla danego gazu.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/gasCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Molar mass of the gas:" msgstr "Masa molowa gazu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the gas" msgstr "Podaj masę molową gazu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for " "Hydrogen gas." msgstr "To pole służy do podania masy molowej gazu, np. 2 dla wodoru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/calculator/gasCalculator.ui:68 #, kde-format msgid "Moles:" msgstr "Mole:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:78 #, kde-format msgid "Specify the number of moles of the gas" msgstr "Podaj liczbę moli gazu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n" "Moles = mass / molar mass" msgstr "" "To pole może być użyte do podania liczby moli gazu.\n" "Mole = masa / masa molowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/calculator/gasCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Specify the Mass of the gas" msgstr "Podaj masę gazu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:109 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the mass of the gas.\n" "Mass = moles * molar mass" msgstr "" "To pole służy do podania masy gazu.\n" "Masa = mole * masa molowa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:122 #, kde-format msgid "Specify the unit of mass of the gas" msgstr "Podaj jednostkę masy gazu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:125 #, kde-format msgid "This box is used to change the units of mass." msgstr "To pole służy do zmiany jednostki masy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: src/calculator/gasCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Ciśnienie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:155 #, kde-format msgid "Specify the Pressure of the gas" msgstr "Podaj ciśnienie gazu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "This box can be used to change the pressure of the gas." msgstr "To pole służy do zmiany ciśnienia gazu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Specify the units for pressure of the gas" msgstr "Podaj jednostki dla ciśnienia gazu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, " "bars, etc." msgstr "To pole służy do podania jednostki ciśnienia, np. atmosfery, bary." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/calculator/gasCalculator.ui:181 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:191 #, kde-format msgid "Specify the temperature of the gas" msgstr "Podaj temperaturę gazu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas." msgstr "To pole służy do podania temperatury gazu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "Specify the units for the temperature of the gas" msgstr "Podaj jednostki dla temperatury gazu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:210 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, " "Celsius, etc." msgstr "" "To pole służy do podania jednostki temperatury, np. stopni Kelwina czy " "Celsjusza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: src/calculator/gasCalculator.ui:217 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Objętość:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:227 #, kde-format msgid "Specify the volume of the gas" msgstr "Podaj objętość gazu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the volume of the gas." msgstr "To pole służy do podania jednostki objętości gazu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:249 #, kde-format msgid "Specify the units for volume of the gas" msgstr "Podaj jednostki dla objętości gazu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:252 #, kde-format msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters." msgstr "To pole służy do zmiany jednostki objętości, np. litry." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal) #: src/calculator/gasCalculator.ui:286 #, kde-format msgid "Data for non-ideal gases" msgstr "Dane dla nieidealnych gazów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: src/calculator/gasCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'b':" msgstr "Stała 'b' van der Waalsa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: src/calculator/gasCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'a':" msgstr "Stała 'a' van der Waalsa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:314 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Proszę podać jednostki stałej 'b' van der Waalsa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:317 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "To pole służy do podania współczynnika 'b' van der Waalsa dla gazów. Ten " "współczynnik jest wymagany tylko dla gazów rzeczywistych. Dla gazów " "idealnych można podać 0.0." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'" msgstr "Proszę podać jednostkę stałej 'a' van der Waalsa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:333 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "To pole służy do podania współczynnika 'a' van der Waalsa dla gazów. Ten " "współczynnik jest wymagany tylko dla gazów rzeczywistych. Dla gazów " "idealnych można podać 0.0." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "The units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Jednostka stałej 'b' van der Waalsa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:351 #, kde-format msgid "" "This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'." msgstr "Tu można podać współczynnik 'B' van der Waalsa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/gasCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "per mole" msgstr "na mol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/gasCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "liter^2 atmosphere/mol^2" msgstr "litr^2 atmosfery/mol^2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/gasCalculator.ui:434 #, kde-format msgid "Click to reset all values to initial values" msgstr "Naciśnij, aby przywrócić wszystkie wartości do początkowych" #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:440 #, kde-format msgid "Initial amount cannot be zero." msgstr "Początkową wartością nie może być zero." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:443 #, kde-format msgid "Final amount cannot be zero." msgstr "Końcową ilością nie może być zero." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:446 #, kde-format msgid "Time is zero, please enter a valid value." msgstr "Zerowy czas, proszę podać poprawną wartość." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:449 #, kde-format msgid "The final amount is greater than the initial amount." msgstr "Ilość końcowa jest większa niż początkowa." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Select what you want to " "calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the " "values / units to calculate." msgstr "" "Wybierz z czego chcesz " "obliczać z pola rozwijanego obok etykiety \"oblicz\" i zmień wartości / " "jednostki do obliczenia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Elemental data" msgstr "Dane pierwiastków" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Element Name:" msgstr "Nazwa pierwiastka:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the Element you want to consider" msgstr "Podaj pierwiastek, który chcesz wziąć pod rozważania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the element on which calculation is to be " "performed." msgstr "" "To pole służy do podania pierwiastka, dla którego będą wykonywane obliczenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62 #, kde-format msgid "Isotope mass:" msgstr "Masa izotopu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "Specify an isotope of the current element" msgstr "Podaj izotop obecnego pierwiastka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the isotope of the above element on which " "calculation is performed." msgstr "" "To pole służy do podania izotopu pierwiastka wybranego wyżej, dla którego " "mają być wykonane obliczenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "Half-life:" msgstr "Czas półtrwania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "Specify the half-life of the radioactive isotope" msgstr "Podaj czas półtrwania radioaktywnego izotopu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope." msgstr "" "To pole służy do podania okresu połowicznego rozpadu izotopu wybranego wyżej." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108 #, kde-format msgid "The unit of Half-life" msgstr "Jednostka czasu półtrwania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc." msgstr "" "To pole służy do podania jednostki okresu połowicznego rozpadu, np. lata, " "sekundy." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467 #, kde-format msgid "years" msgstr "lata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "sekundy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482 #, kde-format msgid "hours" msgstr "godziny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487 #, kde-format msgid "days" msgstr "dni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "tygodnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161 #, kde-format msgid "Atomic mass:" msgstr "Masa atomowa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Atomic mass of the isotope selected" msgstr "Masa atomowa wybranego izotopu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole." msgstr "Ta etykieta pokazuje masę atomową izotopu w gramach na mol." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "The unit of atomic mass" msgstr "Jednostka masy atomowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190 #, kde-format msgid "grams / mole" msgstr "gram/mol" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200 #, kde-format msgid "Other data" msgstr "Inne dane" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221 #, kde-format msgid "" "This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', " "'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'." msgstr "" "To pole służy do wybrania typu obliczeń. Można wybrać \"Czas\", \"Początkowa " "ilość substancji\" i \"Końcowa ilość substancji\"." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228 #, kde-format msgid "Initial Amount" msgstr "Początkowa ilość" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "Final Amount" msgstr "Końcowa ilość" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Czas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Initial amount:" msgstr "Początkowa ilość:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the initial amount of the substance" msgstr "Podaj początkową ilość substancji" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance." msgstr "" "To pole służy do podania początkowej ilości substancji promieniotwórczej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272 #, kde-format msgid "Final amount:" msgstr "Końcowa ilość:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282 #, kde-format msgid "Specify the final amount of the substance" msgstr "Podaj końcową ilość substancji" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the final amount of the radioactive substance." msgstr "To pole służy do podania końcowej ilości promieniotwórczej substancji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Czas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed here" msgstr "Tutaj podaj czas, który upłynął" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the time after which the initial amount " "decreases to the final amount." msgstr "" "To pole służy do podania ilości czasu, w którym początkowa ilość substancji " "zmniejszyła się do końcowej ilości." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify mass" msgstr "Sposób, według którego chcesz podać masę" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "initial amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "To pole służy do zmiany sposobu podawania początkowej ilości substancji, to " "jest masa lub mole." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359 #, kde-format msgid "moles" msgstr "mole" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347 #, kde-format msgid "Method by which you want to specify the final amount" msgstr "Sposób, według którego chcesz podać końcową ilość" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "final amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "To pole służy do zmiany sposobu podawania końcowej ilości substancji, to " "jest masa albo mole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "Specify the unit of initial amount of the substance" msgstr "Podaj jednostkę ilości początkowej substancji" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the initial amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "To pole służy do podania jednostki początkowej ilości substancji, np. gramy, " "funty." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427 #, kde-format msgid "grams" msgstr "gramy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432 #, kde-format msgid "tons" msgstr "tony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437 #, kde-format msgid "carats" msgstr "karaty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442 #, kde-format msgid "pounds" msgstr "funty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447 #, kde-format msgid "ounces" msgstr "uncje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452 #, kde-format msgid "troy ounces" msgstr "uncja troy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420 #, kde-format msgid "Specify the units of the final amount" msgstr "Podaj jednostki ilości końcowej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the final amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "To pole służy do podania jednostki końcowej ilości substancji, np. gramy, " "funty." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460 #, kde-format msgid "Specify the units for the time elapsed" msgstr "Podaj jednostki dal czasu, który upłynął" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc." msgstr "To pole służy do podania jednostki czasu, np. lata, sekundy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511 #, kde-format msgid "Time in half-lives" msgstr "Czas w półtrwaniach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed by moving the slider" msgstr "Podaj czas, który upłynął poprzez przesuwanie suwaka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524 #, kde-format msgid "" "This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives " "between 0 half-lives to 10 half-lives." msgstr "" "Ten suwak służy do podania czasu w okresach połowicznego rozpadu, między 0 a " "10 okresów połowicznego rozpadu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537 #, kde-format msgid "The number of half-lives elapsed" msgstr "Liczba półtrwań, które upłynęły" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569 #, kde-format msgid "Information/Error message" msgstr "Informacja/wiadomość o błędzie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget) #: src/calculator/settings_calc.ui:17 #, kde-format msgid "The settings of the molecular concentration calculator" msgstr "Ustawienia dla kalkulatora stężenia cząsteczkowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass) #: src/calculator/settings_calc.ui:30 #, kde-format msgid "Amount is always specified in term of mass" msgstr "Ilość jest zawsze określana w jednostkach masy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal) #: src/calculator/settings_calc.ui:59 #, kde-format msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)" msgstr "" "Przyjmij, że gaz jest idealny (np. nie pokazuj współczynników Van der " "Waalsa)." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/settings_calc.ui:85 #, kde-format msgid "Mass Calculator" msgstr "Kalkulator masy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias) #: src/calculator/settings_calc.ui:91 #, kde-format msgid "Show details such as aliases" msgstr "Pokaż szczegóły takie jak aliasy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/calculator/settings_calc.ui:98 #, kde-format msgid "Show the add alias tab" msgstr "Pokaż kartę do dodawania aliasów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass) #: src/calculator/settings_calc.ui:125 #, kde-format msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass" msgstr "Ilość substancji rozpuszczanej jest zawsze określana w jednostce masy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume) #: src/calculator/settings_calc.ui:132 #, kde-format msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume" msgstr "Ilość rozpuszczalnika jest zawsze określana w jednostce objętości" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:55 #, kde-format msgid "Experimental values" msgstr "Wartość eksperymentalne" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:56 #, kde-format msgid "Theoretical equations" msgstr "Równania teoretyczne" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:113 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "nic" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 src/kalziumutils.cpp:91 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable." msgstr "Nie można znaleźć równania dla zmiennej osi Y." #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:136 #, kde-format msgid "Theoretical curve" msgstr "Krzywa teoretyczna" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:229 #, kde-format msgid "Approximated curve" msgstr "Krzywa przybliżona" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:237 #, kde-format msgid "Equivalence point" msgstr "Punkt równowagi" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #, kde-format msgid "Save work" msgstr "Zapisz pracę" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Icee File (*.icee)" msgstr "Plik Icee (*.icee)" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 #, kde-format msgid "Unable to create %1" msgstr "Nie można utworzyć %1" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Open work" msgstr "Otwórz pracę" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #, kde-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Nie można otworzyć %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage) #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:377 #, kde-format msgid "Save plot" msgstr "Zapisz wykres" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #, kde-format msgid "Svg image (*.svg)" msgstr "Obraz svg (*.svg)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:25 #, kde-format msgid "Choose what you want to do:" msgstr "Wybierz co chcesz zrobić:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Karta 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Find the equivalence point from experimental values:" msgstr "Znajdź punt równości z wartości eksperymentalnych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:106 #, kde-format msgid "pH(Y)" msgstr "pH(Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "Volume(X)" msgstr "Objętość()" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:120 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Karta 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:126 #, kde-format msgid "" "Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) " "changes in function of another one (X)" msgstr "" "Rozwiąż system równowagowy i zobacz jak stężenie jednego jonu (Y) zmienia " "się w funkcji innego (X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:199 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:214 #, kde-format msgid "X axis:" msgstr "Oś X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:231 #, kde-format msgid "Y axis:" msgstr "Oś Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:247 #, kde-format msgid "Draw Plot" msgstr "Rysuj wykres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:254 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Uwagi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:270 #, kde-format msgid "X min:" msgstr "Min. X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:280 #, kde-format msgid "X max:" msgstr "Maks. X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Y min:" msgstr "Min. Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Y max:" msgstr "Maks. Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:356 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:363 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:370 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:384 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:84 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Nie wybrano żadnego pierwiastka" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:103 #, kde-format msgid "No graphic found" msgstr "Nie znaleziono obrazka" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Next element" msgid "Next" msgstr "Następny" #: src/detailinfodlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Goes to the next element" msgstr "Przejście do następnego pierwiastka" #: src/detailinfodlg.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Previous element" msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: src/detailinfodlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Goes to the previous element" msgstr "Przejście do poprzedniego pierwiastka" #: src/detailinfodlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Block: %1" msgstr "Blok: %1" #: src/detailinfodlg.cpp:195 #, kde-format msgid "It was discovered by %1." msgstr "Odkryty przez: %1." #: src/detailinfodlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Origin of the name:
    %1" msgstr "Pochodzenie nazwy:
    %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:229 src/elementdataviewer.cpp:256 #: src/exportdialog.cpp:158 src/kalziumgradienttype.cpp:400 #: src/plotsetupwidget.ui:69 src/plotsetupwidget.ui:390 #: src/settings_gradients.ui:88 #, kde-format msgid "Melting Point" msgstr "Temperatura topnienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:236 src/elementdataviewer.cpp:263 #: src/exportdialog.cpp:159 src/kalziumgradienttype.cpp:344 #: src/plotsetupwidget.ui:74 src/plotsetupwidget.ui:395 #: src/settings_gradients.ui:81 #, kde-format msgid "Boiling Point" msgstr "Temperatura wrzenia" #: src/detailinfodlg.cpp:243 src/exportdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Electron Affinity" msgstr "Powinowactwo elektronowe" #: src/detailinfodlg.cpp:250 #, kde-format msgid "Electronic configuration" msgstr "Konfiguracja elektronowa" #: src/detailinfodlg.cpp:264 #, kde-format msgid "van der Waals Radius" msgstr "Promień van der Waalsa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:271 src/molcalcwidgetbase.ui:218 #, kde-format msgid "Atomic mass" msgstr "Masa atomowa" #: src/detailinfodlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Ionization energy" msgstr "Energia jonizacji" #: src/detailinfodlg.cpp:278 #, kde-format msgid "First Ionization energy" msgstr "Pierwsza energia jonizacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:285 src/elementdataviewer.cpp:250 #: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:64 #: src/plotsetupwidget.ui:385 src/settings_gradients.ui:95 #, kde-format msgid "Electronegativity" msgstr "Elektroujemność" #: src/detailinfodlg.cpp:292 #, kde-format msgid "Oxidation states" msgstr "Stany utlenienia" #: src/detailinfodlg.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name" msgid "Wikipedia (%1)" msgstr "Wikipedia (%1)" #: src/detailinfodlg.cpp:351 #, kde-format msgid "Isotope-Table" msgstr "Tabela izotopów:" #: src/detailinfodlg.cpp:355 #, kde-format msgid "Neutrons" msgstr "Neutrony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:357 src/molcalcwidgetbase.ui:228 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Procent" #: src/detailinfodlg.cpp:359 #, kde-format msgid "Half-life period" msgstr "Okres półtrwania" #: src/detailinfodlg.cpp:361 #, kde-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Energia i sposób rozpadu" #: src/detailinfodlg.cpp:363 #, kde-format msgid "Spin and Parity" msgstr "Spin i parzystość" #: src/detailinfodlg.cpp:371 #, kde-format msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:377 #, kde-format msgctxt "this can for example be '24%'" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/detailinfodlg.cpp:381 #, kde-format msgctxt "" "The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' " "for '17 seconds',." msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/detailinfodlg.cpp:386 src/detailinfodlg.cpp:398 #: src/detailinfodlg.cpp:411 src/detailinfodlg.cpp:416 #: src/detailinfodlg.cpp:427 #, kde-format msgid "%1 MeV" msgstr "%1 MeV" #: src/detailinfodlg.cpp:388 #, kde-format msgid " %1" msgstr " %1" #: src/detailinfodlg.cpp:390 src/detailinfodlg.cpp:402 #: src/detailinfodlg.cpp:421 src/detailinfodlg.cpp:431 #, kde-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: src/detailinfodlg.cpp:393 src/detailinfodlg.cpp:406 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/detailinfodlg.cpp:400 #, kde-format msgid " %1-" msgstr " %1-" #: src/detailinfodlg.cpp:413 #, kde-format msgid " %1+" msgstr " %1+" #: src/detailinfodlg.cpp:418 src/detailinfodlg.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Acronym of Electron Capture" msgid " EC" msgstr " EC" #: src/detailinfodlg.cpp:438 #, kde-format msgid "%1 %2n" msgstr "%1 %2n" #. i18n("Overview")); #. item->setHeader(i18n("Overview")); #. item->setIcon(QIcon("overview")); #. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab); #. overviewLayout->setContentsMargins(0, 0, 0, 0); #. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab); #. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview"); #. overviewLayout->addWidget(dTab); #. X // picture tab #. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget(); #. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture")); #. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?")); #. X item->setIcon(QIcon("elempic")); #. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab); #. X mainLayout->setContentsMargins(0, 0, 0, 0); #. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab); #. X piclabel->setMinimumSize(400, 350); #. X mainLayout->addWidget(piclabel); #. html tab #: src/detailinfodlg.cpp:477 #, kde-format msgid "Data Overview" msgstr "Przegląd danych" #: src/detailinfodlg.cpp:481 src/detailinfodlg.cpp:482 #, kde-format msgid "Atom Model" msgstr "Model atomu" #: src/detailinfodlg.cpp:490 #, kde-format msgid "Isotopes" msgstr "Izotopy" #: src/detailinfodlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: src/detailinfodlg.cpp:496 src/detailinfodlg.cpp:497 #, kde-format msgid "Spectrum" msgstr "Widmo" #: src/detailinfodlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Extra information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: src/detailinfodlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Extra Information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: src/detailinfodlg.cpp:520 #, kde-format msgctxt "For example Carbon (6)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/detailinfodlg.cpp:558 #, kde-format msgid "No spectrum of %1 found." msgstr "Nie znaleziono widma %1." #: src/elementdataviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Wykreśl dane" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/elementdataviewer.cpp:238 src/exportdialog.cpp:148 #: src/plotsetupwidget.ui:54 src/plotsetupwidget.ui:375 #, kde-format msgid "Atomic Number" msgstr "Liczba atomowa" #: src/eqchemview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Help text for the chemical equation solver" msgid "" "The equation solver allows you to balance a chemical equation.
    " "
    Using Variables
    To express variable quantities of an element, " "put a single character in front of the element's symbol, as shown in this " "example:
    aH + bO -> 5H2O (Result: 10 H + 5 O -> " "5 H2O)
    Solving this expression will give you the needed " "amount of Hydrogen and Oxygen.

    Defining electric charges
    Use box brackets to specify the electric charge of an element, as " "shown in this example:
    4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Result: 4 " "H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" msgstr "" "Moduł do rozwiązywania równań chemicznych pozwala na bilansowanie równań." "

    Użycie zmiennych
    Aby wskazać zmienną liczbę atomów, " "należy wpisać pojedynczy znak przed symbolem pierwiastka, tak jak pokazano " "na tym przykładzie:
    aH + bO -> 5H2O (Wynik: 10 H + 5 " "O -> 5 H2O)
    Rozwiązanie tego wyrażenia da właściwe " "ilości wodoru i tlenu.

    Definiowanie ładunków elektrycznych
    Ładunek elektryczny podaj w nawiasach klamrowych, tak jak pokazano na " "przykładzie:
    4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Wynik: 4 H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/equationview.ui:44 #, kde-format msgid "Equation:" msgstr "Równanie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66 #, kde-format msgid "Enter the equation you want to balance in this field." msgstr "Wpisz równanie, dla którego ma być wykonany bilans." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:69 #, kde-format msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82 #, kde-format msgid "If you press this button the equation above will be balanced." msgstr "" "Jeśli klikniesz na ten przycisk, to powyższe równanie zostanie zbilansowane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:85 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "Obli&cz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy) #: src/equationview.ui:147 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/exportdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Export Chemical Data" msgstr "Eksport danych chemicznych" #: src/exportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Pierwiastki" #: src/exportdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: src/exportdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/exportdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Exact Mass" msgstr "Dokładna masa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient) #: src/exportdialog.cpp:153 src/settings_gradients.ui:116 #, kde-format msgid "Ionization" msgstr "Jonizacja" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily) #: src/exportdialog.cpp:160 src/kalziumschemetype.cpp:256 #: src/settings_colors.ui:405 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Rodzina" #: src/exportdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Plik już istnieje. Czy go nadpisać?" #: src/exportdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not open file for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/exportdialog.ui:51 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Plik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/exportdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gradientwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Scheme:" msgstr "Schemat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gradientwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Gradient:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit) #: src/gradientwidget.ui:99 #, kde-format msgid "K" msgstr "K" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider) #: src/gradientwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Slide to change current temperature" msgstr "Ustaw na suwaku bieżącą temperaturę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play) #: src/gradientwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature." msgstr "Kliknij aby pokazywać / wstrzymać wzrost temperatury." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gradientwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed) #: src/gradientwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Slide to change the speed of increase in temperature." msgstr "Ustaw szybkość wzrostu temperatury." #: src/gradientwidget_impl.cpp:176 #, kde-format msgid "Elements with melting point around this temperature:" msgstr "Pierwiastki o temperaturze topnienia w pobliżu tej temperatury:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189 #, kde-format msgctxt "For example: Carbon (300K)" msgid "%1 (%2%3)" msgstr "%1 (%2%3)" #: src/gradientwidget_impl.cpp:183 #, kde-format msgid "No elements with a melting point around this temperature" msgstr "Brak pierwiastków o punkcie topnienia w pobliżu podanej temperatury" #: src/gradientwidget_impl.cpp:187 #, kde-format msgid "Elements with boiling point around this temperature:" msgstr "Pierwiastki o temperaturze wrzenia w pobliżu tej temperatury:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:194 #, kde-format msgid "No elements with a boiling point around this temperature" msgstr "Brak pierwiastków o punkcie wrzenia w pobliżu podanej temperatury" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69 #, kde-format msgid "Zoom IN / OUT" msgstr "Powiększ/pomniejsz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134 #, kde-format msgid "" "

    Information

    \n" "

    Right click on an element to view information about it.

    \n" "

    Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.

    \n" "

    Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.

    " msgstr "" "

    Informacje

    \n" "

    Naciśnij prawym na pierwiastku, aby obejrzeć o nim informacje.

    \n" "

    Przybliżaj i oddalaj używając rolki myszy / funkcji przybliżania.

    \n" "

    Przewijaj używając lewego klawisza i przeciągnięcia / funkcji " "przewinięcia.

    " #: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Isotope of Element %1 (%2)" msgstr "Izotop pierwiastka %1 (%2)" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Isotope Table" msgstr "Tablica izotopów" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "alpha ray emission" msgid "alpha" msgstr "alfa" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Electron capture method" msgid "EC" msgstr "EC" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Many ways" msgid "Multiple" msgstr "Wielokrotne" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Beta plus ray emission" msgid "Beta +" msgstr "Promienie beta +" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Beta minus ray emission" msgid "Beta -" msgstr "Promienie beta -" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Stable isotope" msgid "Stable" msgstr "Stabilne" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Default colour" msgid "default" msgstr "domyślne" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "

    %1 (%2)

    " msgstr "

    %1 (%2)

    " #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Magnetic moment: %1" msgstr "Moment magnetyczny: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Unknown magnetic moment" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Halflife: %1 %2" msgstr "Okres połowicznego rozpadu: %1 %2" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Halflife: Unknown" msgstr "Okres połowicznego rozpadu: nieznany" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Abundance: %1 %" msgstr "Częstość występowania: %1 %" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Number of nucleons: %1" msgstr "Liczba nukleonów: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Spin: %1" msgstr "Spin: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown spin" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Exact mass: %1 u" msgstr "Dokładna masa: %1 u" #: src/kalzium.cpp:130 #, kde-format msgid "&Export Data..." msgstr "&Eksportuj dane..." #: src/kalzium.cpp:139 #, kde-format msgid "&Scheme" msgstr "&Schemat" #: src/kalzium.cpp:147 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Gradienty" #: src/kalzium.cpp:156 #, kde-format msgid "&Tables" msgstr "&Tablice" #: src/kalzium.cpp:163 #, kde-format msgid "&Numeration" msgstr "&Numeracja Grup" #: src/kalzium.cpp:170 #, kde-format msgid "&Plot Data..." msgstr "&Wykreśl dane..." #: src/kalzium.cpp:176 #, kde-format msgid "Perform &Calculations..." msgstr "Wykonaj &obliczenia..." #: src/kalzium.cpp:178 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations." msgstr "To jest kalkulator, wykonuje podstawowe obliczenia chemiczne." #: src/kalzium.cpp:182 #, kde-format msgid "&Isotope Table..." msgstr "Tablica &izotopów..." #: src/kalzium.cpp:184 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements." msgstr "Ta tablica pokazuje znane izotopy pierwiastków." #: src/kalzium.cpp:188 #, kde-format msgid "&Glossary..." msgstr "&Słowniczek..." #: src/kalzium.cpp:193 #, kde-format msgid "&R/S Phrases..." msgstr "Frazy &R/S..." #: src/kalzium.cpp:198 #, kde-format msgid "Convert chemical files..." msgstr "Konwertuj pliki chemiczne..." #: src/kalzium.cpp:200 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "With this tool, you can convert files containing chemical data between " "various file formats." msgstr "" "Za pomocą tego narzędzia można konwertować pliki zawierające dane chemiczne " "między różnymi formatami." #: src/kalzium.cpp:207 #, kde-format msgid "Molecular Editor..." msgstr "Edytor molekuł..." #: src/kalzium.cpp:209 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures." msgstr "To narzędzie pozwala na oglądanie trójwymiarowych struktur molekuł." #: src/kalzium.cpp:216 #, kde-format msgid "&Tables..." msgstr "&Tablice..." #: src/kalzium.cpp:218 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to " "chemistry." msgstr "" "Okno dialogowe zawierające listę symboli i liczb mających znaczenie w chemii." #: src/kalzium.cpp:226 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This will show or hide the legend for the periodic table." msgstr "Pokazanie lub ukrycie legendy układu okresowego." #: src/kalzium.cpp:231 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information and a set of " "tools." msgstr "" "Pokazanie lub ukrycie paska z dodatkowymi informacjami oraz zestawem " "narzędzi." #: src/kalzium.cpp:236 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information about the table." msgstr "To pokaże lub ukryje pasek boczny z dodatkową informacją o tabeli." #: src/kalzium.cpp:267 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/kalzium.cpp:280 #, kde-format msgid "Table Information" msgstr "Informacja o tabeli" #: src/kalzium.cpp:286 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacja" #: src/kalzium.cpp:298 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: src/kalzium.cpp:310 #, kde-format msgid "View" msgstr "Widok" #: src/kalzium.cpp:321 #, kde-format msgid "Save Kalzium's Table In" msgstr "Zapisz tablicę Kalzium w" #: src/kalzium.cpp:321 #, kde-format msgid "Image files (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" msgstr "Pliki obrazów (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" #: src/kalzium.cpp:342 #, kde-format msgid "Knowledge" msgstr "Wiadomości" #: src/kalzium.cpp:347 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: src/kalzium.cpp:377 #, kde-format msgid "Kalzium Error" msgstr "Kalzium: błąd" #: src/kalzium.cpp:377 #, kde-format msgid "This system does not support OpenGL." msgstr "System nie obsługuje OpenGL." #: src/kalzium.cpp:503 #, kde-format msgid "Schemes" msgstr "Schematy" #: src/kalzium.cpp:510 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Gradienty" #: src/kalzium.cpp:515 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Jednostki" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab) #: src/kalzium.cpp:520 src/molcalcwidgetbase.ui:24 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #: src/kalzium.cpp:566 #, kde-format msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"" msgid "%1 (%2), Mass: %3 u" msgstr "%1 (%2), masa: %3 u" #. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:9 #, kde-format msgid "Selects the PSE" msgstr "Wybór PSE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:10 #, kde-format msgid "Select the PSE you want" msgstr "Wybierz PSE" #. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:14 #, kde-format msgid "Selects the default color scheme" msgstr "Wybór domyślnego schematu kolorów" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio " "button" msgstr "" "Wybierz odpowiadający ci kolor schematu przez kliknięcie na odpowiedni " "przycisk radiowy" #. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:19 #, kde-format msgid "Selects the default gradient" msgstr "Wybór domyślnego gradientu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:20 #, kde-format msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry" msgstr "" "Wybierz gradient, który najbardziej Ci odpowiada, przez kliknięcie " "odpowiedniego elementu menu" #. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selects the default numeration (IUPAC)" msgstr "Wybór domyślnej numeracji (IUPAC)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:25 #, kde-format msgid "Select the numeration you want" msgstr "Wybór numeracji" #. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show or hide the legend" msgstr "Pokazuj lub ukryj legendę" #. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table" msgstr "Czy masa atomowa będzie pokazywana w układzie okresowym" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display the atomic mass in the PSE" msgstr "Pokazywanie masy atomowej w układzie okresowym" #. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selects the table view (default is classical)" msgstr "Wybór widoku układu (domyślnym jest klasyczny)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:40 #, kde-format msgid "Display the table view" msgstr "Pokazanie widoku tablicowego" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Czy używać gradientu logarytmicznego w opcji gradientu promienia " "walencyjnego." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Covalent Radius Gradient feature" msgstr "" "Podanie, czy używać gradientu logarytmicznego zamiast liniowego w opcji " "gradientu promienia walencyjnego" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius " "Gradient feature" msgstr "Czy używać gradientu logarytmicznego w opcji gradientu van der Waalsa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium van der Waals Radius Gradient feature" msgstr "" "Czy używać gradientu logarytmicznego zamiast liniowego w opcji gradientu van " "der Waalsa" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "Czy używać gradientu logarytmicznego w opcji gradientu masy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Czy używać gradientu logarytmicznego zamiast liniowego w opcji gradientu masy" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient " "feature" msgstr "Czy użyć gradientu logarytmicznego w opcji gradientu punktu wrzenia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Boiling Point Gradient feature" msgstr "" "Czy użyć gradientu logarytmicznego zamiast liniowego w opcji gradientu " "punktu wrzenia" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient " "feature" msgstr "Czy użyć gradientu logarytmicznego w opcji gradientu topnienia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Melting Point Gradient feature" msgstr "" "Czy użyć gradientu logarytmicznego zamiast liniowego w opcji gradientu " "topnienia" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity " "Gradient feature" msgstr "Czy użyć gradientu logarytmicznego w opcji gradientu elektroujemności" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electronegativity Gradient feature" msgstr "" "Czy użyć gradientu logarytmicznego zamiast liniowego w opcji gradientu " "elektroujemności" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date " "Gradient feature" msgstr "" "Czy użyć gradientu logarytmicznego w funkcji gradientu daty odkrycia Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Discovery Date Gradient feature" msgstr "" "Czy użyć gradientu logarytmicznego zamiast liniowego w opcji gradientu daty " "odkrycia" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity " "Gradient feature" msgstr "" "Czy używać gradientu logarytmicznego w opcji gradientu powinowactwa " "elektronowego" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electron Affinity Gradient feature" msgstr "" "Czy używać gradientu logarytmicznego zamiast liniowego w opcji gradientu " "powinowactwa elektronowego" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient " "feature" msgstr "Czy używać gradientu logarytmicznego w opcji gradientu jonizacji" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Ionization Gradient feature" msgstr "" "Czy używać gradientu logarytmicznego zamiast liniowego w opcji gradientu " "jonizacji" #. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94 #, kde-format msgid "Selects the default gradient color" msgstr "Wybór domyślnego koloru gradientu" #. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:98 #, kde-format msgid "Selects the color if no scheme is selected" msgstr "Wybór koloru, jeśli żaden schemat nie jest wybrany" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:99 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected" msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków, jeśli nie jest wybrany żaden schemat" #. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104 #, kde-format msgid "Selects the color of liquid elements" msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków płynnych" #. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109 #, kde-format msgid "Selects the color of solid elements" msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków w stanie stałym" #. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114 #, kde-format msgid "Selects the color of vaporous elements" msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków gazowych" #. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119 #, kde-format msgid "Selects the color of radioactive elements" msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków promieniotwórczych" #. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124 #, kde-format msgid "Selects the color of artificial elements" msgstr "Wybór koloru dla sztucznych pierwiastków" #. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block s" msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków z bloku s" #. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block p" msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków z bloku p" #. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block d" msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków z bloku d" #. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block f" msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków z bloku f" #. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 1" msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków z grupy 1" #. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 2" msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków z grupy 2" #. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 3" msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków z grupy 3" #. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 4" msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków z grupy 4" #. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 5" msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków z grupy 5" #. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 6" msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków z grupy 6" #. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 7" msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków z grupy 7" #. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 8" msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków z grupy 8" #. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkali metals" msgstr "Wybór koloru dla metali alkalicznych" #. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194 #, kde-format msgid "Selects the color of the rare-earth elements" msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków ziem rzadkich" #. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199 #, kde-format msgid "Selects the color of the non-metal elements" msgstr "Wybór koloru dla niemetali" #. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkaline earth metals" msgstr "Wybór koloru dla metali ziem alkalicznych" #. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories" msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków, które nie należą do innych kategorii" #. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214 #, kde-format msgid "Selects the color of the halogen elements" msgstr "Wybór koloru dla halogenów" #. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219 #, kde-format msgid "Selects the color of the transition elements" msgstr "Wybór koloru dla metali przejściowych" #. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224 #, kde-format msgid "Selects the color of the noble gases" msgstr "Wybór koloru dla gazów szlachetnych" #. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229 #, kde-format msgid "Selects the color of the metalloid elements" msgstr "Wybór koloru dla metaloidów" #. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234 #, kde-format msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient" msgstr "Wybiera kolor maksymalnej wartości z gradientu" #. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239 #, kde-format msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient" msgstr "Wybiera kolor minimalnej wartości z gradientu" #. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260 #, kde-format msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium" msgstr "Ta wartość definiuje, czy w Kalzium używane są eV czy kJ/mol" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261 #, kde-format msgid "Use eV or kJ/mol" msgstr "Użyj eV lub kJ/mol" #. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265 #, kde-format msgid "" "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium" msgstr "Ta wartość definiuje, która skala temperatury ma być użyta w Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266 #, kde-format msgid "Select the scale for the temperature" msgstr "Wybór skali temperatury" #. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270 #, kde-format msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium" msgstr "Ta wartość określa, która skala długości ma być użyta w Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271 #, kde-format msgid "Select the scale for the length" msgstr "Wybierz skalę dla długości" #. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276 #, kde-format msgid "True if schema was last selected" msgstr "Prawda, jeśli ostatnio zaznaczono schemat" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:282 #, kde-format msgid "This value defines which unit is used for the wavelength" msgstr "Ta wartość określa, jaka jednostka ma być użyta do długości fali" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:283 #, kde-format msgid "Unit of the Wavelength" msgstr "Jednostka długości fali" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:287 #, kde-format msgid "" "This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption " "spectrum" msgstr "" "Ta wartość określa rodzaj wykorzystywanego widma. Widmo emisyjne lub " "absorpcyjne" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:288 #, kde-format msgid "SpectrumType" msgstr "Rodzaj widma" #. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in " "terms of mass" msgstr "" "To ustawienie mówi kalkulatorowi promieniotwórczości, że ilości są zawsze " "podawane jako masa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:295 #, kde-format msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass" msgstr "Prawda jeśli użytkownik chce podawać ilość tylko jako masę" #. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:298 #, kde-format msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default" msgstr "To ustawienie mówi, czy gaz ma być domyślnie idealny" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will " "not be shown in the calculator" msgstr "" "Prawda jeśli gazy są uznawane za doskonałe, współczynniki van der Waalsa nie " "będą pokazywane w kalkulatorze" #. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:303 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solute is " "always in mass" msgstr "" "To ustawienie informuje kalkulator stężenia, że ilość substancji " "rozpuszczanej jest zawsze podawana jako masa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:304 #, kde-format msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass" msgstr "" "Prawda jeśli ilość substancji rozpuszczanej jest zawsze podawana tylko w " "jednostce masa" #. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:307 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is " "always in volume" msgstr "" "To ustawienie wskazuje kalkulatorowi stężenia, że ilość rozpuszczalnika jest " "zawsze podawana jako objętość." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:308 #, kde-format msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume" msgstr "" "Prawda jeśli ilość rozpuszczalnika jest podana tylko w jednostce objętości" #. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:311 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such " "as aliases should be shown" msgstr "" "To ustawienie informuje kalkulator mas cząsteczkowych czy dodatkowe " "szczegóły takie jak aliasy mają być pokazywane" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:312 #, kde-format msgid "True if the aliases and other details should be shown" msgstr "Prawda jeśli aliasy i inne szczegóły mają być pokazywane" #. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:315 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should " "be shown" msgstr "To ustawienie informuje kalkulator czy karta aliasów ma być pokazana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:316 #, kde-format msgid "True if the user wants to add aliases" msgstr "Prawda jeśli użytkownik chce dodać aliasy" #. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar) #: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322 #, kde-format msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Pokazuj lub ukryj pasek" #: src/kalziumelementproperty.cpp:89 #, kde-format msgctxt "No Gradient" msgid "None" msgstr "Brak" #: src/kalziumgradienttype.cpp:233 #, kde-format msgid "van Der Waals" msgstr "van der Waalsa" #: src/kalziumgradienttype.cpp:303 #, kde-format msgid "u" msgstr "u" #: src/kalziumgradienttype.cpp:511 #, kde-format msgid "Electronegativity (Pauling)" msgstr "Elektroujemność (Pauling)" #: src/kalziumgradienttype.cpp:566 #, kde-format msgid "Discovery date" msgstr "Data odkrycia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient) #: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109 #, kde-format msgid "Electronaffinity" msgstr "Powinowactwo elektronowe" #: src/kalziumgradienttype.cpp:678 #, kde-format msgid "First Ionization" msgstr "Pierwsza energia jonizacji" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:117 #, kde-format msgid "No Numeration" msgstr "Bez numeracji" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:168 #, kde-format msgid "IUPAC" msgstr "IUPAC" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:208 #, kde-format msgid "CAS" msgstr "CAS" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:248 #, kde-format msgid "Old IUPAC" msgstr "Stary IUPAC" #: src/kalziumschemetype.cpp:115 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monochromatyczne" #: src/kalziumschemetype.cpp:133 #, kde-format msgid "All the Elements" msgstr "Wszystkie pierwiastki" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks) #: src/kalziumschemetype.cpp:156 src/settings_colors.ui:27 #, kde-format msgid "Blocks" msgstr "Bloki" #: src/kalziumschemetype.cpp:188 #, kde-format msgid "s-Block" msgstr "Blok s" #: src/kalziumschemetype.cpp:189 #, kde-format msgid "p-Block" msgstr "Blok p" #: src/kalziumschemetype.cpp:190 #, kde-format msgid "d-Block" msgstr "Blok d" #: src/kalziumschemetype.cpp:191 #, kde-format msgid "f-Block" msgstr "Blok f" #: src/kalziumschemetype.cpp:215 #, kde-format msgid "Iconic" msgstr "Ikony" #: src/kalziumschemetype.cpp:232 #, kde-format msgid "Each element is represented by an icon which represents its use." msgstr "" "Każdy pierwiastek jest reprezentowany przez ikonę pokazującą jego " "zastosowanie." #: src/kalziumschemetype.cpp:298 #, kde-format msgid "Alkaline" msgstr "Alkaliczne" #: src/kalziumschemetype.cpp:299 #, kde-format msgid "Rare Earth" msgstr "Pierwiastki ziem rzadkich" #: src/kalziumschemetype.cpp:300 #, kde-format msgid "Non-Metals" msgstr "Niemetale" #: src/kalziumschemetype.cpp:301 #, kde-format msgid "Alkalie Metal" msgstr "Metal alkaliczny" #: src/kalziumschemetype.cpp:302 #, kde-format msgid "Other Metal" msgstr "Inne metale" #: src/kalziumschemetype.cpp:303 #, kde-format msgid "Halogen" msgstr "Halogen" #: src/kalziumschemetype.cpp:304 #, kde-format msgid "Transition Metal" msgstr "Metale przejściowe" #: src/kalziumschemetype.cpp:305 #, kde-format msgid "Noble Gas" msgstr "Gazy szlachetne" #: src/kalziumschemetype.cpp:306 #, kde-format msgid "Metalloid" msgstr "Metaloidy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups) #: src/kalziumschemetype.cpp:330 src/settings_colors.ui:133 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: src/kalziumschemetype.cpp:370 #, kde-format msgid "Group 1" msgstr "Grupa I" #: src/kalziumschemetype.cpp:371 #, kde-format msgid "Group 2" msgstr "Grupa II" #: src/kalziumschemetype.cpp:372 #, kde-format msgid "Group 3" msgstr "Grupa III" #: src/kalziumschemetype.cpp:373 #, kde-format msgid "Group 4" msgstr "Grupa IV" #: src/kalziumschemetype.cpp:374 #, kde-format msgid "Group 5" msgstr "Grupa V" #: src/kalziumschemetype.cpp:375 #, kde-format msgid "Group 6" msgstr "Grupa VI" #: src/kalziumschemetype.cpp:376 #, kde-format msgid "Group 7" msgstr "Grupa VII" #: src/kalziumschemetype.cpp:377 #, kde-format msgid "Group 8" msgstr "Grupa VIII" #: src/kalziumschemetype.cpp:402 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/kalziumschemetype.cpp:423 #, kde-format msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)" msgstr "Ładne kolory bez znaczenia. (Z projektu Openbabel)" #. i18n: ectx: Menu (file_menu) #: src/kalziumui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (table_menu) #: src/kalziumui.rc:11 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (miscmenu) #: src/kalziumui.rc:21 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kalziumui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek" #: src/kalziumutils.cpp:107 #, kde-format msgid "Value not defined" msgstr "Wartość nie zdefiniowana" #: src/kalziumutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: src/kalziumutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Unknown Value" msgstr "Nieznana wartość" #: src/kalziumutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "x u (units). The atomic mass." msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/kalziumutils.cpp:133 #, kde-format msgid "This element was discovered in the year %1." msgstr "Ten pierwiastek został odkryty w roku %1." #: src/kalziumutils.cpp:135 #, kde-format msgid "The element has not yet been officially recognized by the IUPAC." msgstr "Ten pierwiastek nie jest jeszcze oficjalnie uznany przez IUPAC." #: src/kalziumutils.cpp:137 #, kde-format msgid "This element was known to ancient cultures." msgstr "Ten pierwiastek był znany w starożytności." #: src/kalziumutils.cpp:170 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Brak danych" #: src/kdeeduglossary.cpp:146 src/kdeeduglossary.cpp:322 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Słowniczek" #: src/kdeeduglossary.cpp:504 #, kde-format msgid "References" msgstr "Odsyłacze" #: src/kdeeduglossary.cpp:508 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Idź do '%1'" #: src/legendwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Solid" msgstr "Stały" #: src/legendwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Liquid" msgstr "Ciekły" #: src/legendwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Vaporous" msgstr "Gazowy" #: src/legendwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/legendwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "logarithmic" msgstr "logarytmiczny" #: src/legendwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "linear" msgstr "liniowy" #: src/legendwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/legendwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Minimum value of the gradient" msgid "Minimum: %1" msgstr "Minimum: %1:" #: src/legendwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Maximum value of the gradient" msgid "Maximum: %1" msgstr "Maksimum: %1" #: src/legendwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Scheme: %1" msgstr "Schemat: %1" #: src/main.cpp:51 src/tools/moleculeview.cpp:127 #, kde-format msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "A periodic table of the elements" msgstr "Układ okresowy pierwiastków" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & the KDE Edu Developers" msgstr "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus i programiści KDE Edu" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers" msgstr "Duży wkład w kod źródłowy; guru pomagający innym programistom" #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Benoit Jacob" msgstr "Benoit Jacob" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC" msgstr "Podstawowa część przeglądarki molekuł, pomagał Marcusowi" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Marcus Hanwell" msgstr "Marcus Hanwell" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration" msgstr "SoC: przeglądarka molekuł i portowanie/integracja libavogadro" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Kashyap R Puranik" msgstr "Kashyap R Puranik" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements" msgstr "SoC: praca nad kalkulatorem i kilka małych usprawnień" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Thomas Nagy" msgstr "Thomas Nagy" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "EqChem, the equation solver" msgstr "EqChem, narzędzie do rozwiązywania równań chemicznych" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of " "smaller improvements" msgstr "" "Wyczyszczenie kodu, parser w kalkulatorze wag cząsteczek i wiele mniejszych " "ulepszeń" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:83 #, kde-format msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "Dużo małych rzeczy i dokumentacja" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Johannes Simon" msgstr "Johannes Simon" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Code and documentation contributions to the equation solver and molecular " "viewer" msgstr "" "Wkład w kodzie i dokumentacji modułu do rozwiązywania równań chemicznych " "oraz przeglądarki molekuł" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Jarle Akselsen" msgstr "Jarle Akselsen" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons" msgstr "Wiele ślicznych ikon pierwiastków" #: src/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Noémie Scherer" msgstr "Noémie Scherer" #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons, too!" msgstr "Też wiele pięknych ikon pierwiastków!" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: src/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Several icons" msgstr "Wiele ikon" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "Kilka ikon do okna informacyjnego" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Jörg Buchwald" msgstr "Jörg Buchwald" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Contributed most isotope information" msgstr "Większość informacji o izotopach" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Some icons and inspiration for others" msgstr "Trochę ikon i inspirowanie innych" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Daniel Haas" msgstr "Daniel Haas" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "The design of the information dialog" msgstr "Zaprojektowanie okna informacyjnego" #: src/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Brian Beck" msgstr "Brian Beck" #: src/main.cpp:110 #, kde-format msgid "The orbits icon" msgstr "Ikony orbit" #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Paulo Cattai" msgstr "Paulo Cattai" #: src/main.cpp:113 src/main.cpp:116 src/main.cpp:119 src/main.cpp:122 #: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "New interface design and usability improvements" msgstr "Projekt nowego interfejsu i poprawa łatwości użycia programu" #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Danilo Balzaque" msgstr "Danilo Balzaque" #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Roberto Cunha" msgstr "Roberto Cunha" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tadeu Araujo" msgstr "Tadeu Araujo" #: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Tiago Porangaba" msgstr "Tiago Porangaba" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Etienne Rebetez" msgstr "Etienne Rebetez" #: src/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Adding new sizable Periodic System" msgstr "Dodawanie nowego niemałego systemu okresowego" #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "[molecule]" msgstr "[cząsteczka]" #: src/main.cpp:141 src/main.cpp:143 src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Open the given molecule file" msgstr "Otwórz podany plik cząsteczki" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "molecule" msgstr "cząsteczka" #: src/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Can't open more than one molecule at a time" msgstr "Nie można otworzyć więcej niż jednej cząsteczki na raz" #: src/molcalcwidget.cpp:101 src/molcalcwidget.cpp:137 #: src/molcalcwidget.cpp:194 src/molcalcwidget.cpp:196 #: src/molcalcwidget.cpp:198 src/molcalcwidget.cpp:200 #: src/molcalcwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/molcalcwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter a formula in the\n" "widget above and\n" "click on 'Calc'.\n" "E.g. #Et#OH" msgstr "" "Wpisz\n" "wzór powyżej\n" "i kliknąć 'Oblicz'.\n" "Przykład: #Et#OH" #: src/molcalcwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Molecular mass: " msgstr "Masa cząsteczkowa: " #: src/molcalcwidget.cpp:234 src/molcalcwidget.cpp:238 #: src/molcalcwidget.cpp:239 src/molcalcwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Invalid input" msgstr "Nieprawidłowe wejście" #: src/molcalcwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "%1%2 " msgstr "%1%2 " #: src/molcalcwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Symbol should consist of two or more letters." msgstr "Symbol powinien składać się z dwóch lub więcej liter." #: src/molcalcwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Symbol already being used" msgstr "Symbol już został użyty" #: src/molcalcwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Expansion is invalid, please specify a valid expansion" msgstr "Wyrażenie jest niepoprawne, proszę poprawić" #: src/molcalcwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "done!" msgstr "gotowe!" #: src/molcalcwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to find the user defined alias file." msgstr "Nie można znaleźć pliku aliasów użytkownika." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:54 #, kde-format msgid "Enter molecular formula here" msgstr "Proszę podać wzór cząsteczki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "This box can be used to enter the formula for the molecule.\n" "e.g. 1.> CaCO3\n" "e.g. 2.> MeOH\n" "e.g. 3.> #EDTA#\n" msgstr "" "W to pole można wpisać wzór cząsteczki.\n" "Przykład 1.> CaCO3\n" "Przykład 2.> MeOH\n" "Przykład 3.> #EDTA#\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calcButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:68 src/molcalcwidgetbase.ui:71 #, kde-format msgid "Click on this button to calculate." msgstr "Kliknij ten przycisk aby obliczyć." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Calc" msgstr "Oblicz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, details) #: src/molcalcwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/molcalcwidgetbase.ui:175 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Skład" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:188 #, kde-format msgid "Elemental composition" msgstr "Pierwiastki składowe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:191 #, kde-format msgid "" "This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the " "percentage of each element in the molecule." msgstr "" "Ta tablica pokazuje pierwiastki składowe cząsteczki, tj. procentowy skład " "różnych pierwiastków w cząsteczce." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:213 #, kde-format msgid "Atoms" msgstr "Atomy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:223 #, kde-format msgid "Total mass" msgstr "Całkowita masa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/molcalcwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Aliases used" msgstr "Użyte aliasy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:247 #, kde-format msgid "Aliases used in the formula" msgstr "Aliasy użyte we wzorze" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "" "This displays all the aliases used in the molecule.\n" "For instance, in the molecule MeOH, the alias used is Me = CH3." msgstr "" "Pokazuje aliasy wykorzystywane we wzorze cząsteczki.\n" "Na przykład, w cząsteczce MeOH używanym aliasem jest Me=CH3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:262 #, kde-format msgid "aliases" msgstr "aliasy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aliasTab) #: src/molcalcwidgetbase.ui:276 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Aliasy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, aliasBox) #: src/molcalcwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "Define alias" msgstr "Zdefiniuj alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/molcalcwidgetbase.ui:303 #, kde-format msgid "Short-form" msgstr "Krótka forma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:310 #, kde-format msgid "Short form of the alias" msgstr "Krótka forma aliasu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "" "You can specify the short form of the alias used here, \n" "for instance, Me." msgstr "" "Tutaj można podać krótką formę aliasu,\n" "np. Me." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/molcalcwidgetbase.ui:321 #, kde-format msgid "Full-form" msgstr "Pełny wzór" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fullForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "" "You can enter the full form of the alias in this box, \n" "for instance, CH3." msgstr "" "W tym polu można wpisać pełny wzór,\n" "np. CH3." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:336 #, kde-format msgid "Click to add the alias" msgstr "Kliknij aby dodać alias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:339 #, kde-format msgid "Click to add the alias if it is valid." msgstr "Kliknij aby dodać alias, jeśli jest poprawny." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:342 #, kde-format msgid "Add Alias" msgstr "Dodaj alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/molcalcwidgetbase.ui:376 #, kde-format msgid "Pre-defined aliases" msgstr "Domyślne aliasy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/molcalcwidgetbase.ui:383 #, kde-format msgid "User-defined aliases" msgstr "Aliasy zdefiniowane przez użytkownika" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:390 #, kde-format msgid "List of pre-defined aliases." msgstr "Lista domyślnych aliasów." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:393 #, kde-format msgid "This table displays all the pre-defined aliases." msgstr "Ta tablica pokazuje domyślne aliasy." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:422 #, kde-format msgid "List of user-defined aliases." msgstr "Lista aliasów zdefiniowanych przez użytkownika." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:425 #, kde-format msgid "This is the list of aliases that you or some other user has added." msgstr "To jest lista aliasów dodanych przez Ciebie i innych użytkowników." #: src/orbitswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Unknown Electron Distribution" msgstr "Nieznany rozkład elektronów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/plotsetupwidget.ui:17 #, kde-format msgid "X-Axis" msgstr "Oś X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/plotsetupwidget.ui:29 src/plotsetupwidget.ui:333 #, kde-format msgid "Average value:" msgstr "Średnia wartość:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_y) #: src/plotsetupwidget.ui:50 src/plotsetupwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Here you can define what you want to plot" msgstr "Tutaj można zdefiniować co ma być wykreślone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/plotsetupwidget.ui:92 src/plotsetupwidget.ui:347 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Wartość maksymalna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: src/plotsetupwidget.ui:106 src/plotsetupwidget.ui:354 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Wartość minimalna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plotsetupwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Obraz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/plotsetupwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Element Type:" msgstr "Typ pierwiastka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/plotsetupwidget.ui:175 #, kde-format msgid "First element:" msgstr "Pierwszy pierwiastek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/plotsetupwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Last element:" msgstr "Ostatni pierwiastek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, full) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:211 src/plotsetupwidget.ui:219 #, kde-format msgid "All elements" msgstr "Wszystkie pierwiastki" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Metals" msgstr "Metale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Non-Metals / Metalloids" msgstr "Niemetale/półmetale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:234 #, kde-format msgid "s block elements" msgstr "Pierwiastki bloku s" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:239 #, kde-format msgid "p block elements" msgstr "Pierwiastki bloku p" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:244 #, kde-format msgid "d block elements" msgstr "Pierwiastki bloku d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:249 #, kde-format msgid "f block elements" msgstr "Pierwiastki bloku f" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Noble gases" msgstr "Gazy szlachetne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Alkalie metals" msgstr "Metale alkaliczne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:264 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals" msgstr "Metale ziem alkalicznych" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:269 #, kde-format msgid "Lanthanides" msgstr "Lantanowce" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:274 #, kde-format msgid "Actinides" msgstr "Aktynowce" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Radio-active elements" msgstr "Pierwiastki promieniotwórcze" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:294 #, kde-format msgid "No Labels" msgstr "Brak etykiet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Element Names" msgstr "Nazwy pierwiastków" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:304 #, kde-format msgid "Element Symbols" msgstr "Symbol pierwiastka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/plotsetupwidget.ui:314 #, kde-format msgid "Y-Axis" msgstr "Oś Y" #: src/psetable/elementitem.cpp:135 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/rsdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Risks/Security Phrases" msgstr "Frazy ryzyka/bezpieczeństwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/rsdialog.cpp:102 src/rswidget.ui:38 #, kde-format msgid "R-Phrases:" msgstr "Frazy R:" #: src/rsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "S-Phrases:" msgstr "Frazy S:" #: src/rsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "You asked for no R/S-Phrases." msgstr "Nie wybrano żadnej z fraz R/S." #: src/rsdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S1: Keep locked up" msgstr "" "S1: Używać właściwych opakowań dla uniknięcia skażenia środowiska. " "Przechowywać w zamknięciu" #: src/rsdialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S2: Keep out of the reach of children" msgstr "S2: Przechowywać poza zasięgiem dzieci" #: src/rsdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S3: Keep in a cool place" msgstr "S3: Przechowywać w chłodnym miejscu" #: src/rsdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S4: Keep away from living quarters" msgstr "S4: Przechowywać z dala od pomieszczeń mieszkalnych" #: src/rsdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S5: Przechowywać zawartość według… (właściwa ciecz która ma być określona " "przez producenta)" #: src/rsdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S6: Przechowywać według… (gaz obojętny, ściśle określony przez producenta)" #: src/rsdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S7: Keep container tightly closed" msgstr "S7: Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty" #: src/rsdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S8: Keep container dry" msgstr "S8: Przechowywać pojemnik w suchym miejscu" #: src/rsdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place" msgstr "S9: Przechowywać pojemnik w miejscu z dobrą cyrkulacją powietrza" #: src/rsdialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S12: Do not keep the container sealed" msgstr "S12: Nie przechowywać uszczelnionego pojemnika" #: src/rsdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs" msgstr "S13: Przechowywać z dala od żywności, napojów i karmy dla zwierząt" #: src/rsdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the " "manufacturer )" msgstr "" "S14: Przechowywać z dala od… (niezgodne materiały wskazane przez producenta)" #: src/rsdialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S15: Keep away from heat" msgstr "S15: Przechowywać z dala od ciepła" #: src/rsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking" msgstr "S16: Przechowywać z dala od zapłonu — Nie palić" #: src/rsdialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S17: Keep away from combustible material" msgstr "S17: Przechowywać z dala od materiałów palnych" #: src/rsdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S18: Handle and open container with care" msgstr "S18: Obchodzić się i otwierać pojemnik z zachowaniem ostrożności" #: src/rsdialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S20: When using do not eat or drink" msgstr "S20: Podczas stosowania nie jeść i nie pić" #: src/rsdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S21: When using do not smoke" msgstr "S21: Podczas stosowania nie palić" #: src/rsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S22: Do not breathe dust" msgstr "S22: Nie wdychać pyłu" #: src/rsdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S23: Nie wdychać gazu/dymu/pary/aerozolu (właściwy opis określa producent)" #: src/rsdialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S24: Avoid contact with skin" msgstr "S24: Unikać kontaktu ze skórą" #: src/rsdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S25: Avoid contact with eyes" msgstr "S25: Unikać kontaktu z oczami" #: src/rsdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water " "and seek medical advice" msgstr "" "S26: W przypadku kontaktu z oczami przemyć natychmiast dużą ilością wody i " "zwrócić się o pomoc lekarską" #: src/rsdialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing" msgstr "S27: Zdjąć natychmiast całą skażoną odzież" #: src/rsdialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S28: Przy kontakcie ze skórą przemyć natychmiast dużą ilością … (określa " "producent)" #: src/rsdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S29: Do not empty into drains" msgstr "S29: Nie wylewać do kanalizacji" #: src/rsdialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S30: Never add water to this product" msgstr "S30: Nigdy nie dodawać wody do tej substancji" #: src/rsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges" msgstr "" "S33: Podjąć środki ostrożności przeciwko wyładowaniu elektrostatycznemu" #: src/rsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way" msgstr "" "S35: Materiał ten i jego opakowanie muszą być unieszkodliwiane w bezpieczny " "sposób" #: src/rsdialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S36: Wear suitable protective clothing" msgstr "S36: Nosić odpowiednią odzież ochronną" #: src/rsdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S37: Wear suitable gloves" msgstr "S37: Nosić odpowiednie rękawice ochronne" #: src/rsdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment" msgstr "" "S38: W przypadku niedostatecznej wentylacji nosić odpowiedni sprzęt do " "oddychania" #: src/rsdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S39: Wear eye/face protection" msgstr "S39: Nosić ochronę oczu/twarzy" #: src/rsdialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material " "use ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S40: Do czyszczenia podłogi i wszystkich zanieczyszczonych obiektów tym " "materiałem używać … (określa producent)" #: src/rsdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes" msgstr "S41: W przypadku pożaru i/lub wybuchu nie wdychać dymu" #: src/rsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment " "( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S42: Podczas zadymiania/rozpylania nosić odpowiedni sprzęt do oddychania " "(właściwy opis określa producent)" #: src/rsdialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of " "fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )" msgstr "" "S43: W przypadku pożaru używać … (wskazać lokalizację i dokładny typ sprzętu " "przeciwpożarowego. Jeżeli woda zwiększa zagrożenie, dodać: \"nigdy nie " "stosować wody\")" #: src/rsdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice " "immediately ( show the label where possible )" msgstr "" "S45: W przypadku awarii lub złego samopoczucia, niezwłocznie zgłosić się do " "lekarza (wskazać etykietę substancji, gdy to możliwe)" #: src/rsdialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container " "or label" msgstr "" "S46: W przypadku połknięcia natychmiast zgłosić się do lekarza i wskazać " "opakowanie lub etykietę" #: src/rsdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S47 Przechowywać w temperaturze nieprzekraczającej… °C (która ma być " "określona przez producenta)" #: src/rsdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S48: Zwilżać za pomocą… (właściwy materiał ma być określony przez producenta)" #: src/rsdialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S49: Keep only in the original container" msgstr "S49: Przechowywać tylko w oryginalnym opakowaniu" #: src/rsdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S50: Nie mieszać z… (określa producent)" #: src/rsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S51: Use only in well-ventilated areas" msgstr "S51: Stosować tylko w pomieszczeniach z dobrą cyrkulacją powietrza" #: src/rsdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas" msgstr "" "S52: Nie zaleca się używać wewnątrz pomieszczeń na dużych powierzchniach" #: src/rsdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use" msgstr "S53: Unikać ekspozycji — przed użyciem zapoznać się z instrukcją" #: src/rsdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special " "waste collection point" msgstr "" "S56: Unieszkodliwianie tego materiału i jego opakowania w punkcie zbierania " "niebezpiecznych lub specjalnych odpadów" #: src/rsdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination" msgstr "S57: Używać właściwych opakowań dla uniknięcia skażenia środowiska" #: src/rsdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling" msgstr "" "S59: Zwrócić się do producenta o informację w sprawie odzysku/powtórnego " "przetworzenia" #: src/rsdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste" msgstr "" "S60: Ten materiał i jego opakowanie muszą być usuwane jako odpady " "niebezpieczne" #: src/rsdialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety " "data sheet" msgstr "" "S61: Unikać uwalniania do środowiska naturalnego. Odnieść się do " "specjalistycznych arkuszy danych dotyczących instrukcji/bezpieczeństwa" #: src/rsdialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately " "and show this container or label" msgstr "" "S62: W razie połknięcia nie wywoływać wymiotów; zwrócić się natychmiast do " "lekarza i pokazać opakowanie lub etykietę" #: src/rsdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and " "keep at rest" msgstr "" "S63: W razie wypadku przez wdychanie przenieść poszkodowanego na świeże " "powietrze i utrzymywać w pozycji nieruchomej" #: src/rsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )" msgstr "" "S64: W razie połknięcia przepłukać usta wodą (tylko gdy osoba jest przytomna)" #: src/rsdialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R1: Explosive when dry" msgstr "R1: Wybucha w stanie suchym" #: src/rsdialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" msgstr "" "R2: Zagrożenie wybuchem wskutek uderzenia, tarcia, ognia lub innych źródeł " "zapłonu" #: src/rsdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of " "ignition" msgstr "" "R3: Skrajne zagrożenie wybuchem wskutek uderzenia, tarcia, ognia lub innych " "źródeł zapłonu" #: src/rsdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds" msgstr "R4: Stanowi łatwo wybuchające związki metaliczne" #: src/rsdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R5: Heating may cause an explosion" msgstr "R5: Ogrzanie grozi wybuchem" #: src/rsdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R6: Explosive with or without contact with air" msgstr "R6: Wybucha w kontakcie z powietrzem lub bez powietrza" #: src/rsdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R7: May cause fire" msgstr "R7: Może spowodować pożar" #: src/rsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire" msgstr "R8: Kontakt z materiałami palnymi może spowodować pożar" #: src/rsdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material" msgstr "R9: Wybucha po zmieszaniu z materiałem palnym" #: src/rsdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R10: Flammable" msgstr "R10: Łatwopalne" #: src/rsdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R11: Highly flammable" msgstr "R11: Wysoce łatwopalne" #: src/rsdialog.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R12: Extremely flammable" msgstr "R12: Skrajnie łatwopalne" #: src/rsdialog.cpp:249 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R14: Reacts violently with water" msgstr "R14: Reaguje gwałtownie z wodą" #: src/rsdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases" msgstr "R15: Kontakt z wodą uwalnia wysoce łatwopalne gazy" #: src/rsdialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances" msgstr "R16: Wybucha po zmieszaniu z substancjami utleniającymi" #: src/rsdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R17: Spontaneously flammable in air" msgstr "R17: Samorzutnie zapala się w powietrzu" #: src/rsdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture" msgstr "" "R18: Podczas stosowania może tworzyć łatwopalne/wybuchowe mieszaniny para/" "powietrze" #: src/rsdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R19: May form explosive peroxides" msgstr "R19: Może tworzyć wybuchowe nadtlenki" #: src/rsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R20: Harmful by inhalation" msgstr "R20: Szkodliwe przy wdychaniu" #: src/rsdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R21: Harmful in contact with skin" msgstr "R21: Szkodliwe w kontakcie ze skórą" #: src/rsdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R22: Harmful if swallowed" msgstr "R22: Szkodliwy w razie połknięcia" #: src/rsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R23: Toxic by inhalation" msgstr "R23: Toksyczne przy wdychaniu" #: src/rsdialog.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R24: Toxic in contact with skin" msgstr "R24: Toksyczne w kontakcie ze skórą" #: src/rsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R25: Toxic if swallowed" msgstr "R25: Toksyczne w przypadku spożycia" #: src/rsdialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R26: Very toxic by inhalation" msgstr "R26: Bardzo toksyczne przy wdychaniu" #: src/rsdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R27: Very toxic in contact with skin" msgstr "R27: Bardzo toksyczne w kontakcie ze skórą" #: src/rsdialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R28: Very toxic if swallowed" msgstr "R28: Bardzo toksyczne w razie połknięcia" #: src/rsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas." msgstr "R29: Kontakt z wodą wyzwala toksyczny gaz" #: src/rsdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R30: Can become highly flammable in use" msgstr "R30: Staje się wysoce palny podczas użycia" #: src/rsdialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas" msgstr "R31: Kontakt z kwasami uwalnia toksyczny gaz" #: src/rsdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas" msgstr "R32: Kontakt z kwasami uwalnia bardzo toksyczny gaz" #: src/rsdialog.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R33: Danger of cumulative effects" msgstr "R33: Niebezpieczeństwo skutków kumulacyjnych" #: src/rsdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R34: Causes burns" msgstr "R34: Wywołuje oparzenia" #: src/rsdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R35: Causes severe burns" msgstr "R35: Wywołuje poważne oparzenia" #: src/rsdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R36: Irritating to eyes" msgstr "R36: Działa drażniąco na oczy" #: src/rsdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R37: Irritating to respiratory system" msgstr "R37: Działa drażniąco na układ oddechowy" #: src/rsdialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R38: Irritating to skin" msgstr "R38: Działa drażniąco na skórę" #: src/rsdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects" msgstr "R39: Niebezpieczeństwo bardzo poważnych nieodwracalnych skutków" #: src/rsdialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect" msgstr "R40: Ograniczone oznaki działania rakotwórczego" #: src/rsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R41: Risk of serious damage to eyes" msgstr "R41: Zagrożenie poważnego uszkodzenia oczu" #: src/rsdialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation" msgstr "R42: Może powodować uczulenie przy wdychaniu" #: src/rsdialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact" msgstr "R43: Może powodować uczulenie przez kontakt ze skórą" #: src/rsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement" msgstr "R44: Ryzyko wybuchu przy podgrzaniu w zamknięciu" #: src/rsdialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R45: May cause cancer" msgstr "R45: Może być przyczyną raka" #: src/rsdialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R46: May cause heritable genetic damage" msgstr "R46: Może powodować dziedziczne uszkodzenia genetyczne" #: src/rsdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure" msgstr "" "R48: Niebezpieczeństwo poważnego ubytku zdrowia w czasie przedłużonej " "ekspozycji na działanie substancji" #: src/rsdialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R49: May cause cancer by inhalation" msgstr "R49: Może być przyczyną raka przez wdychanie" #: src/rsdialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms" msgstr "R50: Bardzo toksyczny dla organizmów wodnych" #: src/rsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R51: Toxic to aquatic organisms" msgstr "R51: Toksyczny dla organizmów wodnych" #: src/rsdialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R52: Harmful to aquatic organisms" msgstr "R52: Szkodliwy dla organizmów wodnych" #: src/rsdialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment" msgstr "" "R53: Może powodować długoterminowe szkodliwe zmiany w środowisku wodnym" #: src/rsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R54: Toxic to flora" msgstr "R54: Toksyczny dla roślin" #: src/rsdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R55: Toxic to fauna" msgstr "R55: Toksyczny dla zwierząt" #: src/rsdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R56: Toxic to soil organisms" msgstr "R56: Toksyczny dla organizmów gleby" #: src/rsdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R57: Toxic to bees" msgstr "R57: Toksyczny dla pszczół" #: src/rsdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment" msgstr "R58: Może powodować długoterminowe szkodliwe zmiany w środowisku" #: src/rsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R59: Dangerous for the ozone layer" msgstr "R59: Niebezpieczny dla warstwy ozonowej" #: src/rsdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R60: May impair fertility" msgstr "R60: Może osłabiać płodność" #: src/rsdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R61: May cause harm to the unborn child" msgstr "R61: Może działać szkodliwie na nienarodzony płód" #: src/rsdialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R62: Possible risk of impaired fertility" msgstr "62: Możliwe ryzyko upośledzenia płodności" #: src/rsdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child" msgstr "R63: Możliwe zagrożenie uszkodzenia nienarodzonego dziecka" #: src/rsdialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies" msgstr "R64: Może działać szkodliwie na dzieci karmione piersią" #: src/rsdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed" msgstr "R65: Szkodliwe: może być przyczyną uszkodzenia płuc po spożyciu" #: src/rsdialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking" msgstr "" "R66: Powtarzające się ekspozycje na działanie substancji mogą powodować " "suchość i pękanie skóry" #: src/rsdialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness" msgstr "R67: Opary mogą powodować senność i oszołomienie" #: src/rsdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R68: Possible risk of irreversible effects" msgstr "R68: Możliwe niebezpieczeństwo nieodwracalnych skutków" #: src/rsdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "At least one of the specified phrases is invalid." msgstr "Co najmniej jedno z wyrażeń jest niepoprawne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/rswidget.ui:28 #, kde-format msgid "S-Phrases: " msgstr "Frazy S:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Podaj frazy R, które chcesz przeczytać. Do oddzielania służy tylko znak \"-" "\". Kombinacje z \"/\" nie są jeszcze obsługiwane." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Enter the R-Phrases you want to read" msgstr "Podaj frazy R, które chcesz przeczytać" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, r_le) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:57 src/rswidget.ui:70 #, kde-format msgid "1-2-3-4-5-6-7-8-9" msgstr "1-2-3-4-5-6-7-8-9" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:64 #, kde-format msgid "" "Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Podaj frazy S, które chcesz przeczytać. Do oddzielania służy tylko znak \"-" "\". Kombinacje z \"/\" nie są jeszcze obsługiwane." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Enter the S-Phrases you want to read" msgstr "Podaj frazy S, które chcesz przeczytać" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:77 src/rswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Click here to search for the phrases you entered on the left" msgstr "Kliknij tutaj, żeby rozpocząć poszukiwanie fraz podanych po lewej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:83 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtr" #: src/searchwidget.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search:" msgid "Search..." -msgstr "Znajdź:" +msgstr "Szukaj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: src/settings_colors.ui:47 #, kde-format msgid "s-Block:" msgstr "Blok s:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: src/settings_colors.ui:67 #, kde-format msgid "p-Block:" msgstr "Blok p:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: src/settings_colors.ui:87 #, kde-format msgid "d-Block:" msgstr "Blok d:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #: src/settings_colors.ui:107 #, kde-format msgid "f-Block:" msgstr "Blok f:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: src/settings_colors.ui:153 #, kde-format msgid "Group 1:" msgstr "Grupa I:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/settings_colors.ui:173 #, kde-format msgid "Group 2:" msgstr "Grupa II:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/settings_colors.ui:193 #, kde-format msgid "Group 3:" msgstr "Grupa III:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/settings_colors.ui:213 #, kde-format msgid "Group 4:" msgstr "Grupa IV:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #: src/settings_colors.ui:233 #, kde-format msgid "Group 5:" msgstr "Grupa V:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: src/settings_colors.ui:253 #, kde-format msgid "Group 6:" msgstr "Grupa VI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: src/settings_colors.ui:273 #, kde-format msgid "Group 7:" msgstr "Grupa VII:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/settings_colors.ui:293 #, kde-format msgid "Group 8:" msgstr "Grupa VIII:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStateOfMatter) #: src/settings_colors.ui:319 #, kde-format msgid "State of Matter" msgstr "Stan materii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings_colors.ui:339 #, kde-format msgid "Solid:" msgstr "Stałe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings_colors.ui:359 #, kde-format msgid "Liquid:" msgstr "Ciekłe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings_colors.ui:379 #, kde-format msgid "Vaporous:" msgstr "Gazowe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2_2) #: src/settings_colors.ui:425 #, kde-format msgid "Alkali metals:" msgstr "Metale alkaliczne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #: src/settings_colors.ui:445 #, kde-format msgid "Rare earth:" msgstr "Pierwiastki ziem rzadkich:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: src/settings_colors.ui:465 #, kde-format msgid "Non-metals:" msgstr "Niemetale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: src/settings_colors.ui:485 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals:" msgstr "Metale ziem alkalicznych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2) #: src/settings_colors.ui:505 #, kde-format msgid "Other metals:" msgstr "Inne metale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: src/settings_colors.ui:525 #, kde-format msgid "Halogens:" msgstr "Halogeny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: src/settings_colors.ui:545 #, kde-format msgid "Transition metals:" msgstr "Metale przejściowe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: src/settings_colors.ui:565 #, kde-format msgid "Noble gases:" msgstr "Gazy szlachetne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3_2) #: src/settings_colors.ui:585 #, kde-format msgid "Metalloids:" msgstr "Metaloidy:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNoColor) #: src/settings_colors.ui:611 #, kde-format msgid "No Color Scheme" msgstr "Brak schematu kolorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2_2) #: src/settings_colors.ui:631 #, kde-format msgid "All the elements:" msgstr "Wszystkie pierwiastki:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #: src/settings_colors.ui:638 src/settings_colors.ui:641 #, kde-format msgid "This color will be used if no other scheme is selected" msgstr "Ten kolor będzie używany jeśli żaden inny schemat nie został wybrany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings_gradients.ui:42 #, kde-format msgid "" "Instead of using a linear gradient to display the given property of an " "element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n" "\n" "Check the properties you want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" "Kalzium używa gradientu do pokazania zmian własności pierwiastków układu " "okresowego. Zwykle stosowany jest gradient liniowy, ale jest też możliwość " "wykorzystania gradientu logarytmicznego.\n" "\n" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje używanie gradientu logarytmicznego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicDiscoverydateGradient) #: src/settings_gradients.ui:102 #, kde-format msgid "Discovery Date" msgstr "Data odkrycia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings_gradients.ui:136 #, kde-format msgid "Maximal Value Color:" msgstr "Kolor maksymalnej wartości:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/settings_gradients.ui:152 #, kde-format msgid "Minimal Value Color:" msgstr "Kolor minimalnej wartości:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:14 #, kde-format msgid "" "This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse " "you can zoom into the spectrum." msgstr "" "Ta strona daje ogólny obraz widma pierwiastka. Powiększanie go jest możliwe " "za pomocą myszy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:17 #, kde-format msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element." msgstr "Ta strona daje ogólny obraz widma pierwiastka" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #: src/spectrumview.ui:41 src/spectrumview.ui:44 #, kde-format msgid "This is the spectrum of the element." msgstr "To jest widmo pierwiastka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/spectrumview.ui:53 #, kde-format msgid "&Minimum value:" msgstr "Wartość m&inimalna:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minimumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, minimumValue) #: src/spectrumview.ui:66 src/spectrumview.ui:69 #, kde-format msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum." msgstr "Ustawienie długości fali na lewym końcu obrazu widma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: src/spectrumview.ui:110 #, kde-format msgid "Maximum &value:" msgstr "Wartość m&aksymalna:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maximumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximumValue) #: src/spectrumview.ui:123 src/spectrumview.ui:126 #, kde-format msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum." msgstr "Ustawienie długości fali na prawym końcu obrazu widma." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/spectrumview.ui:145 #, kde-format msgid "Spectrum Settings" msgstr "Ustawienia widma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:155 #, kde-format msgid "Emission spectrum" msgstr "Widmo emisyjne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:160 #, kde-format msgid "Absorption spectrum" msgstr "Widmo absorpcyjne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/spectrumview.ui:168 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Jednostka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/spectrumview.ui:175 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_resetZoom) #: src/spectrumview.ui:185 #, kde-format msgid "Reset zoom" msgstr "Wyzeruj przybliżenie" #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Wavelength" msgstr "Długość fali:" #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensywność" #: src/tablesdialog.cpp:49 src/tablesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Greek alphabet" msgstr "Alfabet grecki" #: src/tablesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Wielkie litery" #: src/tablesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Małe litery" #: src/tablesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the " "first letter. " msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/tablesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "alpha" msgstr "alfa" #: src/tablesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "beta" msgstr "beta" #: src/tablesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "gamma" msgstr "gamma" #: src/tablesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "delta" msgstr "delta" #: src/tablesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: src/tablesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "zeta" msgstr "zeta" #: src/tablesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "eta" msgstr "eta" #: src/tablesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "theta" msgstr "theta" #: src/tablesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "iota" msgstr "jota" #: src/tablesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "kappa" msgstr "kappa" #: src/tablesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "lambda" msgstr "lambda" #: src/tablesdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "mu" msgstr "mu" #: src/tablesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "nu" msgstr "nu" #: src/tablesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "xi" msgstr "chi" #: src/tablesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "omicron" msgstr "omikron" #: src/tablesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "pi" msgstr "pi" #: src/tablesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "rho" msgstr "ro" #: src/tablesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #: src/tablesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "tau" msgstr "tau" #: src/tablesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "upsilon" msgstr "epsilon" #: src/tablesdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "phi" msgstr "fi" #: src/tablesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "chi" msgstr "chi" #: src/tablesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "psi" msgstr "psi" #: src/tablesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "omega" msgstr "omega" #: src/tablesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Numbers" msgstr "Liczby" #: src/tablesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Numeric Prefixes and Roman Numerals" msgstr "Przedrostki liczbowe i liczby rzymskie" #: src/tablesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "For example 'Mono' for 1 and 'Tri' for 3" msgid "Prefix" msgstr "Przedrostek" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Roman Numerals" msgstr "Liczby rzymskie" #: src/tablesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "0.5" msgstr "0.5" #: src/tablesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #: src/tablesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/tablesdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #: src/tablesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "2.5" msgstr "2.5" #: src/tablesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #: src/tablesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #: src/tablesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #: src/tablesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #: src/tablesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #: src/tablesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #: src/tablesdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #: src/tablesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #: src/tablesdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #: src/tablesdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: src/tablesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "13" msgstr "13" #: src/tablesdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #: src/tablesdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #: src/tablesdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #: src/tablesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "17" msgstr "17" #: src/tablesdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #: src/tablesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #: src/tablesdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #: src/tablesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "40" msgstr "40" #: src/tablesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "50" msgstr "50" #: src/tablesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "60" msgstr "60" #: src/tablesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #: src/tablesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #: src/tablesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: src/tools/moleculeview.cpp:65 #, kde-format msgid "Molecular Editor" msgstr "Edytor molekuł" #: src/tools/moleculeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Load Molecule" msgstr "Wczytaj molekułę" #: src/tools/moleculeview.cpp:83 #, kde-format msgid "Download New Molecules" msgstr "Pobierz nowe molekuły" #: src/tools/moleculeview.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Molecule" msgstr "Zapisz molekułę" #: src/tools/moleculeview.cpp:126 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located." msgstr "" "Nie wczytano żadnych narzędzi - prawdopodobnie nie można znaleźć wtyczek " "Avogadro." #: src/tools/moleculeview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." msgstr "" "Nie wczytano żadnych narzędzi - prawdopodobnie nie można znaleźć wtyczek " "Avogadro. Bez tego nie można oglądać molekuł." #: src/tools/moleculeview.cpp:153 src/tools/moleculeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Common molecule formats" msgstr "Częste formaty molekuł" #: src/tools/moleculeview.cpp:154 src/tools/moleculeview.cpp:214 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/tools/moleculeview.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose a file to open" msgstr "Wybierz plik do otwarcia" #: src/tools/moleculeview.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose a file to save to" msgstr "Wybierz plik do zapisania" #: src/tools/moleculeview.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does " "not need to be translated at all!" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/tools/moleculeview.cpp:290 #, kde-format msgid "Failed to download molecule %1 to %2." msgstr "Nieudane pobieranie cząsteczki %1 do %2." #: src/tools/moleculeview.cpp:298 #, kde-format msgid "The molecules that could be downloaded have been saved to %1." msgstr "Cząsteczki, które można było pobrać, zostały zapisane do %1." #: src/tools/moleculeview.cpp:300 #, kde-format msgid "The molecules have been saved to %1." msgstr "Cząsteczki zostały zapisane do %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Styl:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, display) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the " "view point." msgstr "" "Wczytaj cząsteczkę, użyj wskaźnika myszy i przewiń aby zmienić punkt " "widzenia." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, edit) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optimizeButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optymalizuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDrawingButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Clear drawing" msgstr "Wyczyść rysunek" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, measure) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Measure" msgstr "Mierz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:186 #, kde-format msgid "" "Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4 " "atoms to measure a dihedral angle." msgstr "" "Kliknij dwa atomy, aby zmierzyć odległość, 3 aby zmierzyć kąt, a 4 aby " "zmierzyć kąt dwuścienny." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Równanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:257 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Waga:" #: src/tools/obconverter.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenBabel Frontend" msgstr "Nakładka na OpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:66 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Przekształć" #: src/tools/obconverter.cpp:134 #, kde-format msgid "Open Molecule File" msgstr "Otwórz plik cząsteczki" #: src/tools/obconverter.cpp:136 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/tools/obconverter.cpp:200 #, kde-format msgid "You must select some files first." msgstr "Najpierw trzeba wybrać jakieś pliki." #: src/tools/obconverter.cpp:201 #, kde-format msgid "No files selected" msgstr "Nie wybrano żadnego pliku" #: src/tools/obconverter.cpp:220 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite if possible?" msgstr "Plik %1 już istnieje. Czy go nadpisać?" #: src/tools/obconverter.cpp:221 #, kde-format msgid "The File %1 Already Exists -- KOpenBabel" msgstr "Plik %1 już istnieje -- KOpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:241 #, kde-format msgid "Is it okay to run these commands? -- KOpenBabel" msgstr "Czy wykonać te polecenia? -- KOpenBabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/obconverterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Files to convert" msgstr "Pliki do zamiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Select all" msgstr "&Wybierz wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, FileListView) #: src/tools/obconverterwidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "\n" "

    You see the files which " "will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the " "list.

    " msgstr "" "\n" "

    Tutaj pokazane są pliki, " "które będą konwertowane. Dodawanie i usuwanie plików z listy jest możliwe za " "pomocą przycisków.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/obconverterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Konwertuj z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tools/obconverterwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Konwertuj do:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Energy:" msgstr "Energia:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Długość:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Znajdź:" #~ msgid "Loading a molecule" #~ msgstr "Wczytywanie molekuły" #~ msgid "Download new molecule files" #~ msgstr "Wczytanie nowych plików molekuł" #~ msgid "Saving a molecule" #~ msgstr "Zapisywanie molekuły" #~ msgid "Convert selected files" #~ msgstr "Konwertuj wybrane pliki" #~ msgid "Cannot read the file format. Check your OpenBabel installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można odczytać formatu pliku. Proszę sprawdzić poprawność instalacji " #~ "OpenBabel." #~ msgid "Problem reading file format" #~ msgstr "Nie można odczytać formatu pliku" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file format extension. Please append an extension to the " #~ "file name, for example \".cml\"." #~ msgstr "" #~ "Rozszerzenie pliku nie zostało rozpoznane. Proszę dodać rozszerzenie do " #~ "nazwy pliku, na przykład \".cml\"." #~ msgid "Single" #~ msgstr "Pojedyncze" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Podwójne" #~ msgid "Triple" #~ msgstr "Potrójne" #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located." #~ msgstr "" #~ "Nie wczytano żadnych narzędzi i silników - prawdopodobnie nie można " #~ "znaleźć wtyczek Avogadro." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located." #~ msgstr "" #~ "Nie wczytano żadnych silników - prawdopodobnie nie można znaleźć wtyczek " #~ "Avogadro." #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Nie wczytano żadnych narzędzi i silników - prawdopodobnie nie można " #~ "znaleźć wtyczek Avogadro. Bez tego nie można oglądać molekuł." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Nie wczytano żadnych silników - prawdopodobnie nie można znaleźć wtyczek " #~ "Avogadro. Bez tego nie można oglądać molekuł." #~ msgctxt "Other element" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Inne..." #~ msgid "Remove hydrogens" #~ msgstr "Usuń wodory" #~ msgid "Add hydrogens" #~ msgstr "Dodaj wodory" #~ msgid "Could not set up force field for this molecule" #~ msgstr "Nie można ustawić pola sił tej molekuły" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Jakość:" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niska" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średnia" #~ msgid "High" #~ msgstr "Wysoka" #~ msgid "Balls and sticks" #~ msgstr "Kule i kreski" #~ msgid "Sticks" #~ msgstr "Kreski" #~ msgid "Van der Waals" #~ msgstr "Van der Waals" #~ msgid "Wireframe" #~ msgstr "Obramowanie" #~ msgid "2nd Style:" #~ msgstr "2. styl:" #~ msgctxt "No 2nd Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Ribbon" #~ msgstr "Wstążka" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Pierścień" #~ msgid "Molecular Orbital" #~ msgstr "Orbital" #~ msgid "Labels:" #~ msgstr "Etykiety:" #~ msgctxt "No element labels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Element symbols" #~ msgstr "Symbole pierwiastków" #~ msgid "Element names" #~ msgstr "Nazwy pierwiastków" #~ msgid "Element:" #~ msgstr "Pierwiastek:" #~ msgid "Bond Order:" #~ msgstr "Kolejność wiązań:" #~ msgid "Adjust Hydrogens Automatically" #~ msgstr "Samoczynnie dostosuj wodory" #~ msgid "Add Hydrogens" #~ msgstr "Dodaj wodory" #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" #~ msgstr "Arabskie 'natrun' oznacza 'soda'" #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" #~ msgstr "Arabskie 'al qaliy' znaczy potasowy" #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" #~ msgstr "Nazwa od Szwedzkiego miasta Ytterby" #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" #~ msgstr "'Hafnia' jest starą nazwą Kopenhagi (Dania)" #~ msgid "" #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." #~ msgstr "" #~ "'tung sten' po Szwedzku znaczy 'ciężki kamień'. Starą nazwą (i stąd " #~ "symbol'W') był Wolfram, która pochodziła od minerału." #~ msgid "Ununtrium" #~ msgstr "Ununtrium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historycznie znane jako eka-tal. Ununtrium jest tymczasową " #~ "usystematyzowaną nazwą pierwiastka według IUPAC." #~ msgid "Ununpentium" #~ msgstr "Ununpentium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historycznie znane jako eka-bizmut. Ununpentium jest tymczasową " #~ "usystematyzowaną nazwą pierwiastka według IUPAC." #~ msgid "Ununseptium" #~ msgstr "Ununseptium" #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine." #~ msgstr "" #~ "Tymczasowy symbol i nazwa. Można się również odwołać jako eka-astat." #~ msgid "Ununoctium" #~ msgstr "Ununoctium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is " #~ "a temporary IUPAC systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historycznie znane jako eka-rad, eka-emanacja przed 1960. Ununoctium " #~ "jest tymczasową usystematyzowaną nazwą pierwiastka według IUPAC." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Select the calculator that you want to use

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę wybrać kalkulator

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    The Kalzium " #~ "Calculators

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Kalkulatory " #~ "Kalzium

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Information about the various calculators

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Informacje o różnych kalkulatorach

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Welcome to the Kalzium " #~ "calculators!

    \n" #~ "

    This calculator contains a " #~ "variety of calculators for different tasks performing different " #~ "calculations.

    \n" #~ "

    You can find the following " #~ "calculators in Kalzium:

    \n" #~ "
    • Molecular mass calculator
      This calculator " #~ "helps you calculate the molecular masses of different molecules.
      You " #~ "can specify short form of the molecule names add more such aliases.
    • \n" #~ "
    • Concentrations " #~ "calculator
      You can calculate quantities which include:
    • \n" #~ "
      • Amount of substance
      • \n" #~ "
      • Volume of solvent
      • \n" #~ "
      • Concentration of substance
      \n" #~ "

      There are a wide range of units to choose from " #~ "and different methods to specify quantities.

      \n" #~ "
    • Nuclear calculator
      This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium " #~ "to predict the expected masses of a material after time.
    • \n" #~ "
    • Gas calculator
      This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, " #~ "volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.\n" #~ "
    • Equation Balancer
      This calculator can balance chemical equations.
    • \n" #~ "
    • Titration calculator
      This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-" #~ "meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You " #~ "can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the " #~ "concentration of a species changes in function of another one.
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Witaj w kalkulatorze " #~ "cząsteczkowym Kalzium!

    \n" #~ "

    Kalkulator ten zawiera różne " #~ "kalkulatory, dla różnych zadań, wykonujące różne obliczenia.

    \n" #~ "

    W Kalzium możesz znaleźć " #~ "następujące kalkulatory

    \n" #~ "
    • Kalkulator masy cząsteczkowej
      Kalkulator ten " #~ "pomaga ci obliczyć masy cząsteczkowe różnych molekuł.
      Możesz " #~ "określić krótką formę nazw molekuł i więcej takich aliasów.
    • \n" #~ "
    • Kalkulator stężeń
      Możesz obliczyć wielkości, do których zalicza się
    • \n" #~ "
      • Amount of substance
      • \n" #~ "
      • Objętość rozpuszczalnika
      • \n" #~ "
      • Stężenie substancji
      \n" #~ "

      Istnieje szeroka gama jednostek do wyboru i " #~ "różne sposoby na określanie wielkości.

      \n" #~ "
    • Kalkulator " #~ "promieniotwórczości
      Ten kalkulator korzysta z danych " #~ "dotyczących promieniotwórczości dostępnych w Kalzium i pozwala oszacować " #~ "spodziewaną masę substancji po upływie określonego czasu.
    • \n" #~ "
    • Kalkulator gazowy
      Ten kalkulator pozwala obliczyć wartości temperatury, ciśnienia, " #~ "objętości, ilości gazu dla różnych idealnych i nieidealnych gazów.
    • \n" #~ "
    • Równoważenie równań
      Ten kalkulator służy do równoważenia równań chemicznych.
    • \n" #~ "
    • Kalkulator " #~ "miareczkowania
      Ten kalkulator próbuje znaleźć punkt równowagi " #~ "miareczkowania miernika pHdopasowując go do hiperbolicznego tangensa. " #~ "Możesz także pozwolić mu na rozwiązanie układu równań równowagowych i " #~ "zobaczyć jak zmienia się stężenie składników w funkcji innych składników." #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Amount of solute:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Ilość substancji rozpuszczanej:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the amount of solute

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać ilość substancji rozpuszczanej

    " #~ msgid "volume" #~ msgstr "objętość" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Molar mass of solute:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Masa molowa substancji rozpuszczanej:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the molar mass of the solute

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać masę molową substancji rozpuszczanej" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Equivalent mass of solute:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Odpowiadająca masa substancji rozpuszczanej:" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the equivalent mass of the solute

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać odpowiadającą masę substancji rozpuszczanej

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Density of solute:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Gęstość substancji rozpuszczanej:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the density of the solute

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać gęstość substancji rozpuszczanej

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Amount of Solvent:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Ilość rozpuszczalnika:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the amount of solvent

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać ilość rozpuszczalnika

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    The method by which you want to specify volume

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Metoda podawania objętości

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Molar mass of solvent:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Masa molowa rozpuszczalnika:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the molar mass of the solvent

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać masę molową rozpuszczalnika

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Density of Solvent:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Gęstość rozpuszczalnika:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the density of the solvent

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać gęstość rozpuszczalnika

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Concentration:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Stężenie:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the concentration of the solution

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać stężenie roztworu

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Calculate:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Oblicz:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify what you want to calculate

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę wybrać, co ma być obliczone

    " #~ msgid "Amount of Solute" #~ msgstr "Ilość substancji rozpuszczanej" #~ msgid "Equivalent Mass" #~ msgstr "Ciężar równoważny (gramorównoważnik)" #~ msgid "Concentration" #~ msgstr "Stężenie" #~ msgid "grams per liter" #~ msgstr "gramy na litr" #~ msgid "grams per milliliter" #~ msgstr "gramy na mililitr" #~ msgid "kilograms per cubic meter" #~ msgstr "kilogramy na metr sześcienny" #~ msgid "kilograms per liter" #~ msgstr "kilogramy na litr" #~ msgid "ounces per cubic inch" #~ msgstr "uncje na cal sześcienny" #~ msgid "pounds per cubic inch" #~ msgstr "funty na cal sześcienny" #~ msgid "pounds per cubic foot" #~ msgstr "funty na stopę sześcienną" #~ msgid "pounds per cubic yard" #~ msgstr "funty na jard sześcienny" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the unit/method for specifying concentration" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać jednostkę/sposób podawania stężenia

    " #~ msgid "molar" #~ msgstr "molowa" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Zwykła" #~ msgid "molal" #~ msgstr "molarna" #~ msgid "% ( mass )" #~ msgstr "% ( masa )" #~ msgid "% ( volume )" #~ msgstr "% ( objętość )" #~ msgid "% ( moles )" #~ msgstr "% ( mole )" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    The units for amount of solvent

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Jednostki ilości rozpuszczalnika

    " #~ msgid "liter" #~ msgstr "litr" #~ msgid "cubic feet" #~ msgstr "stopa sześcienna" #~ msgid "cubic inch" #~ msgstr "cal sześcienny" #~ msgid "cubic mile" #~ msgstr "mila sześcienna" #~ msgid "fluid ounce" #~ msgstr "uncja płynu" #~ msgid "cups" #~ msgstr "filiżanki" #~ msgid "gallons" #~ msgstr "galony" #~ msgid "pints" #~ msgstr "pinty" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    The units for molar mass of solvent

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Jednostki masy molowej rozpuszczalnika

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the units of density

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać jednostkę gęstości

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the units for the amount of solute

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać jednostki ilości substancji rozpuszczanej

    " #~ msgid "kilograms" #~ msgstr "kilogramy" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Units for molar mass of solute

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Jednostka masy molowej sobstancji rozpuszczanej

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Units for equivalent mass of solute

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Jednostka ciężaru równoważnikowego substancji rozpuszczanej

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Reset all values to initial values

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Przywróć domyślne wartości

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Change the " #~ "quantities and observe the other quantities change dynamically.
    Mass " #~ "and moles are directly dependent for a given gas.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Zmień wielkości " #~ "i obserwuj dynamiczną zmianę innych wielkości.
    Masa i mole są " #~ "bezpośrednio zależne od danego gazu.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Molar mass of the gas:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    masa molowa gazu:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the molar mass of the gas

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać masę molową gazu

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Moles:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    mole:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the number of moles of the gas

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać liczbę moli gazu

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Mass:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Masa:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the Mass of the gas

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać masę gazu

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the unit of mass of the gas

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać jednostkę masy gazu

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Pressure:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Ciśnienie:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the Pressure of the gas

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać ciśnienie gazu

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the units for pressure of the gas

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać jednostkę ciśnienia gazu

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Temperature:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Temperatura:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the temperature of the gas

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać temperaturę gazu

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the units for the temperature of the gas

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać jednostkę temperatury gazu

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Volume:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Objętość:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the volume of the gas

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać objętość gazu

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the units for volume of the gas

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać jednostkę objętości gazu

    " #~ msgid "Moles / Mass" #~ msgstr "Mole/masa" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Ciśnienie" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatura" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Objętość" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Van der Waals constant 'b':

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Stała van der Waalsa b:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Van der Waals constant 'a':

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Stała 'a' van der Waalsa:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Select what you want to calculate from the " #~ "combo box next to the \"calculate\" label and change the values / units " #~ "to calculate.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę wybrać, co ma być obliczone z pola " #~ "wyboru obok komunikatu \"oblicz\", i zmienić liczby/jednostki." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Element Name:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Nazwa pierwiastka:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the Element you want to consider

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać pierwiastek

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Isotope mass:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Masa izotopu

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify an isotope of the current element

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać izotop pierwiastka

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Half-life:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Okres połowicznego rozpadu:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the half-life of the radioactive isotope

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać okres połowicznego rozpadu izotopu " #~ "promieniotwórczego

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    The unit of Half-life

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Jednostka okresu połowicznego rozpadu

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Atomic mass:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Masa:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Atomic mass of the isotope selected

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Masa atomowa wybranego izotopu.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    The unit of atomic mass

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Jednostka masy atomowej

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify what you want to calculate

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać co ma być obliczone

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Initial amount:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Początkowa ilość:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the initial amount of the substance

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać początkową ilość substancji

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Final amount:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Końcowa ilość:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the final amount of the substance

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać końcową ilość substancji

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Time:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Czas:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the time elapsed here

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać tu okres czasu

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    The method by which you want to specify mass

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Metoda podania masy

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Method by which you want to specify the final amount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Metoda podania końcowej ilości substancji

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the unit of initial amount of the substance" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać początkową ilość substancji

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the units of the final amount

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać jednostkę końcowej ilości

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the units for the time elapsed

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać jednostkę czasu

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Time in half-lives

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Okres połowicznego rozpadu

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the time elapsed by moving the slider

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proszę podać czas przez odpowiednie ustawienie suwaka

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    The number of half-lives elapsed

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Liczba okresów połowicznego rozpadu

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Reset all values to initial values

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Przywróć domyślne wartości

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    The settings of the molecular concentration calculator

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Ustawienia kalkulatora stężenia cząsteczek

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Information

    \n" #~ "

    Right click on an element to view information " #~ "about it.

    \n" #~ "

    Zoom in and out using " #~ "your mouse wheel / zoom feature.

    \n" #~ "

    Scroll using left-" #~ "clicking and dragging / scroll feature.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Informacje

    \n" #~ "

    Kliknij pierwiastek prawym przyciskiem myszy " #~ "aby zobaczyć informacje na jego temat.

    \n" #~ "

    powiększać i " #~ "pomniejszać można za pomocą kółka myszy lub opcji powiększania.

    \n" #~ "

    aby przewinąć kliknij " #~ "lewym przyciskiem myszy i przeciągnij lub użyj opcji przewijania.

    " #~ msgid "Boiling point" #~ msgstr "Temperatura wrzenia" #~ msgid "Melting point" #~ msgstr "Temperatura topnienia" #~ msgid "Isobar" #~ msgstr "Izobar" #~ msgid "Atom numbers" #~ msgstr "Liczby atomowe" #~ msgid "cubic meters" #~ msgstr "metrów sześciennych" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Oblicz" #~ msgid "Full range" #~ msgstr "Pełny zakres" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Ununquadium" #~ msgstr "Ununquadium" #~ msgid "Ununhexium" #~ msgstr "Ununhexium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historycznie znane jako eka-ołów. Ununquadium jest tymczasową " #~ "usystematyzowaną nazwą pierwiastka według IUPAC." #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historycznie znane jako eka-polon. Ununhexium jest tymczasową " #~ "usystematyzowaną nazwą pierwiastka według IUPAC." #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #, fuzzy #~| msgid "Labels:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etykiety:" #~ msgid "Molecular Calculator" #~ msgstr "Kalkulator cząsteczek" #~ msgid "&Equation Solver..." #~ msgstr "&Rozwiązywanie równań..." #~ msgctxt "WhatsThis Help" #~ msgid "This tool allows you to solve chemical equations." #~ msgstr "To narzędzie pozwala na rozwiązywanie równań chemicznych." #~ msgid "Solve Chemical Equations Viewer" #~ msgstr "Rozwiązywanie równań chemicznych" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgctxt "Window title for the chemical solver's help" #~ msgid "Chemical Solver Help" #~ msgstr "Rozwiązywanie równań: pomoc" #~ msgid "QML Test" #~ msgstr "Test QML" #~ msgid "atmospheres" #~ msgstr "atmosfery" #~ msgid "pascal" #~ msgstr "paskale" #~ msgid "bars" #~ msgstr "bary" #~ msgid "millibars" #~ msgstr "milibary" #~ msgid "decibars" #~ msgstr "decybary" #~ msgid "torrs" #~ msgstr "tory" #~ msgid "inches of mercury" #~ msgstr "cale rtęci" #~ msgid "Kelvins" #~ msgstr "Stopnie Kelwina" #~ msgid "celsius" #~ msgstr "Stopnie Celsjusza" #~ msgid "fahrenheit" #~ msgstr "Stopnie Fahrenheita" #~ msgid "delisles" #~ msgstr "Stopnie Delisle" #~ msgid "réaumurs" #~ msgstr "Réaumur" #~ msgid "liters" #~ msgstr "litrów" #~ msgid "cubic inches" #~ msgstr "cali sześciennych" #~ msgid "The units of the van der Waals constant 'a'" #~ msgstr "Jednostka stałej 'a' van der Waalsa" #~ msgid "" #~ "This box can be used to specify the units of the van der Waals constant " #~ "'a'." #~ msgstr "" #~ "To pole służy do podawania jednostki współczynnika 'A' van der Waalsa." #~ msgid "Set Colors" #~ msgstr "Ustawienie kolorów" #~ msgid "PSE-Look:" #~ msgstr "Wygląd układu:" #~ msgid "Display atomic mass in the PSE" #~ msgstr "Pokazuj masę atomową w układzie okresowym" #~ msgid "Display only the number of the element" #~ msgstr "Pokaż tylko numer pierwiastka" #~ msgid "Temperatures:" #~ msgstr "Temperatury:" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "Kelwiny" #~ msgid "Degrees Celsius" #~ msgstr "Stopnie Celsjusza" #~ msgid "Degrees Fahrenheit" #~ msgstr "Stopnie Fahrenheita" #~ msgid "Degrees Rankine" #~ msgstr "Stopnie Rankine" #~ msgid "Degrees Réaumur" #~ msgstr "Stopnie Réaumur" #~ msgid "kj/mol (kilojoule per mol)" #~ msgstr "kJ/mol (kilodżule na mol)" #~ msgid "eV (electronvolt)" #~ msgstr "eV (elektronowolty)" #~ msgid "Extra information settings ( Detailed elemental information )" #~ msgstr "Dodatkowe informacje (szczegółowe informacje o pierwiastku)" #~ msgid "Wikipedia language" #~ msgstr "Język Wikipedii" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angielski" #~ msgid "German" #~ msgstr "Niemiecki" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francuski" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Włoski" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rosyjski" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japoński" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hiszpański" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polski" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalski" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holenderski" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Intensywność:" #~ msgid "Selected Peak" #~ msgstr "Wybrane maksima" #, fuzzy #~| msgid "Show Atoms" #~ msgid "Shown range" #~ msgstr "Pokaż atomy" #, fuzzy #~| msgid "Wavelength" #~ msgid "Wavelength [Å]" #~ msgstr "Długość fali" #~ msgid "Atomic Mass [u]" #~ msgstr "Masa atomowa [u]" #~ msgid "Melting Point [K]" #~ msgstr "Temperatura topnienia [K]" #~ msgid "Boiling Point [K]" #~ msgstr "Temperatura wrzenia [K]" #~ msgid "Atomic Radius [pm]" #~ msgstr "Promień atomu [pm]" #~ msgid "Covalent Radius [pm]" #~ msgstr "Promień walencyjny [pm]" #~ msgctxt "%1 is the temperature, %2 is the unit, like \"300 K\"" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "electron volt" #~ msgid "%1 eV" #~ msgstr "%1 eV" #~ msgctxt "kilo joule per mol" #~ msgid "%1 kJ/mol" #~ msgstr "%1 kJ/mol" #~ msgctxt "%1 is a length, eg: 12.3 pm" #~ msgid "%1 pm" #~ msgstr "%1 pm" #~ msgid "%1 of 1000" #~ msgstr "%1 z 1000" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgid "%1 Å" #~ msgstr "%1 u" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "List of all Peaks" #~ msgstr "Lista maksimów" #~ msgid "Gradient Types" #~ msgstr "Typ gradientu" #~ msgid "Click to edit current temperature" #~ msgstr "Kliknij aby zmienić bieżącą temperaturę" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Pokaż" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Rok:" #~ msgid "Changes the current year." #~ msgstr "Zmienia bieżący rok." #~ msgid "Edit to change the current year." #~ msgstr "Modyfikacja bieżącego roku." #~ msgid "Click to play / pause the change of time." #~ msgstr "Kliknij aby pokazać / zatrzymać czas." #~ msgid "Slide to change the speed at which time increases." #~ msgstr "Ustaw na suwaku szybkość upływu czasu." #~ msgid "" #~ "This value determines the Wikipedia language in the detailed elemental " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Ta wartość określa język Wikipedii używanej do wyświetlania szczegółowej " #~ "informacji o pierwiastku" #~ msgid "Selects the wikipedia language" #~ msgstr "Wybór domyślnego języka Wikipedii" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "No Gradient" #~ msgstr "Bez gradientu" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Oś czasu" #~ msgid " Web look up" #~ msgstr "Sprawdzenie w Sieci" #~ msgctxt "It means: Not Available. Translators: keep it as short as you can!" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Melting Point: %1" #~ msgstr "Temperatura topnienia: %1" #~ msgid "Boiling Point: %1" #~ msgstr "Temperatura wrzenia: %1" #~ msgid "Electron Affinity: %1" #~ msgstr "Powinowactwo elektronowe: %1 " #~ msgid "Covalent Radius: %1" #~ msgstr "Promień walencyjny: %1" #~ msgid "van der Waals Radius: %1" #~ msgstr "Promień van der Waalsa: %1" #~ msgid "Mass: %1" #~ msgstr "Masa: %1" #~ msgid "Electronegativity: %1" #~ msgstr "Elektroujemność: %1" #~ msgid "nm" #~ msgstr "nm" #~ msgid "%1 nm" #~ msgstr "%1 nm" #~ msgid "Show &Legend" #~ msgstr "Pokaż &legendę" #~ msgid "Hide &Legend" #~ msgstr "Ukryj &legendę" #~ msgid "Show &Sidebar" #~ msgstr "Pokaż p&asek" #~ msgid "Hide &Sidebar" #~ msgstr "Ukryj p&asek" #~ msgid "Z Matrix Editor" #~ msgstr "Edytor macierzy Z" #~ msgid "Add Atom" #~ msgstr "Dodaj atom" #~ msgid "Remove Atom" #~ msgstr "Usuń atom" #~ msgid "Python Settings" #~ msgstr "Ustawienia Pythona" #~ msgid "Insert Fragment..." #~ msgstr "Wstaw fragment..." #~ msgid "Add Directory" #~ msgstr "Dodaj katalog" #~ msgid "Reset List" #~ msgstr "Wyczyść listę" #~ msgid "Generate from SMILES:" #~ msgstr "Generuj na podstawie SMILES:" #~ msgid "Insert Fragment" #~ msgstr "Wstaw fragment" #~ msgid "Atom Labels:" #~ msgstr "Etykiety atomów:" #~ msgid "Element name" #~ msgstr "Nazwy pierwiastków" #~ msgid "Element symbol" #~ msgstr "Symbole pierwiastków" #~ msgid "Residue name" #~ msgstr "Nazwa grupy funkcyjnej" #~ msgid "Residue number" #~ msgstr "Numer grupy funkcyjnej" #~ msgid "Partial Charge" #~ msgstr "Ładunek częściowy" #~ msgid "Bond Labels:" #~ msgstr "Etykiety wiązań:" #~ msgid "Bond length" #~ msgstr "Długość wiązań" #~ msgid "Bond number" #~ msgstr "Numer wiązania" #~ msgid "Bond order" #~ msgstr "Kolejność wiązań" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Szerokość:" #~ msgid "Cut-off radius:" #~ msgstr "Promień odcięcia:" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Cut-off angle:" #~ msgstr "Kąt odcięcia:" #~ msgid "Opacity:" #~ msgstr "Nieprzezroczystość:" #~ msgid "Atom Radius:" #~ msgstr "Promienie atomu:" #~ msgid "Bond Radius:" #~ msgstr "Promień wiązania:" #~ msgid "Show Multiple Bonds" #~ msgstr "Pokaż wielokrotne wiązania" #~ msgid "Show Atoms" #~ msgstr "Pokaż atomy" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Promień:" #~ msgid "Unique ID" #~ msgstr "Unikalny identyfikator" #~ msgid "Custom Data" #~ msgstr "Własny ładunek" #~ msgid "VdW Opacity:" #~ msgstr "Nieprzezroczystość VdW:" #~ msgid "Render:" #~ msgstr "Renderuj:" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Wypełnienie" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linie" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Punkty" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Kolor:" #~ msgid "Custom Color" #~ msgstr "Własny kolor" #~ msgid "Electrostatic Potential (ESP)" #~ msgstr "Potencjał elektrostatyczny (ESP)" #~ msgid "Custom Color:" #~ msgstr "Własny kolor:" #~ msgid "Orbital:" #~ msgstr "Orbital:" #~ msgid "Selected Colors" #~ msgstr "Wybrane kolory" #~ msgid "Mapped Colors" #~ msgstr "Ustawione kolory" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Kolory:" #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Dodatnia" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Ujemna" #~ msgid "Rendering:" #~ msgstr "Renderowanie:" #~ msgid "Backbone" #~ msgstr "Struktura" #~ msgid "Include Nitrogens" #~ msgstr "Wstaw azoty" #~ msgid "Dipole:" #~ msgstr "Dipol:" #~ msgid "Dipole Moment" #~ msgstr "Moment dipolowy" #~ msgid "Custom Value" #~ msgstr "Własna wartość" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Własny:" #~ msgid "Residue Color Settings" #~ msgstr "Ustawienia kolorów grup funkcyjnych" #~ msgid "Color residues by:" #~ msgstr "Kolory grup funkcyjnych na podstawie:" #~ msgid "Amino Colors" #~ msgstr "Kolory grupy aminowej" #~ msgid "Shapely Colors" #~ msgstr "Kolory Shapely" #~ msgid "Hydrophobicity" #~ msgstr "Hydrofobowość" #~ msgid "Atomic numbers" #~ msgstr "Liczby atomowe" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększanie" #~ msgid "Carsten Niehaus." #~ msgstr "Carsten Niehaus." #~ msgid "Gradient: %1 (%2)" #~ msgstr "Gradient: %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "This box can be used to specify the van der Waals co-efficient A for the " #~ "gas. This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an " #~ "ideal gas." #~ msgstr "" #~ "To pole służy do podania współczynnika A van der Waalsa dla gazu. Jest " #~ "wymagane tylko dla gazu rzeczywistego. Dla gazu idealnego można podać 0.0." #~ msgid "The units of the van der Waals co-efficient a" #~ msgstr "Jednostki współczynnika a van der Waalsa" #~ msgid "Nobel gases" #~ msgstr "Gazy szlachetne" #~ msgctxt "For example: \"1 Carbon\" or \"3 Oxygen\"" #~ msgid "%1 %2\n" #~ msgstr "%1 %2\n" #~ msgid "Clipping plane: Ax + By + Cz + D = 0" #~ msgstr "Płaszczyzna odcięcia: Ax + By + Cz + D = 0" #~ msgid "IsoValue:" #~ msgstr "Wartość Iso:" #~ msgid "Test tube fastener" #~ msgstr "Uchwyt do probówek" #~ msgid "" #~ "A contact thermometer is different from a regular thermometer because of " #~ "its sensor for the current temperature. Such a thermometer is connected " #~ "with a heating coild. If the sensor notices that the aimed temperature " #~ "has been reached the contact thermometer will make the heating coild stop " #~ "heating. Therefore in an experiment it is possible to have a constant " #~ "temperature." #~ msgstr "" #~ "Termostat różni się od zwykłego termometru, ponieważ zawiera czujnik " #~ "aktualnej temperatury i jest podłączony do wężownicy grzejnej. Kiedy " #~ "czujnik wykryje, że osiągnięta została docelowa temperatura, wyłącza " #~ "wężownicę grzejną. W ten sposób można utrzymać stałą temperaturę w " #~ "trakcie eksperymentu." #~ msgid "Litmus Paper" #~ msgstr "Papierek lakmusowy" #~ msgid "" #~ "There are multiple way to measure the pH-Value of an solution. With a " #~ "litmus paper it is easy to get a pretty precise pH-Value. The color " #~ "indicates the value. If you need a more precise value you can for example " #~ "use a pH-Meter which is using the conductivity of a solution." #~ msgstr "" #~ "Istnieje wiele metod pomiaru wartości pH roztworu. Przy pomocy papierka " #~ "lakmusowego można ją łatwo uzyskać w miarę dokładnie. Kolor papierka " #~ "określa jej wartość. Jeśli chce się uzyskać dokładniejszą wartość, można " #~ "na przykład użyć miernika pH, który posiłkuje się przewodnością roztworu." #~ msgid "A funnel is used in the laboratory to fill powder into something." #~ msgstr "" #~ "Ten lejek jest używany w laboratorium do nasypywania proszku do czegoś." #~ msgid "" #~ "A dewar vessel (or dewar flask) is designed for a good thermal " #~ "insulation. Its hull is a double-layer construction with vacuum between " #~ "the two layers. Because of this they are appropriote for keeping liquids " #~ "cold or warm. A thermos flawsk is an example of a dewar vessel." #~ msgstr "" #~ "Naczynie Dewara (inaczej: dewar) powstało w celu zapewnienia dobrej " #~ "izolacji cieplnej. Jest to pojemnik o podwójnych ściankach, między " #~ "którymi znajduje się próżnia. Z tego powodu nadaje się do przechowywania " #~ "ciepłych lub zimnych cieczy. Większość termosów to przykłady naczyń " #~ "Dewara." #~ msgid "One Colour" #~ msgstr "Jeden kolor" #~ msgid "" #~ "Select the gradient you prefer by clicking on the corresponding radio " #~ "button" #~ msgstr "" #~ "Wybierz gradient, który Ci odpowiada, przez kliknięcie na przycisku opcji" #, fuzzy #~| msgid "Blocks" #~ msgid "&Blocks" #~ msgstr "Bloki" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "Grupy" #, fuzzy #~| msgid "State of Matter" #~ msgid "&State of Matter" #~ msgstr "Stan materii" #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgid "Debug Information" #~ msgstr "Informacja" #, fuzzy #~| msgid "Balls and sticks" #~ msgid "Ball and Stick" #~ msgstr "Kule i kreski" #, fuzzy #~| msgid "Atom" #~ msgid "Atom " #~ msgstr "Atom" #, fuzzy #~| msgid "Bond order" #~ msgid "Bond " #~ msgstr "Kolejność wiązań" #, fuzzy #~| msgid "Residue name" #~ msgid "Residue " #~ msgstr "Nazwa grupy funkcyjnej" #, fuzzy #~| msgid "Residue name" #~ msgid "Residue" #~ msgstr "Nazwa grupy funkcyjnej" #, fuzzy #~| msgid "No Numeration" #~ msgid "No Description" #~ msgstr "Bez numeracji" #, fuzzy #~| msgid "Remove hydrogens" #~ msgid "Renders hydrogen bonds" #~ msgstr "Usuń wodory" #, fuzzy #~| msgid "Rendering:" #~ msgid "Orbital Rendering" #~ msgstr "Renderowanie:" #, fuzzy #~| msgid "Rendering:" #~ msgid "Renders rings" #~ msgstr "Renderowanie:" #, fuzzy #~| msgid "Measuring Cylinder" #~ msgid "Renders as Cylinders" #~ msgstr "Cylinder miarowy" #, fuzzy #~| msgid "Wireframe" #~ msgid "Wireframe rendering" #~ msgstr "Obramowanie" #, fuzzy #~| msgid "Alkaline" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Alkaliczne" #, fuzzy #~| msgid "Could not set up force field for this molecule" #~ msgid "AutoOpt: Could not setup force field...." #~ msgstr "Nie można ustawić pola sił tej molekuły" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "logarithmic" #~ msgid "Algorithm:" #~ msgstr "logarytmiczny" #, fuzzy #~| msgid "Load Molecule" #~ msgid "AutoOpt Molecule" #~ msgstr "Wczytaj molekułę" #, fuzzy #~| msgid "Extraction" #~ msgid "x rotation:" #~ msgstr "Wyciąg" #, fuzzy #~| msgid "Extraction" #~ msgid "x rotation" #~ msgstr "Wyciąg" #, fuzzy #~| msgid "Equation:" #~ msgid "y rotation:" #~ msgstr "Równanie:" #, fuzzy #~| msgid "Proton" #~ msgid "y rotation" #~ msgstr "Proton" #, fuzzy #~| msgid "Equation:" #~ msgid "z rotation:" #~ msgstr "Równanie:" #, fuzzy #~| msgid "Proton" #~ msgid "z rotation" #~ msgstr "Proton" #, fuzzy #~| msgid "Abundance: %1 %" #~ msgid "Angle: %1 %2" #~ msgstr "Częstość występowania: %1 %" #, fuzzy #~| msgid "1" #~ msgctxt "*1 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*1" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~| msgid "2" #~ msgctxt "*2 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*2" #~ msgstr "2" #, fuzzy #~| msgid "3" #~ msgctxt "*3 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*3" #~ msgstr "3" #, fuzzy #~| msgid "4" #~ msgctxt "*4 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*4" #~ msgstr "4" #, fuzzy #~| msgid "Element" #~ msgid "Change Element" #~ msgstr "Pierwiastek" #, fuzzy #~| msgid "Bond Order:" #~ msgid "Change Bond Order" #~ msgstr "Kolejność wiązań:" #, fuzzy #~| msgid "Draw Box:" #~ msgid "Draw Atom" #~ msgstr "Pole rysowania:" #, fuzzy #~| msgid "Draw Box:" #~ msgid "Draw Bond" #~ msgstr "Pole rysowania:" #, fuzzy #~| msgid "Draw Box:" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Pole rysowania:" #, fuzzy #~| msgid "Add Hydrogens" #~ msgid "Adjust Hydrogens" #~ msgstr "Dodaj wodory" #, fuzzy #~| msgid "Add Directory" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Dodaj katalog" #, fuzzy #~| msgid "Gradient: %1 (%2)" #~ msgid "Gradient: %1" #~ msgstr "Gradient: %1 (%2)" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kgeography.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1542581) @@ -1,43327 +1,43327 @@ # translation of kgeography.po to # # Krzysztof Pawlak , 2005. # Marta Rybczynska , 2005, 2008. # Krzysztof Lichota , 2006, 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2013. # Michał Lachowski , 2010. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgeography\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-16 05:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:35+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Krzysztof Pawlak, Marta Rybczyńska, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "jmnemonic@gazeta.pl, kde-i18n@rybczynska.net, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: afghanistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: afghanistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: afghanistan.kgm:8 afghanistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: afghanistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: afghanistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: afghanistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: afghanistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" #: afghanistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "China" msgstr "Chiny" #: afghanistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: afghanistan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "India" msgstr "Indie" #: afghanistan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Badakhshan" msgstr "Badakhshan" #: afghanistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Fayzabad" msgstr "Fayzabad" #: afghanistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Badghis" msgstr "Badghis" #: afghanistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Qala i Naw" msgstr "Qala i Naw" #: afghanistan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Baghlan" msgstr "Baghlan" #: afghanistan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Puli Khumri" msgstr "Puli Khumri" #: afghanistan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Balkh" msgstr "Balkh" #: afghanistan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mazari Sharif" msgstr "Mazari Sharif" #: afghanistan.kgm:73 afghanistan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Bamiyan" msgstr "Bamiyan" #: afghanistan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Daykundi" msgstr "Daykundi" #: afghanistan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nili" msgstr "Nili" #: afghanistan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Jowzjan" msgstr "Jowzjan" #: afghanistan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sheberghan" msgstr "Sheberghan" #: afghanistan.kgm:88 afghanistan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Farah" msgstr "Farah" #: afghanistan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Faryab" msgstr "Faryab" #: afghanistan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Maymana" msgstr "Maymana" #: afghanistan.kgm:98 afghanistan.kgm:99 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Ghazni" msgstr "Ghazni" #: afghanistan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Ghor" msgstr "Ghor" #: afghanistan.kgm:104 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Chaghcharan" msgstr "Chaghcharan" #: afghanistan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Helmand" msgstr "Helmand" #: afghanistan.kgm:109 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Lashkar Gah" msgstr "Lashkar Gah" #: afghanistan.kgm:113 afghanistan.kgm:114 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Herat" msgstr "Herat" #: afghanistan.kgm:118 afghanistan.kgm:119 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: afghanistan.kgm:123 afghanistan.kgm:124 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kandahar" msgstr "Kandahar" #: afghanistan.kgm:128 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kapisa" msgstr "Kapisa" #: afghanistan.kgm:129 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mahmud-i-Raqi" msgstr "Mahmud-i-Raqi" #: afghanistan.kgm:133 afghanistan.kgm:134 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Khost" msgstr "Khost" #: afghanistan.kgm:138 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kunar" msgstr "Kunar" #: afghanistan.kgm:139 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Asadabad" msgstr "Asadabad" #: afghanistan.kgm:143 afghanistan.kgm:144 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kunduz" msgstr "Kunduz" #: afghanistan.kgm:148 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Laghman" msgstr "Laghman" #: afghanistan.kgm:149 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mihtarlam" msgstr "Mihtarlam" #: afghanistan.kgm:153 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Logar" msgstr "Logar" #: afghanistan.kgm:154 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Pul-i-Alam" msgstr "Pul-i-Alam" #: afghanistan.kgm:158 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nangarhar" msgstr "Nangarhar" #: afghanistan.kgm:159 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Jalalabad" msgstr "Jalalabad" #: afghanistan.kgm:163 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nimruz" msgstr "Nimruz" #: afghanistan.kgm:164 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Zaranj" msgstr "Zaranj" #: afghanistan.kgm:168 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nuristan" msgstr "Nuristan" #: afghanistan.kgm:169 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Parun" msgstr "Parun" #: afghanistan.kgm:173 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Orūzgān" msgstr "Orūzgān" #: afghanistan.kgm:174 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Tarin Kowt" msgstr "Tarin Kowt" #: afghanistan.kgm:178 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Paktia" msgstr "Paktia" #: afghanistan.kgm:179 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Gardez" msgstr "Gardez" #: afghanistan.kgm:183 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Paktika" msgstr "Paktika" #: afghanistan.kgm:184 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sharan" msgstr "Sharan" #: afghanistan.kgm:188 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Panjshir" msgstr "Panjshir" #: afghanistan.kgm:189 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Bazarak" msgstr "Bazarak" #: afghanistan.kgm:193 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Parwan" msgstr "Parwan" #: afghanistan.kgm:194 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Charikar" msgstr "Charikar" #: afghanistan.kgm:198 afghanistan.kgm:199 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Samangan" msgstr "Samangan" #: afghanistan.kgm:203 afghanistan.kgm:204 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sar-e Pol" msgstr "Sar-e Pol" #: afghanistan.kgm:208 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Takhar" msgstr "Takhar" #: afghanistan.kgm:209 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Taloqan" msgstr "Taloqan" #: afghanistan.kgm:213 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Wardak" msgstr "Wardak" #: afghanistan.kgm:214 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Meydan Shahr" msgstr "Meydan Shahr" #: afghanistan.kgm:218 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Zabul" msgstr "Zabul" #: afghanistan.kgm:219 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Qalat" msgstr "Qalat" #: africa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Africa" msgstr "Afryka" #: africa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Countries" msgstr "Kraje" #: africa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: africa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: africa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Not Africa" msgstr "Nie Afryka" #: africa.kgm:23 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Not Africa " msgstr "Nie Afryka" #: africa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algieria" #: africa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Algier" #: africa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: africa.kgm:35 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: africa.kgm:40 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: africa.kgm:41 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" #: africa.kgm:46 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: africa.kgm:47 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: africa.kgm:52 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: africa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Wagadugu" #: africa.kgm:58 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: africa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bujumbura" msgstr "Buzumbura" #: africa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: africa.kgm:65 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Jaunde" #: africa.kgm:70 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" #: africa.kgm:71 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Praia" msgstr "Praia" #: africa.kgm:76 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Central African Republic" msgstr "Republika Środkowoafrykańska" #: africa.kgm:77 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bangui" msgstr "Bangi" #: africa.kgm:82 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Chad" msgstr "Czad" #: africa.kgm:83 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "N'Djamena" msgstr "Ndżamena" #: africa.kgm:88 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Comoros" msgstr "Komory" #: africa.kgm:89 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Moroni" msgstr "Moroni" #: africa.kgm:94 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" #: africa.kgm:95 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Jamusukro" #: africa.kgm:100 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Demokratyczna Republika Kongo" #: africa.kgm:101 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinszasa" #: africa.kgm:106 africa.kgm:107 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Dżibuti" #: africa.kgm:112 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: africa.kgm:113 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Kair" #: africa.kgm:118 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gwinea Równikowa" #: africa.kgm:119 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: africa.kgm:124 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Erytrea" #: africa.kgm:125 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: africa.kgm:130 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: africa.kgm:131 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" #: africa.kgm:136 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: africa.kgm:137 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #: africa.kgm:142 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: africa.kgm:143 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Banjul" msgstr "Bandżul" #: africa.kgm:148 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: africa.kgm:149 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Accra" msgstr "Akra" #: africa.kgm:154 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Guinea" msgstr "Gwinea" #: africa.kgm:155 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Conakry" msgstr "Konarky" #: africa.kgm:160 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gwinea-Bissau" #: africa.kgm:161 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #: africa.kgm:166 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: africa.kgm:167 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: africa.kgm:172 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: africa.kgm:173 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #: africa.kgm:178 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: africa.kgm:179 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Monrovia" msgstr "Monrowia" #: africa.kgm:184 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Libya" msgstr "Libia" #: africa.kgm:185 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Trypolis" #: africa.kgm:190 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: africa.kgm:191 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarywa" #: africa.kgm:196 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: africa.kgm:197 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lilongwe" msgstr "Lilongwe" #: africa.kgm:202 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: africa.kgm:203 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: africa.kgm:208 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mauritania" msgstr "Mauretania" #: africa.kgm:209 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nouakchott" msgstr "Nawakszut" #: africa.kgm:214 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: africa.kgm:215 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Port Louis" msgstr "Port Louis" #: africa.kgm:220 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: africa.kgm:221 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Rabat" msgstr "Rabat" #: africa.kgm:226 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: africa.kgm:227 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #: africa.kgm:232 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: africa.kgm:233 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Windhoek" msgstr "Windhuk" #: africa.kgm:238 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: africa.kgm:239 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Niamey" msgstr "Niamej" #: africa.kgm:244 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: africa.kgm:245 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Abuja" msgstr "Abudża" #: africa.kgm:250 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Republic of the Congo" msgstr "Republika Kongo" #: africa.kgm:251 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: africa.kgm:256 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: africa.kgm:257 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #: africa.kgm:262 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: africa.kgm:263 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: africa.kgm:268 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Seychelles" msgstr "Seszele" #: africa.kgm:269 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: africa.kgm:274 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: africa.kgm:275 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #: africa.kgm:280 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: africa.kgm:281 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadiszu" #: africa.kgm:286 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Republika Południowej Afryki" #: africa.kgm:287 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Pretoria" msgstr "Pretoria" #: africa.kgm:292 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: africa.kgm:293 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Chartum" #: africa.kgm:298 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Południowy Sudan" #: africa.kgm:299 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Juba" msgstr "Juba" #: africa.kgm:304 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Eswatini" -msgstr "" +msgstr "Eswatini" #: africa.kgm:305 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #: africa.kgm:310 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé i Príncipe" #: africa.kgm:311 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "São Tomé" msgstr "São Tomé" #: africa.kgm:316 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: africa.kgm:317 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" #: africa.kgm:322 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: africa.kgm:323 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lomé" msgstr "Lomé" #: africa.kgm:328 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunezja" #: africa.kgm:329 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" #: africa.kgm:334 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: africa.kgm:335 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: africa.kgm:340 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Western Sahara" msgstr "Zachodnia Sahara" #: africa.kgm:341 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "El Aaiún" msgstr "El Aaiún" #: africa.kgm:346 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: africa.kgm:347 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: africa.kgm:352 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: africa.kgm:353 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: africa.kgm:358 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Canary Islands (Spain)" msgstr "Wyspy Kanaryjskie (Hiszpania)" #: africa.kgm:359 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria i Santa Cruz de Tenerife" #: africa.kgm:364 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Madeira (Portugal)" msgstr "Madera (Portugalia)" #: africa.kgm:365 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: africa.kgm:370 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Réunion (France)" msgstr "Réunion (Francja)" #: africa.kgm:371 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Saint-Denis" msgstr "Saint-Denis" #: africa.kgm:376 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Saint Helena (UK)" msgstr "Wyspa Świętej Heleny (UK)" #: africa.kgm:377 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #: albania_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Albania (Districts)" msgstr "Albania (okręgi)" #: albania_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Okręgi" #: albania_districts.kgm:8 albania_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: albania_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: albania_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Not Albania" msgstr "Nie Albania" #: albania_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Berat" msgstr "Berat" #: albania_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Bulqizë" msgstr "Bulqizë" #: albania_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Delvinë" msgstr "Delvinë" #: albania_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Devoll" msgstr "Devoll" #: albania_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Dibër" msgstr "Dibër" #: albania_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Durrës" msgstr "Durrës" #: albania_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: albania_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Fier" msgstr "Fier" #: albania_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastër" #: albania_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Gramsh" msgstr "Gramsh" #: albania_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Has" msgstr "Has" #: albania_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kavajë" msgstr "Kavajë" #: albania_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kolonjë" msgstr "Kolonjë" #: albania_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Korçë" msgstr "Korçë" #: albania_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Krujë" msgstr "Krujë" #: albania_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kuçovë" msgstr "Kuçovë" #: albania_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kukës" msgstr "Kukës" #: albania_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kurbin" msgstr "Kurbin" #: albania_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Lezhë" msgstr "Lezhë" #: albania_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Librazhd" msgstr "Librazhd" #: albania_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Lushnjë" msgstr "Lushnjë" #: albania_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Malësi e Madhe" msgstr "Malësi e Madhe" #: albania_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mallakastër" msgstr "Mallakastër" #: albania_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mat" msgstr "Mat" #: albania_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mirditë" msgstr "Mirditë" #: albania_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Peqin" msgstr "Peqin" #: albania_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Përmet" msgstr "Përmet" #: albania_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Pogradec" msgstr "Pogradec" #: albania_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Pukë" msgstr "Pukë" #: albania_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Sarandë" msgstr "Sarandë" #: albania_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodër" #: albania_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Skrapar" msgstr "Skrapar" #: albania_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tepelenë" msgstr "Tepelenë" #: albania_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: albania_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tropojë" msgstr "Tropojë" #: albania_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Vlorë" msgstr "Vlorë" #: albania_prefectures.kgm:4 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Albania (Prefectures)" msgstr "Albania (prefektury)" #: albania_prefectures.kgm:5 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Prefektury" #: albania_prefectures.kgm:8 albania_prefectures.kgm:13 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: albania_prefectures.kgm:18 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: albania_prefectures.kgm:23 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Not Albania" msgstr "Nie Albania" #: albania_prefectures.kgm:28 albania_prefectures.kgm:29 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Berat" msgstr "Berat" #: albania_prefectures.kgm:33 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Dibër" msgstr "Dibër" #: albania_prefectures.kgm:34 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Peshkopi" msgstr "Peshkopi" #: albania_prefectures.kgm:38 albania_prefectures.kgm:39 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Durrès" msgstr "Durrès" #: albania_prefectures.kgm:43 albania_prefectures.kgm:44 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: albania_prefectures.kgm:48 albania_prefectures.kgm:49 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Fier" msgstr "Fier" #: albania_prefectures.kgm:53 albania_prefectures.kgm:54 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastër" #: albania_prefectures.kgm:58 albania_prefectures.kgm:59 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Korçë" msgstr "Korçë" #: albania_prefectures.kgm:63 albania_prefectures.kgm:64 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Kukës" msgstr "Kukës" #: albania_prefectures.kgm:68 albania_prefectures.kgm:69 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Lezhë" msgstr "Lezhë" #: albania_prefectures.kgm:73 albania_prefectures.kgm:74 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodër" #: albania_prefectures.kgm:78 albania_prefectures.kgm:79 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: albania_prefectures.kgm:83 albania_prefectures.kgm:84 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Vlorë" msgstr "Vlorë" #: algeria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algieria" #: algeria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: algeria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: algeria.kgm:13 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: algeria.kgm:18 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Not Algeria" msgstr "Nie Algieria" #: algeria.kgm:23 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Adrar" msgstr "Adrar" #: algeria.kgm:28 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Aïn Defla" msgstr "Aïn Defla" #: algeria.kgm:33 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Aïn Témouchent" msgstr "Aïn Témouchent" #: algeria.kgm:38 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Algier" #: algeria.kgm:43 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Annaba" msgstr "Annaba" #: algeria.kgm:48 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Batna" msgstr "Batna" #: algeria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Béchar" msgstr "Béchar" #: algeria.kgm:58 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Béjaïa" msgstr "Béjaïa" #: algeria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Biskra" msgstr "Biskra" #: algeria.kgm:68 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Blida" msgstr "Blida" #: algeria.kgm:73 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Bordj Bou Arréridj" msgstr "Bordj Bou Arréridj" #: algeria.kgm:78 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Bouira" msgstr "Bouira" #: algeria.kgm:83 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Boumerdès" msgstr "Boumerdès" #: algeria.kgm:88 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Chlef" msgstr "Chlef" #: algeria.kgm:93 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Constantine" msgstr "Constantine" #: algeria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Djelfa" msgstr "Djelfa" #: algeria.kgm:103 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Bayadh" msgstr "El Bayadh" #: algeria.kgm:108 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Oued" msgstr "El Oued" #: algeria.kgm:113 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Taref" msgstr "El Taref" #: algeria.kgm:118 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Ghardaïa" msgstr "Ghardaïa" #: algeria.kgm:123 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Guelma" msgstr "Guelma" #: algeria.kgm:128 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Illizi" msgstr "Illizi" #: algeria.kgm:133 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Jijel" msgstr "Jijel" #: algeria.kgm:138 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Khenchela" msgstr "Khenchela" #: algeria.kgm:143 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Laghouat" msgstr "Laghouat" #: algeria.kgm:148 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Médéa" msgstr "Médéa" #: algeria.kgm:153 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Mila" msgstr "Mila" #: algeria.kgm:158 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Mostaganem" msgstr "Mostaganem" #: algeria.kgm:163 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "M'Sila" msgstr "M'Sila" #: algeria.kgm:168 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Muaskar" msgstr "Muaskar" #: algeria.kgm:173 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Naâma" msgstr "Naâma" #: algeria.kgm:178 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Oran" msgstr "Oran" #: algeria.kgm:183 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Ouargla" msgstr "Ouargla" #: algeria.kgm:188 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Oum el-Bouaghi" msgstr "Oum el-Bouaghi" #: algeria.kgm:193 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Relizane" msgstr "Relizane" #: algeria.kgm:198 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Saïda" msgstr "Saïda" #: algeria.kgm:203 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Sétif" msgstr "Sétif" #: algeria.kgm:208 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Sidi Bel Abbes" msgstr "Sidi Bel Abbes" #: algeria.kgm:213 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Skikda" msgstr "Skikda" #: algeria.kgm:218 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Souk Ahras" msgstr "Souk Ahras" #: algeria.kgm:223 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tamanghasset" msgstr "Tamanghasset" #: algeria.kgm:228 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tébessa" msgstr "Tébessa" #: algeria.kgm:233 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tiaret" msgstr "Tiaret" #: algeria.kgm:238 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tindouf" msgstr "Tindouf" #: algeria.kgm:243 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tipasa" msgstr "Tipasa" #: algeria.kgm:248 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tissemsilt" msgstr "Tissemsilt" #: algeria.kgm:253 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tizi Ouzou" msgstr "Tizi Ouzou" #: algeria.kgm:258 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tlemcen" msgstr "Tlemcen" #: andhrapradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: andhrapradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Okręg" #: andhrapradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Not Andhra Pradesh" msgstr "Nie Andhra Pradesh" #: andhrapradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: andhrapradesh.kgm:18 andhrapradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Adilabad" msgstr "Adilabad" #: andhrapradesh.kgm:23 andhrapradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nizamabad" msgstr "Nizamabad" #: andhrapradesh.kgm:28 andhrapradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Karimnagar" msgstr "Karimnagar" #: andhrapradesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Medak" msgstr "Medak" #: andhrapradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Sangareddy" msgstr "Sangareddy" #: andhrapradesh.kgm:38 andhrapradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Warangal" msgstr "Warangal" #: andhrapradesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Rangareddy" msgstr "Rangareddy" #: andhrapradesh.kgm:44 andhrapradesh.kgm:48 andhrapradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Hyderabad" msgstr "Hyderabad" #: andhrapradesh.kgm:53 andhrapradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Khammam" msgstr "Khammam" #: andhrapradesh.kgm:58 andhrapradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nalgonda" msgstr "Nalgonda" #: andhrapradesh.kgm:63 andhrapradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Mahbubnagar" msgstr "Mahbubnagar" #: andhrapradesh.kgm:68 andhrapradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Kurnool" msgstr "Kurnool" #: andhrapradesh.kgm:73 andhrapradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Anantapur" msgstr "Anantapur" #: andhrapradesh.kgm:78 andhrapradesh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Chittoor" msgstr "Chittoor" #: andhrapradesh.kgm:83 andhrapradesh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Cuddapah" msgstr "Cuddapah" #: andhrapradesh.kgm:88 andhrapradesh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nellore" msgstr "Nellore" #: andhrapradesh.kgm:93 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Prakasam" msgstr "Prakasam" #: andhrapradesh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Ongole" msgstr "Ongole" #: andhrapradesh.kgm:98 andhrapradesh.kgm:99 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Guntur" msgstr "Guntur" #: andhrapradesh.kgm:103 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Krishna" msgstr "Krishna" #: andhrapradesh.kgm:104 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Machilipatnam" msgstr "Machilipatnam" #: andhrapradesh.kgm:108 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "West Godavari" msgstr "Zachodnie Godavari" #: andhrapradesh.kgm:109 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Eluru" msgstr "Eluru" #: andhrapradesh.kgm:113 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "East Godavari" msgstr "Wschodnie Godavari" #: andhrapradesh.kgm:114 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Kakinada" msgstr "Kakinada" #: andhrapradesh.kgm:118 andhrapradesh.kgm:119 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Vishakhapatnam" msgstr "Vishakhapatnam" #: andhrapradesh.kgm:123 andhrapradesh.kgm:124 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Vizianagaram" msgstr "Vizianagaram" #: andhrapradesh.kgm:128 andhrapradesh.kgm:129 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Srikakulam" msgstr "Srikakulam" #: andorra.kgm:4 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: andorra.kgm:5 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Parishes" msgstr "Parafie" #: andorra.kgm:8 andorra.kgm:13 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: andorra.kgm:18 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: andorra.kgm:23 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "France" msgstr "Francja" #: andorra.kgm:28 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorra la Vella" #: andorra.kgm:33 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "La Massana" msgstr "La Massana" #: andorra.kgm:38 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Ordino" msgstr "Ordino" #: andorra.kgm:43 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Canillo" msgstr "Canillo" #: andorra.kgm:48 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Encamp" msgstr "Encamp" #: andorra.kgm:53 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Escaldes-Engordany" msgstr "Escaldes-Engordany" #: andorra.kgm:58 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Sant Julià de Lòria" msgstr "Sant Julià de Lòria" #: angola_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Angola (Provinces)" msgstr "Angola (prowincje)" #: angola_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: angola_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: angola_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: angola_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Not Angola (Provinces)" msgstr "Nie Angola" #: angola_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Bengo" msgstr "Bengo" #: angola_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Caxito" msgstr "Caxito" #: angola_provinces.kgm:28 angola_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Benguela" msgstr "Benguela" #: angola_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Bié" msgstr "Bié" #: angola_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Kuito" msgstr "Kuito" #: angola_provinces.kgm:38 angola_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cabinda" msgstr "Cabinda" #: angola_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuando Cubango" msgstr "Cuando Cubango" #: angola_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Menongue" msgstr "Menongue" #: angola_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuanza Norte" msgstr "Cuanza Norte" #: angola_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "N'dalatando" msgstr "N'dalatando" #: angola_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuanza Sul" msgstr "Cuanza Sul" #: angola_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Sumbe" msgstr "Sumbe" #: angola_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cunene" msgstr "Cunene" #: angola_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Ondjiva" msgstr "Ondjiva" #: angola_provinces.kgm:63 angola_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Huambo" msgstr "Huambo" #: angola_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Huíla" msgstr "Huíla" #: angola_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lubango" msgstr "Lubango" #: angola_provinces.kgm:73 angola_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: angola_provinces.kgm:78 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lunda Norte" msgstr "Lunda Norte" #: angola_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lucapa" msgstr "Lucapa" #: angola_provinces.kgm:83 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lunda Sul" msgstr "Lunda Sul" #: angola_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Saurimo" msgstr "Saurimo" #: angola_provinces.kgm:88 angola_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Malanje" msgstr "Malanje" #: angola_provinces.kgm:93 angola_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Namibe" msgstr "Namibe" #: angola_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Moxico" msgstr "Moxico" #: angola_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Luena" msgstr "Luena" #: angola_provinces.kgm:103 angola_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Uíge" msgstr "Uíge" #: angola_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: angola_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Mbanza Congo" msgstr "Mbanza Congo" #: answersdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Your Answers Were" msgstr "Twoje odpowiedzi" #: answersdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "You answered correctly %1 out of %2 questions." msgstr "Udało Ci się odpowiedzieć poprawnie na %1 z %2 pytań." #: answersdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: answersdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "Twoja odpowiedź" #: answersdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Correct Answer" msgstr "Poprawna odpowiedź" #: argentina.kgm:4 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentyna" #: argentina.kgm:5 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: argentina.kgm:8 argentina.kgm:13 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: argentina.kgm:18 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Not Argentina" msgstr "Nie Argentyna" #: argentina.kgm:23 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: argentina.kgm:28 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Buenos Aires(city)" msgstr "Buenos Aires (miasto)" #: argentina.kgm:33 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: argentina.kgm:34 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Plata" msgstr "La Plata" #: argentina.kgm:38 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" #: argentina.kgm:39 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Fernando del Valle de Catamarca" msgstr "San Fernando del Valle de Catamarca" #: argentina.kgm:43 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Chaco" msgstr "Chaco" #: argentina.kgm:44 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Resistencia" msgstr "Resistencia" #: argentina.kgm:48 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" #: argentina.kgm:49 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Rawson" msgstr "Rawson" #: argentina.kgm:53 argentina.kgm:54 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" #: argentina.kgm:58 argentina.kgm:59 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Corrientes" msgstr "Corrientes" #: argentina.kgm:63 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Entre Ríos" msgstr "Entre Ríos" #: argentina.kgm:64 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" #: argentina.kgm:68 argentina.kgm:69 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Formosa" msgstr "Formosa" #: argentina.kgm:73 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" #: argentina.kgm:74 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Salvador de Jujuy" msgstr "San Salvador de Jujuy" #: argentina.kgm:78 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Pampa" msgstr "La Pampa" #: argentina.kgm:79 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #: argentina.kgm:83 argentina.kgm:84 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #: argentina.kgm:88 argentina.kgm:89 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" #: argentina.kgm:93 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" #: argentina.kgm:94 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Posadas" msgstr "Posadas" #: argentina.kgm:98 argentina.kgm:99 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Neuquén" msgstr "Neuquén" #: argentina.kgm:103 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro" #: argentina.kgm:104 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Viedma" msgstr "Viedma" #: argentina.kgm:108 argentina.kgm:109 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Salta" msgstr "Salta" #: argentina.kgm:113 argentina.kgm:114 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: argentina.kgm:118 argentina.kgm:119 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" #: argentina.kgm:123 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: argentina.kgm:124 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Río Gallegos" msgstr "Río Gallegos" #: argentina.kgm:128 argentina.kgm:129 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" #: argentina.kgm:133 argentina.kgm:134 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Santiago del Estero" #: argentina.kgm:138 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Tierra del Fuego" #: argentina.kgm:139 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" #: argentina.kgm:143 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Tucumán" msgstr "Tucumán" #: argentina.kgm:144 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Miguel de Tucumán" msgstr "San Miguel de Tucumán" #: armenia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: armenia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: armenia.kgm:8 armenia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: armenia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lake Van" msgstr "Jezioro Wan" #: armenia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lake Sevan" msgstr "Jezioro Sewan" #: armenia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" #: armenia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Gruzja" #: armenia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: armenia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: armenia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Aragatsotn" msgstr "Aragacotn" #: armenia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ashtarak" msgstr "Asztarak" #: armenia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ararat" msgstr "Ararat" #: armenia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Artashat" msgstr "Artaszat" #: armenia.kgm:58 armenia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Armavir" msgstr "Armawir" #: armenia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gegharkunik" msgstr "Gegharkunik" #: armenia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gavar" msgstr "Gawarr" #: armenia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Kotayk" msgstr "Kotajk" #: armenia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Hrazdan" msgstr "Hrazdan" #: armenia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lori" msgstr "Lori" #: armenia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Vanadzor" msgstr "Wanadzor" #: armenia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Shirak" msgstr "Szirak" #: armenia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gyumri" msgstr "Giumri" #: armenia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Syunik" msgstr "Sjunik" #: armenia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Kapan" msgstr "Kapan" #: armenia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Tavush" msgstr "Tawusz" #: armenia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ijevan" msgstr "Idżewan" #: armenia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Vayots Dzor" msgstr "Wajoc Dzor" #: armenia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Yeghegnadzor" msgstr "Jeghegnadzor" #: armenia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Erywań" #: arunachalpradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh" #: arunachalpradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Okręg" #: arunachalpradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Not Arunachal Pradesh" msgstr "Nie Arunachal Pradesh" #: arunachalpradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: arunachalpradesh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tirap" msgstr "Tirap" #: arunachalpradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Khonsa" msgstr "Khonsa" #: arunachalpradesh.kgm:23 arunachalpradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Changlang" msgstr "Changlang" #: arunachalpradesh.kgm:28 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lohit" msgstr "Lohit" #: arunachalpradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tezu" msgstr "Tezu" #: arunachalpradesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Anjaw" msgstr "Anjaw" #: arunachalpradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Hawai" msgstr "Hawaje" #: arunachalpradesh.kgm:38 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lower Dibang Valley" msgstr "Dolna dolina Dibang" #: arunachalpradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Roing" msgstr "Roing" #: arunachalpradesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Dibang Valley" msgstr "Dolina Dibang" #: arunachalpradesh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Anini" msgstr "Anini" #: arunachalpradesh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Upper Siang" msgstr "Górny Siang" #: arunachalpradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Yingkiong" msgstr "Yingkiong" #: arunachalpradesh.kgm:53 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "East Siang" msgstr "Wschodni Siang" #: arunachalpradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Pasighat" msgstr "Pasighat" #: arunachalpradesh.kgm:58 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "West Siang" msgstr "Zachodni Siang" #: arunachalpradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Along" msgstr "Along" #: arunachalpradesh.kgm:63 arunachalpradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tawang" msgstr "Tawang" #: arunachalpradesh.kgm:68 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "West Kameng" msgstr "Zachodni Kameng" #: arunachalpradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Bomdila" msgstr "Bomdila" #: arunachalpradesh.kgm:73 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "East Kameng" msgstr "Wschodni Kameng" #: arunachalpradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Seppa" msgstr "Seppa" #: arunachalpradesh.kgm:78 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Papum Pare" msgstr "Papum Pare" #: arunachalpradesh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Yupia" msgstr "Yupia" #: arunachalpradesh.kgm:83 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lower Subansiri" msgstr "Dolny Subansiri" #: arunachalpradesh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Ziro" msgstr "Ziro" #: arunachalpradesh.kgm:88 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Kurung Kumey" msgstr "Kurung Kumey" #: arunachalpradesh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Koloriang" msgstr "Koloriang" #: arunachalpradesh.kgm:93 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Upper Subansiri" msgstr "Górny Subansiri" #: arunachalpradesh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Daporijo" msgstr "Daporijo" #: asia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Asia" msgstr "Azja" #: asia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Countries" msgstr "Kraje" #: asia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: asia.kgm:17 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: asia.kgm:26 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: asia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskwa" #: asia.kgm:36 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: asia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: asia.kgm:46 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: asia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Kair" #: asia.kgm:56 asia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Dżibuti" #: asia.kgm:66 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Erytrea" #: asia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: asia.kgm:76 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: asia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Ababa" #: asia.kgm:86 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: asia.kgm:87 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: asia.kgm:96 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: asia.kgm:97 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: asia.kgm:106 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: asia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerozolima" #: asia.kgm:116 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: asia.kgm:117 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Amman" msgstr "Amman" #: asia.kgm:126 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: asia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: asia.kgm:136 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwejt" #: asia.kgm:137 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuwait City" msgstr "Miasto Kuwejt" #: asia.kgm:146 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: asia.kgm:147 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Beirut" msgstr "Bejrut" #: asia.kgm:156 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: asia.kgm:157 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Doha" msgstr "Doha" #: asia.kgm:166 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" #: asia.kgm:167 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Riyadh" msgstr "Ar-Rijad" #: asia.kgm:176 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: asia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadiszu" #: asia.kgm:186 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: asia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Chartum" #: asia.kgm:196 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Południowy Sudan" #: asia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Juba" msgstr "Juba" #: asia.kgm:206 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Syria" msgstr "Syria" #: asia.kgm:207 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Damascus" msgstr "Damaszek" #: asia.kgm:216 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: asia.kgm:218 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: asia.kgm:226 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #: asia.kgm:228 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Abu Dhabi City" msgstr "Abu-Zabi" #: asia.kgm:236 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Oman" msgstr "Oman" #: asia.kgm:238 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Maskat" #: asia.kgm:246 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "West Bank" msgstr "Zachodni Brzeg" #: asia.kgm:255 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: asia.kgm:256 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sana'a" msgstr "Sana" #: asia.kgm:265 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: asia.kgm:267 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kijów" #: asia.kgm:275 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "China" msgstr "Chiny" #: asia.kgm:276 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Pekin" #: asia.kgm:285 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "India" msgstr "Indie" #: asia.kgm:286 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "New Delhi" msgstr "Delhi" #: asia.kgm:295 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: asia.kgm:296 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura" msgstr "Kolombo" #: asia.kgm:305 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: asia.kgm:307 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ułan Bator" #: asia.kgm:315 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: asia.kgm:317 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nur-Sultan" -msgstr "" +msgstr "Nur-Sultan" #: asia.kgm:325 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: asia.kgm:327 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" #: asia.kgm:335 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar (Birma)" #: asia.kgm:337 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Naypyidaw" msgstr "Naypyidaw" #: asia.kgm:345 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: asia.kgm:347 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandu" #: asia.kgm:355 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: asia.kgm:357 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: asia.kgm:365 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" #: asia.kgm:367 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Dżakarta" #: asia.kgm:375 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malezja" #: asia.kgm:377 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: asia.kgm:385 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesz" #: asia.kgm:387 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dakka" #: asia.kgm:395 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: asia.kgm:397 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: asia.kgm:405 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" #: asia.kgm:407 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Baku" msgstr "Baku" #: asia.kgm:415 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: asia.kgm:417 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Erywan" #: asia.kgm:425 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #: asia.kgm:427 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Manama" msgstr "Manama" #: asia.kgm:435 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Gruzja" #: asia.kgm:437 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" #: asia.kgm:445 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: asia.kgm:447 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ashgabat" msgstr "Aszchabad" #: asia.kgm:455 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: asia.kgm:457 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Taszkient" #: asia.kgm:465 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: asia.kgm:467 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Biszkek" #: asia.kgm:475 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" #: asia.kgm:477 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Dusznbe" #: asia.kgm:485 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: asia.kgm:487 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: asia.kgm:495 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: asia.kgm:497 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Vientiane" msgstr "Wientian" #: asia.kgm:505 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodża" #: asia.kgm:507 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: asia.kgm:515 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: asia.kgm:517 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar Seri Begawan" #: asia.kgm:525 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Filipiny" #: asia.kgm:527 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: asia.kgm:535 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tajlandia" #: asia.kgm:537 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: asia.kgm:545 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Wietnam" #: asia.kgm:547 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Hanoi" msgstr "Hanoi" #: asia.kgm:555 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #: asia.kgm:557 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Taipei" msgstr "Tajpej" #: asia.kgm:565 asia.kgm:567 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: asia.kgm:575 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Korea Północna" #: asia.kgm:577 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Pyeongyang" msgstr "Phenian" #: asia.kgm:585 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "South Korea" msgstr "Korea Południowa" #: asia.kgm:587 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Seul" #: asia.kgm:595 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Timor Wschodni" #: asia.kgm:597 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: asia.kgm:605 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: asia.kgm:614 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: asia.kgm:623 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: asia.kgm:632 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: asia.kgm:641 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: asia.kgm:650 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua - Nowa Gwinea" #: asia.kgm:659 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: asia.kgm:668 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Cypr" #: askwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Correct answers: %1/%2" msgstr "Poprawne odpowiedzi: %1/%2" #: assam.kgm:4 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Assam" msgstr "Asam" #: assam.kgm:5 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "District" msgstr "Okręg" #: assam.kgm:8 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Not Assam" msgstr "Nie Assam" #: assam.kgm:13 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: assam.kgm:18 assam.kgm:19 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Kokrajhar" msgstr "Kokrajhar" #: assam.kgm:23 assam.kgm:24 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dhuburi" msgstr "Dhuburi" #: assam.kgm:28 assam.kgm:29 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Goalpara" msgstr "Goalpara" #: assam.kgm:33 assam.kgm:34 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Bongaigaon" msgstr "Bongaigaon" #: assam.kgm:38 assam.kgm:39 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Barpeta" msgstr "Barpeta" #: assam.kgm:43 assam.kgm:44 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Nalbari" msgstr "Nalbari" #: assam.kgm:48 assam.kgm:49 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dispur" msgstr "Dispur" #: assam.kgm:53 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Kamrup" msgstr "Kamrup" #: assam.kgm:54 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Guwahati" msgstr "Guwahati" #: assam.kgm:58 assam.kgm:59 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Darrang" msgstr "Darrang" #: assam.kgm:63 assam.kgm:64 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Marigaon" msgstr "Marigaon" #: assam.kgm:68 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Karbi Anglong" msgstr "Karbi Anglong" #: assam.kgm:69 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Diphu" msgstr "Diphu" #: assam.kgm:73 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "North Cachar Hills" msgstr "Północne wzgórza Cachar" #: assam.kgm:74 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Haflong" msgstr "Haflong" #: assam.kgm:78 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Cachar" msgstr "Cachar" #: assam.kgm:79 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Silchar" msgstr "Silchar" #: assam.kgm:83 assam.kgm:84 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Hailakandi" msgstr "Hailakandi" #: assam.kgm:88 assam.kgm:89 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Karimganj" msgstr "Karimganj" #: assam.kgm:93 assam.kgm:94 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Golaghat" msgstr "Golaghat" #: assam.kgm:98 assam.kgm:99 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Nagaon" msgstr "Nagaon" #: assam.kgm:103 assam.kgm:104 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Sonitpur" msgstr "Sonitpur" #: assam.kgm:108 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Lakhimpur" msgstr "Lakhimpur" #: assam.kgm:109 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "North Lakhimpur" msgstr "Północny Lakhimpur" #: assam.kgm:113 assam.kgm:114 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Jorhat" msgstr "Jorhat" #: assam.kgm:118 assam.kgm:119 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dhemaji" msgstr "Dhemaji" #: assam.kgm:123 assam.kgm:124 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Sibsagar" msgstr "Sibsagar" #: assam.kgm:128 assam.kgm:129 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dibrugarh" msgstr "Dibrugarh" #: assam.kgm:133 assam.kgm:134 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Tinsukia" msgstr "Tinsukia" #: australia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: australia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "States" msgstr "Stany" #: australia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: australia.kgm:17 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Not Australia" msgstr "Nie Australia" #: australia.kgm:26 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Coast" msgstr "Wybrzeże" #: australia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Australijskie Terytorium Stołeczne" #: australia.kgm:37 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: australia.kgm:45 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "New South Wales" msgstr "Nowa Południowa Walia" #: australia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: australia.kgm:55 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: australia.kgm:57 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #: australia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" #: australia.kgm:67 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #: australia.kgm:75 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "South Australia" msgstr "Australia Południowa" #: australia.kgm:77 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Adelaide" msgstr "Adelajda" #: australia.kgm:85 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Western Australia" msgstr "Australia Zachodnia" #: australia.kgm:87 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Perth" msgstr "Perth" #: australia.kgm:95 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #: australia.kgm:97 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #: australia.kgm:105 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Northern Territory" msgstr "Terytorium Północne" #: australia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #: austria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: austria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "States" msgstr "Stany" #: austria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: austria.kgm:17 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Not Austria" msgstr "Nie Austria" #: austria.kgm:26 austria.kgm:27 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Wiedeń" #: austria.kgm:35 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Burgenland" msgstr "Burgenland" #: austria.kgm:36 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Eisenstadt" msgstr "Eisenstadt" #: austria.kgm:44 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Styria" msgstr "Styria" #: austria.kgm:45 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Graz" msgstr "Graz" #: austria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Carinthia" msgstr "Karyntia" #: austria.kgm:54 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Klagenfurt" msgstr "Klagenfurt" #: austria.kgm:62 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Tyrol" msgstr "Tyrol" #: austria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Innsbruck" msgstr "Innsbruck" #: austria.kgm:71 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Vorarlberg" msgstr "Vorarlberg" #: austria.kgm:72 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Bregenz" msgstr "Bregenz" #: austria.kgm:80 austria.kgm:81 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Salzburg" msgstr "Salzburg" #: austria.kgm:89 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Upper Austria" msgstr "Górna Austria" #: austria.kgm:90 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Linz" msgstr "Linz" #: austria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Lower Austria" msgstr "Dolna Austria" #: austria.kgm:99 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "St. Pölten" msgstr "St. Pölten" #: azerbaijan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" #: azerbaijan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Rayons" msgstr "Rejony" #: azerbaijan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: azerbaijan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: azerbaijan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Not Azerbaijan" msgstr "Nie Azerbejdżan" #: azerbaijan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Absheron" msgstr "Absheron" #: azerbaijan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agjabadi" msgstr "Agjabadi" #: azerbaijan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agdam" msgstr "Agdam" #: azerbaijan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agdash" msgstr "Agdash" #: azerbaijan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agstafa" msgstr "Agstafa" #: azerbaijan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agsu" msgstr "Agsu" #: azerbaijan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shirvan city" msgstr "Miasto Shirvan" #: azerbaijan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Astara" msgstr "Astara" #: azerbaijan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Baku city" msgstr "Miasto Baku" #: azerbaijan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Balakan" msgstr "Balakan" #: azerbaijan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Barda" msgstr "Barda" #: azerbaijan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Beylagan" msgstr "Beylagan" #: azerbaijan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Bilasuvar" msgstr "Bilasuvar" #: azerbaijan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Jabrayil" msgstr "Jabrayil" #: azerbaijan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Jalilabad" msgstr "Jalilabad" #: azerbaijan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Dashkasan" msgstr "Dashkasan" #: azerbaijan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shabran" msgstr "Shabran" #: azerbaijan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Fizuli" msgstr "Fizuli" #: azerbaijan.kgm:113 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Gadabay" msgstr "Gadabay" #: azerbaijan.kgm:118 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ganja city" msgstr "Miasto Gandża" #: azerbaijan.kgm:123 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goranboy" msgstr "Goranboy" #: azerbaijan.kgm:128 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goychay" msgstr "Goychay" #: azerbaijan.kgm:133 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Hajigabul" msgstr "Hajigabul" #: azerbaijan.kgm:138 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Imishli" msgstr "Imishli" #: azerbaijan.kgm:143 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ismailli" msgstr "Ismailli" #: azerbaijan.kgm:148 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kalbajar" msgstr "Kalbajar" #: azerbaijan.kgm:153 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kurdamir" msgstr "Kurdamir" #: azerbaijan.kgm:158 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lachin" msgstr "Lachin" #: azerbaijan.kgm:163 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lankaran" msgstr "Lankaran" #: azerbaijan.kgm:168 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lankaran city" msgstr "Miasto Lankaran" #: azerbaijan.kgm:173 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lerik" msgstr "Lerik" #: azerbaijan.kgm:178 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Masally" msgstr "Masally" #: azerbaijan.kgm:183 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Mingachevir city" msgstr "Miasto Mingeczaur" #: azerbaijan.kgm:188 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Naftalan city" msgstr "Miasto Naftalan" #: azerbaijan.kgm:193 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Neftchala" msgstr "Neftchala" #: azerbaijan.kgm:198 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Oghuz" msgstr "Oghuz" #: azerbaijan.kgm:203 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qabala" msgstr "Qabala" #: azerbaijan.kgm:208 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qakh" msgstr "Qakh" #: azerbaijan.kgm:213 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qazakh" msgstr "Qazakh" #: azerbaijan.kgm:218 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qobustan" msgstr "Qobustan" #: azerbaijan.kgm:223 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Quba" msgstr "Quba" #: azerbaijan.kgm:228 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qubadli" msgstr "Qubadli" #: azerbaijan.kgm:233 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qusar" msgstr "Qusar" #: azerbaijan.kgm:238 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Saatly" msgstr "Saatly" #: azerbaijan.kgm:243 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sabirabad" msgstr "Sabirabad" #: azerbaijan.kgm:248 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shaki" msgstr "Shaki" #: azerbaijan.kgm:253 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shaki city" msgstr "Miasto Shaki" #: azerbaijan.kgm:258 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Salyan" msgstr "Salyan" #: azerbaijan.kgm:263 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shamakhi" msgstr "Shamakhi" #: azerbaijan.kgm:268 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shamkir" msgstr "Shamkir" #: azerbaijan.kgm:273 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Samukh" msgstr "Samukh" #: azerbaijan.kgm:278 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Siazan" msgstr "Siazan" #: azerbaijan.kgm:283 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sumqayit city" msgstr "Miasto Sumqayit" #: azerbaijan.kgm:288 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shusha" msgstr "Shusha" #: azerbaijan.kgm:293 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shusha city" msgstr "Miasto Shusha" #: azerbaijan.kgm:298 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Tartar" msgstr "Tartar" #: azerbaijan.kgm:303 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Tovuz" msgstr "Tovuz" #: azerbaijan.kgm:308 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ujar" msgstr "Ujar" #: azerbaijan.kgm:313 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khachmaz" msgstr "Khachmaz" #: azerbaijan.kgm:318 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khankendi city" msgstr "Miasto Khankendi" #: azerbaijan.kgm:323 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goygol" msgstr "Goygol" #: azerbaijan.kgm:328 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khizi" msgstr "Khizi" #: azerbaijan.kgm:333 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khojali" msgstr "Khojali" #: azerbaijan.kgm:338 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khojavend" msgstr "Khojavend" #: azerbaijan.kgm:343 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yardymli" msgstr "Yardymli" #: azerbaijan.kgm:348 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yevlakh" msgstr "Yevlakh" #: azerbaijan.kgm:353 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yevlakh city" msgstr "Miasto Yevlakh" #: azerbaijan.kgm:358 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zangilan" msgstr "Zangilan" #: azerbaijan.kgm:363 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zaqatala" msgstr "Zaqatala" #: azerbaijan.kgm:368 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zardab" msgstr "Zardab" #: azerbaijan.kgm:373 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Babek" msgstr "Babek" #: azerbaijan.kgm:378 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Julfa" msgstr "Julfa" #: azerbaijan.kgm:383 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kangarli" msgstr "Kangarli" #: azerbaijan.kgm:388 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Nakhichevan City" msgstr "Miasto Nachiczewan" #: azerbaijan.kgm:393 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ordubad" msgstr "Ordubad" #: azerbaijan.kgm:398 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sadarak" msgstr "Sadarak" #: azerbaijan.kgm:403 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shakhbuz" msgstr "Shakhbuz" #: azerbaijan.kgm:408 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sharur" msgstr "Sharur" #: bangladesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesz" #: bangladesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Divisions" msgstr "Prowincje" #: bangladesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: bangladesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: bangladesh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Not Bangladesh" msgstr "Nie Bangladesz" #: bangladesh.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Barisa" msgstr "Barisa" #: bangladesh.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Chittagong" msgstr "Chittagong" #: bangladesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #: bangladesh.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Khulna" msgstr "Khulna" #: bangladesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Rajshahi" msgstr "Rajshahi" #: bangladesh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Sylhet" msgstr "Sylhet" #: belarus.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Białoruś" #: belarus.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: belarus.kgm:8 belarus.kgm:13 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: belarus.kgm:18 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Not Belarus" msgstr "Nie Białoruś" #: belarus.kgm:23 belarus.kgm:58 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #: belarus.kgm:29 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Brest Voblast" msgstr "Brest Voblast" #: belarus.kgm:30 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Brest" msgstr "Brześć" #: belarus.kgm:36 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Homyel Voblast" msgstr "Homyel Voblast" #: belarus.kgm:37 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Homyel" msgstr "Homel" #: belarus.kgm:43 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Hrodna Voblast" msgstr "Hrodna Voblast" #: belarus.kgm:44 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Hrodna" msgstr "Grodno" #: belarus.kgm:50 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Mahilyow Voblast" msgstr "Mahilyow Voblast" #: belarus.kgm:51 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Mahilyow" msgstr "Mahilyow" #: belarus.kgm:57 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Minsk Voblast" msgstr "Minsk Voblast" #: belarus.kgm:64 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Vitebsk Voblast" msgstr "Vitebsk Voblast" #: belarus.kgm:65 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Vitebsk" msgstr "Witebsk" #: belgium.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: belgium.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: belgium.kgm:8 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: belgium.kgm:17 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Not Belgium" msgstr "Nie Belgia" #: belgium.kgm:26 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: belgium.kgm:35 belgium.kgm:37 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Antwerp" msgstr "Antwerpia" #: belgium.kgm:45 belgium.kgm:47 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Bruksela" #: belgium.kgm:55 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Flemish Brabant" msgstr "Brabancja Flamandzka" #: belgium.kgm:57 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Leuven" msgstr "Leuven" #: belgium.kgm:65 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "West Flanders" msgstr "Zachodnia Flandria" #: belgium.kgm:67 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Bruges" msgstr "Brugia" #: belgium.kgm:75 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "East Flanders" msgstr "Wschodnia Flandria" #: belgium.kgm:77 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Ghent" msgstr "Gandawa" #: belgium.kgm:85 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Limburg" msgstr "Limburg" #: belgium.kgm:87 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Hasselt" msgstr "Hasselt" #: belgium.kgm:95 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Walloon Brabant" msgstr "Brabancja Walońska" #: belgium.kgm:97 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Wavre" msgstr "Wavre" #: belgium.kgm:105 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Hainaut" msgstr "Hainaut" #: belgium.kgm:107 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Mons" msgstr "Mons" #: belgium.kgm:115 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Liège" msgstr "Liège" #: belgium.kgm:117 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Liege" msgstr "Liege" #: belgium.kgm:125 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: belgium.kgm:127 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Arlon" msgstr "Arlon" #: belgium.kgm:135 belgium.kgm:137 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Namur" msgstr "Namur" #: belize.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: belize.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Districts" msgstr "Okręgi" #: belize.kgm:8 belize.kgm:13 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: belize.kgm:18 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: belize.kgm:23 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Not Belize" msgstr "Nie Belize" #: belize.kgm:28 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize District" msgstr "Okręg Belize" #: belize.kgm:29 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize City" msgstr "Miasto Belize" #: belize.kgm:33 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Cayo District" msgstr "Okręg Cayo" #: belize.kgm:34 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "San Ignacio" msgstr "San Ignacio" #: belize.kgm:38 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Corozal District" msgstr "Okręg Corozal" #: belize.kgm:39 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Corozal Town" msgstr "Miejscowość Corozal" #: belize.kgm:43 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Orange Walk District" msgstr "Okręg Orange Walk" #: belize.kgm:44 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Orange Walk Town" msgstr "Miejscowość Orange Walk" #: belize.kgm:48 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Stann Creek District" msgstr "Okręg Stann Creek" #: belize.kgm:49 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Dangriga" msgstr "Dangriga" #: belize.kgm:53 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Toledo District" msgstr "Okręg Toledo" #: belize.kgm:54 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Punta Gorda" msgstr "Punta Gorda" #: bhutan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: bhutan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Districts" msgstr "Okręgi" #: bhutan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: bhutan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Not Bhutan" msgstr "Nie Bhutan" #: bhutan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Bumthang" msgstr "Bumthang" #: bhutan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Chukha" msgstr "Chukha" #: bhutan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Dagana" msgstr "Dagana" #: bhutan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Gasa" msgstr "Gasa" #: bhutan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Haa" msgstr "Haa" #: bhutan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Lhuntse" msgstr "Lhuntse" #: bhutan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Mongar" msgstr "Mongar" #: bhutan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Paro" msgstr "Paro" #: bhutan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Pemagatshel" msgstr "Pemagatshel" #: bhutan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Punakha" msgstr "Punakha" #: bhutan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Samdrup Jongkhar" msgstr "Samdrup Jongkhar" #: bhutan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Samtse" msgstr "Samtse" #: bhutan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Sarpang" msgstr "Sarpang" #: bhutan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: bhutan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trashigang" msgstr "Trashigang" #: bhutan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trashiyangste" msgstr "Trashiyangste" #: bhutan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trongsa" msgstr "Trongsa" #: bhutan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Tsirang" msgstr "Tsirang" #: bhutan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Wangdue Phodrang" msgstr "Wangdue Phodrang" #: bhutan.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Zhemgang" msgstr "Zhemgang" #: bihar.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" #: bihar.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "District" msgstr "Okręg" #: bihar.kgm:6 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The %1 district has its headquarters at..." msgstr "Okręg %1 ma swoją siedzibę główną w..." #: bihar.kgm:7 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Headquarters of Districts" msgstr "Siedziby główne okręgów" #: bihar.kgm:8 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "%1 is the district headquarters of..." msgstr "%1 jest siedzibą główną okręgu..." #: bihar.kgm:9 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "District by Headquarters" msgstr "Okręgi według siedzib głównych" #: bihar.kgm:12 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Not Bihar" msgstr "Nie Bihar" #: bihar.kgm:17 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: bihar.kgm:22 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Paschim Champaran" msgstr "Paschim Champaran" #: bihar.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bettiah" msgstr "Bettiah" #: bihar.kgm:27 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Purbi Champaran" msgstr "Purbi Champaran" #: bihar.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Motihari" msgstr "Motihari" #: bihar.kgm:32 bihar.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sheohar" msgstr "Sheohar" #: bihar.kgm:37 bihar.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sitamarhi" msgstr "Sitamarhi" #: bihar.kgm:42 bihar.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Madhubani" msgstr "Madhubani" #: bihar.kgm:47 bihar.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Supaul" msgstr "Supaul" #: bihar.kgm:52 bihar.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Araria" msgstr "Araria" #: bihar.kgm:57 bihar.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Kishanganj" msgstr "Kishanganj" #: bihar.kgm:62 bihar.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Purnia" msgstr "Purnia" #: bihar.kgm:67 bihar.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Madhepura" msgstr "Madhepura" #: bihar.kgm:72 bihar.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Saharsa" msgstr "Saharsa" #: bihar.kgm:77 bihar.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Darbhanga" msgstr "Darbhanga" #: bihar.kgm:82 bihar.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Muzaffarpur" msgstr "Muzaffarpur" #: bihar.kgm:87 bihar.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Gopalganj" msgstr "Gopalganj" #: bihar.kgm:92 bihar.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Siwan" msgstr "Siwan" #: bihar.kgm:97 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Saran" msgstr "Saran" #: bihar.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Chhapra" msgstr "Chhapra" #: bihar.kgm:102 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Vaishali" msgstr "Vaishali" #: bihar.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Hajipur" msgstr "Hajipur" #: bihar.kgm:107 bihar.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Samastipur" msgstr "Samastipur" #: bihar.kgm:112 bihar.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Begusarai" msgstr "Begusarai" #: bihar.kgm:117 bihar.kgm:118 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Khagaria" msgstr "Khagaria" #: bihar.kgm:122 bihar.kgm:123 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhagalpur" msgstr "Bhagalpur" #: bihar.kgm:127 bihar.kgm:128 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Katihar" msgstr "Katihar" #: bihar.kgm:132 bihar.kgm:133 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Munger" msgstr "Munger" #: bihar.kgm:137 bihar.kgm:138 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Lakhisarai" msgstr "Lakhisarai" #: bihar.kgm:142 bihar.kgm:143 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sheikhpura" msgstr "Sheikhpura" #: bihar.kgm:147 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Nalanda" msgstr "Nalanda" #: bihar.kgm:148 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bihar Sharif" msgstr "Bihar Sharif" #: bihar.kgm:152 bihar.kgm:153 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Patna" msgstr "Patna" #: bihar.kgm:157 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhojpur" msgstr "Bhojpur" #: bihar.kgm:158 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Ara" msgstr "Ara" #: bihar.kgm:162 bihar.kgm:163 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Buxar" msgstr "Buxar" #: bihar.kgm:167 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Kaimur" msgstr "Kaimur" #: bihar.kgm:168 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhabhua" msgstr "Bhabhua" #: bihar.kgm:172 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Rohtas" msgstr "Rohtas" #: bihar.kgm:173 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sasaram" msgstr "Sasaram" #: bihar.kgm:177 bihar.kgm:178 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Aurangabad" msgstr "Aurangabad" #: bihar.kgm:182 bihar.kgm:183 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Arwal" msgstr "Arwal" #: bihar.kgm:187 bihar.kgm:188 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Jehanabad" msgstr "Jehanabad" #: bihar.kgm:192 bihar.kgm:193 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Gaya" msgstr "Gaya" #: bihar.kgm:197 bihar.kgm:198 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Nawada" msgstr "Nawada" #: bihar.kgm:202 bihar.kgm:203 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Jamui" msgstr "Jamui" #: bihar.kgm:207 bihar.kgm:208 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Banka" msgstr "Banka" #: bolivia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Boliwia" #: bolivia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamenty" #: bolivia.kgm:8 bolivia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: bolivia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: bolivia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Not Bolivia" msgstr "Nie Boliwia" #: bolivia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Beni" msgstr "Beni" #: bolivia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #: bolivia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Chuquisaca" msgstr "Chuquisaca" #: bolivia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: bolivia.kgm:38 bolivia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Cochabamba" msgstr "Cochabamba" #: bolivia.kgm:43 bolivia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: bolivia.kgm:48 bolivia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Oruro" msgstr "Oruro" #: bolivia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Pando" msgstr "Pando" #: bolivia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Cobija" msgstr "Cobija" #: bolivia.kgm:58 bolivia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Potosí" msgstr "Potosí" #: bolivia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: bolivia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Santa Cruz de la Sierra" msgstr "Santa Cruz de la Sierra" #: bolivia.kgm:68 bolivia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Tarija" msgstr "Tarija" #: bosnia-herzegovina.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bosnia-Herzegovina" msgstr "Bośnia i Hercegowina" #: bosnia-herzegovina.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Kantony" #: bosnia-herzegovina.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: bosnia-herzegovina.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: bosnia-herzegovina.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Not Bosnia-Herzegovina" msgstr "Nie Bośnia i Hercegowina" #: bosnia-herzegovina.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Brčko" msgstr "Brčko" #: bosnia-herzegovina.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bosnian Podrinje" msgstr "Bośnia Podrinje" #: bosnia-herzegovina.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Central Bosnia" msgstr "Środkowa Bośnia" #: bosnia-herzegovina.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Herzegovina-Neretva" msgstr "Herzegovina-Neretva" #: bosnia-herzegovina.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Posavina" msgstr "Posavina" #: bosnia-herzegovina.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajewo" #: bosnia-herzegovina.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Tuzla" msgstr "Tuzla" #: bosnia-herzegovina.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Una Sana" msgstr "Una Sana" #: bosnia-herzegovina.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "West Bosnia" msgstr "Zachodnia Bośnia" #: bosnia-herzegovina.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "West Herzegovina" msgstr "Zachodnia Hercegowina" #: bosnia-herzegovina.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Zenica-Doboj" msgstr "Zenica-Doboj" #: bosnia-herzegovina.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Banja Luka" msgstr "Banja Luka" #: bosnia-herzegovina.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Doboj" msgstr "Doboj" #: bosnia-herzegovina.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bijeljina" msgstr "Bijeljina" #: bosnia-herzegovina.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Vlasenica" msgstr "Vlasenica" #: bosnia-herzegovina.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Sarajevo-Romanija or Sokolac" msgstr "Sarajewo-Romanija lub Sokolac" #: bosnia-herzegovina.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Foča" msgstr "Foča" #: bosnia-herzegovina.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Trebinje" msgstr "Trebinje" #: botswana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: botswana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Districts" msgstr "Okręgi" #: botswana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: botswana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: botswana.kgm:18 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Not Botswana" msgstr "Nie Botswana" #: botswana.kgm:23 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Central" msgstr "Centralny" #: botswana.kgm:24 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Serowe" msgstr "Serowe" #: botswana.kgm:28 botswana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Ghanzi" msgstr "Ghanzi" #: botswana.kgm:33 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kgalagadi" msgstr "Kgalagadi" #: botswana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Tshabong" msgstr "Tshabong" #: botswana.kgm:38 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kgatleng" msgstr "Kgatleng" #: botswana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Mochudi" msgstr "Mochudi" #: botswana.kgm:43 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kweneng" msgstr "Kweneng" #: botswana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Molepolole" msgstr "Molepolole" #: botswana.kgm:48 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "North-East" msgstr "Północno-wschodni" #: botswana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Francistown" msgstr "Francistown" #: botswana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "North-West" msgstr "Północno-zachodni" #: botswana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Maun" msgstr "Maun" #: botswana.kgm:58 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "South-East" msgstr "Południowo-wschodni" #: botswana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: botswana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Southern" msgstr "Południowy" #: botswana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kanye" msgstr "Kanye" #: boxasker.cpp:251 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Akceptuj" #: brazil.kgm:4 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: brazil.kgm:5 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "States" msgstr "Stany" #: brazil.kgm:8 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Sergipe" msgstr "Sergipe" #: brazil.kgm:10 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Aracaju" msgstr "Aracaju" #: brazil.kgm:18 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Pará" msgstr "Pará" #: brazil.kgm:20 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Belém" msgstr "Belém" #: brazil.kgm:28 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Minas Gerais" msgstr "Minas Gerais" #: brazil.kgm:30 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Belo Horizonte" msgstr "Belo Horizonte" #: brazil.kgm:38 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #: brazil.kgm:40 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" #: brazil.kgm:48 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Federal District" msgstr "Okręgi federalne" #: brazil.kgm:50 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Brasília" msgstr "Brasília" #: brazil.kgm:58 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #: brazil.kgm:60 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" #: brazil.kgm:68 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #: brazil.kgm:70 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Cuiabá" msgstr "Cuiabá" #: brazil.kgm:78 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" #: brazil.kgm:80 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Curitiba" msgstr "Kurytyba" #: brazil.kgm:88 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Santa Catarina" msgstr "Santa Catarina" #: brazil.kgm:90 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Florianópolis" msgstr "Florianópolis" #: brazil.kgm:98 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Ceará" msgstr "Ceará" #: brazil.kgm:100 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" #: brazil.kgm:108 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Goiás" msgstr "Goiás" #: brazil.kgm:110 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Goiânia" msgstr "Goiânia" #: brazil.kgm:118 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Paraíba" msgstr "Paraíba" #: brazil.kgm:120 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "João Pessoa" msgstr "João Pessoa" #: brazil.kgm:128 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Amapá" msgstr "Amapá" #: brazil.kgm:130 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Macapá" msgstr "Macapá" #: brazil.kgm:138 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Alagoas" msgstr "Alagoas" #: brazil.kgm:140 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Maceió" msgstr "Maceió" #: brazil.kgm:148 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: brazil.kgm:150 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #: brazil.kgm:158 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Rio Grande do Norte" #: brazil.kgm:160 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Natal" msgstr "Natal" #: brazil.kgm:168 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #: brazil.kgm:169 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Palmas" msgstr "Palmas" #: brazil.kgm:178 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Rio Grande do Sul" #: brazil.kgm:180 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Porto Alegre" msgstr "Porto Alegre" #: brazil.kgm:188 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rondônia" msgstr "Rondônia" #: brazil.kgm:190 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" #: brazil.kgm:198 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #: brazil.kgm:200 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Recife" msgstr "Recife" #: brazil.kgm:208 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Acre" msgstr "Acre" #: brazil.kgm:210 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" #: brazil.kgm:218 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio de Janeiro State" msgstr "Stan Rio de Janeiro" #: brazil.kgm:220 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #: brazil.kgm:228 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #: brazil.kgm:230 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Salvador" msgstr "Salvador" #: brazil.kgm:238 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Maranhão" msgstr "Maranhão" #: brazil.kgm:240 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Luís" msgstr "São Luís" #: brazil.kgm:248 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Paulo State" msgstr "São Paulo State" #: brazil.kgm:250 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Paulo (city)" msgstr "São Paulo (miasto)" #: brazil.kgm:258 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Piauí" msgstr "Piauí" #: brazil.kgm:260 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Teresina" msgstr "Teresina" #: brazil.kgm:268 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Espírito Santo" msgstr "Espírito Santo" #: brazil.kgm:270 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Vitória" msgstr "Vitória" #: brazil.kgm:278 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: brazil.kgm:287 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Poza mapą" #: bulgaria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bułgaria" #: bulgaria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Obwody" #: bulgaria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: bulgaria.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: bulgaria.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Not Bulgaria" msgstr "Nie Bułgaria" #: bulgaria.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Błagojewgrad" #: bulgaria.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Burgas" msgstr "Burgas" #: bulgaria.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Dobrich" msgstr "Dobricz" #: bulgaria.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Gabrovo" msgstr "Gabrowo" #: bulgaria.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Haskovo" msgstr "Chaskowo" #: bulgaria.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Kardzhali" msgstr "Kyrdżali" #: bulgaria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Kyustendil" msgstr "Kiustendił" #: bulgaria.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Lovech" msgstr "Łowecz" #: bulgaria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Montana" msgstr "Montana" #: bulgaria.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pazardzhik" msgstr "Pazardżik" #: bulgaria.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pernik" msgstr "Pernik" #: bulgaria.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pleven" msgstr "Plewen" #: bulgaria.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Plovdiv" msgstr "Płowdiw" #: bulgaria.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Razgrad" msgstr "Razgrad" #: bulgaria.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Ruse" msgstr "Ruse" #: bulgaria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Shumen" msgstr "Szumen" #: bulgaria.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Silistra" msgstr "Silistra" #: bulgaria.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sliven" msgstr "Sliwen" #: bulgaria.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Smolyan" msgstr "Smolan" #: bulgaria.kgm:118 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sofia Province" msgstr "Obwód sofijski" #: bulgaria.kgm:123 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sofia City" msgstr "Miasto Sofia" #: bulgaria.kgm:128 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Stara Zagora" msgstr "Stara Zagora" #: bulgaria.kgm:133 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Targovishte" msgstr "Tyrgowiszte" #: bulgaria.kgm:138 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Wielkie Tyrnowo" #: bulgaria.kgm:143 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Varna" msgstr "Warna" #: bulgaria.kgm:148 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Vidin" msgstr "Widin" #: bulgaria.kgm:153 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Vratsa" msgstr "Wraca" #: bulgaria.kgm:158 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Yambol" msgstr "Jamboł" #: burkina_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Burkina Faso (Provinces)" msgstr "Burkina Faso (Prowincje)" #: burkina_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: burkina_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: burkina_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Not Burkina Faso" msgstr "Nie Burkina Faso" #: burkina_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Oudalan" msgstr "Oudalan" #: burkina_provinces.kgm:19 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gorom-gorom" msgstr "Gorom-gorom" #: burkina_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Soum" msgstr "Soum" #: burkina_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Djibo" msgstr "Djibo" #: burkina_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Séno" msgstr "Séno" #: burkina_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dori" msgstr "Dori" #: burkina_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yagha" msgstr "Yagha" #: burkina_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sebba" msgstr "Sebba" #: burkina_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Komondjari" msgstr "Komondjari" #: burkina_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gayéri" msgstr "Gayéri" #: burkina_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gourma" msgstr "Gourma" #: burkina_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Fada N'Gourma" msgstr "Fada N'Gourma" #: burkina_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tapoa" msgstr "Tapoa" #: burkina_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Diapaga" msgstr "Diapaga" #: burkina_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kompienga" msgstr "Kompienga" #: burkina_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Pama" msgstr "Pama" #: burkina_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koulpélogo" msgstr "Koulpélogo" #: burkina_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouargaye" msgstr "Ouargaye" #: burkina_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulgou" msgstr "Boulgou" #: burkina_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tenkodogo" msgstr "Tenkodogo" #: burkina_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kouritenga" msgstr "Kouritenga" #: burkina_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koupéla" msgstr "Koupéla" #: burkina_provinces.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Namentenga" msgstr "Namentenga" #: burkina_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulsa" msgstr "Boulsa" #: burkina_provinces.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gnagna" msgstr "Gnagna" #: burkina_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bogandé" msgstr "Bogandé" #: burkina_provinces.kgm:83 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ganzourgou" msgstr "Ganzourgou" #: burkina_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zorgho" msgstr "Zorgho" #: burkina_provinces.kgm:88 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zoundwéogo" msgstr "Zoundwéogo" #: burkina_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Manga" msgstr "Manga" #: burkina_provinces.kgm:93 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nahouri" msgstr "Nahouri" #: burkina_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Pô" msgstr "Pô" #: burkina_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sissili" msgstr " " #: burkina_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Léo" msgstr "Léo" #: burkina_provinces.kgm:103 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ziro" msgstr "Ziro" #: burkina_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sapouy" msgstr "Sapouy" #: burkina_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bazèga" msgstr "Bazèga" #: burkina_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kombissiri" msgstr "Kombissiri" #: burkina_provinces.kgm:113 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kadiogo" msgstr "Kadiogo" #: burkina_provinces.kgm:114 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: burkina_provinces.kgm:118 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulkiemdé" msgstr "Boulkiemdé" #: burkina_provinces.kgm:119 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koudougou" msgstr "Koudougou" #: burkina_provinces.kgm:123 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Oubritenga" msgstr "Oubritenga" #: burkina_provinces.kgm:124 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ziniaré" msgstr "Ziniaré" #: burkina_provinces.kgm:128 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kourwéogo" msgstr "Kourwéogo" #: burkina_provinces.kgm:129 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boussé" msgstr "Boussé" #: burkina_provinces.kgm:133 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sanmatenga" msgstr "Sanmatenga" #: burkina_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kaya" msgstr "Kaya" #: burkina_provinces.kgm:138 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bam" msgstr "Bam" #: burkina_provinces.kgm:139 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kongoussi" msgstr "Kongoussi" #: burkina_provinces.kgm:143 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Passoré" msgstr "Passoré" #: burkina_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yako" msgstr "Yako" #: burkina_provinces.kgm:148 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zondoma" msgstr "Zondoma" #: burkina_provinces.kgm:149 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gourcy" msgstr "Gourcy" #: burkina_provinces.kgm:153 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yatenga" msgstr "Yatenga" #: burkina_provinces.kgm:154 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouahigouya" msgstr "Ouahigouya" #: burkina_provinces.kgm:158 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sanguié" msgstr "Sanguié" #: burkina_provinces.kgm:159 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Réo" msgstr "Réo" #: burkina_provinces.kgm:163 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Loroum" msgstr "Loroum" #: burkina_provinces.kgm:164 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Titao" msgstr "Titao" #: burkina_provinces.kgm:168 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sourou" msgstr "Sourou" #: burkina_provinces.kgm:169 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tougan" msgstr "Tougan" #: burkina_provinces.kgm:173 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nayala" msgstr "Nayala" #: burkina_provinces.kgm:174 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Toma" msgstr "Toma" #: burkina_provinces.kgm:178 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Balé" msgstr "Balé" #: burkina_provinces.kgm:179 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boromo" msgstr "Boromo" #: burkina_provinces.kgm:183 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kossi" msgstr "Kossi" #: burkina_provinces.kgm:184 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nouna" msgstr "Nouna" #: burkina_provinces.kgm:188 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Banwa" msgstr "Banwa" #: burkina_provinces.kgm:189 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Solenzo" msgstr "Solenzo" #: burkina_provinces.kgm:193 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Mouhoun" msgstr "Mouhoun" #: burkina_provinces.kgm:194 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dédougou" msgstr "Dédougou" #: burkina_provinces.kgm:198 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tuy" msgstr " Tsu" #: burkina_provinces.kgm:199 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Houndé" msgstr " Jaunde" #: burkina_provinces.kgm:203 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kénédougou" msgstr "Kénédougou" #: burkina_provinces.kgm:204 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Orodara" msgstr "Orodara" #: burkina_provinces.kgm:208 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Léraba" msgstr "Léraba" #: burkina_provinces.kgm:209 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sindou" msgstr "Sindou" #: burkina_provinces.kgm:213 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Comoé" msgstr "Comoé" #: burkina_provinces.kgm:214 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Banfora" msgstr "Banfora" #: burkina_provinces.kgm:218 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Houet" msgstr "Houet" #: burkina_provinces.kgm:219 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bobo Dioulasso" msgstr "Bobo Dioulasso" #: burkina_provinces.kgm:223 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ioba" msgstr "Ioba" #: burkina_provinces.kgm:224 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dano" msgstr "Dano" #: burkina_provinces.kgm:228 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bougouriba" msgstr "Bougouriba" #: burkina_provinces.kgm:229 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Diébougou" msgstr "Diébougou" #: burkina_provinces.kgm:233 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Poni" msgstr "Poni" #: burkina_provinces.kgm:234 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gaoua" msgstr "Gaoua" #: burkina_provinces.kgm:238 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Noumbiel" msgstr "Noumbiel" #: burkina_provinces.kgm:239 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Batié" msgstr "Batié" #: burkina_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Burkina Faso (Regions)" msgstr "Burkina Faso (Regiony)" #: burkina_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: burkina_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: burkina_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Not Burkina Faso" msgstr "Nie Burkina Faso" #: burkina_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Est" msgstr "Wschód" #: burkina_regions.kgm:19 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Fada N'Gourma" msgstr "Fada N'Gourma" #: burkina_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Sahel" msgstr "Sahel" #: burkina_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Dori" msgstr "Dori" #: burkina_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Nord" msgstr "Środkowa północ" #: burkina_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Kaya" msgstr "Kaya" #: burkina_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Nord" msgstr "Północ" #: burkina_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ouahigouya" msgstr "Ouahigouya" #: burkina_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Plateau central" msgstr "Płaskowyż środkowy" #: burkina_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ziniaré" msgstr "Ziniaré" #: burkina_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Est" msgstr "Środkowy wschód" #: burkina_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Tenkodogo" msgstr "Tenkodogo" #: burkina_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Sud" msgstr "Środkowe południe" #: burkina_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Manga" msgstr "Manga" #: burkina_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre" msgstr "Środek" #: burkina_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: burkina_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Ouest" msgstr "Środkowy zachód" #: burkina_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Koudougou" msgstr "Koudougou" #: burkina_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Boucle du Mouhoun" msgstr "Boucle du Mouhoun" #: burkina_regions.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Dédougou" msgstr "Dédougou" #: burkina_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Hauts-bassins" msgstr "Hauts-bassins" #: burkina_regions.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Bobo Dioulasso" msgstr "Bobo Dioulasso" #: burkina_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Cascades" msgstr "Cascades" #: burkina_regions.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Banfora" msgstr "Banfora" #: burkina_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Sud-Ouest" msgstr "Południowy zachód" #: burkina_regions.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Gaoua" msgstr "Gaoua" #: burma.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Birma (Myanmar)" #: burma.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "States and divisions" msgstr "Stany i prowincje" #: burma.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: burma.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: burma.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Not Myanmar" msgstr "Nie Birma (Myanmar)" #: burma.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Ayeyarwady" msgstr "Irawadi" #: burma.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Pathein" msgstr "Pathein" #: burma.kgm:28 burma.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Bago" msgstr "Bago" #: burma.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Magway" msgstr "Magwaj" #: burma.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Magwe" msgstr "Magwe" #: burma.kgm:38 burma.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mandalay" msgstr "Mandalaj" #: burma.kgm:43 burma.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Sagaing" msgstr "Sagaing" #: burma.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Tanintharyi" msgstr "Tanintharyi" #: burma.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Dawei" msgstr "Dawei" #: burma.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Yangon" msgstr "Rangun" #: burma.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Yangon (former Rangoon)" msgstr "Rangun" #: burma.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Chin" msgstr "Czin" #: burma.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Hakha" msgstr "Hakha" #: burma.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kachin" msgstr "Kaczin" #: burma.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Myitkyina" msgstr "Myitkyina" #: burma.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kayin" msgstr "Karen" #: burma.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Hpa-an" msgstr "Hpa-an" #: burma.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kayah" msgstr "Kaja" #: burma.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Loikaw" msgstr "Loikaw" #: burma.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mon" msgstr "Mon" #: burma.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mawlamyine" msgstr "Mawlamyine" #: burma.kgm:83 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Rakhine" msgstr "Rakhine" #: burma.kgm:84 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Sittwe" msgstr "Sittwe" #: burma.kgm:88 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Shan" msgstr "Szan" #: burma.kgm:89 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Taunggyi" msgstr "Taunggyi" #: cameroon_departments.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Cameroon (Departments)" msgstr "Kamerun (departamenty)" #: cameroon_departments.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamenty" #: cameroon_departments.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: cameroon_departments.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: cameroon_departments.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Not Cameroon (Departments)" msgstr "Nie Kamerun (departamenty)" #: cameroon_departments.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Djérem" msgstr "Djérem" #: cameroon_departments.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tibati" msgstr "Tibati" #: cameroon_departments.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Faro-et-Déo" msgstr "Faro-et-Déo" #: cameroon_departments.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tignère" msgstr "Tignère" #: cameroon_departments.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Banyo" msgstr "Mayo-Banyo" #: cameroon_departments.kgm:34 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Banyo" msgstr "Banyo" #: cameroon_departments.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbéré" msgstr "Mbéré" #: cameroon_departments.kgm:39 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Meiganga" msgstr "Meiganga" #: cameroon_departments.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Vina" msgstr "Vina" #: cameroon_departments.kgm:44 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngaoundéré" msgstr "Ngaoundéré" #: cameroon_departments.kgm:48 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haute-Sanaga" msgstr "Haute-Sanaga" #: cameroon_departments.kgm:49 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nanga-Eboko" msgstr "Nanga-Eboko" #: cameroon_departments.kgm:53 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lekié" msgstr "Lekié" #: cameroon_departments.kgm:54 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Monatele" msgstr "Monatele" #: cameroon_departments.kgm:58 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbam-et-Inoubou" msgstr "Mbam-et-Inoubou" #: cameroon_departments.kgm:59 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafia" msgstr "Bafia" #: cameroon_departments.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbam-et-Kim" msgstr "Mbam-et-Kim" #: cameroon_departments.kgm:64 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ntui" msgstr "Ntui" #: cameroon_departments.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Méfou-et-Afamba" msgstr "Méfou-et-Afamba" #: cameroon_departments.kgm:69 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mfou" msgstr "Mfou" #: cameroon_departments.kgm:73 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Méfou-et-Akono" msgstr "Méfou-et-Akono" #: cameroon_departments.kgm:74 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngoumou" msgstr "Ngoumou" #: cameroon_departments.kgm:78 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mfoundi" msgstr "Mfoundi" #: cameroon_departments.kgm:79 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: cameroon_departments.kgm:83 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-Kellé" msgstr "Nyong-et-Kellé" #: cameroon_departments.kgm:84 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Éséka" msgstr "Éséka" #: cameroon_departments.kgm:88 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-Mfoumou" msgstr "Nyong-et-Mfoumou" #: cameroon_departments.kgm:89 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Akonolinga" msgstr "Akonolinga" #: cameroon_departments.kgm:93 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-So'o" msgstr "Nyong-et-So'o" #: cameroon_departments.kgm:94 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbalmayo" msgstr "Mbalmayo" #: cameroon_departments.kgm:98 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Boumba-et-Ngoko" msgstr "Boumba-et-Ngoko" #: cameroon_departments.kgm:99 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yokadouma" msgstr "Yokadouma" #: cameroon_departments.kgm:103 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haut-Nyong" msgstr "Haut-Nyong" #: cameroon_departments.kgm:104 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Abong-Mbang" msgstr "Abong-Mbang" #: cameroon_departments.kgm:108 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kadey" msgstr "Kadey" #: cameroon_departments.kgm:109 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Batouri" msgstr "Batouri" #: cameroon_departments.kgm:113 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lom-et-Djérem" msgstr "Lom-et-Djérem" #: cameroon_departments.kgm:114 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bertoua" msgstr "Bertoua" #: cameroon_departments.kgm:118 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Diamaré" msgstr "Diamaré" #: cameroon_departments.kgm:119 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Maroua" msgstr "Maroua" #: cameroon_departments.kgm:123 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Logone-et-Chari" msgstr "Logone-et-Chari" #: cameroon_departments.kgm:124 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kousséri" msgstr "Kousséri" #: cameroon_departments.kgm:128 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Danay" msgstr "Mayo-Danay" #: cameroon_departments.kgm:129 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yagoua" msgstr "Yagoua" #: cameroon_departments.kgm:133 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Kani" msgstr "Mayo-Kani" #: cameroon_departments.kgm:134 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kaélé" msgstr "Kaélé" #: cameroon_departments.kgm:138 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Sava" msgstr "Mayo-Sava" #: cameroon_departments.kgm:139 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mora" msgstr "Mora" #: cameroon_departments.kgm:143 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Tsanaga" msgstr "Mayo-Tsanaga" #: cameroon_departments.kgm:144 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mokolo" msgstr "Mokolo" #: cameroon_departments.kgm:148 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Moungo" msgstr "Moungo" #: cameroon_departments.kgm:149 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkongsamba" msgstr "Nkongsamba" #: cameroon_departments.kgm:153 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkam" msgstr "Nkam" #: cameroon_departments.kgm:154 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yabassi" msgstr "Yabassi" #: cameroon_departments.kgm:158 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Sanaga-Maritime" msgstr "Sanaga-Maritime" #: cameroon_departments.kgm:159 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Édéa" msgstr "Édéa" #: cameroon_departments.kgm:163 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Wouri" msgstr "Wouri" #: cameroon_departments.kgm:164 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Douala" msgstr "Douala" #: cameroon_departments.kgm:168 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bénoué" msgstr "Bénoué" #: cameroon_departments.kgm:169 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Garoua" msgstr "Garoua" #: cameroon_departments.kgm:173 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: cameroon_departments.kgm:174 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Poli" msgstr "Poli" #: cameroon_departments.kgm:178 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Louti" msgstr "Mayo-Louti" #: cameroon_departments.kgm:179 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Guider" msgstr "Guider" #: cameroon_departments.kgm:183 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Rey" msgstr "Mayo-Rey" #: cameroon_departments.kgm:184 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tchollire" msgstr "Tchollire" #: cameroon_departments.kgm:188 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Boyo" msgstr "Boyo" #: cameroon_departments.kgm:189 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Fundong" msgstr "Fundong" #: cameroon_departments.kgm:193 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bui" msgstr "Bui" #: cameroon_departments.kgm:194 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kumbo" msgstr "Kumbo" #: cameroon_departments.kgm:198 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Donga-Mantung" msgstr "Donga-Mantung" #: cameroon_departments.kgm:199 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkambé" msgstr "Nkambé" #: cameroon_departments.kgm:203 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menchum" msgstr "Menchum" #: cameroon_departments.kgm:204 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Wum" msgstr "Wum" #: cameroon_departments.kgm:208 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mezam" msgstr "Mezam" #: cameroon_departments.kgm:209 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bamenda" msgstr "Bamenda" #: cameroon_departments.kgm:213 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Momo" msgstr "Momo" #: cameroon_departments.kgm:214 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbengwi" msgstr "Mbengwi" #: cameroon_departments.kgm:218 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngo-Ketunjia" msgstr "Ngo-Ketunjia" #: cameroon_departments.kgm:219 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndop" msgstr "Ndop" #: cameroon_departments.kgm:223 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bamboutos" msgstr "Bamboutos" #: cameroon_departments.kgm:224 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbouda" msgstr "Mbouda" #: cameroon_departments.kgm:228 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haut-Nkam" msgstr "Haut-Nkam" #: cameroon_departments.kgm:229 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafang" msgstr "Bafang" #: cameroon_departments.kgm:233 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Hauts-Plateaux" msgstr "Hauts-Plateaux" #: cameroon_departments.kgm:234 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Baham" msgstr "Baham" #: cameroon_departments.kgm:238 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Koung-Khi" msgstr "Koung-Khi" #: cameroon_departments.kgm:239 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bandjoun" msgstr "Bandjoun" #: cameroon_departments.kgm:243 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menoua" msgstr "Menoua" #: cameroon_departments.kgm:244 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Dschang" msgstr "Dschang" #: cameroon_departments.kgm:248 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mifi" msgstr "Mifi" #: cameroon_departments.kgm:249 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafoussam" msgstr "Bafoussam" #: cameroon_departments.kgm:253 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndé" msgstr "Ndé" #: cameroon_departments.kgm:254 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bangangté" msgstr "Bangangté" #: cameroon_departments.kgm:258 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Noun" msgstr "Noun" #: cameroon_departments.kgm:259 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Foumban" msgstr "Foumban" #: cameroon_departments.kgm:263 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Dja-et-Lobo" msgstr "Dja-et-Lobo" #: cameroon_departments.kgm:264 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Sangmélima" msgstr "Sangmélima" #: cameroon_departments.kgm:268 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mvila" msgstr "Mvila" #: cameroon_departments.kgm:269 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ebolowa" msgstr "Ebolowa" #: cameroon_departments.kgm:273 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Océan" msgstr "Océan" #: cameroon_departments.kgm:274 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kribi" msgstr "Kribi" #: cameroon_departments.kgm:278 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Vallée-du-Ntem" msgstr "Vallée-du-Ntem" #: cameroon_departments.kgm:279 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ambam" msgstr "Ambam" #: cameroon_departments.kgm:283 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Fako" msgstr "Fako" #: cameroon_departments.kgm:284 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Limbé" msgstr "Limbé" #: cameroon_departments.kgm:288 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Koupé-Manengouba" msgstr "Koupé-Manengouba" #: cameroon_departments.kgm:289 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bangem" msgstr "Bangem" #: cameroon_departments.kgm:293 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lebialem" msgstr "Lebialem" #: cameroon_departments.kgm:294 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menji" msgstr "Menji" #: cameroon_departments.kgm:298 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Manyu" msgstr "Manyu" #: cameroon_departments.kgm:299 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mamfé" msgstr "Mamfé" #: cameroon_departments.kgm:303 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Meme" msgstr "Meme" #: cameroon_departments.kgm:304 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kumba" msgstr "Kumba" #: cameroon_departments.kgm:308 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndian" msgstr "Ndian" #: cameroon_departments.kgm:309 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mundemba" msgstr "Mundemba" #: cameroon_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Cameroon (Provinces)" msgstr "Kamerun (prowincje)" #: cameroon_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: cameroon_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: cameroon_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: cameroon_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Not Cameroon (Provinces)" msgstr "Nie Kamerun (prowincje)" #: cameroon_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Adamawa" msgstr "Adamawa" #: cameroon_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Ngaoundéré" msgstr "Ngaoundéré" #: cameroon_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centralna" #: cameroon_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: cameroon_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "East" msgstr "Wschodnia" #: cameroon_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bertoua" msgstr "Bertoua" #: cameroon_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Far North" msgstr "Północ dalsza" #: cameroon_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Maroua" msgstr "Maroua" #: cameroon_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Littoral" msgstr "Nadmorska" #: cameroon_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Douala" msgstr "Douala" #: cameroon_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "North" msgstr "Północna" #: cameroon_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Garoua" msgstr "Garoua" #: cameroon_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Northwest" msgstr "Północno-zachodnia" #: cameroon_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bamenda" msgstr "Bamenda" #: cameroon_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "South" msgstr "Południowa" #: cameroon_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Ebolowa" msgstr "Ebolowa" #: cameroon_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Southwest" msgstr "Południowo-wschodnia" #: cameroon_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Buea" msgstr "Buea" #: cameroon_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "West" msgstr "Zachodnia" #: cameroon_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bafoussam" msgstr "Bafoussam" #: canada.kgm:4 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: canada.kgm:5 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Provinces and Territories" msgstr "Prowincje i terytoria" #: canada.kgm:8 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Poza mapą" #: canada.kgm:17 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: canada.kgm:26 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Wyspa Księcia Edwarda" #: canada.kgm:27 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Charlottetown" msgstr "Charlottetown" #: canada.kgm:36 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "British Columbia" msgstr "Kolumbia Brytyjska" #: canada.kgm:37 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: canada.kgm:46 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #: canada.kgm:47 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: canada.kgm:56 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Newfoundland" msgstr "Nowa Funlandia" #: canada.kgm:57 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "St John's" msgstr "St John's" #: canada.kgm:66 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" #: canada.kgm:67 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" #: canada.kgm:76 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Alberta" msgstr "Alberta" #: canada.kgm:77 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" #: canada.kgm:86 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "North West Territories" msgstr "Terytorium Północno-Zachodnie" #: canada.kgm:87 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" #: canada.kgm:96 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #: canada.kgm:97 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Quebec City" msgstr "Miasto Quebec" #: canada.kgm:106 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "New Brunswick" msgstr "Nowy Brunswick" #: canada.kgm:107 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Fredericton" msgstr "Fredericton" #: canada.kgm:116 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" #: canada.kgm:117 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" #: canada.kgm:126 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Nova Scotia" msgstr "Nowa Szkocja" #: canada.kgm:127 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: canada.kgm:136 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Yukon Territory" msgstr "Terytorium Yukon" #: canada.kgm:137 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" #: canada.kgm:146 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" #: canada.kgm:147 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Regina" msgstr "Regina" #: capitaldivisionasker.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable column Question, %1 is capital name" msgid "%1" msgstr "%1" #: capitaldivisionasker.cpp:31 capitaldivisionasker.cpp:35 #: capitaldivisionasker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@option:radio is the capital of..." msgid "%1" msgstr "%1" #: caribbean.kgm:4 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Caribbean" msgstr "Karaiby" #: caribbean.kgm:5 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Countries" msgstr "Kraje" #: caribbean.kgm:8 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: caribbean.kgm:13 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: caribbean.kgm:18 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Not Caribbean" msgstr "Nie Karaiby" #: caribbean.kgm:23 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Bahamas" msgstr "Wyspy Bahama" #: caribbean.kgm:24 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: caribbean.kgm:29 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Turks and Caicos Islands (UK)" msgstr "Turks i Caicos (Wielka Brytania)" #: caribbean.kgm:30 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cockburn Town" msgstr "Cockburn Town" #: caribbean.kgm:35 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: caribbean.kgm:36 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Havana" msgstr "Hawana" #: caribbean.kgm:41 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: caribbean.kgm:42 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: caribbean.kgm:47 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Dominican Republic" msgstr "Republika Dominikańska" #: caribbean.kgm:48 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: caribbean.kgm:53 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Puerto Rico (USA)" msgstr "Puerto Rico (USA)" #: caribbean.kgm:54 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: caribbean.kgm:59 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "U.S Virgin Islands (USA)" msgstr "Wyspy Dziewicze (USA)" #: caribbean.kgm:60 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Charlotte Amalie" msgstr "Charlotte Amalie" #: caribbean.kgm:65 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "British Virgin Islands (UK)" msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" #: caribbean.kgm:66 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Road Town" msgstr "Road Town" #: caribbean.kgm:71 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Anguilla (UK)" msgstr "Anguilla (Wielka Brytania)" #: caribbean.kgm:72 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "The Valley" msgstr "The Valley" #: caribbean.kgm:77 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Martin (France)" msgstr "Saint Martin (Francja)" #: caribbean.kgm:78 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" #: caribbean.kgm:83 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Barthelemy (France)" msgstr "Saint-Barthélemy (Francja)" #: caribbean.kgm:84 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Gustavia" msgstr "Gustavia" #: caribbean.kgm:89 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: caribbean.kgm:90 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint John's" msgstr "Saint John's" #: caribbean.kgm:95 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts i Nevis" #: caribbean.kgm:96 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Basseterre" msgstr "Basseterre" #: caribbean.kgm:101 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Montserrat (UK)" msgstr "Montserrat (Wielka Brytania)" #: caribbean.kgm:102 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #: caribbean.kgm:107 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Guadeloupe (France)" msgstr "Gwadelupa (Francja)" #: caribbean.kgm:108 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Basse-Terre" msgstr "Basse-Terre" #: caribbean.kgm:113 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: caribbean.kgm:114 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: caribbean.kgm:119 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Martinique (France)" msgstr "Martynika (Francja)" #: caribbean.kgm:120 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Fort de France" msgstr "Fort de France" #: caribbean.kgm:125 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: caribbean.kgm:126 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Castries" msgstr "Castries" #: caribbean.kgm:131 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: caribbean.kgm:132 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: caribbean.kgm:137 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" #: caribbean.kgm:138 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Kingstown" msgstr "Kingstown" #: caribbean.kgm:143 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: caribbean.kgm:144 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint George's" msgstr "Saint George's" #: caribbean.kgm:149 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trynidad i Tobago" #: caribbean.kgm:150 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" #: caribbean.kgm:155 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Netherlands Antilles (NL)" msgstr "Antyle Holenderskie" #: caribbean.kgm:156 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Willemstad" msgstr "Willemstad" #: caribbean.kgm:161 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Aruba (NL)" msgstr "Aruba (Holandia)" #: caribbean.kgm:162 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Oranjestad" msgstr "Oranjestad" #: caribbean.kgm:167 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: caribbean.kgm:168 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: caribbean.kgm:173 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cayman Islands (UK)" msgstr "Kajmany (Wielka Brytania)" #: caribbean.kgm:174 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "George Town" msgstr "George Town" #: catalonia_comarques.kgm:4 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Catalonia (Comarques)" msgstr "Katalonia (comarki)" #: catalonia_comarques.kgm:6 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Comarques" msgstr "Comarki" #: catalonia_comarques.kgm:8 catalonia_comarques.kgm:13 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: catalonia_comarques.kgm:18 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Outside Catalonia" msgstr "Poza Katalonią" #: catalonia_comarques.kgm:23 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Camp" msgstr "Alt Camp" #: catalonia_comarques.kgm:24 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Valls" msgstr "Valls" #: catalonia_comarques.kgm:28 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Empordà" msgstr "Alt Empordà" #: catalonia_comarques.kgm:29 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Figueres" msgstr "Figueres" #: catalonia_comarques.kgm:33 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Penedès" msgstr "Alt Penedès" #: catalonia_comarques.kgm:34 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vilafranca del Penedès" msgstr "Vilafranca del Penedès" #: catalonia_comarques.kgm:38 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Urgell" msgstr "Alt Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:39 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "La Seu d'Urgell" msgstr "La Seu d'Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:43 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alta Ribagorça" msgstr "Alta Ribagorça" #: catalonia_comarques.kgm:44 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "El Pont de Suert" msgstr "El Pont de Suert" #: catalonia_comarques.kgm:48 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Anoia" msgstr "Anoia" #: catalonia_comarques.kgm:49 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Igualada" msgstr "Igualada" #: catalonia_comarques.kgm:53 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Bages" msgstr "Bages" #: catalonia_comarques.kgm:54 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Manresa" msgstr "Manresa" #: catalonia_comarques.kgm:58 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Camp" msgstr "Baix Camp" #: catalonia_comarques.kgm:59 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Reus" msgstr "Reus" #: catalonia_comarques.kgm:63 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Ebre" msgstr "Baix Ebre" #: catalonia_comarques.kgm:64 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tortosa" msgstr "Tortosa" #: catalonia_comarques.kgm:68 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Empordà" msgstr "Baix Empordà" #: catalonia_comarques.kgm:69 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "La Bisbal d'Empordà" msgstr "La Bisbal d'Empordà" #: catalonia_comarques.kgm:73 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Llobregat" msgstr "Baix Llobregat" #: catalonia_comarques.kgm:74 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sant Feliu de Llobregat" msgstr "Sant Feliu de Llobregat" #: catalonia_comarques.kgm:78 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Penedès" msgstr "Baix Penedès" #: catalonia_comarques.kgm:79 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "El Vendrell" msgstr "El Vendrell" #: catalonia_comarques.kgm:83 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Barcelonès" msgstr "Barcelonès" #: catalonia_comarques.kgm:84 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: catalonia_comarques.kgm:88 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Berguedà" msgstr "Berguedà" #: catalonia_comarques.kgm:89 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Berga" msgstr "Berga" #: catalonia_comarques.kgm:93 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Cerdanya" msgstr "Cerdanya" #: catalonia_comarques.kgm:94 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Puigcerdà" msgstr "Puigcerdà" #: catalonia_comarques.kgm:98 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Conca de Barberà" msgstr "Conca de Barberà" #: catalonia_comarques.kgm:99 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Montblanc" msgstr "Montblanc" #: catalonia_comarques.kgm:103 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garraf" msgstr "Garraf" #: catalonia_comarques.kgm:104 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vilanova i la Geltrú" msgstr "Vilanova i la Geltrú" #: catalonia_comarques.kgm:108 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garrigues" msgstr "Garrigues" #: catalonia_comarques.kgm:109 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Les Borges Blanques" msgstr "Les Borges Blanques" #: catalonia_comarques.kgm:113 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garrotxa" msgstr "Garrotxa" #: catalonia_comarques.kgm:114 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Olot" msgstr "Olot" #: catalonia_comarques.kgm:118 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Gironès" msgstr "Gironès" #: catalonia_comarques.kgm:119 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Girona" msgstr "Girona" #: catalonia_comarques.kgm:123 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Maresme" msgstr "Maresme" #: catalonia_comarques.kgm:124 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Mataró" msgstr "Mataró" #: catalonia_comarques.kgm:128 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Montsià" msgstr "Montsià" #: catalonia_comarques.kgm:129 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Amposta" msgstr "Amposta" #: catalonia_comarques.kgm:133 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Noguera" msgstr "Noguera" #: catalonia_comarques.kgm:134 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Balaguer" msgstr "Balaguer" #: catalonia_comarques.kgm:138 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Osona" msgstr "Osona" #: catalonia_comarques.kgm:139 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vic" msgstr "Vic" #: catalonia_comarques.kgm:143 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pallars Jussà" msgstr "Pallars Jussà" #: catalonia_comarques.kgm:144 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tremp" msgstr "Tremp" #: catalonia_comarques.kgm:148 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pallars Sobirà" msgstr "Pallars Sobirà" #: catalonia_comarques.kgm:149 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sort" msgstr "Sort" #: catalonia_comarques.kgm:153 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pla de l'Estany" msgstr "Pla de l'Estany" #: catalonia_comarques.kgm:154 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Banyoles" msgstr "Banyoles" #: catalonia_comarques.kgm:158 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pla d'Urgell" msgstr "Pla d'Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:159 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Mollerussa" msgstr "Mollerussa" #: catalonia_comarques.kgm:163 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Priorat" msgstr "Priorat" #: catalonia_comarques.kgm:164 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Falset" msgstr "Falset" #: catalonia_comarques.kgm:168 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ribera d'Ebre" msgstr "Ribera d'Ebre" #: catalonia_comarques.kgm:169 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Móra d'Ebre" msgstr "Móra d'Ebre" #: catalonia_comarques.kgm:173 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ripollès" msgstr "Ripollès" #: catalonia_comarques.kgm:174 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ripoll" msgstr "Ripoll" #: catalonia_comarques.kgm:178 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Segarra" msgstr "Segarra" #: catalonia_comarques.kgm:179 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Cervera" msgstr "Cervera" #: catalonia_comarques.kgm:183 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Segrià" msgstr "Segrià" #: catalonia_comarques.kgm:184 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Lleida" msgstr "Lleida" #: catalonia_comarques.kgm:188 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Selva" msgstr "Selva" #: catalonia_comarques.kgm:189 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Santa Coloma de Farners" msgstr "Santa Coloma de Farners" #: catalonia_comarques.kgm:193 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Solsonès" msgstr "Solsonès" #: catalonia_comarques.kgm:194 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Solsona" msgstr "Solsona" #: catalonia_comarques.kgm:198 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tarragonès" msgstr "Tarragonès" #: catalonia_comarques.kgm:199 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" #: catalonia_comarques.kgm:203 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Terra Alta" msgstr "Terra Alta" #: catalonia_comarques.kgm:204 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Gandesa" msgstr "Gandesa" #: catalonia_comarques.kgm:208 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Urgell" msgstr "Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:209 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tàrrega" msgstr "Tàrrega" #: catalonia_comarques.kgm:213 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vall d'Aran" msgstr "Vall d'Aran" #: catalonia_comarques.kgm:214 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vielha e Mijaran" msgstr "Vielha e Mijaran" #: catalonia_comarques.kgm:218 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vallès Occidental" msgstr "Vallès Occidental" #: catalonia_comarques.kgm:219 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sabadell and Terrassa" msgstr "Sabadell i Terrassa" #: catalonia_comarques.kgm:223 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vallès Oriental" msgstr "Vallès Oriental" #: catalonia_comarques.kgm:224 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Granollers" msgstr "Granollers" #: chhattisgarh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Chhattisgarh" msgstr "Chhattisgarh" #: chhattisgarh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "District" msgstr "Okręg" #: chhattisgarh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Not Chhattisgarh" msgstr "Nie Chhattisgarh" #: chhattisgarh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: chhattisgarh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Surguja" msgstr "Surguja" #: chhattisgarh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Ambikapur" msgstr "Ambikapur" #: chhattisgarh.kgm:23 chhattisgarh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Koriya" msgstr "Koriya" #: chhattisgarh.kgm:28 chhattisgarh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Jashpur" msgstr "Jashpur" #: chhattisgarh.kgm:33 chhattisgarh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Korba" msgstr "Korba" #: chhattisgarh.kgm:38 chhattisgarh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Bilaspur" msgstr "Bilaspur" #: chhattisgarh.kgm:43 chhattisgarh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Raigarh" msgstr "Raigarh" #: chhattisgarh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kabirdham" msgstr "Kabirdham" #: chhattisgarh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kawardha" msgstr "Kawardha" #: chhattisgarh.kgm:53 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Janjgir-Champa" msgstr "Janjgir-Champa" #: chhattisgarh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Janjgir" msgstr "Janjgir" #: chhattisgarh.kgm:58 chhattisgarh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Durg" msgstr "Durg" #: chhattisgarh.kgm:63 chhattisgarh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Raipur" msgstr "Raipur" #: chhattisgarh.kgm:68 chhattisgarh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Rajnandgaon" msgstr "Rajnandgaon" #: chhattisgarh.kgm:73 chhattisgarh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Mahasamund" msgstr "Mahasamund" #: chhattisgarh.kgm:78 chhattisgarh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kanker" msgstr "Kanker" #: chhattisgarh.kgm:83 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Bastar" msgstr "Bastar" #: chhattisgarh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Jagdalpur" msgstr "Jagdalpur" #: chhattisgarh.kgm:88 chhattisgarh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Dantewada" msgstr "Dantewada" #: chhattisgarh.kgm:93 chhattisgarh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Dhamtari" msgstr "Dhamtari" #: chile.kgm:4 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: chile.kgm:5 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: chile.kgm:8 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: chile.kgm:13 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: chile.kgm:18 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Not Chile" msgstr "Nie Chile" #: chile.kgm:23 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Tarapacá" msgstr "Tarapacá" #: chile.kgm:24 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Iquique" msgstr "Iquique" #: chile.kgm:28 chile.kgm:29 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Antofagasta" msgstr "Antofagasta" #: chile.kgm:33 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Atacama" msgstr "Atacama" #: chile.kgm:34 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Copiapo" msgstr "Copiapo" #: chile.kgm:38 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Coquimbo" msgstr "Coquimbo" #: chile.kgm:39 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "La Serena" msgstr "La Serena" #: chile.kgm:43 chile.kgm:44 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Valparaíso" msgstr "Valparaíso" #: chile.kgm:48 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins" #: chile.kgm:49 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Rancagua" msgstr "Rancagua" #: chile.kgm:53 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Maule" msgstr "Maule" #: chile.kgm:54 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Talca" msgstr "Talca" #: chile.kgm:58 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Bío-Bío" msgstr "Bío-Bío" #: chile.kgm:59 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" #: chile.kgm:63 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Araucanía" msgstr "Araucanía" #: chile.kgm:64 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Temuco" msgstr "Temuco" #: chile.kgm:68 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Los Lagos" msgstr "Los Lagos" #: chile.kgm:69 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Puerto Montt" msgstr "Puerto Montt" #: chile.kgm:73 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Aysen" msgstr "Aysen" #: chile.kgm:74 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Coyhaique" msgstr "Coyhaique" #: chile.kgm:78 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Magallanes y la Antártica Chilena" msgstr "Magallanes y la Antártica Chilena" #: chile.kgm:79 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" #: chile.kgm:83 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Santiago Metropolitan Region" msgstr "Region miejski Santiago" #: chile.kgm:84 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: chile.kgm:88 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Los Rios" msgstr "Los Rios" #: chile.kgm:89 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Valdivia" msgstr "Valdivia" #: chile.kgm:93 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Arica and Parinacota" msgstr "Arica i Parinacota" #: chile.kgm:94 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Arica" msgstr "Arica" #: china.kgm:4 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "China" msgstr "Chiny" #: china.kgm:5 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: china.kgm:8 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: china.kgm:17 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: china.kgm:26 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Coast" msgstr "Wybrzeże" #: china.kgm:35 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: china.kgm:44 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: china.kgm:53 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: china.kgm:62 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Korea Północna" #: china.kgm:71 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "South Korea" msgstr "Korea Południowa" #: china.kgm:80 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kzachstan" #: china.kgm:89 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: china.kgm:98 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" #: china.kgm:107 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: china.kgm:116 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: china.kgm:125 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "India" msgstr "Indie" #: china.kgm:134 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: china.kgm:143 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesz" #: china.kgm:152 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar (Birma)" #: china.kgm:161 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tajlandia" #: china.kgm:170 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #: china.kgm:179 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Wietnam" #: china.kgm:188 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: china.kgm:197 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: china.kgm:206 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Anhui" msgstr "Anhui" #: china.kgm:207 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hefei" msgstr "Hefei" #: china.kgm:215 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Pekin" #: china.kgm:224 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" #: china.kgm:233 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Fujian" msgstr "Fujian" #: china.kgm:234 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Fuzhou" msgstr "Fuzhou" #: china.kgm:242 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Gansu" msgstr "Gansu" #: china.kgm:243 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Lanzhou" msgstr "Lanzhou" #: china.kgm:251 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangdong" msgstr "Guangdong" #: china.kgm:252 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangzhou" msgstr "Guangzhou" #: china.kgm:260 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangxi Zhuang" msgstr "Guangxi Zhuang" #: china.kgm:261 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanning" msgstr "Nanning" #: china.kgm:269 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guizhou" msgstr "Guizhou" #: china.kgm:270 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guiyang" msgstr "Guiyang" #: china.kgm:278 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hainan" msgstr "Hainan" #: china.kgm:279 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Haikou" msgstr "Haikou" #: china.kgm:287 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hebei" msgstr "Hebei" #: china.kgm:288 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shijiazhuang" msgstr "Shijiazhuang" #: china.kgm:296 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #: china.kgm:297 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" #: china.kgm:305 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Henan" msgstr "Henan" #: china.kgm:306 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Zhengzhou" msgstr "Zhengzhou" #: china.kgm:314 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hubei" msgstr "Hubei" #: china.kgm:315 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Wuhan" msgstr "Wuhan" #: china.kgm:323 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hunan" msgstr "Hunan" #: china.kgm:324 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Changsha" msgstr "Changsha" #: china.kgm:332 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jiangsu" msgstr "Jiangsu" #: china.kgm:333 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanjing" msgstr "Nanjing" #: china.kgm:341 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jiangxi" msgstr "Jiangxi" #: china.kgm:342 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanchang" msgstr "Nanchang" #: china.kgm:350 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jilin" msgstr "Jilin" #: china.kgm:351 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Changchun" msgstr "Changchun" #: china.kgm:359 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Liaoning" msgstr "Liaoning" #: china.kgm:360 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shenyang" msgstr "Shenyang" #: china.kgm:368 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nei Mongol" msgstr "Nei Mongol" #: china.kgm:369 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hohhot" msgstr "Hohhot" #: china.kgm:377 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Ningxia Hui" msgstr "Ningxia Hui" #: china.kgm:378 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Yinchuan" msgstr "Yinchuan" #: china.kgm:386 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Qinghai" msgstr "Qinghai" #: china.kgm:387 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xining" msgstr "Xining" #: china.kgm:395 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shanxi" msgstr "Shanxi" #: china.kgm:396 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Taiyuan" msgstr "Taiyuan" #: china.kgm:404 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shandong" msgstr "Shandong" #: china.kgm:405 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jinan" msgstr "Jinan" #: china.kgm:413 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #: china.kgm:422 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shaanxi" msgstr "Shaanxi" #: china.kgm:423 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xian" msgstr "Xian" #: china.kgm:431 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Sichuan" msgstr "Sichuan" #: china.kgm:432 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Chengdu" msgstr "Chengdu" #: china.kgm:440 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Tianjin" msgstr "Tianjin" #: china.kgm:449 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xinjiang Uygur" msgstr "Xinjiang Uygur" #: china.kgm:450 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Urumqi" msgstr "Urumqi" #: china.kgm:458 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xizang" msgstr "Xizang" #: china.kgm:459 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Lhasa" msgstr "Lhasa" #: china.kgm:467 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Yunnan" msgstr "Yunnan" #: china.kgm:468 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kunming" msgstr "Kunming" #: china.kgm:476 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Zhejiang" msgstr "Zhejiang" #: china.kgm:477 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hangzhou" msgstr "Hangzhou" #: china.kgm:485 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: china.kgm:494 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Macao" msgstr "Macao" #: colombia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: colombia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamenty" #: colombia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: colombia.kgm:10 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Leticia" msgstr "Leticia" #: colombia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Antioquia" msgstr "Antioquia" #: colombia.kgm:20 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Medellin" msgstr "Medellin" #: colombia.kgm:28 colombia.kgm:30 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Arauca" msgstr "Arauca" #: colombia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Atlantico" msgstr "Atlantico" #: colombia.kgm:40 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Barranquilla" msgstr "Barranquilla" #: colombia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bolivar" msgstr "Bolivar" #: colombia.kgm:50 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cartagena" msgstr "Cartagena" #: colombia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Boyaca" msgstr "Boyaca" #: colombia.kgm:60 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Tunja" msgstr "Tunja" #: colombia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Caldas" msgstr "Caldas" #: colombia.kgm:70 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Manizales" msgstr "Manizales" #: colombia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Caqueta" msgstr "Caqueta" #: colombia.kgm:80 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Florencia" msgstr "Florencia" #: colombia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Casanare" msgstr "Casanare" #: colombia.kgm:90 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Yopal" msgstr "Yopal" #: colombia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cauca" msgstr "Cauca" #: colombia.kgm:100 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Popayan" msgstr "Popayan" #: colombia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cesar" msgstr "Cesar" #: colombia.kgm:110 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Valledupar" msgstr "Valledupar" #: colombia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Choco" msgstr "Choco" #: colombia.kgm:120 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Quibdo" msgstr "Quibdo" #: colombia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cordoba" msgstr "Cordoba" #: colombia.kgm:130 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Monteria" msgstr "Monteria" #: colombia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cundinamarca" msgstr "Cundinamarca" #: colombia.kgm:140 colombia.kgm:150 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bogota" msgstr "Bogota" #: colombia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Capital District" msgstr "Okręg stołeczny" #: colombia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Guainia" msgstr "Guainia" #: colombia.kgm:160 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Inírida" msgstr "Inírida" #: colombia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Guaviare" msgstr "Guaviare" #: colombia.kgm:170 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "San Jose del Guaviare" msgstr "San Jose del Guaviare" #: colombia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Huila" msgstr "Huila" #: colombia.kgm:180 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Neiva" msgstr "Neiva" #: colombia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "La Guajira" msgstr "La Guajira" #: colombia.kgm:190 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Riohacha" msgstr "Riohacha" #: colombia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #: colombia.kgm:200 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Santa Marta" msgstr "Santa Marta" #: colombia.kgm:208 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: colombia.kgm:210 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Villavicencio" msgstr "Villavicencio" #: colombia.kgm:218 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Narinyo" msgstr "Narinyo" #: colombia.kgm:220 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Pasto" msgstr "Pasto" #: colombia.kgm:228 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Norte de Santander" msgstr "Norte de Santander" #: colombia.kgm:230 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cucuta" msgstr "Cucuta" #: colombia.kgm:238 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Putumayo" msgstr "Putumayo" #: colombia.kgm:240 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Mocoa" msgstr "Mocoa" #: colombia.kgm:248 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Quindio" msgstr "Quindio" #: colombia.kgm:250 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: colombia.kgm:258 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Risaralda" msgstr "Risaralda" #: colombia.kgm:260 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Pereira" msgstr "Pereira" #: colombia.kgm:268 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "St Andrew and Providence" msgstr "San Andrés i Providencia" #: colombia.kgm:270 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "St Andrew" msgstr "San Andrés" #: colombia.kgm:278 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: colombia.kgm:280 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bucaramanga" msgstr "Bucaramanga" #: colombia.kgm:288 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: colombia.kgm:290 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Sincelejo" msgstr "Sincelejo" #: colombia.kgm:298 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Tolima" msgstr "Tolima" #: colombia.kgm:300 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Ibague" msgstr "Ibague" #: colombia.kgm:308 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Valle del Cauca" msgstr "Valle del Cauca" #: colombia.kgm:310 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cali" msgstr "Cali" #: colombia.kgm:318 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Vaupes" msgstr "Vaupes" #: colombia.kgm:320 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Mitu" msgstr "Mitu" #: colombia.kgm:328 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Vichada" msgstr "Vichada" #: colombia.kgm:330 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Puerto Carrenyo" msgstr "Puerto Carrenyo" #: colombia.kgm:338 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Ocean" msgstr "Ocean" #: colombia.kgm:347 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Border" msgstr "Granica" #: colombia.kgm:356 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: colombia.kgm:365 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Other Countries" msgstr "Inne kraje" #: costa_rica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: costa_rica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: costa_rica.kgm:8 costa_rica.kgm:13 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: costa_rica.kgm:18 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: costa_rica.kgm:23 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Not Costa Rica" msgstr "Nie Kostaryka" #: costa_rica.kgm:28 costa_rica.kgm:29 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Alajuela" msgstr "Alajuela" #: costa_rica.kgm:33 costa_rica.kgm:34 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Cartago" msgstr "Cartago" #: costa_rica.kgm:38 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Guanacaste" msgstr "Guanacaste" #: costa_rica.kgm:39 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: costa_rica.kgm:43 costa_rica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Heredia" msgstr "Heredia" #: costa_rica.kgm:48 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Limón" msgstr "Limón" #: costa_rica.kgm:49 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Puerto Limón" msgstr "Puerto Limón" #: costa_rica.kgm:53 costa_rica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Puntarenas" msgstr "Puntarenas" #: costa_rica.kgm:58 costa_rica.kgm:59 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: cuba.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: cuba.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: cuba.kgm:8 cuba.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: cuba.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Not Cuba" msgstr "Nie Kuba" #: cuba.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Isla de la Juventud" msgstr "Isla de la Juventud" #: cuba.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Nueva Gerona" msgstr "Nueva Gerona" #: cuba.kgm:28 cuba.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Pinar del Río" msgstr "Pinar del Río" #: cuba.kgm:34 cuba.kgm:35 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Artemisa" msgstr "Artemisa" #: cuba.kgm:40 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Mayabeque" msgstr "Mayabeque" #: cuba.kgm:41 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "San José de las Lajas" msgstr "San José de las Lajas" #: cuba.kgm:45 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Ciudad de La Habana" msgstr "Ciudad de La Habana" #: cuba.kgm:50 cuba.kgm:51 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Matanzas" msgstr "Matanzas" #: cuba.kgm:56 cuba.kgm:57 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Cienfuegos" msgstr "Cienfuegos" #: cuba.kgm:62 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Villa Clara" msgstr "Villa Clara" #: cuba.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Santa Clara" msgstr "Santa Clara" #: cuba.kgm:67 cuba.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Sancti Spíritus" msgstr "Sancti Spíritus" #: cuba.kgm:73 cuba.kgm:74 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Ciego de Ávila" msgstr "Ciego de Ávila" #: cuba.kgm:79 cuba.kgm:80 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Camagüey" msgstr "Camagüey" #: cuba.kgm:85 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Las Tunas" msgstr "Las Tunas" #: cuba.kgm:86 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Victoria de Las Tunas" msgstr "Victoria de Las Tunas" #: cuba.kgm:90 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Granma" msgstr "Granma" #: cuba.kgm:91 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Bayamo" msgstr "Bayamo" #: cuba.kgm:95 cuba.kgm:96 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Holguín" msgstr "Holguín" #: cuba.kgm:101 cuba.kgm:102 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Santiago de Cuba" msgstr "Santiago de Cuba" #: cuba.kgm:107 cuba.kgm:108 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Guantánamo" msgstr "Guantánamo" #: cyprus.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Cypr" #: cyprus.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Districts" msgstr "Okręgi" #: cyprus.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: cyprus.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Not Cyprus" msgstr "Nie Cypr" #: cyprus.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Paphos" msgstr "Paphos" #: cyprus.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Limassol" msgstr "Limassol" #: cyprus.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Larnaca" msgstr "Larnaka" #: cyprus.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Famagusta" msgstr "Famagusta" #: cyprus.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Kyrenia" msgstr "Kyrenia" #: cyprus.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Nicosia" msgstr "Nikozja" #: czech.kgm:4 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Czechy" #: czech.kgm:5 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: czech.kgm:8 czech.kgm:13 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: czech.kgm:18 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Not Czech" msgstr "Nie Czechy" #: czech.kgm:23 czech.kgm:29 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Prague" msgstr "Praga" #: czech.kgm:28 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Central Bohemia" msgstr "Kraj środkowoczeski" #: czech.kgm:33 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "South Bohemia" msgstr "Kraj południowoczeski" #: czech.kgm:34 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "České Budějovice" msgstr "Czeskie Budziejowice" #: czech.kgm:38 czech.kgm:39 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Plzeň" msgstr "Pilzno" #: czech.kgm:43 czech.kgm:44 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Karlovy Vary" msgstr "Karlowe Wary" #: czech.kgm:48 czech.kgm:49 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Ústí nad Labem" msgstr "Uście nad Łabą" #: czech.kgm:53 czech.kgm:54 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Liberec" msgstr "Liberec" #: czech.kgm:58 czech.kgm:59 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Hradec Králové" msgstr "Hradec Králové" #: czech.kgm:63 czech.kgm:64 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Pardubice" msgstr "Pardubice" #: czech.kgm:68 czech.kgm:69 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Olomouc" msgstr "Ołomuniec" #: czech.kgm:73 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Moravia-Silesia" msgstr "Kraj morawsko-śląski" #: czech.kgm:74 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Ostrava" msgstr "Ostrawa" #: czech.kgm:78 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "South Moravia" msgstr "Kraj południowomorawski" #: czech.kgm:79 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Brno" msgstr "Brno" #: czech.kgm:83 czech.kgm:84 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Zlín" msgstr "Zlín" #: czech.kgm:88 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Vysočina" msgstr "Kraj Wysoczyzna" #: czech.kgm:89 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Jihlava" msgstr "Igława" #: denmark_counties.kgm:4 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Denmark (Counties) (1970-2006)" msgstr "Dania (regiony) (1970-2006)" #: denmark_counties.kgm:5 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Counties" msgstr "Regiony" #: denmark_counties.kgm:8 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: denmark_counties.kgm:13 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Not Denmark (Counties)" msgstr "Nie Dania (regiony)" #: denmark_counties.kgm:18 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: denmark_counties.kgm:23 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Copenhagen (city)" msgstr "Kopenhaga (miasto)" #: denmark_counties.kgm:28 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frederiksberg (city)" msgstr "Frederiksberg (miasto)" #: denmark_counties.kgm:33 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Copenhagen (county)" msgstr "Kopenhaga (region)" #: denmark_counties.kgm:34 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Glostrup" msgstr "Glostrup" #: denmark_counties.kgm:38 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frederiksborg" msgstr "Frederiksborg" #: denmark_counties.kgm:39 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Hillerød" msgstr "Hillerød" #: denmark_counties.kgm:43 denmark_counties.kgm:44 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Roskilde" msgstr "Roskilde" #: denmark_counties.kgm:48 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "West Zealand" msgstr "Zachodnia Zelandia" #: denmark_counties.kgm:49 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Sorø" msgstr "Sorø" #: denmark_counties.kgm:53 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Storstrøm" msgstr "Storstrøm" #: denmark_counties.kgm:54 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Næstved" msgstr "Næstved" #: denmark_counties.kgm:58 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Funen" msgstr "Funen" #: denmark_counties.kgm:59 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Odense" msgstr "Odense" #: denmark_counties.kgm:63 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "South Jutland" msgstr "Południowa Jutlandia" #: denmark_counties.kgm:64 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Aabenraa" msgstr "Aabenraa" #: denmark_counties.kgm:68 denmark_counties.kgm:69 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ribe" msgstr "Ribe" #: denmark_counties.kgm:73 denmark_counties.kgm:74 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Vejle" msgstr "Vejle" #: denmark_counties.kgm:78 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ringkjøbing" msgstr "Ringkjøbing" #: denmark_counties.kgm:79 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ringkøbing" msgstr "Ringkøbing" #: denmark_counties.kgm:83 denmark_counties.kgm:84 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Viborg" msgstr "Viborg" #: denmark_counties.kgm:88 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "North Jutland" msgstr "Północna Jutlandia" #: denmark_counties.kgm:89 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ålborg" msgstr "Ålborg" #: denmark_counties.kgm:93 denmark_counties.kgm:94 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Århus" msgstr "Århus" #: denmark_counties.kgm:98 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Bornholm" msgstr "Bornholm" #: denmark_counties.kgm:99 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Rønne" msgstr "Rønne" #: divisioncapitalasker.cpp:32 divisionflagasker.cpp:34 mapasker.cpp:194 #: placeasker.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item:intable column Question, %1 is region name" msgid "%1" msgstr "%1" #: divisioncapitalasker.cpp:34 divisioncapitalasker.cpp:35 #: divisioncapitalasker.cpp:47 divisioncapitalasker.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:radio The capital of is..." msgid "%1" msgstr "%1" #: divisionflagasker.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The flag of %1 is..." msgstr "%1 ma następującą flagę..." #: divisionflagasker.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Flag of %1" msgstr "%1: flaga" #: dominican_republic.kgm:4 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Dominican Republic" msgstr "Republika Dominikańska" #: dominican_republic.kgm:5 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: dominican_republic.kgm:8 dominican_republic.kgm:13 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: dominican_republic.kgm:18 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: dominican_republic.kgm:23 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Not Dominican Republic" msgstr "Nie Republika Dominikańska" #: dominican_republic.kgm:28 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Azua" msgstr "Azua" #: dominican_republic.kgm:29 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Azua de Compostela" msgstr "Azua de Compostela" #: dominican_republic.kgm:33 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Baoruco" msgstr "Baoruco" #: dominican_republic.kgm:34 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Neiba" msgstr "Neiba" #: dominican_republic.kgm:38 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Barahona" msgstr "Barahona" #: dominican_republic.kgm:39 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz de Barahona" msgstr "Santa Cruz de Barahona" #: dominican_republic.kgm:43 dominican_republic.kgm:44 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Dajabón" msgstr "Dajabón" #: dominican_republic.kgm:48 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Duarte" msgstr "Duarte" #: dominican_republic.kgm:49 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Francisco de Macorís" msgstr "San Francisco de Macorís" #: dominican_republic.kgm:53 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Elías Piña" msgstr "Elías Piña" #: dominican_republic.kgm:54 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Comendador" msgstr "Comendador" #: dominican_republic.kgm:58 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "El Seibo" msgstr "El Seibo" #: dominican_republic.kgm:59 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz del Seibo" msgstr "Santa Cruz del Seibo" #: dominican_republic.kgm:63 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Espaillat" msgstr "Espaillat" #: dominican_republic.kgm:64 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Moca" msgstr "Moca" #: dominican_republic.kgm:68 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hato Mayor" msgstr "Hato Mayor" #: dominican_republic.kgm:69 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hato Mayor del Rey" msgstr "Hato Mayor del Rey" #: dominican_republic.kgm:73 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Independencia" msgstr "Independencia" #: dominican_republic.kgm:74 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Jimaní" msgstr "Jimaní" #: dominican_republic.kgm:78 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Altagracia" msgstr "La Altagracia" #: dominican_republic.kgm:79 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Salvaleón de Higüey" msgstr "Salvaleón de Higüey" #: dominican_republic.kgm:83 dominican_republic.kgm:84 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Romana" msgstr "La Romana" #: dominican_republic.kgm:88 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Vega" msgstr "La Vega" #: dominican_republic.kgm:89 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Concepción de La Vega" msgstr "Concepción de La Vega" #: dominican_republic.kgm:93 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "María Trinidad Sánchez" msgstr "María Trinidad Sánchez" #: dominican_republic.kgm:94 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Nagua" msgstr "Nagua" #: dominican_republic.kgm:98 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monseñor Nouel" msgstr "Monseñor Nouel" #: dominican_republic.kgm:99 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Bonao" msgstr "Bonao" #: dominican_republic.kgm:103 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monte Cristi" msgstr "Monte Cristi" #: dominican_republic.kgm:104 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Fernando de Monte Cristi" msgstr "San Fernando de Monte Cristi" #: dominican_republic.kgm:108 dominican_republic.kgm:109 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monte Plata" msgstr "Monte Plata" #: dominican_republic.kgm:113 dominican_republic.kgm:114 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Pedernales" msgstr "Pedernales" #: dominican_republic.kgm:118 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Peravia" msgstr "Peravia" #: dominican_republic.kgm:119 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Baní" msgstr "Baní" #: dominican_republic.kgm:123 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Puerto Plata" msgstr "Puerto Plata" #: dominican_republic.kgm:124 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Felipe de Puerto Plata" msgstr "San Felipe de Puerto Plata" #: dominican_republic.kgm:128 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hermanas Mirabal" msgstr "Hermanas Mirabal" #: dominican_republic.kgm:129 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Salcedo" msgstr "Salcedo" #: dominican_republic.kgm:133 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Samaná" msgstr "Samaná" #: dominican_republic.kgm:134 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Bárbara de Samaná" msgstr "Santa Bárbara de Samaná" #: dominican_republic.kgm:138 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Sánchez Ramírez" msgstr "Sánchez Ramírez" #: dominican_republic.kgm:139 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Cotuí" msgstr "Cotuí" #: dominican_republic.kgm:143 dominican_republic.kgm:144 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" #: dominican_republic.kgm:148 dominican_republic.kgm:149 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San José de Ocoa" msgstr "San José de Ocoa" #: dominican_republic.kgm:153 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: dominican_republic.kgm:154 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Juan de la Maguana" msgstr "San Juan de la Maguana" #: dominican_republic.kgm:158 dominican_republic.kgm:159 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Pedro de Macorís" msgstr "San Pedro de Macorís" #: dominican_republic.kgm:163 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: dominican_republic.kgm:164 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago de los Caballeros" msgstr "Santiago de los Caballeros" #: dominican_republic.kgm:168 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago Rodríguez" msgstr "Santiago Rodríguez" #: dominican_republic.kgm:169 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Ignacio de Sabaneta" msgstr "San Ignacio de Sabaneta" #: dominican_republic.kgm:173 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: dominican_republic.kgm:174 dominican_republic.kgm:184 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santo Domingo de Guzmán" msgstr "Santo Domingo de Guzmán" #: dominican_republic.kgm:178 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Valverde" msgstr "Valverde" #: dominican_republic.kgm:179 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz de Mao" msgstr "Santa Cruz de Mao" #: dominican_republic.kgm:183 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "National District" msgstr "Okręg stołeczny" #: ecuador.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" #: ecuador.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: ecuador.kgm:8 ecuador.kgm:13 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: ecuador.kgm:18 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: ecuador.kgm:23 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Not Ecuador" msgstr "Nie Ekwador" #: ecuador.kgm:28 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Azuay" msgstr "Azuay" #: ecuador.kgm:29 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" #: ecuador.kgm:33 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar" #: ecuador.kgm:34 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guaranda" msgstr "Guaranda" #: ecuador.kgm:38 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cañar" msgstr "Cañar" #: ecuador.kgm:39 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Azogues" msgstr "Azogues" #: ecuador.kgm:43 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Carchi" msgstr "Carchi" #: ecuador.kgm:44 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tulcán" msgstr "Tulcán" #: ecuador.kgm:48 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Chimborazo" msgstr "Chimborazo" #: ecuador.kgm:49 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Riobamba" msgstr "Riobamba" #: ecuador.kgm:53 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cotopaxi" msgstr "Cotopaxi" #: ecuador.kgm:54 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Latacunga" msgstr "Latacunga" #: ecuador.kgm:58 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "El Oro" msgstr "El Oro" #: ecuador.kgm:59 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Machala" msgstr "Machala" #: ecuador.kgm:63 ecuador.kgm:64 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Esmeraldas" msgstr "Esmeraldas" #: ecuador.kgm:68 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Galápagos" msgstr "Galápagos" #: ecuador.kgm:69 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puerto Baquerizo Moreno" msgstr "Puerto Baquerizo Moreno" #: ecuador.kgm:73 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guayas" msgstr "Guayas" #: ecuador.kgm:74 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #: ecuador.kgm:78 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Imbabura" msgstr "Imbabura" #: ecuador.kgm:79 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ibarra" msgstr "Ibarra" #: ecuador.kgm:83 ecuador.kgm:84 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Loja" msgstr "Loja" #: ecuador.kgm:88 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Los Ríos" msgstr "Los Ríos" #: ecuador.kgm:89 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Babahoyo" msgstr "Babahoyo" #: ecuador.kgm:93 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Manabí" msgstr "Manabí" #: ecuador.kgm:94 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Portoviejo" msgstr "Portoviejo" #: ecuador.kgm:98 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Morona Santiago" msgstr "Morona Santiago" #: ecuador.kgm:99 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Macas" msgstr "Macas" #: ecuador.kgm:103 ecuador.kgm:104 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santa Elena" msgstr "Santa Elena" #: ecuador.kgm:108 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas" msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas" #: ecuador.kgm:109 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santo Domingo de Los Colorados" msgstr "Santo Domingo de Los Colorados" #: ecuador.kgm:113 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Napo" msgstr "Napo" #: ecuador.kgm:114 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tena" msgstr "Tena" #: ecuador.kgm:118 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Orellana" msgstr "Orellana" #: ecuador.kgm:119 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puerto Francisco de Orellana" msgstr "Puerto Francisco de Orellana" #: ecuador.kgm:123 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Pastaza" msgstr "Pastaza" #: ecuador.kgm:124 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puyo" msgstr "Puyo" #: ecuador.kgm:128 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Pichincha" msgstr "Pichincha" #: ecuador.kgm:129 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: ecuador.kgm:133 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Sucumbíos" msgstr "Sucumbíos" #: ecuador.kgm:134 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Nueva Loja" msgstr "Nueva Loja" #: ecuador.kgm:138 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tungurahua" msgstr "Tungurahua" #: ecuador.kgm:139 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ambato" msgstr "Ambato" #: ecuador.kgm:143 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Zamora Chinchipe" msgstr "Zamora Chinchipe" #: ecuador.kgm:144 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" #: egypt.kgm:4 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: egypt.kgm:5 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Governorates" msgstr "Gubernatorstwa" #: egypt.kgm:8 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: egypt.kgm:13 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: egypt.kgm:18 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Not Egypt" msgstr "Nie Egipt" #: egypt.kgm:23 egypt.kgm:24 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Alexandria" msgstr "Aleksandria" #: egypt.kgm:28 egypt.kgm:29 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Aswan" msgstr "Asuan" #: egypt.kgm:33 egypt.kgm:34 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Asyut" msgstr "Asyut" #: egypt.kgm:38 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Beheira" msgstr "Beheira" #: egypt.kgm:39 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Damanhur" msgstr "Damanhur" #: egypt.kgm:43 egypt.kgm:44 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Beni Suef" msgstr "Beni Suef" #: egypt.kgm:48 egypt.kgm:49 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Kair" #: egypt.kgm:53 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Dakahlia" msgstr "Dakahlia" #: egypt.kgm:54 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Mansura" msgstr "Mansura" #: egypt.kgm:58 egypt.kgm:59 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Damietta" msgstr "Damietta" #: egypt.kgm:63 egypt.kgm:64 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Faiyum" msgstr "Fajum" #: egypt.kgm:68 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Gharbia" msgstr "Gharbia" #: egypt.kgm:69 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Tanta" msgstr "Tanta" #: egypt.kgm:73 egypt.kgm:74 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Giza" msgstr "Giza" #: egypt.kgm:78 egypt.kgm:79 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Ismailia" msgstr "Ismailia" #: egypt.kgm:83 egypt.kgm:84 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Kafr el-Sheikh" msgstr "Kafr el-Sheikh" #: egypt.kgm:88 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Matruh" msgstr "Matruh" #: egypt.kgm:89 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Mersa Matruh" msgstr "Mersa Matruh" #: egypt.kgm:93 egypt.kgm:94 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Minya" msgstr "Minya" #: egypt.kgm:98 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Monufia" msgstr "Monufia" #: egypt.kgm:99 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Shibin el-Kom" msgstr "Shibin el-Kom" #: egypt.kgm:103 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "New Valley" msgstr "Nowa Dolina" #: egypt.kgm:104 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Kharga" msgstr "Kharga" #: egypt.kgm:108 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "North Sinai" msgstr "Północny Synaj" #: egypt.kgm:109 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Arish" msgstr "Arish" #: egypt.kgm:113 egypt.kgm:114 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Port Said" msgstr "Port Said" #: egypt.kgm:118 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Qalyubia" msgstr "Qalyubia" #: egypt.kgm:119 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Banha" msgstr "Banha" #: egypt.kgm:123 egypt.kgm:124 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Qena" msgstr "Qena" #: egypt.kgm:128 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Red Sea" msgstr "Morze Czerwone" #: egypt.kgm:129 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Hurghada" msgstr "Hurghada" #: egypt.kgm:133 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Al Sharqia" msgstr "Al Sharqia" #: egypt.kgm:134 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Zagazig" msgstr "Zagazig" #: egypt.kgm:138 egypt.kgm:139 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Sohag" msgstr "Sohag" #: egypt.kgm:143 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "South Sinai" msgstr "Południowy Synaj" #: egypt.kgm:144 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "el-Tor" msgstr "el-Tor" #: egypt.kgm:148 egypt.kgm:149 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Suez" msgstr "Suez" #: egypt.kgm:153 egypt.kgm:154 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Luxor" msgstr "Luksor" #: el_salvador.kgm:4 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "Salwador" #: el_salvador.kgm:5 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamenty" #: el_salvador.kgm:8 el_salvador.kgm:13 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: el_salvador.kgm:18 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: el_salvador.kgm:23 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Not El Salvador" msgstr "Nie Salwador" #: el_salvador.kgm:28 el_salvador.kgm:29 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Ahuachapán" msgstr "Ahuachapán" #: el_salvador.kgm:33 el_salvador.kgm:34 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Santa Ana" msgstr "Santa Ana" #: el_salvador.kgm:38 el_salvador.kgm:39 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Sonsonate" msgstr "Sonsonate" #: el_salvador.kgm:43 el_salvador.kgm:44 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Usulután" msgstr "Usulután" #: el_salvador.kgm:48 el_salvador.kgm:49 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Miguel" msgstr "San Miguel" #: el_salvador.kgm:53 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Morazán" msgstr "Morazán" #: el_salvador.kgm:54 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Francisco Gotera" msgstr "San Francisco Gotera" #: el_salvador.kgm:58 el_salvador.kgm:59 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Unión" msgstr "La Unión" #: el_salvador.kgm:63 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" #: el_salvador.kgm:64 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Santa Tecla" msgstr "Santa Tecla" #: el_salvador.kgm:68 el_salvador.kgm:69 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Chalatenango" msgstr "Chalatenango" #: el_salvador.kgm:73 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cuscatlán" msgstr "Cuscatlán" #: el_salvador.kgm:74 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cojutepeque" msgstr "Cojutepeque" #: el_salvador.kgm:78 el_salvador.kgm:79 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: el_salvador.kgm:83 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: el_salvador.kgm:84 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Zacatecoluca" msgstr "Zacatecoluca" #: el_salvador.kgm:88 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cabañas" msgstr "Cabañas" #: el_salvador.kgm:89 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Sensuntepeque" msgstr "Sensuntepeque" #: el_salvador.kgm:93 el_salvador.kgm:94 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Vicente" msgstr "San Vicente" #: emirates.kgm:4 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #: emirates.kgm:5 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Emirates" msgstr "Emiraty" #: emirates.kgm:8 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: emirates.kgm:13 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: emirates.kgm:18 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Not Emirates" msgstr "Nie Emiraty" #: emirates.kgm:23 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Abu Dhabi" msgstr "Abu Dhabi" #: emirates.kgm:28 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Ajman" msgstr "Ajman" #: emirates.kgm:33 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Dubaï" msgstr "Dubaj" #: emirates.kgm:38 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Fujairah" msgstr "Fujairah" #: emirates.kgm:43 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Ras al-Khaimah" msgstr "Ras al-Khaimah" #: emirates.kgm:48 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Sharjah" msgstr "Sharjah" #: emirates.kgm:53 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Umm al-Qaiwain" msgstr "Umm al-Qaiwain" #: estonia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: estonia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Counties" msgstr "Prowincje" #: estonia.kgm:8 estonia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: estonia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: estonia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Not Estonia" msgstr "Nie Estonia" #: estonia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Harju" msgstr "Harju" #: estonia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: estonia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Hiiu" msgstr "Hiiu" #: estonia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Kärdla" msgstr "Kärdla" #: estonia.kgm:40 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Ida-Viru" msgstr "Ida-Viru" #: estonia.kgm:41 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Jõhvi" msgstr "Jõhvi" #: estonia.kgm:46 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Järva" msgstr "Järva" #: estonia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Paide" msgstr "Paide" #: estonia.kgm:52 estonia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Jõgeva" msgstr "Jõgeva" #: estonia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Lääne" msgstr "Lääne" #: estonia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Haapsalu" msgstr "Haapsalu" #: estonia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Lääne-Viru" msgstr "Lääne-Viru" #: estonia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Rakvere" msgstr "Rakvere" #: estonia.kgm:70 estonia.kgm:71 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Pärnu" msgstr "Pärnu" #: estonia.kgm:76 estonia.kgm:77 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Põlva" msgstr "Põlva" #: estonia.kgm:82 estonia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Rapla" msgstr "Rapla" #: estonia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Saare" msgstr "Saare" #: estonia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Kuressaare" msgstr "Kuressaare" #: estonia.kgm:94 estonia.kgm:95 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Tartu" msgstr "Tartu" #: estonia.kgm:100 estonia.kgm:101 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Valga" msgstr "Valga" #: estonia.kgm:106 estonia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Viljandi" msgstr "Viljandi" #: estonia.kgm:112 estonia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Võru" msgstr "Võru" #: europe.kgm:4 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: europe.kgm:5 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Countries" msgstr "Kraje" #: europe.kgm:8 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: europe.kgm:17 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Coast" msgstr "Wybrzeże" #: europe.kgm:26 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: europe.kgm:35 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Albania" msgstr "Albania" #: europe.kgm:37 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: europe.kgm:45 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algieria" #: europe.kgm:54 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: europe.kgm:56 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorra la Vella" #: europe.kgm:64 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: europe.kgm:66 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Wiedeń" #: europe.kgm:74 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Białoruś" #: europe.kgm:76 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Mińsk" #: europe.kgm:84 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: europe.kgm:86 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Bruksela" #: europe.kgm:94 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bośnia i Hercegowina" #: europe.kgm:96 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajewo" #: europe.kgm:104 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bułgaria" #: europe.kgm:106 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #: europe.kgm:114 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Croatia" msgstr "Chorwacja" #: europe.kgm:116 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Zagreb" msgstr "Zagrzeb" #: europe.kgm:124 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Czechy" #: europe.kgm:126 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Prague" msgstr "Praga" #: europe.kgm:134 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Denmark" msgstr "Dania" #: europe.kgm:136 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Copenhagen" msgstr "Kopenhaga" #: europe.kgm:144 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: europe.kgm:146 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Talin" #: europe.kgm:154 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: europe.kgm:156 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: europe.kgm:164 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "greece.kgm" #| msgid "West Macedonia" msgctxt "europe.kgm" msgid "North Macedonia" -msgstr "Zachodnia Macedonia" +msgstr "Północna Macedonia" #: europe.kgm:166 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Skopje" msgstr "Skopie" #: europe.kgm:174 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "France" msgstr "Francja" #: europe.kgm:176 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Paris" msgstr "Paryż" #: europe.kgm:184 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: europe.kgm:186 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: europe.kgm:194 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: europe.kgm:196 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Athens" msgstr "Ateny" #: europe.kgm:204 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Hungary" msgstr "Węgry" #: europe.kgm:206 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapeszt" #: europe.kgm:214 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: europe.kgm:216 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" #: europe.kgm:224 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" #: europe.kgm:226 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: europe.kgm:234 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: europe.kgm:236 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rzym" #: europe.kgm:244 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Latvia" msgstr "Łotwa" #: europe.kgm:246 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Riga" msgstr "Ryga" #: europe.kgm:254 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: europe.kgm:256 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: europe.kgm:264 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Litwa" #: europe.kgm:266 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Wilno" #: europe.kgm:274 europe.kgm:276 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: europe.kgm:284 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Moldova" msgstr "Mołdawia" #: europe.kgm:286 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Chisinau" msgstr "Kiszyniów" #: europe.kgm:294 europe.kgm:296 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: europe.kgm:304 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: europe.kgm:313 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: europe.kgm:315 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: europe.kgm:323 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: europe.kgm:325 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: europe.kgm:333 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Poland" msgstr "Polska" #: europe.kgm:335 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Warszawa" #: europe.kgm:343 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: europe.kgm:345 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Lisbon" msgstr "Lisbona" #: europe.kgm:353 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Romania" msgstr "Rumunia" #: europe.kgm:355 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bucharest" msgstr "Bukareszt" #: europe.kgm:363 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: europe.kgm:365 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskwa" #: europe.kgm:373 europe.kgm:375 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: europe.kgm:383 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: europe.kgm:385 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrad" #: europe.kgm:393 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Montenegro" msgstr "Czarnogóra" #: europe.kgm:395 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" #: europe.kgm:403 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" #: europe.kgm:405 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratysława" #: europe.kgm:413 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Slovenia" msgstr "Słowenia" #: europe.kgm:415 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ljubljana" msgstr "Lublana" #: europe.kgm:423 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: europe.kgm:425 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madryt" #: europe.kgm:433 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: europe.kgm:435 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Sztokholm" #: europe.kgm:443 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcaria" #: europe.kgm:445 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bern" msgstr "Berno" #: europe.kgm:453 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Syria" msgstr "Syria" #: europe.kgm:462 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunezja" #: europe.kgm:471 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: europe.kgm:473 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: europe.kgm:481 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: europe.kgm:483 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kijów" #: europe.kgm:491 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "United Kingdom" msgstr "Zjednoczone Królestwo (Wielkiej Brytanii)" #: europe.kgm:493 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "London" msgstr "Londyn" #: europe.kgm:501 europe.kgm:503 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vatican City" msgstr "Miasto Watykan" #: europe.kgm:511 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Malta" msgstr "Malta" #: europe.kgm:513 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Valletta" msgstr "Valletta" #: finland_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Finland (Regions)" msgstr "Finlandia (regiony)" #: finland_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: finland_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: finland_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: finland_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Not Finland (Regions)" msgstr "Nie Finlandia (regiony)" #: finland_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Åland" msgstr "Åland" #: finland_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" #: finland_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "North Karelia" msgstr "Północna Karelia" #: finland_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Joensuu" msgstr "Joensuu" #: finland_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "South Karelia" msgstr "Południowa Karelia" #: finland_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lappeenranta" msgstr "Lappeenranta" #: finland_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Central Finland" msgstr "Środkowa Finlandia" #: finland_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Jyväskylä" msgstr "Jyväskylä" #: finland_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Finland Proper" msgstr "Finlandia właściwa" #: finland_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Turku" msgstr "Turku" #: finland_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kainuu" msgstr "Kainuu" #: finland_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kajaani" msgstr "Kajaani" #: finland_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lapland" msgstr "Lapland" #: finland_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Rovaniemi" msgstr "Rovaniemi" #: finland_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Ostrobothnia" msgstr "Pohjanmaa" #: finland_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Vaasa" msgstr "Vaasa" #: finland_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Central Ostrobothnia" msgstr "Keski-Pohjanmaa" #: finland_regions.kgm:64 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kokkola" msgstr "Kokkola" #: finland_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Northern Ostrobothnia" msgstr "Pohjois-Pohjanmaa" #: finland_regions.kgm:69 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Oulu" msgstr "Oulu" #: finland_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Southern Ostrobothnia" msgstr "Etelä-Pohjanmaa" #: finland_regions.kgm:74 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Seinäjoki" msgstr "Seinäjoki" #: finland_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Päijänne-Tavastia" msgstr "Päijänne-Tavastia" #: finland_regions.kgm:79 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lahti" msgstr "Lahti" #: finland_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Tavastia Proper" msgstr "Kanta-Häme" #: finland_regions.kgm:84 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Hämeenlinna" msgstr "Hämeenlinna" #: finland_regions.kgm:88 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Pirkanmaa" msgstr "Pirkanmaa" #: finland_regions.kgm:89 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Tampere" msgstr "Tampere" #: finland_regions.kgm:93 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Satakunta" msgstr "Satakunta" #: finland_regions.kgm:94 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Pori" msgstr "Pori" #: finland_regions.kgm:98 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Northern Savonia" msgstr "Pohjois-Savo" #: finland_regions.kgm:99 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kuopio" msgstr "Kuopio" #: finland_regions.kgm:103 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Southern Savonia" msgstr "Etelä-Savo" #: finland_regions.kgm:104 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Mikkeli" msgstr "Mikkeli" #: finland_regions.kgm:108 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Uusimaa" msgstr "Uusimaa" #: finland_regions.kgm:109 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: finland_regions.kgm:113 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kymenlaakso" msgstr "Kymenlaakso" #: finland_regions.kgm:114 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kouvola" msgstr "Kouvola" #: flagdivisionasker.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "This flag belongs to:" msgstr "Ta flaga należy do:" #: flagdivisionasker.cpp:58 flagdivisionasker.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:radio This flag belongs to:" msgid "%1" msgstr "%1" #: flagdivisionasker.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 by Flag" msgstr "%1 na podstawie flagi" #: france.kgm:4 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "France" msgstr "Francja" #: france.kgm:5 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamenty" #: france.kgm:8 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Not France" msgstr "Nie Francja" #: france.kgm:17 france.kgm:26 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: france.kgm:35 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ain" msgstr "Ain" #: france.kgm:36 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bourg en Bresse" msgstr "Bourg en Bresse" #: france.kgm:44 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aisne" msgstr "Aisne" #: france.kgm:45 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Laon" msgstr "Laon" #: france.kgm:53 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Allier" msgstr "Allier" #: france.kgm:54 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Moulins" msgstr "Moulins" #: france.kgm:62 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alpes de Haute-Provence" msgstr "Alpes de Haute-Provence" #: france.kgm:63 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Digne-les-Bains" msgstr "Digne-les-Bains" #: france.kgm:71 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hautes-Alpes" msgstr "Hautes-Alpes" #: france.kgm:72 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gap" msgstr "Gap" #: france.kgm:80 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alpes Maritimes" msgstr "Alpes Maritimes" #: france.kgm:81 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nice" msgstr "Nicea" #: france.kgm:89 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ardèche" msgstr "Ardèche" #: france.kgm:90 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Privas" msgstr "Privas" #: france.kgm:98 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ardennes" msgstr "Ardeny" #: france.kgm:99 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charleville-Mézières" msgstr "Charleville-Mézières" #: france.kgm:107 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ariège" msgstr "Ariège" #: france.kgm:108 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Foix" msgstr "Foix" #: france.kgm:116 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aube" msgstr "Aube" #: france.kgm:117 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Troyes" msgstr "Troyes" #: france.kgm:125 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aude" msgstr "Aude" #: france.kgm:126 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Carcassonne" msgstr "Carcassonne" #: france.kgm:134 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aveyron" msgstr "Aveyron" #: france.kgm:135 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rodez" msgstr "Rodez" #: france.kgm:143 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bouches-du-Rhône" msgstr "Bouches-du-Rhône" #: france.kgm:144 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Marseille" msgstr "Marsylia" #: france.kgm:152 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Calvados" msgstr "Calvados" #: france.kgm:153 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Caen" msgstr "Caen" #: france.kgm:161 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cantal" msgstr "Cantal" #: france.kgm:162 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aurillac" msgstr "Aurillac" #: france.kgm:170 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charente" msgstr "Charente" #: france.kgm:171 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Angoulème" msgstr "Angoulème" #: france.kgm:179 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charente-Maritime" msgstr "Charente-Maritime" #: france.kgm:180 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "La Rochelle" msgstr "La Rochelle" #: france.kgm:188 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cher" msgstr "Cher" #: france.kgm:189 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bourges" msgstr "Bourges" #: france.kgm:197 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Corrèze" msgstr "Corrèze" #: france.kgm:198 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tulle" msgstr "Tulle" #: france.kgm:206 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Corse du Sud" msgstr "Corse du Sud" #: france.kgm:207 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #: france.kgm:215 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Corse" msgstr "Haute-Corse" #: france.kgm:216 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bastia" msgstr "Bastia" #: france.kgm:224 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Côte d'Or" msgstr "Côte d'Or" #: france.kgm:225 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Dijon" msgstr "Dijon" #: france.kgm:233 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Côtes d'Armor" msgstr "Côtes d'Armor" #: france.kgm:234 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Brieuc" msgstr "Saint Brieuc" #: france.kgm:242 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Creuse" msgstr "Creuse" #: france.kgm:243 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Guéret" msgstr "Guéret" #: france.kgm:251 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Dordogne" msgstr "Dordogne" #: france.kgm:252 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Périgueux" msgstr "Périgueux" #: france.kgm:260 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Doubs" msgstr "Doubs" #: france.kgm:261 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Besançon" msgstr "Besançon" #: france.kgm:269 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Drôme" msgstr "Drôme" #: france.kgm:270 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Valence" msgstr "Valence" #: france.kgm:278 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Eure" msgstr "Eure" #: france.kgm:279 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Evreux" msgstr "Evreux" #: france.kgm:287 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Eure et Loir" msgstr "Eure et Loir" #: france.kgm:288 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chartres" msgstr "Chartres" #: france.kgm:296 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Finistère" msgstr "Finistère" #: france.kgm:297 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Quimper" msgstr "Quimper" #: france.kgm:305 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gard" msgstr "Gard" #: france.kgm:306 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nîmes" msgstr "Nîmes" #: france.kgm:314 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Garonne" msgstr "Haute-Garonne" #: france.kgm:315 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Toulouse" msgstr "Tuluza" #: france.kgm:323 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gers" msgstr "Gers" #: france.kgm:324 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Auch" msgstr "Auch" #: france.kgm:332 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gironde" msgstr "Gironde" #: france.kgm:333 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bordeaux" msgstr "Bordeaux" #: france.kgm:341 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hérault" msgstr "Hérault" #: france.kgm:342 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" #: france.kgm:350 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ille et Vilaine" msgstr "Ille et Vilaine" #: france.kgm:351 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #: france.kgm:359 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Indre" msgstr "Indre" #: france.kgm:360 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Châteauroux" msgstr "Châteauroux" #: france.kgm:368 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Indre et Loire" msgstr "Indre et Loire" #: france.kgm:369 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tours" msgstr "Tours" #: france.kgm:377 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Isère" msgstr "Isère" #: france.kgm:378 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Grenoble" msgstr "Grenoble" #: france.kgm:386 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Jura" msgstr "Jura" #: france.kgm:387 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lons le Saunier" msgstr "Lons le Saunier" #: france.kgm:395 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Landes" msgstr "Landes" #: france.kgm:396 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mont de Marsan" msgstr "Mont de Marsan" #: france.kgm:404 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loir et Cher" msgstr "Loir et Cher" #: france.kgm:405 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Blois" msgstr "Blois" #: france.kgm:413 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loire" msgstr "Loire" #: france.kgm:414 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Etienne" msgstr "Saint Etienne" #: france.kgm:422 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Loire" msgstr "Haute-Loire" #: france.kgm:423 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Le Puy-en-Velay" msgstr "Le Puy-en-Velay" #: france.kgm:431 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loire-Atlantique" msgstr "Loire-Atlantique" #: france.kgm:432 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #: france.kgm:440 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loiret" msgstr "Loiret" #: france.kgm:441 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Orléans" msgstr "Orlean" #: france.kgm:449 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lot" msgstr "Lot" #: france.kgm:450 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cahors" msgstr "Cahors" #: france.kgm:458 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lot et Garonne" msgstr "Lot et Garonne" #: france.kgm:459 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Agen" msgstr "Agen" #: france.kgm:467 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lozère" msgstr "Lozère" #: france.kgm:468 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mende" msgstr "Mende" #: france.kgm:476 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Maine et Loire" msgstr "Maine et Loire" #: france.kgm:477 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Angers" msgstr "Angers" #: france.kgm:485 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Manche" msgstr "Manche" #: france.kgm:486 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Lô" msgstr "Saint Lô" #: france.kgm:494 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Marne" msgstr "Marne" #: france.kgm:495 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "Châlons-en-Champagne" #: france.kgm:503 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Marne" msgstr "Haute-Marne" #: france.kgm:504 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chaumont" msgstr "Chaumont" #: france.kgm:512 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mayenne" msgstr "Mayenne" #: france.kgm:513 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Laval" msgstr "Laval" #: france.kgm:521 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Meurthe et Moselle" msgstr "Meurthe et Moselle" #: france.kgm:522 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nancy" msgstr "Nancy" #: france.kgm:530 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Meuse" msgstr "Meuse" #: france.kgm:531 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bar le Duc" msgstr "Bar le Duc" #: france.kgm:539 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Morbihan" msgstr "Morbihan" #: france.kgm:540 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vannes" msgstr "Vannes" #: france.kgm:548 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Moselle" msgstr "Moselle" #: france.kgm:549 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Metz" msgstr "Metz" #: france.kgm:557 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nièvre" msgstr "Nièvre" #: france.kgm:558 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nevers" msgstr "Nevers" #: france.kgm:566 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord" #: france.kgm:567 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lille" msgstr "Lille" #: france.kgm:575 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Oise" msgstr "Oise" #: france.kgm:576 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Beauvais" msgstr "Beauvais" #: france.kgm:584 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Orne" msgstr "Orne" #: france.kgm:585 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alençon" msgstr "Alençon" #: france.kgm:593 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pas-de-Calais" msgstr "Pas-de-Calais" #: france.kgm:594 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Arras" msgstr "Arras" #: france.kgm:602 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Puy-de-Dôme" msgstr "Puy-de-Dôme" #: france.kgm:603 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Clermont Ferrand" msgstr "Clermont Ferrand" #: france.kgm:611 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pyrénées-Atlantiques" msgstr "Pyrénées-Atlantiques" #: france.kgm:612 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pau" msgstr "Pau" #: france.kgm:620 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hautes-Pyrénées" msgstr "Hautes-Pyrénées" #: france.kgm:621 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarbes" msgstr "Tarbes" #: france.kgm:629 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pyrénées-Orientales" msgstr "Pyrénées-Orientales" #: france.kgm:630 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Perpignan" msgstr "Perpignan" #: france.kgm:638 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bas-Rhin" msgstr "Bas-Rhin" #: france.kgm:639 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Strasbourg" msgstr "Strasbourg" #: france.kgm:647 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haut-Rhin" msgstr "Haut-Rhin" #: france.kgm:648 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Colmar" msgstr "Colmar" #: france.kgm:656 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rhône" msgstr "Rhône" #: france.kgm:657 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lyon" msgstr "Lyon" #: france.kgm:665 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Saône" msgstr "Haute-Saône" #: france.kgm:666 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vesoul" msgstr "Vesoul" #: france.kgm:674 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saône et Loire" msgstr "Saône et Loire" #: france.kgm:675 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mâcon" msgstr "Mâcon" #: france.kgm:683 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Sarthe" msgstr "Sarthe" #: france.kgm:684 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Le Mans" msgstr "Le Mans" #: france.kgm:692 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Savoie" msgstr "Savoie" #: france.kgm:693 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chambéry" msgstr "Chambéry" #: france.kgm:701 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Savoie" msgstr "Haute-Savoie" #: france.kgm:702 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Annecy" msgstr "Annecy" #: france.kgm:710 france.kgm:711 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Paris" msgstr "Paryż" #: france.kgm:719 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine-Maritime" msgstr "Seine-Maritime" #: france.kgm:720 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #: france.kgm:728 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine et Marne" msgstr "Seine et Marne" #: france.kgm:729 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Melun" msgstr "Melun" #: france.kgm:737 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Yvelines" msgstr "Yvelines" #: france.kgm:738 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Versailles" msgstr "Versailles" #: france.kgm:746 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Deux-Sèvres" msgstr "Deux-Sèvres" #: france.kgm:747 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Niort" msgstr "Niort" #: france.kgm:755 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Somme" msgstr "Somme" #: france.kgm:756 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Amiens" msgstr "Amiens" #: france.kgm:764 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarn" msgstr "Tarn" #: france.kgm:765 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Albi" msgstr "Albi" #: france.kgm:773 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarn et Garonne" msgstr "Tarn et Garonne" #: france.kgm:774 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Montauban" msgstr "Montauban" #: france.kgm:782 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Var" msgstr "Var" #: france.kgm:783 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Toulon" msgstr "Toulon" #: france.kgm:791 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vaucluse" msgstr "Vaucluse" #: france.kgm:792 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Avignon" msgstr "Avignon" #: france.kgm:800 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vendée" msgstr "Vendée" #: france.kgm:801 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "La Roche sur Yon" msgstr "La Roche sur Yon" #: france.kgm:809 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vienne" msgstr "Vienne" #: france.kgm:810 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Poitiers" msgstr "Poitiers" #: france.kgm:818 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Vienne" msgstr "Haute-Vienne" #: france.kgm:819 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Limoges" msgstr "Limoges" #: france.kgm:827 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vosges" msgstr "Vosges" #: france.kgm:828 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Epinal" msgstr "Epinal" #: france.kgm:836 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Yonne" msgstr "Yonne" #: france.kgm:837 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Auxerre" msgstr "Auxerre" #: france.kgm:845 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Territoire de Belfort" msgstr "Territoire de Belfort" #: france.kgm:846 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Belfort" msgstr "Belfort" #: france.kgm:854 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Essonne" msgstr "Essonne" #: france.kgm:855 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Evry" msgstr "Evry" #: france.kgm:863 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hauts-de-Seine" msgstr "Hauts-de-Seine" #: france.kgm:864 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nanterre" msgstr "Nanterre" #: france.kgm:872 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine-Saint-Denis" msgstr "Seine-Saint-Denis" #: france.kgm:873 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bobigny" msgstr "Bobigny" #: france.kgm:881 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Val-de-Marne" msgstr "Val-de-Marne" #: france.kgm:882 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Créteil" msgstr "Créteil" #: france.kgm:890 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Val d'Oise" msgstr "Val d'Oise" #: france.kgm:891 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cergy-Pontoise" msgstr "Cergy-Pontoise" #: france_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "France (Regions)" msgstr "Francja (regiony)" #: france_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: france_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: france_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: france_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Not France (Regions)" msgstr "Nie Francja" #: france_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Provence-Alpes-Côte d'Azur" msgstr "Provence-Alpes-Côte d'Azur" #: france_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Marseille" msgstr "Marsylia" #: france_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Basse Normandie" msgstr "Basse Normandie" #: france_regions.kgm:30 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Caen" msgstr "Caen" #: france_regions.kgm:35 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Corse" msgstr "Corse" #: france_regions.kgm:36 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #: france_regions.kgm:41 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bourgogne" msgstr "Bourgogne" #: france_regions.kgm:42 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Dijon" msgstr "Dijon" #: france_regions.kgm:47 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Franche Comté" msgstr "Franche Comté" #: france_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Besançon" msgstr "Besançon" #: france_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Midi-Pyrénées" msgstr "Midi-Pyrénées" #: france_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Toulouse" msgstr "Toulouse" #: france_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Aquitaine" msgstr "Aquitaine" #: france_regions.kgm:60 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bordeaux" msgstr "Bordeaux" #: france_regions.kgm:65 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Languedoc-Roussilon" msgstr "Langwedocja-Roussilon" #: france_regions.kgm:66 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" #: france_regions.kgm:71 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bretagne" msgstr "Bretania" #: france_regions.kgm:72 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #: france_regions.kgm:77 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Pays de Loire" msgstr "Pays de Loire" #: france_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #: france_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centre" #: france_regions.kgm:84 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Orléans" msgstr "Orléans" #: france_regions.kgm:89 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Champagne-Ardennes" msgstr "Szampania-Ardeny" #: france_regions.kgm:90 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "Châlons-en-Champagne" #: france_regions.kgm:95 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lorraine" msgstr "Lorraine" #: france_regions.kgm:96 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Metz" msgstr "Metz" #: france_regions.kgm:101 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Nord-Pas de Calais" msgstr "Nord-Pas de Calais" #: france_regions.kgm:102 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lille" msgstr "Lille" #: france_regions.kgm:107 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Auvergne" msgstr "Auvergne" #: france_regions.kgm:108 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Clermont Ferrand" msgstr "Clermont Ferrand" #: france_regions.kgm:113 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Alsace" msgstr "Alzacja" #: france_regions.kgm:114 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Strasbourg" msgstr "Strasbourg" #: france_regions.kgm:119 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rhône-Alpes" msgstr "Rodan-Alpy" #: france_regions.kgm:120 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lyon" msgstr "Lyon" #: france_regions.kgm:125 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Île de France" msgstr "Île de France" #: france_regions.kgm:126 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Paris" msgstr "Paryż" #: france_regions.kgm:131 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Haute Normandie" msgstr "Górna Normandia" #: france_regions.kgm:132 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #: france_regions.kgm:137 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Picardie" msgstr "Pikardia" #: france_regions.kgm:138 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Amiens" msgstr "Amiens" #: france_regions.kgm:143 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Poitou-Charentes" msgstr "Poitou-Charentes" #: france_regions.kgm:144 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Poitiers" msgstr "Poitiers" #: france_regions.kgm:149 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Limousin" msgstr "Limousin" #: france_regions.kgm:150 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Limoges" msgstr "Limoges" #: georgia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Gruzja" #: georgia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: georgia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: georgia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: georgia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Not Georgia" msgstr "Nie Gruzja" #: georgia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Abkhazia" msgstr "Abchazja" #: georgia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Sokhumi" msgstr "Suchumi" #: georgia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Samegrelo-Zemo Svaneti" msgstr "Megrelia i Górna Swanetia" #: georgia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Zugdidi" msgstr "Zugdidi" #: georgia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Guria" msgstr "Guria" #: georgia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ozurgeti" msgstr "Ozurgeti" #: georgia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ajaria" msgstr "Adżaria" #: georgia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Batumi" msgstr "Batumi" #: georgia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti" msgstr "Racza-Leczchumi i Dolna Swanetia" #: georgia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ambrolauri" msgstr "Ambrolauri" #: georgia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Imereti" msgstr "Imeretia" #: georgia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kutaisi" msgstr "Kutaisi" #: georgia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Samtskhe-Javakheti" msgstr "Samccze-Dżawachetia" #: georgia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Akhaltsikhe" msgstr "Achalciche" #: georgia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Shida Kartli" msgstr "Wewnętrzna Kartlia" #: georgia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Gori" msgstr "Gori" #: georgia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Mtskheta-Mtianeti" msgstr "Mccheta-Mtianetia" #: georgia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Mtskheta" msgstr "Mccheta" #: georgia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kvemo Kartli" msgstr "Dolna Kartlia" #: georgia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Rustavi" msgstr "Rustawi" #: georgia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kakheti" msgstr "Kachetia" #: georgia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Telavi" msgstr "Telawi" #: georgia.kgm:78 georgia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" #: germany.kgm:4 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: germany.kgm:5 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "States" msgstr "Landy" #: germany.kgm:8 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: germany.kgm:17 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Not Germany" msgstr "Nie Niemcy" #: germany.kgm:26 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Baden-Württemberg" msgstr "Badenia-Wirtembergia" #: germany.kgm:28 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Stuttgart" msgstr "Stuttgart" #: germany.kgm:36 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Bavaria" msgstr "Bawaria" #: germany.kgm:38 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Munich" msgstr "Monachium" #: germany.kgm:46 germany.kgm:48 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: germany.kgm:56 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Brandenburg" msgstr "Brandenburgia" #: germany.kgm:58 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Potsdam" msgstr "Poczdam" #: germany.kgm:66 germany.kgm:68 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Bremen" msgstr "Brema" #: germany.kgm:76 germany.kgm:78 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hamburg" msgstr "Hamburg" #: germany.kgm:86 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hesse" msgstr "Hesja" #: germany.kgm:88 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Wiesbaden" msgstr "Wiesbaden" #: germany.kgm:96 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Mecklenburg-Vorpommern" msgstr "Meklemburgia-Pomorze Przednie" #: germany.kgm:98 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Schwerin" msgstr "Schwerin" #: germany.kgm:106 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Lower Saxony" msgstr "Dolna Saksonia" #: germany.kgm:108 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hanover" msgstr "Hanower" #: germany.kgm:116 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "Nadrenia Północna-Westfalia " #: germany.kgm:118 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Düsseldorf" msgstr "Düsseldorf" #: germany.kgm:126 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Nadrenia-Palatynat" #: germany.kgm:128 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Mainz" msgstr "Moguncja" #: germany.kgm:136 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saarland" msgstr "Saara" #: germany.kgm:138 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saarbrücken" msgstr "Saarbrücken" #: germany.kgm:146 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saxony" msgstr "Saksonia" #: germany.kgm:148 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Dresden" msgstr "Drezno" #: germany.kgm:156 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Saksonia-Anhalt" #: germany.kgm:158 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Magdeburg" msgstr "Magdeburg" #: germany.kgm:166 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Szlezwik-Holsztyn" #: germany.kgm:168 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Kiel" msgstr "Kilonia" #: germany.kgm:176 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Thuringia" msgstr "Turyngia" #: germany.kgm:178 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Erfurt" msgstr "Erfurt" #: ghana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ghana.kgm:6 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: ghana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: ghana.kgm:17 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Gulf of Guinea" msgstr "Zatoka Gwinejska" #: ghana.kgm:26 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ivory Coast" msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" #: ghana.kgm:35 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ghana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ghana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Upper West" msgstr "Górny Zachód" #: ghana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Wa" msgstr "Wa" #: ghana.kgm:62 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Upper East" msgstr "Górny Wschód" #: ghana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Bolgatanga" msgstr "Bolgatanga" #: ghana.kgm:71 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Northern" msgstr "Północny" #: ghana.kgm:72 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Tamale" msgstr "Tamale" #: ghana.kgm:80 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Brong-Ahafo" msgstr "Brong-Ahafo" #: ghana.kgm:81 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Sunyani" msgstr "Sunyani" #: ghana.kgm:90 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Volta" msgstr "Wolta" #: ghana.kgm:91 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ho" msgstr "Ho" #: ghana.kgm:100 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ashanti" msgstr "Ashanti" #: ghana.kgm:101 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Kumasi" msgstr "Kumasi" #: ghana.kgm:110 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Wschodni" #: ghana.kgm:111 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Koforidua" msgstr "Koforidua" #: ghana.kgm:120 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Western" msgstr "Zachodni" #: ghana.kgm:121 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Sekondi" msgstr "Sekondi" #: ghana.kgm:130 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Central" msgstr "Środkowy" #: ghana.kgm:131 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Cape Coast" msgstr "Cape Coast" #: ghana.kgm:140 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Greater Accra" msgstr "Accra Większa" #: ghana.kgm:141 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: goa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Goa" msgstr "Goa" #: goa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "District" msgstr "Okręg" #: goa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Not Goa" msgstr "Nie Goa" #: goa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: goa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Canacona" msgstr "Canacona" #: goa.kgm:19 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Chaudi" msgstr "Chaudi" #: goa.kgm:23 goa.kgm:24 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Quepem" msgstr "Quepem" #: goa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Mormugao" msgstr "Mormugao" #: goa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Vasco da Gama" msgstr "Vasco da Gama" #: goa.kgm:33 goa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Sanguem" msgstr "Sanguem" #: goa.kgm:38 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Salcette" msgstr "Salcette" #: goa.kgm:39 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Margao" msgstr "Margao" #: goa.kgm:43 goa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Ponda" msgstr "Ponda" #: goa.kgm:48 goa.kgm:49 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Pernem" msgstr "Pernem" #: goa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Bardez" msgstr "Bardez" #: goa.kgm:54 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Mapusa" msgstr "Mapusa" #: goa.kgm:58 goa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Bicholim" msgstr "Bicholim" #: goa.kgm:63 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Tiswadi" msgstr "Tiswadi" #: goa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Panjim" msgstr "Panjim" #: goa.kgm:68 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Satari" msgstr "Satari" #: goa.kgm:69 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Valpoi" msgstr "Valpoi" #: great-britain_counties.kgm:4 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Great-Britain (Counties)" msgstr "Wielka Brytania (hrabstwa)" #: great-britain_counties.kgm:5 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Counties" msgstr "Hrabstwa" #: great-britain_counties.kgm:8 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: great-britain_counties.kgm:13 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: great-britain_counties.kgm:18 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Not Great-Britain (Counties)" msgstr "Nie Wielka Brytania (hrabstwa)" #: great-britain_counties.kgm:23 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shetland islands" msgstr "Szetlandy" #: great-britain_counties.kgm:24 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lerwick" msgstr "Lerwick" #: great-britain_counties.kgm:28 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Orkney" msgstr "Orkney" #: great-britain_counties.kgm:29 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkwall" msgstr "Kirkwall" #: great-britain_counties.kgm:33 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caithness" msgstr "Caithness" #: great-britain_counties.kgm:34 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wick" msgstr "Wick" #: great-britain_counties.kgm:38 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Sutherland" msgstr "Sutherland" #: great-britain_counties.kgm:39 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dornoch" msgstr "Dornoch" #: great-britain_counties.kgm:43 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ross-shire and Cromarty" msgstr "Ross-shire and Cromarty" #: great-britain_counties.kgm:44 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dingwall" msgstr "Dingwall" #: great-britain_counties.kgm:48 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inverness-shire" msgstr "Inverness-shire" #: great-britain_counties.kgm:49 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inverness" msgstr "Inverness" #: great-britain_counties.kgm:53 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nairnshire" msgstr "Nairnshire" #: great-britain_counties.kgm:54 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nairn" msgstr "Nairn" #: great-britain_counties.kgm:58 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Morayshire" msgstr "Morayshire" #: great-britain_counties.kgm:59 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Elgin" msgstr "Elgin" #: great-britain_counties.kgm:63 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Banffshire" msgstr "Banffshire" #: great-britain_counties.kgm:64 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Banff" msgstr "Banff" #: great-britain_counties.kgm:68 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aberdeenshire" msgstr "Aberdeenshire" #: great-britain_counties.kgm:69 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: great-britain_counties.kgm:73 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kincardineshire" msgstr "Kincardineshire" #: great-britain_counties.kgm:74 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stonehaven" msgstr "Stonehaven" #: great-britain_counties.kgm:78 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Angus" msgstr "Angus" #: great-britain_counties.kgm:79 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Forfar" msgstr "Forfar" #: great-britain_counties.kgm:83 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Perthshire" msgstr "Perthshire" #: great-britain_counties.kgm:84 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Perth" msgstr "Perth" #: great-britain_counties.kgm:88 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Argyllshire" msgstr "Argyllshire" #: great-britain_counties.kgm:89 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inveraray" msgstr "Inveraray" #: great-britain_counties.kgm:93 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumbartonshire" msgstr "Dumbartonshire" #: great-britain_counties.kgm:94 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumbarton" msgstr "Dumbarton" #: great-britain_counties.kgm:98 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stirlingshire" msgstr "Stirlingshire" #: great-britain_counties.kgm:99 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stirling" msgstr "Stirling" #: great-britain_counties.kgm:103 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Clackmannanshire" msgstr "Clackmannanshire" #: great-britain_counties.kgm:104 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Alloa" msgstr "Alloa" #: great-britain_counties.kgm:108 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kinross-shire" msgstr "Kinross-shire" #: great-britain_counties.kgm:109 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kinross" msgstr "Kinross" #: great-britain_counties.kgm:113 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Fife" msgstr "Fife" #: great-britain_counties.kgm:114 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glenrothes" msgstr "Glenrothes" #: great-britain_counties.kgm:118 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "East Lothian" msgstr "East Lothian" #: great-britain_counties.kgm:119 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Haddington" msgstr "Haddington" #: great-britain_counties.kgm:123 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Midlothian" msgstr "Midlothian" #: great-britain_counties.kgm:124 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dalkeith" msgstr "Dalkeith" #: great-britain_counties.kgm:128 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "West Lothian" msgstr "West Lothian" #: great-britain_counties.kgm:129 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Livingston" msgstr "Livingston" #: great-britain_counties.kgm:133 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lanarkshire" msgstr "Lanarkshire" #: great-britain_counties.kgm:134 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lanark" msgstr "Lanark" #: great-britain_counties.kgm:138 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Renfrewshire" msgstr "Renfrewshire" #: great-britain_counties.kgm:139 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Paisley" msgstr "Paisley" #: great-britain_counties.kgm:143 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ayrshire" msgstr "Ayrshire" #: great-britain_counties.kgm:144 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ayr" msgstr "Ayr" #: great-britain_counties.kgm:148 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Buteshire" msgstr "Buteshire" #: great-britain_counties.kgm:149 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Rothesay" msgstr "Rothesay" #: great-britain_counties.kgm:153 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wigtownshire" msgstr "Wigtownshire" #: great-britain_counties.kgm:154 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wigtown" msgstr "Wigtown" #: great-britain_counties.kgm:158 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkcudbrightshire" msgstr "Kirkcudbrightshire" #: great-britain_counties.kgm:159 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkcudbright" msgstr "Kirkcudbright" #: great-britain_counties.kgm:163 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumfriesshire" msgstr "Dumfriesshire" #: great-britain_counties.kgm:164 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumfries" msgstr "Dumfries" #: great-britain_counties.kgm:168 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Peeblesshire" msgstr "Peeblesshire" #: great-britain_counties.kgm:169 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Peebles" msgstr "Peebles" #: great-britain_counties.kgm:173 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Selkirkshire" msgstr "Selkirkshire" #: great-britain_counties.kgm:174 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Selkirk" msgstr "Selkirk" #: great-britain_counties.kgm:178 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Roxburghshire" msgstr "Roxburghshire" #: great-britain_counties.kgm:179 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Roxburgh" msgstr "Roxburgh" #: great-britain_counties.kgm:183 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Berwickshire" msgstr "Berwickshire" #: great-britain_counties.kgm:184 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Duns" msgstr "Duns" #: great-britain_counties.kgm:188 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northumberland" msgstr "Northumberland" #: great-britain_counties.kgm:189 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Morpeth" msgstr "Morpeth" #: great-britain_counties.kgm:193 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cumberland" msgstr "Cumberland" #: great-britain_counties.kgm:194 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Carlisle" msgstr "Carlisle" #: great-britain_counties.kgm:198 great-britain_counties.kgm:199 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Durham" msgstr "Durham" #: great-britain_counties.kgm:203 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Westmorland" msgstr "Westmorland" #: great-britain_counties.kgm:204 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Appleby-in-Westmorland" msgstr "Appleby-in-Westmorland" #: great-britain_counties.kgm:208 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lancashire" msgstr "Lancashire" #: great-britain_counties.kgm:209 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Preston" msgstr "Preston" #: great-britain_counties.kgm:213 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Yorkshire" msgstr "Yorkshire" #: great-britain_counties.kgm:214 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "York" msgstr "York" #: great-britain_counties.kgm:218 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lincolnshire" msgstr "Lincolnshire" #: great-britain_counties.kgm:219 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: great-britain_counties.kgm:223 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nottinghamshire" msgstr "Nottinghamshire" #: great-britain_counties.kgm:224 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "West Bridgford" msgstr "West Bridgford" #: great-britain_counties.kgm:228 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Derbyshire" msgstr "Derbyshire" #: great-britain_counties.kgm:229 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Matlock" msgstr "Matlock" #: great-britain_counties.kgm:233 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cheshire" msgstr "Cheshire" #: great-britain_counties.kgm:234 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chester" msgstr "Chester" #: great-britain_counties.kgm:238 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shropshire" msgstr "Shropshire" #: great-britain_counties.kgm:239 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shrewbury" msgstr "Shrewbury" #: great-britain_counties.kgm:243 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Staffordshire" msgstr "Staffordshire" #: great-britain_counties.kgm:244 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stafford" msgstr "Stafford" #: great-britain_counties.kgm:248 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Leicestershire" msgstr "Leicestershire" #: great-britain_counties.kgm:249 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glenfield" msgstr "Glenfield" #: great-britain_counties.kgm:253 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Rutland" msgstr "Rutland" #: great-britain_counties.kgm:254 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oakham" msgstr "Oakham" #: great-britain_counties.kgm:258 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northamptonshire" msgstr "Northamptonshire" #: great-britain_counties.kgm:259 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northampton" msgstr "Northampton" #: great-britain_counties.kgm:263 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Huntingdonshire" msgstr "Huntingdonshire" #: great-britain_counties.kgm:264 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Huntingdon" msgstr "Huntingdon" #: great-britain_counties.kgm:268 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cambridgeshire" msgstr "Cambridgeshire" #: great-britain_counties.kgm:269 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #: great-britain_counties.kgm:273 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #: great-britain_counties.kgm:274 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Norwich" msgstr "Norwich" #: great-britain_counties.kgm:278 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Suffolk" msgstr "Suffolk" #: great-britain_counties.kgm:279 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ipswich" msgstr "Ipswich" #: great-britain_counties.kgm:283 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Essex" msgstr "Essex" #: great-britain_counties.kgm:284 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chelmsford" msgstr "Chelmsford" #: great-britain_counties.kgm:288 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kent" msgstr "Kent" #: great-britain_counties.kgm:289 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Maidstone" msgstr "Maidstone" #: great-britain_counties.kgm:293 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Sussex" msgstr "Sussex" #: great-britain_counties.kgm:294 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chichester" msgstr "Chichester" #: great-britain_counties.kgm:298 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Surrey" msgstr "Surrey" #: great-britain_counties.kgm:299 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: great-britain_counties.kgm:303 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Middlesex" msgstr "Middlesex" #: great-britain_counties.kgm:304 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "London" msgstr "Londyn" #: great-britain_counties.kgm:308 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hertfordshire" msgstr "Hertfordshire" #: great-britain_counties.kgm:309 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hertford" msgstr "Hertford" #: great-britain_counties.kgm:313 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Bedfordshire" msgstr "Bedfordshire" #: great-britain_counties.kgm:314 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Bedford" msgstr "Bedford" #: great-britain_counties.kgm:318 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Buckinghamshire" msgstr "Buckinghamshire" #: great-britain_counties.kgm:319 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aylesbury" msgstr "Aylesbury" #: great-britain_counties.kgm:323 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oxfordshire" msgstr "Oxfordshire" #: great-britain_counties.kgm:324 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #: great-britain_counties.kgm:328 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Berkshire" msgstr "Berkshire" #: great-britain_counties.kgm:329 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Reading" msgstr "Reading" #: great-britain_counties.kgm:333 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hampshire" msgstr "Hampshire" #: great-britain_counties.kgm:334 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: great-britain_counties.kgm:338 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dorset" msgstr "Dorset" #: great-britain_counties.kgm:339 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dorchester" msgstr "Dorchester" #: great-britain_counties.kgm:343 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Devon" msgstr "Devon" #: great-britain_counties.kgm:344 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Exeter" msgstr "Exeter" #: great-britain_counties.kgm:348 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cornwall" msgstr "Cornwall" #: great-britain_counties.kgm:349 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Truro" msgstr "Truro" #: great-britain_counties.kgm:353 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Somerset" msgstr "Somerset" #: great-britain_counties.kgm:354 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Taunton" msgstr "Taunton" #: great-britain_counties.kgm:358 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wiltshire" msgstr "Wiltshire" #: great-britain_counties.kgm:359 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Trowbridge" msgstr "Trowbridge" #: great-britain_counties.kgm:363 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Gloucestershire" msgstr "Gloucestershire" #: great-britain_counties.kgm:364 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Gloucester" msgstr "Gloucester" #: great-britain_counties.kgm:368 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Warwickshire" msgstr "Warwickshire" #: great-britain_counties.kgm:369 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Warwick" msgstr "Warwick" #: great-britain_counties.kgm:373 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Worcestershire" msgstr "Worcestershire" #: great-britain_counties.kgm:374 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Worcester" msgstr "Worcester" #: great-britain_counties.kgm:378 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Herefordshire" msgstr "Herefordshire" #: great-britain_counties.kgm:379 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hereford" msgstr "Hereford" #: great-britain_counties.kgm:383 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Monmouthshire" msgstr "Monmouthshire" #: great-britain_counties.kgm:384 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Monmouth" msgstr "Monmouth" #: great-britain_counties.kgm:388 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glamorgan" msgstr "Glamorgan" #: great-britain_counties.kgm:389 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardiff" msgstr "Cardiff" #: great-britain_counties.kgm:393 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Carmarthenshire" msgstr "Carmarthenshire" #: great-britain_counties.kgm:394 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Llanelli" msgstr "Llanelli" #: great-britain_counties.kgm:398 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Pembrokeshire" msgstr "Pembrokeshire" #: great-britain_counties.kgm:399 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Haverfordwest" msgstr "Haverfordwest" #: great-britain_counties.kgm:403 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardiganshire" msgstr "Cardiganshire" #: great-britain_counties.kgm:404 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardigan" msgstr "Cardigan" #: great-britain_counties.kgm:408 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Brecknockshire" msgstr "Brecknockshire" #: great-britain_counties.kgm:409 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Brecon" msgstr "Brecon" #: great-britain_counties.kgm:413 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Radnorshire" msgstr "Radnorshire" #: great-britain_counties.kgm:414 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "New Radnor" msgstr "New Radnor" #: great-britain_counties.kgm:418 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Montgomeryshire" msgstr "Montgomeryshire" #: great-britain_counties.kgm:419 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #: great-britain_counties.kgm:423 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Merionethshire" msgstr "Merionethshire" #: great-britain_counties.kgm:424 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dolgellau" msgstr "Dolgellau" #: great-britain_counties.kgm:428 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caernarfonshire" msgstr "Caernarfonshire" #: great-britain_counties.kgm:429 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caernarfon" msgstr "Caernarfon" #: great-britain_counties.kgm:433 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Anglesey" msgstr "Anglesey" #: great-britain_counties.kgm:434 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Holyhead" msgstr "Holyhead" #: great-britain_counties.kgm:438 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Denbighshire" msgstr "Denbighshire" #: great-britain_counties.kgm:439 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Denbigh" msgstr "Denbigh" #: great-britain_counties.kgm:443 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Flintshire" msgstr "Flintshire" #: great-britain_counties.kgm:444 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Mold" msgstr "Mold" #: greece.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: greece.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Peripheries" msgstr "Regiony" #: greece.kgm:8 greece.kgm:17 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Border" msgstr "Granica" #: greece.kgm:26 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Aegean Sea" msgstr "Morze Egejskie" #: greece.kgm:35 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Balkans" msgstr "Bałkany" #: greece.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Sea of Crete" msgstr "Morze Kreteńskie" #: greece.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ionian Sea" msgstr "Morze Jońskie" #: greece.kgm:62 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mediterranean Sea" msgstr "Morze Śródziemne" #: greece.kgm:71 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Not Greece" msgstr "Nie Grecja" #: greece.kgm:80 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Attica" msgstr "Attyka" #: greece.kgm:81 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Athens" msgstr "Ateny" #: greece.kgm:90 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Central Greece" msgstr "Środkowa Grecja" #: greece.kgm:91 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #: greece.kgm:100 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Central Macedonia" msgstr "Środkowa Macedonia" #: greece.kgm:101 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Saloniki" #: greece.kgm:110 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Crete" msgstr "Kreta" #: greece.kgm:111 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Heraklion" #: greece.kgm:120 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "East Macedonia and Thrace" msgstr "Wschodnia Macedonia i Tracja" #: greece.kgm:121 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece.kgm:130 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Epirus" msgstr "Epir" #: greece.kgm:131 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioannina" #: greece.kgm:140 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ionian Islands" msgstr "Wyspy Jońskie" #: greece.kgm:141 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Korfu" #: greece.kgm:150 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "North Aegean" msgstr "Wyspy Egejskie Północne" #: greece.kgm:151 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mitylena" #: greece.kgm:160 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Peloponnese" msgstr "Peleponez" #: greece.kgm:161 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: greece.kgm:170 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "South Aegean" msgstr "Wyspy Egejskie Południowe" #: greece.kgm:171 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoupoli" #: greece.kgm:180 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Thessaly" msgstr "Tesalia" #: greece.kgm:181 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Larissa" #: greece.kgm:190 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "West Greece" msgstr "Grecja Zachodnia" #: greece.kgm:191 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece.kgm:200 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "West Macedonia" msgstr "Zachodnia Macedonia" #: greece.kgm:201 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #: greece.kgm:210 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mount Athos" msgstr "Góra Athos" #: greece.kgm:211 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karies" #: greece_peripheries.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Greece (Peripheries)" msgstr "Grecja (regiony)" #: greece_peripheries.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Peripheries" msgstr "Regiony" #: greece_peripheries.kgm:8 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: greece_peripheries.kgm:13 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: greece_peripheries.kgm:18 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Not Greece (Peripheries)" msgstr "Nie Grecja (regiony)" #: greece_peripheries.kgm:23 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Eastern Macedonia and Thrace" msgstr "Wschodnia Macedonia i Tracja" #: greece_peripheries.kgm:24 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece_peripheries.kgm:28 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Central Macedonia" msgstr "Środkowa Macedonia" #: greece_peripheries.kgm:29 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Saloniki" #: greece_peripheries.kgm:33 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "West Macedonia" msgstr "Zachodnia Macedonia" #: greece_peripheries.kgm:34 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #: greece_peripheries.kgm:38 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ionian Islands" msgstr "Wyspy Jońskie" #: greece_peripheries.kgm:39 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Korfu" #: greece_peripheries.kgm:43 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Epirus" msgstr "Epir" #: greece_peripheries.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioannina" #: greece_peripheries.kgm:48 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "West Greece" msgstr "Grecja Zachodnia" #: greece_peripheries.kgm:49 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece_peripheries.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Thessaly" msgstr "Thessaly" #: greece_peripheries.kgm:54 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Larissa" #: greece_peripheries.kgm:58 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Central Greece" msgstr "Środkowa Grecja" #: greece_peripheries.kgm:59 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #: greece_peripheries.kgm:63 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Attica" msgstr "Attyka" #: greece_peripheries.kgm:64 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Athens" msgstr "Ateny" #: greece_peripheries.kgm:68 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Peloponnese" msgstr "Peloponez" #: greece_peripheries.kgm:69 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Trypolis" #: greece_peripheries.kgm:73 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "North Aegean" msgstr "Wyspy Egejskie Północne" #: greece_peripheries.kgm:74 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mitylena" #: greece_peripheries.kgm:78 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "South Aegean" msgstr "Wyspy Egejskie Południowe" #: greece_peripheries.kgm:79 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoupoli" #: greece_peripheries.kgm:83 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Crete" msgstr "Kreta" #: greece_peripheries.kgm:84 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Heraklion" #: greece_peripheries.kgm:88 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Mont Athos autonomous region" msgstr "Góra Athos: region autonomiczny" #: greece_peripheries.kgm:89 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karies" #: greece_prefectures.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Greece (Prefectures)" msgstr "Grecja (prefektury)" #: greece_prefectures.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Prefektury" #: greece_prefectures.kgm:8 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: greece_prefectures.kgm:13 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: greece_prefectures.kgm:18 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Not Greece (Prefectures)" msgstr "Nie Grecja (prefektury)" #: greece_prefectures.kgm:23 greece_prefectures.kgm:24 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Drama" msgstr "Drama" #: greece_prefectures.kgm:28 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Evros" msgstr "Evros" #: greece_prefectures.kgm:29 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Alexandroupolis" msgstr "Alexandroupolis" #: greece_prefectures.kgm:33 greece_prefectures.kgm:34 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kavala" msgstr "Kawala" #: greece_prefectures.kgm:38 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rhodope" msgstr "Rhodope" #: greece_prefectures.kgm:39 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece_prefectures.kgm:43 greece_prefectures.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Xanthi" msgstr "Xanthi" #: greece_prefectures.kgm:48 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chalcidice" msgstr "Chalkidiki" #: greece_prefectures.kgm:49 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Polygyros" msgstr "Polygyros" #: greece_prefectures.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Imathia" msgstr "Imathia" #: greece_prefectures.kgm:54 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Veria" msgstr "Veria" #: greece_prefectures.kgm:58 greece_prefectures.kgm:59 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kilkis" msgstr "Kilkis" #: greece_prefectures.kgm:63 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pella" msgstr "Pella" #: greece_prefectures.kgm:64 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Edhessa" msgstr "Edhessa" #: greece_prefectures.kgm:68 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pieria" msgstr "Pieria" #: greece_prefectures.kgm:69 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Katerini" msgstr "Katerini" #: greece_prefectures.kgm:73 greece_prefectures.kgm:74 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Serres" msgstr "Serres" #: greece_prefectures.kgm:78 greece_prefectures.kgm:79 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Saloniki" #: greece_prefectures.kgm:83 greece_prefectures.kgm:84 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Florina" msgstr "Florina" #: greece_prefectures.kgm:88 greece_prefectures.kgm:89 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Grevena" msgstr "Grevena" #: greece_prefectures.kgm:93 greece_prefectures.kgm:94 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kastoria" msgstr "Kastoria" #: greece_prefectures.kgm:98 greece_prefectures.kgm:99 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #: greece_prefectures.kgm:103 greece_prefectures.kgm:104 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Arta" msgstr "Arta" #: greece_prefectures.kgm:108 greece_prefectures.kgm:109 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioannina" #: greece_prefectures.kgm:113 greece_prefectures.kgm:114 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Preveza" msgstr "Preveza" #: greece_prefectures.kgm:118 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Thresprotia" msgstr "Thresprotia" #: greece_prefectures.kgm:119 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Igoumenitsa" msgstr "Igoumenitsa" #: greece_prefectures.kgm:123 greece_prefectures.kgm:124 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karditsa" msgstr "Karditsa" #: greece_prefectures.kgm:128 greece_prefectures.kgm:129 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Larissa" #: greece_prefectures.kgm:133 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Magnesia" msgstr "Magnesia" #: greece_prefectures.kgm:134 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Volos" msgstr "Volos" #: greece_prefectures.kgm:138 greece_prefectures.kgm:139 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Trikala" msgstr "Trikala" #: greece_prefectures.kgm:143 greece_prefectures.kgm:144 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Korfu" #: greece_prefectures.kgm:148 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kefalonia" msgstr "Kefalonia" #: greece_prefectures.kgm:149 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Argostoli" msgstr "Argostoli" #: greece_prefectures.kgm:153 greece_prefectures.kgm:154 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lefkada" msgstr "Lefkada" #: greece_prefectures.kgm:158 greece_prefectures.kgm:159 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Zakynthos" msgstr "Zakynthos" #: greece_prefectures.kgm:163 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Achaea" msgstr "Achaea" #: greece_prefectures.kgm:164 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece_prefectures.kgm:168 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Aetolia-Acarnania" msgstr "Etolia i Akarnania" #: greece_prefectures.kgm:169 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Missolonghi" msgstr "Missolonghi" #: greece_prefectures.kgm:173 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Elis" msgstr "Elis" #: greece_prefectures.kgm:174 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pyrgos" msgstr "Pyrgos" #: greece_prefectures.kgm:178 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Euboea" msgstr "Eubea" #: greece_prefectures.kgm:179 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chalcis" msgstr "Chalcis" #: greece_prefectures.kgm:183 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Evrytania" msgstr "Evrytania" #: greece_prefectures.kgm:184 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karpenisi" msgstr "Karpenisi" #: greece_prefectures.kgm:188 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Phocis" msgstr "Phocis" #: greece_prefectures.kgm:189 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Amphissa" msgstr "Amphissa" #: greece_prefectures.kgm:193 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Phtiotis" msgstr "Phtiotis" #: greece_prefectures.kgm:194 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamia" #: greece_prefectures.kgm:198 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Boeotia" msgstr "Beocja" #: greece_prefectures.kgm:199 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Livadia" msgstr "Livadia" #: greece_prefectures.kgm:203 greece_prefectures.kgm:204 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Athens" msgstr "Ateny" #: greece_prefectures.kgm:208 greece_prefectures.kgm:209 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Piraeus" msgstr "Pireus" #: greece_prefectures.kgm:213 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "West Attica" msgstr "Zachodnia Attyka" #: greece_prefectures.kgm:214 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Elefsina" msgstr "Elefsina" #: greece_prefectures.kgm:218 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "East Attica" msgstr "Wschodnia Attyka" #: greece_prefectures.kgm:219 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pallini" msgstr "Pallini" #: greece_prefectures.kgm:223 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Arcadia" msgstr "Arkadia" #: greece_prefectures.kgm:224 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: greece_prefectures.kgm:228 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Argolis" msgstr "Argolis" #: greece_prefectures.kgm:229 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Nauplie" msgstr "Nauplie" #: greece_prefectures.kgm:233 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corinthia" msgstr "Koryntia" #: greece_prefectures.kgm:234 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corinthe" msgstr "Korynt" #: greece_prefectures.kgm:238 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Laconia" msgstr "Lakonia" #: greece_prefectures.kgm:239 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Sparte" msgstr "Sparta" #: greece_prefectures.kgm:243 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Messinia" msgstr "Mesynia" #: greece_prefectures.kgm:244 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kalamata" msgstr "Kalamata" #: greece_prefectures.kgm:248 greece_prefectures.kgm:249 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chios" msgstr "Chios" #: greece_prefectures.kgm:253 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lesbos" msgstr "Lesbos" #: greece_prefectures.kgm:254 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mytilene" #: greece_prefectures.kgm:258 greece_prefectures.kgm:259 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Samos" msgstr "Samos" #: greece_prefectures.kgm:263 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Cyclades" msgstr "Cyklady" #: greece_prefectures.kgm:264 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoupoli" #: greece_prefectures.kgm:268 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Dodecanese" msgstr "Dodekanez" #: greece_prefectures.kgm:269 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rhodes" msgstr "Rodos" #: greece_prefectures.kgm:273 greece_prefectures.kgm:274 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chania" msgstr "Chania" #: greece_prefectures.kgm:278 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Heraklion" #: greece_prefectures.kgm:279 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Iraklio" msgstr "Iraklio" #: greece_prefectures.kgm:283 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lasithi" msgstr "Lasithi" #: greece_prefectures.kgm:284 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Nikolaos" msgstr "Nikolaos" #: greece_prefectures.kgm:288 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rethymnon" msgstr "Rethymnon" #: greece_prefectures.kgm:289 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rethymno" msgstr "Rethymno" #: greece_prefectures.kgm:293 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Mont Athos autonomous region" msgstr "Góra Athos: region autonomiczny" #: greece_prefectures.kgm:294 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karies" #: guatemala.kgm:4 guatemala.kgm:68 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #: guatemala.kgm:5 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamenty" #: guatemala.kgm:8 guatemala.kgm:13 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: guatemala.kgm:18 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: guatemala.kgm:23 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Not Guatemala" msgstr "Nie Gwatemala" #: guatemala.kgm:28 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Alta Verapaz" msgstr "Alta Verapaz" #: guatemala.kgm:29 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Cobán" msgstr "Cobán" #: guatemala.kgm:33 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Baja Verapaz" msgstr "Baja Verapaz" #: guatemala.kgm:34 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Salamá" msgstr "Salamá" #: guatemala.kgm:38 guatemala.kgm:39 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Chimaltenango" msgstr "Chimaltenango" #: guatemala.kgm:43 guatemala.kgm:44 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Chiquimula" msgstr "Chiquimula" #: guatemala.kgm:48 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Petén" msgstr "Petén" #: guatemala.kgm:49 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Flores" msgstr "Flores" #: guatemala.kgm:53 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "El Progreso" msgstr "El Progreso" #: guatemala.kgm:54 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Guastatoya" msgstr "Guastatoya" #: guatemala.kgm:58 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "El Quiché" msgstr "El Quiché" #: guatemala.kgm:59 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Santa Cruz del Quiché" msgstr "Santa Cruz del Quiché" #: guatemala.kgm:63 guatemala.kgm:64 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Escuintla" msgstr "Escuintla" #: guatemala.kgm:69 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Ciudad Guatemala" msgstr "Ciudad Guatemala" #: guatemala.kgm:73 guatemala.kgm:74 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Huehuetenango" msgstr "Huehuetenango" #: guatemala.kgm:78 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Izabal" msgstr "Izabal" #: guatemala.kgm:79 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Puerto Barrios" msgstr "Puerto Barrios" #: guatemala.kgm:83 guatemala.kgm:84 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Jalapa" msgstr "Jalapa" #: guatemala.kgm:88 guatemala.kgm:89 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Jutiapa" msgstr "Jutiapa" #: guatemala.kgm:93 guatemala.kgm:94 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Quetzaltenango" msgstr "Quetzaltenango" #: guatemala.kgm:98 guatemala.kgm:99 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Retalhuleu" msgstr "Retalhuleu" #: guatemala.kgm:103 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Sacatepéquez" msgstr "Sacatepéquez" #: guatemala.kgm:104 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Antigua Guatemala" msgstr "Antigua Guatemala" #: guatemala.kgm:108 guatemala.kgm:109 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "San Marcos" msgstr "San Marcos" #: guatemala.kgm:113 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #: guatemala.kgm:114 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Cuilapa" msgstr "Cuilapa" #: guatemala.kgm:118 guatemala.kgm:119 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Sololá" msgstr "Sololá" #: guatemala.kgm:123 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Suchitepéquez" msgstr "Suchitepéquez" #: guatemala.kgm:124 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Mazatenango" msgstr "Mazatenango" #: guatemala.kgm:128 guatemala.kgm:129 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Totonicapán" msgstr "Totonicapán" #: guatemala.kgm:133 guatemala.kgm:134 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Zacapa" msgstr "Zacapa" #: gujarat.kgm:4 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat" #: gujarat.kgm:5 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "District" msgstr "Okręg" #: gujarat.kgm:8 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Not Gujarat" msgstr "Nie Gujarat" #: gujarat.kgm:13 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: gujarat.kgm:18 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Kutch / Kachchh" msgstr "Kutch / Kachchh" #: gujarat.kgm:19 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bhuj" msgstr "Bhuj" #: gujarat.kgm:23 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Banaskantha" msgstr "Banaskantha" #: gujarat.kgm:24 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Palanpur" msgstr "Palanpur" #: gujarat.kgm:28 gujarat.kgm:29 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Patan" msgstr "Patan" #: gujarat.kgm:33 gujarat.kgm:34 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Mehsana" msgstr "Mehsana" #: gujarat.kgm:38 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Sabarkantha" msgstr "Sabarkantha" #: gujarat.kgm:39 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Himmatnagar" msgstr "Himmatnagar" #: gujarat.kgm:43 gujarat.kgm:44 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Gandhinagar" msgstr "Gandhinagar" #: gujarat.kgm:48 gujarat.kgm:49 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Surendranagar" msgstr "Surendranagar" #: gujarat.kgm:53 gujarat.kgm:54 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Ahmedabad" msgstr "Ahmedabad" #: gujarat.kgm:58 gujarat.kgm:59 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Kheda" msgstr "Kheda" #: gujarat.kgm:63 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Panch Mahal / Panchmahal" msgstr "Panch Mahal / Panchmahal" #: gujarat.kgm:64 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Godhra" msgstr "Godhra" #: gujarat.kgm:68 gujarat.kgm:69 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Dahod" msgstr "Dahod" #: gujarat.kgm:73 gujarat.kgm:74 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Jamnagar" msgstr "Jamnagar" #: gujarat.kgm:78 gujarat.kgm:79 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Rajkot" msgstr "Rajkot" #: gujarat.kgm:83 gujarat.kgm:84 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Junagadh" msgstr "Junagadh" #: gujarat.kgm:88 gujarat.kgm:89 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Amreli" msgstr "Amreli" #: gujarat.kgm:93 gujarat.kgm:94 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bhavnagar" msgstr "Bhavnagar" #: gujarat.kgm:98 gujarat.kgm:99 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Anand" msgstr "Anand" #: gujarat.kgm:103 gujarat.kgm:104 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Vadodara" msgstr "Vadodara" #: gujarat.kgm:108 gujarat.kgm:109 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bharuch" msgstr "Bharuch" #: gujarat.kgm:113 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Narmada" msgstr "Narmada" #: gujarat.kgm:114 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Rajpipla" msgstr "Rajpipla" #: gujarat.kgm:118 gujarat.kgm:119 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Surat" msgstr "Surat" #: gujarat.kgm:123 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Tapi" msgstr "Tapi" #: gujarat.kgm:124 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Vyara" msgstr "Vyara" #: gujarat.kgm:128 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "The Dangs / Dang" msgstr "The Dangs / Dang" #: gujarat.kgm:129 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Ahwa" msgstr "Ahwa" #: gujarat.kgm:133 gujarat.kgm:134 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Navsari" msgstr "Navsari" #: gujarat.kgm:138 gujarat.kgm:139 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Valsad" msgstr "Valsad" #: gujarat.kgm:143 gujarat.kgm:144 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Porbandar" msgstr "Porbandar" #: guyana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Gujana" #: guyana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: guyana.kgm:8 guyana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: guyana.kgm:18 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: guyana.kgm:23 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Not Guyana" msgstr "Nie Gujana" #: guyana.kgm:28 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Barima-Waini" msgstr "Barima-Waini" #: guyana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mabaruma" msgstr "Mabaruma" #: guyana.kgm:33 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Pomeroon-Supenaam" msgstr "Pomeroon-Supenaam" #: guyana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Anna Regina" msgstr "Anna Regina" #: guyana.kgm:38 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Essequibo Islands-West Demerara" msgstr "Essequibo Islands-West Demerara" #: guyana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Vreed en Hoop" msgstr "Vreed en Hoop" #: guyana.kgm:43 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Demerara-Mahaica" msgstr "Demerara-Mahaica" #: guyana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Paradise" msgstr "Paradise" #: guyana.kgm:48 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mahaica-Berbice" msgstr "Mahaica-Berbice" #: guyana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Fort Wellington" msgstr "Fort Wellington" #: guyana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Upper Demerara-Berbice" msgstr "Górne Demerara-Berbice" #: guyana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Linden" msgstr "Linden" #: guyana.kgm:58 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Cuyuni-Mazaruni" msgstr "Cuyuni-Mazaruni" #: guyana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Bartica" msgstr "Bartica" #: guyana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Potaro-Siparuni" msgstr "Potaro-Siparuni" #: guyana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mahdia" msgstr "Mahdia" #: guyana.kgm:68 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Upper Takutu-Upper Essequibo" msgstr "Upper Takutu-Upper Essequibo" #: guyana.kgm:69 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Lethem" msgstr "Lethem" #: guyana.kgm:73 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "East Berbice-Corentyne" msgstr "East Berbice-Corentyne" #: guyana.kgm:74 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "New Amsterdam" msgstr "New Amsterdam" #: haiti.kgm:4 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: haiti.kgm:5 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamenty" #: haiti.kgm:8 haiti.kgm:13 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: haiti.kgm:18 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: haiti.kgm:23 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Not Haiti" msgstr "Nie Haiti" #: haiti.kgm:28 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Artibonite" msgstr "Artibonite" #: haiti.kgm:29 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Les Gonaïves" msgstr "Les Gonaïves" #: haiti.kgm:33 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centre" #: haiti.kgm:34 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Hinche" msgstr "Hinche" #: haiti.kgm:38 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Grand'Anse" msgstr "Grand'Anse" #: haiti.kgm:39 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Jérémie" msgstr "Jérémie" #: haiti.kgm:43 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nippes" msgstr "Nippes" #: haiti.kgm:44 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Miragoâne" msgstr "Miragoâne" #: haiti.kgm:48 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord" #: haiti.kgm:49 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Cap-Haïtien" msgstr "Cap-Haïtien" #: haiti.kgm:53 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord-Est" msgstr "Nord-Est" #: haiti.kgm:54 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Fort-Liberté" msgstr "Fort-Liberté" #: haiti.kgm:58 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord-Ouest" msgstr "Nord-Ouest" #: haiti.kgm:59 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Port-de-Paix" msgstr "Port-de-Paix" #: haiti.kgm:63 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Ouest" msgstr "Ouest" #: haiti.kgm:64 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: haiti.kgm:68 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Sud" msgstr "Sud" #: haiti.kgm:69 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Les Cayes" msgstr "Les Cayes" #: haiti.kgm:73 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Sud-Est" msgstr "Sud-Est" #: haiti.kgm:74 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Jacmel" msgstr "Jacmel" #: haryana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" #: haryana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "District" msgstr "Okręg" #: haryana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Not Haryana" msgstr "Nie Haryana" #: haryana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: haryana.kgm:18 haryana.kgm:19 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" #: haryana.kgm:23 haryana.kgm:24 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Panchkula" msgstr "Panchkula" #: haryana.kgm:28 haryana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Ambala" msgstr "Ambala" #: haryana.kgm:33 haryana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Yamuna Nagar" msgstr "Yamuna Nagar" #: haryana.kgm:38 haryana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Kurukshetra" msgstr "Kurukshetra" #: haryana.kgm:43 haryana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Karnal" msgstr "Karnal" #: haryana.kgm:48 haryana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Kaithal" msgstr "Kaithal" #: haryana.kgm:53 haryana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Jind" msgstr "Jind" #: haryana.kgm:58 haryana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Panipat" msgstr "Panipat" #: haryana.kgm:63 haryana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Sonipat" msgstr "Sonipat" #: haryana.kgm:68 haryana.kgm:69 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Faridabad" msgstr "Faridabad" #: haryana.kgm:73 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Mewat" msgstr "Mewat" #: haryana.kgm:74 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Nuh" msgstr "Nuh" #: haryana.kgm:78 haryana.kgm:79 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Gurgaon" msgstr "Gurgaon" #: haryana.kgm:83 haryana.kgm:84 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Rewari" msgstr "Rewari" #: haryana.kgm:88 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Mahendragarh" msgstr "Mahendragarh" #: haryana.kgm:89 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Narnaul" msgstr "Narnaul" #: haryana.kgm:93 haryana.kgm:94 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Jhajjar" msgstr "Jhajjar" #: haryana.kgm:98 haryana.kgm:99 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Bhiwani" msgstr "Bhiwani" #: haryana.kgm:103 haryana.kgm:104 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Rohtak" msgstr "Rohtak" #: haryana.kgm:108 haryana.kgm:109 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Hisar" msgstr "Hisar" #: haryana.kgm:113 haryana.kgm:114 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Sirsa" msgstr "Sirsa" #: haryana.kgm:118 haryana.kgm:119 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Fatehabad" msgstr "Fatehabad" #: haryana.kgm:123 haryana.kgm:124 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Palwal" msgstr "Palwal" #: himachal_pradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh" #: himachal_pradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "District" msgstr "Okręg" #: himachal_pradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: himachal_pradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Border" msgstr "Granica" #: himachal_pradesh.kgm:18 himachal_pradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Chamba" msgstr "uChamba" #: himachal_pradesh.kgm:23 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kangra" msgstr "Kangra" #: himachal_pradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Dharamsala" msgstr "Dharamsala" #: himachal_pradesh.kgm:28 himachal_pradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Una" msgstr "Una" #: himachal_pradesh.kgm:33 himachal_pradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Hamirpur" msgstr "Hamirpur" #: himachal_pradesh.kgm:38 himachal_pradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Bilaspur" msgstr "Bilaspur" #: himachal_pradesh.kgm:43 himachal_pradesh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Solan" msgstr "Solan" #: himachal_pradesh.kgm:48 himachal_pradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Shimla" msgstr "Shimla" #: himachal_pradesh.kgm:53 himachal_pradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Mandi" msgstr "Mandi" #: himachal_pradesh.kgm:58 himachal_pradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kullu" msgstr "Kullu" #: himachal_pradesh.kgm:63 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Lahaul and Spiti" msgstr "Lahaul and Spiti" #: himachal_pradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kyelang" msgstr "Kyelang" #: himachal_pradesh.kgm:68 himachal_pradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Sirmaur" msgstr "Sirmaur" #: himachal_pradesh.kgm:73 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kinnaur" msgstr "Kinnaur" #: himachal_pradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Reckong Peo" msgstr "Reckong Peo" #: honduras.kgm:4 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: honduras.kgm:5 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamenty" #: honduras.kgm:8 honduras.kgm:13 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: honduras.kgm:18 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: honduras.kgm:23 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Not Honduras" msgstr "Nie Honduras" #: honduras.kgm:28 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Atlántida" msgstr "Atlántida" #: honduras.kgm:29 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Ceiba" msgstr "La Ceiba" #: honduras.kgm:33 honduras.kgm:34 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Choluteca" msgstr "Choluteca" #: honduras.kgm:38 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Colón" msgstr "Colón" #: honduras.kgm:39 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: honduras.kgm:43 honduras.kgm:44 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Comayagua" msgstr "Comayagua" #: honduras.kgm:48 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Copán" msgstr "Copán" #: honduras.kgm:49 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Santa Rosa de Copán" msgstr "Santa Rosa de Copán" #: honduras.kgm:53 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Cortés" msgstr "Cortés" #: honduras.kgm:54 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "San Pedro Sula" msgstr "San Pedro Sula" #: honduras.kgm:58 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "El Paraíso" msgstr "El Paraíso" #: honduras.kgm:59 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Yuscarán" msgstr "Yuscarán" #: honduras.kgm:63 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Francisco Morazán" msgstr "Francisco Morazán" #: honduras.kgm:64 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: honduras.kgm:68 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Gracias a Dios" msgstr "Gracias a Dios" #: honduras.kgm:69 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Puerto Lempira" msgstr "Puerto Lempira" #: honduras.kgm:73 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Intibucá" msgstr "Intibucá" #: honduras.kgm:74 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Esperanza" msgstr "La Esperanza" #: honduras.kgm:78 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Islas de la Bahía" msgstr "Islas de la Bahía" #: honduras.kgm:79 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Roatán" msgstr "Roatán" #: honduras.kgm:83 honduras.kgm:84 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: honduras.kgm:88 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Lempira" msgstr "Lempira" #: honduras.kgm:89 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Gracias" msgstr "Gracias" #: honduras.kgm:93 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Ocotepeque" msgstr "Ocotepeque" #: honduras.kgm:94 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Nueva Octopeque" msgstr "Nueva Octopeque" #: honduras.kgm:98 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Olancho" msgstr "Olancho" #: honduras.kgm:99 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Juticalpa" msgstr "Juticalpa" #: honduras.kgm:103 honduras.kgm:104 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Santa Bárbara" msgstr "Santa Bárbara" #: honduras.kgm:108 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Valle" msgstr "Valle" #: honduras.kgm:109 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Nacaome" msgstr "Nacaome" #: honduras.kgm:113 honduras.kgm:114 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Yoro" msgstr "Yoro" #: hungary.kgm:4 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Hungary (Counties)" msgstr "Węgry (komitaty)" #: hungary.kgm:5 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Counties" msgstr "Komitaty" #: hungary.kgm:8 hungary.kgm:13 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: hungary.kgm:18 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Not Hungary" msgstr "Nie Węgry" #: hungary.kgm:23 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun" #: hungary.kgm:24 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Kecskemét" msgstr "Kecskemét" #: hungary.kgm:28 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Baranya" msgstr "Baranya" #: hungary.kgm:29 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #: hungary.kgm:33 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Békés" msgstr "Békés" #: hungary.kgm:34 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Békéscsaba" msgstr "Békéscsaba" #: hungary.kgm:38 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" #: hungary.kgm:39 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Miskolc" msgstr "Miskolc" #: hungary.kgm:43 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Csongrád" msgstr "Csongrád" #: hungary.kgm:44 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szeged" msgstr "Szeged" #: hungary.kgm:48 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Fejér" msgstr "Fejér" #: hungary.kgm:49 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Székesfehérvár" #: hungary.kgm:53 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Győr-Moson-Sopron" #: hungary.kgm:54 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Győr" msgstr "Győr" #: hungary.kgm:58 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Hajdú-Bihar" #: hungary.kgm:59 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #: hungary.kgm:63 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Heves" msgstr "Heves" #: hungary.kgm:64 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Eger" msgstr "Eger" #: hungary.kgm:68 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" #: hungary.kgm:69 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szolnok" msgstr "Szolnok" #: hungary.kgm:73 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom" #: hungary.kgm:74 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Tatabánya" msgstr "Tatabánya" #: hungary.kgm:78 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád" #: hungary.kgm:79 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Salgótarján" msgstr "Salgótarján" #: hungary.kgm:83 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Pest" msgstr "Pest" #: hungary.kgm:84 hungary.kgm:118 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapeszt" #: hungary.kgm:88 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Somogy" msgstr "Somogy" #: hungary.kgm:89 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Kaposvár" msgstr "Kaposvár" #: hungary.kgm:93 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" #: hungary.kgm:94 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Nyíregyháza" msgstr "Nyíregyháza" #: hungary.kgm:98 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Tolna" msgstr "Tolna" #: hungary.kgm:99 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szekszárd" msgstr "Szekszárd" #: hungary.kgm:103 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Vas" msgstr "Vas" #: hungary.kgm:104 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szombathely" msgstr "Szombathely" #: hungary.kgm:108 hungary.kgm:109 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" #: hungary.kgm:113 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Zala" msgstr "Zala" #: hungary.kgm:114 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Zalaegerszeg" msgstr "Zalaegerszeg" #: hungary_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Hungary (Regions)" msgstr "Węgry (regiony)" #: hungary_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: hungary_regions.kgm:8 hungary_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: hungary_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Not Hungary (Regions)" msgstr "Nie Węgry" #: hungary_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Western Transdanubia" msgstr "Zachodni kraj zadunajski" #: hungary_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Győr" msgstr "Győr" #: hungary_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Southern Transdanubia" msgstr "Południowy kraj zadunajski" #: hungary_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #: hungary_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Central Transdanubia" msgstr "Środkowy kraj zadunajski" #: hungary_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Székesfehérvár" #: hungary_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Central Hungary" msgstr "Środkowe Węgry" #: hungary_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapeszt" #: hungary_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Northern Hungary" msgstr "Północne Węgry" #: hungary_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Miskolc" msgstr "Miskolc" #: hungary_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Northern Great Plain" msgstr "Północna Wielka Nizina" #: hungary_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #: hungary_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Southern Great Plain" msgstr "Południowa Wielka Nizina" #: hungary_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Szeged" msgstr "Szeged" #: iceland_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Iceland (Regions)" msgstr "Islandia (podział administracyjny)" #: iceland_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: iceland_regions.kgm:8 iceland_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: iceland_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Not Iceland (Regions)" msgstr "Nie Islandia" #: iceland_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "East Region" msgstr "Okręg wschodni" #: iceland_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Egilsstaðir" msgstr "Egilsstaðir" #: iceland_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Capital Region" msgstr "Okręg stołeczny" #: iceland_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Reykjavík" msgstr "Reykjavík" #: iceland_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Northeast Region" msgstr "Okręg północno-wschodni" #: iceland_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Akureyri" msgstr "Akureyri" #: iceland_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Northwest Region" msgstr "Okręg północno-zachodni" #: iceland_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Sauðárkrókur" msgstr "Sauðárkrókur" #: iceland_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "South Region" msgstr "Okręg południowy" #: iceland_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Selfoss" msgstr "Selfoss" #: iceland_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Southern Peninsula" msgstr "Półwysep Reykjanes" #: iceland_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Keflavík" msgstr "Keflavík" #: iceland_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Westfjords" msgstr "Okręg Fiordów Zachodnich" #: iceland_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Ísafjörður" msgstr "Ísafjörður" #: iceland_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "West Region" msgstr "Okręg zachodni" #: iceland_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Borgarnes" msgstr "Borgarnes" #: iceland_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Vatnajökull Glacier" msgstr "Lodowiec Vatnajökull" #: iceland_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Langjökull Glacier" msgstr "Lodowiec Langjökull" #: iceland_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Hofsjökull Glacier" msgstr "Lodowiec Hofsjökull" #: iceland_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Mýrdalsjökull Glacier" msgstr "Lodowiec Mýrdalsjökull" #: iceland_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Drangajökull Glacier" msgstr "Lodowiec Drangajökull" #: india.kgm:4 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "India" msgstr "Indie" #: india.kgm:5 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "States and Territories" msgstr "Stany i terytoria" #: india.kgm:8 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: india.kgm:13 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: india.kgm:18 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Not India" msgstr "Nie Indie" #: india.kgm:23 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradeś" #: india.kgm:24 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Hyderabad" msgstr "Hyderabad" #: india.kgm:28 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunaćal Pradeś" #: india.kgm:29 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Itanagar" msgstr "Itanagar" #: india.kgm:33 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Assam" msgstr "Assam" #: india.kgm:34 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dispur" msgstr "Dispur" #: india.kgm:38 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" #: india.kgm:39 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Patna" msgstr "Patna" #: india.kgm:43 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chhatisgarh" msgstr "Chhatisgarh" #: india.kgm:44 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Raipur" msgstr "Raipur" #: india.kgm:48 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Goa" msgstr "Goa" #: india.kgm:49 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Panaji" msgstr "Panaji" #: india.kgm:53 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gujarat" msgstr "Gudźarat" #: india.kgm:54 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gandhinagar" msgstr "Gandhinagar" #: india.kgm:58 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Haryana" msgstr "Harijana" #: india.kgm:63 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himaćal Pradeś" #: india.kgm:64 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Shimla" msgstr "Shimla" #: india.kgm:68 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jammu and Kashmir" msgstr "Dżammu i Kaszmir" #: india.kgm:69 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Srinagar" msgstr "Srinagar" #: india.kgm:73 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jharkhand" msgstr "Dźharkhand" #: india.kgm:74 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Ranchi" msgstr "Ranchi" #: india.kgm:78 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" #: india.kgm:79 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bangalore" msgstr "Bangalore" #: india.kgm:83 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" #: india.kgm:84 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Thiruvananthapuram" msgstr "Thiruvananthapuram" #: india.kgm:88 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Madhya Pradesh" msgstr "Madhja Pradeś" #: india.kgm:89 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bhopal" msgstr "Bhopal" #: india.kgm:93 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Maharashtra" msgstr "Maharasztra" #: india.kgm:94 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Mumbai" msgstr "Mumbai" #: india.kgm:98 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" #: india.kgm:99 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Imphal" msgstr "Imphal" #: india.kgm:103 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Meghalaya" msgstr "Meghalaja" #: india.kgm:104 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Shillong" msgstr "Shillong" #: india.kgm:108 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Mizoram" msgstr "Mizoram" #: india.kgm:109 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Aizawl" msgstr "Aizawl" #: india.kgm:113 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Nagaland" msgstr "Nagaland" #: india.kgm:114 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kohima" msgstr "Kohima" #: india.kgm:118 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Orissa" msgstr "Orissa" #: india.kgm:119 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bhubaneswar" msgstr "Bhubaneswar" #: india.kgm:123 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Punjab" msgstr "Pendżab" #: india.kgm:128 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Rajasthan" msgstr "Radżastan" #: india.kgm:129 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jaipur" msgstr "Jaipur" #: india.kgm:133 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Sikkim" msgstr "Sikim" #: india.kgm:134 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gangtok" msgstr "Gangtok" #: india.kgm:138 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" #: india.kgm:139 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chennai" msgstr "Chennai" #: india.kgm:143 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" #: india.kgm:144 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Agartala" msgstr "Agartala" #: india.kgm:148 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Uttaranchal" msgstr "Uttarańćal" #: india.kgm:149 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dehradun" msgstr "Dehradun" #: india.kgm:153 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Uttar Pradesh" msgstr "Uttar Pradeś" #: india.kgm:154 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Lucknow" msgstr "Lucknow" #: india.kgm:158 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "West Bengal" msgstr "Bengal Zachodni" #: india.kgm:159 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" #: india.kgm:163 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Andaman and Nicobar Islands" msgstr "Andamany i Nikobary" #: india.kgm:164 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Port Blair" msgstr "Port Blair" #: india.kgm:168 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chandigarh" msgstr "Czandigarh" #: india.kgm:173 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dadra and Nagar Haveli" msgstr "Dadra i Nagar Haveli" #: india.kgm:174 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dadra" msgstr "Dadra" #: india.kgm:178 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Daman and Diu" msgstr "Daman i Diu" #: india.kgm:179 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Daman" msgstr "Daman" #: india.kgm:183 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Lakshadweep" msgstr "Lakshadweep" #: india.kgm:184 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kavaratti" msgstr "Kavaratti" #: india.kgm:188 india.kgm:189 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Pondicherry" msgstr "Pondicherry" #: india.kgm:193 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: indonesia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" #: indonesia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: indonesia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: indonesia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: indonesia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Not Indonesia" msgstr "Nie Indonezja" #: indonesia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Nanggroe Aceh Darussalam" msgstr "Nanggroe Aceh Darussalam" #: indonesia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banda Aceh" msgstr "Banda Aceh" #: indonesia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Sumatra" msgstr "Północna Sumatra" #: indonesia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Medan" msgstr "Medan" #: indonesia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Sumatra" msgstr "Zachodnia Sumatra" #: indonesia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Padang" msgstr "Padang" #: indonesia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Riau" msgstr "Riau" #: indonesia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pekanbaru" msgstr "Pekanbaru" #: indonesia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Riau Islands" msgstr "Wyspy Riau" #: indonesia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Tanjung Pinang" msgstr "Tanjung Pinang" #: indonesia.kgm:48 indonesia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jambi" msgstr "Jambi" #: indonesia.kgm:53 indonesia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bengkulu" msgstr "Bengkulu" #: indonesia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Sumatra" msgstr "Południowa Sumatra" #: indonesia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palembang" msgstr "Palembang" #: indonesia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bangka-Belitung" msgstr "Bangka-Belitung" #: indonesia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pangkal Pinang" msgstr "Pangkal Pinang" #: indonesia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Lampung" msgstr "Lampung" #: indonesia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bandar Lampung" msgstr "Bandar Lampung" #: indonesia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jakarta Special Capital Region" msgstr "Okręg stołeczny Dżakarta" #: indonesia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Dżakarta" #: indonesia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banten" msgstr "Banten" #: indonesia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Serang" msgstr "Serang" #: indonesia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Java" msgstr "Zachodnia Jawa" #: indonesia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bandung" msgstr "Bandung" #: indonesia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Java" msgstr "Środkowa Jawa" #: indonesia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Semarang" msgstr "Semarang" #: indonesia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Yogyakarta Special Region" msgstr "Okręg specjalny Yogyakarta" #: indonesia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Yogyakarta" msgstr "Yogyakarta" #: indonesia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Java" msgstr "Wschodnia Jawa" #: indonesia.kgm:99 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Surabaya" msgstr "Surabaja" #: indonesia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bali" msgstr "Bali" #: indonesia.kgm:104 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Denpasar" msgstr "Denpasar" #: indonesia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Nusa Tenggara" msgstr "Małe Wyspy Sundajskie Zachodnie" #: indonesia.kgm:109 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Mataram" msgstr "Mataram" #: indonesia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Nusa Tenggara" msgstr "Małe Wyspy Sundajskie Wschodnie" #: indonesia.kgm:114 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Kupang" msgstr "Kupang" #: indonesia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Kalimantan" msgstr "Borneo Zachodnie" #: indonesia.kgm:119 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" #: indonesia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Kalimantan" msgstr "Borneo Środkowe" #: indonesia.kgm:124 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palangkaraya" msgstr "Palangkaraya" #: indonesia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Kalimantan" msgstr "Borneo Południowe" #: indonesia.kgm:129 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banjarmasin" msgstr "Banjarmasin" #: indonesia.kgm:133 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Kalimantan" msgstr "Borneo Wschodnie" #: indonesia.kgm:134 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Samarinda" msgstr "Samarinda" #: indonesia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Sulawesi" msgstr "Północne Sulawesi" #: indonesia.kgm:139 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Manado" msgstr "Manado" #: indonesia.kgm:143 indonesia.kgm:144 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Gorontalo" msgstr "Gorontalo" #: indonesia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Sulawesi" msgstr "Środkowe Sulawesi" #: indonesia.kgm:149 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palu" msgstr "Palu" #: indonesia.kgm:153 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South East Sulawesi" msgstr "Południowo-wschodnie Sulawesi" #: indonesia.kgm:154 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Kendari" msgstr "Kendari" #: indonesia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Sulawesi" msgstr "Południowe Sulawesi" #: indonesia.kgm:159 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" #: indonesia.kgm:163 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Sulawesi" msgstr "Zachodnie Sulawesi" #: indonesia.kgm:164 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Mamuju" msgstr "Mamuju" #: indonesia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Maluku" msgstr "Moluki" #: indonesia.kgm:169 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Ambon" msgstr "Ambon" #: indonesia.kgm:173 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Maluku" msgstr "Pólnocne Moluki" #: indonesia.kgm:174 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Ternate" msgstr "Ternate" #: indonesia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Papua" msgstr "Papua" #: indonesia.kgm:179 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" #: indonesia.kgm:183 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Irian Jaya" msgstr "Papua Zachodnia" #: indonesia.kgm:184 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Manokwari" msgstr "Manokwari" #: iran.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: iran.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: iran.kgm:8 iran.kgm:17 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: iran.kgm:26 iran.kgm:27 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: iran.kgm:35 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Alborz" msgstr "Alborz" #: iran.kgm:36 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Karaj" msgstr "Karaj" #: iran.kgm:44 iran.kgm:45 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qom" msgstr "Kom" #: iran.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Markazi" msgstr "Markazi" #: iran.kgm:54 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Arak" msgstr "Arak" #: iran.kgm:62 iran.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qazvin" msgstr "Kazwin" #: iran.kgm:71 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gilan" msgstr "Gilan" #: iran.kgm:72 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Rasht" msgstr "Rasht" #: iran.kgm:80 iran.kgm:81 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ardabil" msgstr "Ardebil" #: iran.kgm:89 iran.kgm:90 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Zanjan" msgstr "Zandżan" #: iran.kgm:98 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "East Azarbaijan" msgstr "Azerbejdżan Wschodni" #: iran.kgm:99 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Tabriz" msgstr "Tabriz" #: iran.kgm:107 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "West Azarbaijan" msgstr "Azerbejdżan Zachodni" #: iran.kgm:108 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oroomieh" msgstr "Urmia" #: iran.kgm:116 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kurdistan" msgstr "Kurdystan" #: iran.kgm:117 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Sanandaj" msgstr "Sanandadż" #: iran.kgm:125 iran.kgm:126 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Hamedan" msgstr "Hamadan" #: iran.kgm:134 iran.kgm:135 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kermanshah" msgstr "Bachtaran (dawniej Kermanszahan)" #: iran.kgm:143 iran.kgm:144 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ilam" msgstr "Ilam" #: iran.kgm:152 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Lorestan" msgstr "Laurestan" #: iran.kgm:153 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Khoram Abad" msgstr "Chorramabad" #: iran.kgm:161 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Khuzestan" msgstr "Chuzestan" #: iran.kgm:162 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ahvaz" msgstr "Ahwaz" #: iran.kgm:170 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari" msgstr "Bachtjari" #: iran.kgm:171 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "shahr-e Kord" msgstr "Szahr-e Kord" #: iran.kgm:179 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kohkiluyeh and Buyer Ahmah" msgstr "Kohgiluje wa Bojer Ahmad" #: iran.kgm:180 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Yasooj" msgstr "Jasudż" #: iran.kgm:188 iran.kgm:189 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bushehr" msgstr "Buszahr" #: iran.kgm:197 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Fars" msgstr "Fars" #: iran.kgm:198 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Shiraz" msgstr "Sziraz" #: iran.kgm:206 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Hormozgan" msgstr "Hormozgan" #: iran.kgm:207 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bandar-e Abbas" msgstr "Bandar Abbas" #: iran.kgm:215 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Systan and Baluchistan" msgstr "Beludżystan i Sistan" #: iran.kgm:216 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Zahedan" msgstr "Zahedan" #: iran.kgm:224 iran.kgm:225 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kerman" msgstr "Kerman" #: iran.kgm:233 iran.kgm:234 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Yazd" msgstr "Jezd" #: iran.kgm:242 iran.kgm:243 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Esfahan" msgstr "Isfahan" #: iran.kgm:251 iran.kgm:252 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Semnan" msgstr "Semnan" #: iran.kgm:260 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Mazandaran" msgstr "Mazandaran" #: iran.kgm:261 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Sari" msgstr "Sari" #: iran.kgm:269 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Golestan" msgstr "Golestan" #: iran.kgm:270 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gorgan" msgstr "Gorgan" #: iran.kgm:278 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "South Khorasan" msgstr "Chorasan Południowy" #: iran.kgm:279 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Birjand" msgstr "Birjand" #: iran.kgm:287 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Razavi Khorasan" msgstr "Chorasan Razavi" #: iran.kgm:288 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Mashhad" msgstr "Mashhad" #: iran.kgm:296 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "North Khorasan" msgstr "Chorasan Północny" #: iran.kgm:297 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bojnoord" msgstr "Bojnoord" #: iran.kgm:305 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Persian Gulf" msgstr "Zatoka Perska" #: iran.kgm:314 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gulf of Oman" msgstr "Zatoka Omańska" #: iran.kgm:323 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Caspian Sea" msgstr "Morze Kaspijskie" #: iran.kgm:332 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oroomieh Lake" msgstr "Jezioro Urmia" #: iran.kgm:341 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" #: iran.kgm:350 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oman" msgstr "Oman" #: iran.kgm:359 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: iran.kgm:368 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwejt" #: iran.kgm:377 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: iran.kgm:386 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: iran.kgm:395 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: iran.kgm:404 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" #: iran.kgm:413 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: iran.kgm:422 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: iran.kgm:431 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: iran.kgm:440 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #: iraq.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: iraq.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: iraq.kgm:8 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: iraq.kgm:13 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: iraq.kgm:18 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Not Iraq" msgstr "Nie Irak" #: iraq.kgm:23 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: iraq.kgm:28 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Salah ad Din" msgstr "Salah ad Din" #: iraq.kgm:33 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Diyala" msgstr "Diyala" #: iraq.kgm:38 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Wasit" msgstr "Wasit" #: iraq.kgm:43 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Maysan" msgstr "Majsan" #: iraq.kgm:48 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Basrah" msgstr "Al Basra" #: iraq.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Dhi Qar" msgstr "Dhi Qar" #: iraq.kgm:58 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Muthanna" msgstr "Al Musanna" #: iraq.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al-Qādisiyyah" msgstr "Al-Kadisijja " #: iraq.kgm:68 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Babil" msgstr "Babilon" #: iraq.kgm:73 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Karbala" msgstr "Karbala" #: iraq.kgm:78 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "An Najaf" msgstr "Nadżaf" #: iraq.kgm:83 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Anbar" msgstr "Al Anbar" #: iraq.kgm:88 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Ninawa" msgstr "Niniwa" #: iraq.kgm:93 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Dahuk" msgstr "Dahuk" #: iraq.kgm:98 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Arbil" msgstr "Arbil" #: iraq.kgm:103 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "At Ta'mim (Kirkuk)" msgstr "At Ta'mim (Kirkuk)" #: iraq.kgm:108 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "As Sulaymaniyah" msgstr "As-Sulajmanijja" #: ireland_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Ireland (Provinces)" msgstr "Irlandia (prowincje)" #: ireland_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: ireland_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: ireland_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Not Ireland (Provinces)" msgstr "Nie Irlandia (prowincje)" #: ireland_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Leinster" msgstr "Leinster" #: ireland_provinces.kgm:19 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: ireland_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Munster" msgstr "Munster" #: ireland_provinces.kgm:25 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Cork" msgstr "Cork" #: ireland_provinces.kgm:30 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Connacht" msgstr "Connacht" #: ireland_provinces.kgm:31 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Galway" msgstr "Galway" #: ireland_provinces.kgm:36 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Ulster" msgstr "Ulster" #: ireland_provinces.kgm:37 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" #: israel.kgm:4 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: israel.kgm:5 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Districts" msgstr "Okręgi" #: israel.kgm:8 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: israel.kgm:13 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: israel.kgm:18 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Not Israel" msgstr "Nie Izrael" #: israel.kgm:23 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerozolima" #: israel.kgm:28 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Northern" msgstr "Północny" #: israel.kgm:29 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Nazareth" msgstr "Nazaret" #: israel.kgm:33 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Haifa" msgstr "Hajfa" #: israel.kgm:38 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Center" msgstr "Centralny" #: israel.kgm:39 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Ramla" msgstr "Ramla" #: israel.kgm:43 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Awiw" #: israel.kgm:48 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Southern" msgstr "Południowy" #: israel.kgm:49 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Beersheba" msgstr "Beer Szewa" #: italy.kgm:4 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: italy.kgm:5 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: italy.kgm:8 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Not Italy" msgstr "Nie Włochy" #: italy.kgm:17 italy.kgm:26 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: italy.kgm:35 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Sicily" msgstr "Sycylia" #: italy.kgm:37 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" #: italy.kgm:45 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Friuli Venezia Giulia" msgstr "Friuli-Wenecja Julijska" #: italy.kgm:47 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trieste" msgstr "Triest" #: italy.kgm:55 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Abruzzo" msgstr "Abruzja" #: italy.kgm:57 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" #: italy.kgm:65 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Latium" msgstr "Lacjum" #: italy.kgm:67 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rzym" #: italy.kgm:75 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Calabria" msgstr "Kalabria" #: italy.kgm:77 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" #: italy.kgm:85 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Piedmont" msgstr "Piemont" #: italy.kgm:87 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Turin" msgstr "Turyn" #: italy.kgm:95 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Apulia" msgstr "Apulia" #: italy.kgm:97 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Bari" msgstr "Bari" #: italy.kgm:105 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Lombardy" msgstr "Lombardia" #: italy.kgm:107 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Milan" msgstr "Mediolan" #: italy.kgm:115 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Umbria" msgstr "Umbria" #: italy.kgm:117 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Perugia" msgstr "Perugia" #: italy.kgm:125 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trentino Alto Adige" msgstr "Trydent-Górna Adyga" #: italy.kgm:127 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trento" msgstr "Trento" #: italy.kgm:135 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Molise" msgstr "Molise" #: italy.kgm:137 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" #: italy.kgm:145 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Tuscany" msgstr "Toskania" #: italy.kgm:147 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Florence" msgstr "Florencja" #: italy.kgm:155 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Emilia Romagna" msgstr "Emilia-Romania" #: italy.kgm:157 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Bologna" msgstr "Bolonia" #: italy.kgm:165 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Val d'Aosta" msgstr "Valle d'Aosta" #: italy.kgm:167 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" #: italy.kgm:175 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Campania" msgstr "Kampania" #: italy.kgm:177 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Naples" msgstr "Neapol" #: italy.kgm:185 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Basilicata" msgstr "Basilicata" #: italy.kgm:187 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" #: italy.kgm:195 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Liguria" msgstr "Liguria" #: italy.kgm:197 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Genoa" msgstr "Genua" #: italy.kgm:205 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Sardinia" msgstr "Sardynia" #: italy.kgm:207 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" #: italy.kgm:215 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Marches" msgstr "Marche" #: italy.kgm:217 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" #: italy.kgm:225 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Veneto" msgstr "Wenecja Euganejska" #: italy.kgm:227 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Venice" msgstr "Wenecja" #: italyprovince.kgm:4 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Italy by Provinces" msgstr "Prowincje Włoch" #: italyprovince.kgm:5 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: italyprovince.kgm:8 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: italyprovince.kgm:17 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Not Italy" msgstr "Nie Włochy" #: italyprovince.kgm:26 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Alessandria" msgstr "Alessandria" #: italyprovince.kgm:35 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Asti" msgstr "Asti" #: italyprovince.kgm:44 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Biella" msgstr "Biella" #: italyprovince.kgm:53 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cuneo" msgstr "Cuneo" #: italyprovince.kgm:62 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Novara" msgstr "Novara" #: italyprovince.kgm:71 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Turin" msgstr "Turyn" #: italyprovince.kgm:80 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Verbano-Cusio-Ossola" msgstr "Verbano-Cusio-Ossola" #: italyprovince.kgm:89 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vercelli" msgstr "Vercelli" #: italyprovince.kgm:98 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bergamo" msgstr "Bergamo" #: italyprovince.kgm:107 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Brescia" msgstr "Brescia" #: italyprovince.kgm:116 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Como" msgstr "Como" #: italyprovince.kgm:125 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cremona" msgstr "Cremona" #: italyprovince.kgm:134 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lecco" msgstr "Lecco" #: italyprovince.kgm:143 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lodi" msgstr "Lodi" #: italyprovince.kgm:152 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Mantova" msgstr "Mantova" #: italyprovince.kgm:161 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Milan" msgstr "Mediolan" #: italyprovince.kgm:170 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pavia" msgstr "Pavia" #: italyprovince.kgm:179 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Sondrio" msgstr "Sondrio" #: italyprovince.kgm:188 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Varese" msgstr "Varese" #: italyprovince.kgm:197 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" #: italyprovince.kgm:206 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bolzano" msgstr "Bolzano" #: italyprovince.kgm:215 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trento" msgstr "Trento" #: italyprovince.kgm:224 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Belluno" msgstr "Belluno" #: italyprovince.kgm:233 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Padova" msgstr "Padova" #: italyprovince.kgm:242 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rovigo" msgstr "Rovigo" #: italyprovince.kgm:251 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Treviso" msgstr "Treviso" #: italyprovince.kgm:260 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Venice" msgstr "Wenecja" #: italyprovince.kgm:269 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Verona" msgstr "Werona" #: italyprovince.kgm:278 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vicenza" msgstr "Vicenza" #: italyprovince.kgm:287 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Gorizia" msgstr "Gorizia" #: italyprovince.kgm:296 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pordenone" msgstr "Pordenone" #: italyprovince.kgm:305 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trieste" msgstr "Triest" #: italyprovince.kgm:314 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Udine" msgstr "Udine" #: italyprovince.kgm:323 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Genoa" msgstr "Genua" #: italyprovince.kgm:332 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Imperia" msgstr "Imperia" #: italyprovince.kgm:341 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "La Spezia" msgstr "La Spezia" #: italyprovince.kgm:350 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Savona" msgstr "Savona" #: italyprovince.kgm:359 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bologna" msgstr "Bolonia" #: italyprovince.kgm:368 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ferrara" msgstr "Ferrara" #: italyprovince.kgm:377 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Forlì-Cesena" #: italyprovince.kgm:386 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Modena" msgstr "Modena" #: italyprovince.kgm:395 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Parma" msgstr "Parma" #: italyprovince.kgm:404 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Piacenza" msgstr "Piacenza" #: italyprovince.kgm:413 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ravenna" msgstr "Ravenna" #: italyprovince.kgm:422 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Reggio nell'Emilia" msgstr "Reggio nell'Emilia" #: italyprovince.kgm:431 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rimini" msgstr "Rimini" #: italyprovince.kgm:440 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Arezzo" msgstr "Arezzo" #: italyprovince.kgm:449 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Florence" msgstr "Florencja" #: italyprovince.kgm:458 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Grosseto" msgstr "Grosseto" #: italyprovince.kgm:467 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Livorno" msgstr "Livorno" #: italyprovince.kgm:476 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lucca" msgstr "Lucca" #: italyprovince.kgm:485 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Massa-Carrara" msgstr "Massa-Carrara" #: italyprovince.kgm:494 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pisa" msgstr "Piza" #: italyprovince.kgm:503 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pistoia" msgstr "Pistoia" #: italyprovince.kgm:512 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Prato" msgstr "Prato" #: italyprovince.kgm:521 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Siena" msgstr "Siena" #: italyprovince.kgm:530 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Perugia" msgstr "Perugia" #: italyprovince.kgm:539 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Terni" msgstr "Terni" #: italyprovince.kgm:548 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" #: italyprovince.kgm:557 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ascoli Piceno" msgstr "Ascoli Piceno" #: italyprovince.kgm:566 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Macerata" msgstr "Macerata" #: italyprovince.kgm:575 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pesaro and Urbino" msgstr "Pesaro i Urbino" #: italyprovince.kgm:584 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Frosinone" msgstr "Frosinone" #: italyprovince.kgm:593 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Latina" msgstr "Latina" #: italyprovince.kgm:602 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rieti" msgstr "Rieti" #: italyprovince.kgm:611 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rzym" #: italyprovince.kgm:620 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Viterbo" msgstr "Viterbo" #: italyprovince.kgm:629 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Chieti" msgstr "Chieti" #: italyprovince.kgm:638 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" #: italyprovince.kgm:647 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pescara" msgstr "Pescara" #: italyprovince.kgm:656 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Teramo" msgstr "Teramo" #: italyprovince.kgm:665 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" #: italyprovince.kgm:674 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Isernia" msgstr "Isernia" #: italyprovince.kgm:683 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Avellino" msgstr "Avellino" #: italyprovince.kgm:692 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Benevento" msgstr "Benevento" #: italyprovince.kgm:701 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Caserta" msgstr "Caserta" #: italyprovince.kgm:710 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Naples" msgstr "Neapol" #: italyprovince.kgm:719 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Salerno" msgstr "Salerno" #: italyprovince.kgm:728 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bari" msgstr "Bari" #: italyprovince.kgm:737 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Brindisi" msgstr "Brindisi" #: italyprovince.kgm:746 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Foggia" msgstr "Foggia" #: italyprovince.kgm:755 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lecce" msgstr "Lecce" #: italyprovince.kgm:764 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Taranto" msgstr "Taranto" #: italyprovince.kgm:773 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Matera" msgstr "Matera" #: italyprovince.kgm:782 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" #: italyprovince.kgm:791 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" #: italyprovince.kgm:800 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cosenza" msgstr "Cosenza" #: italyprovince.kgm:809 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Crotone" msgstr "Crotone" #: italyprovince.kgm:818 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Reggio di Calabria" msgstr "Reggio di Calabria" #: italyprovince.kgm:827 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vibo Valentia" msgstr "Vibo Valentia" #: italyprovince.kgm:836 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Agrigento" msgstr "Agrigento" #: italyprovince.kgm:845 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Caltanissetta" msgstr "Caltanissetta" #: italyprovince.kgm:854 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Catania" msgstr "Katania" #: italyprovince.kgm:863 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Enna" msgstr "Enna" #: italyprovince.kgm:872 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Messina" msgstr "Messina" #: italyprovince.kgm:881 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" #: italyprovince.kgm:890 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ragusa" msgstr "Ragusa" #: italyprovince.kgm:899 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Syracuse" msgstr "Syrakuzy" #: italyprovince.kgm:908 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trapani" msgstr "Trapani" #: italyprovince.kgm:917 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" #: italyprovince.kgm:926 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Nuoro" msgstr "Nuoro" #: italyprovince.kgm:935 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Oristano" msgstr "Oristano" #: italyprovince.kgm:944 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Sassari" msgstr "Sassari" #: jamaica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: jamaica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Parishes" msgstr "Parafie" #: jamaica.kgm:8 jamaica.kgm:13 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: jamaica.kgm:18 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Not Jamaica" msgstr "Nie Jamajka" #: jamaica.kgm:23 jamaica.kgm:24 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: jamaica.kgm:28 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Portland" msgstr "Portland" #: jamaica.kgm:29 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Port Antonio" msgstr "Port Antonio" #: jamaica.kgm:33 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Andrew" msgstr "Saint Andrew" #: jamaica.kgm:34 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Half Way Tree" msgstr "Half Way Tree" #: jamaica.kgm:38 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Thomas" msgstr "Saint Thomas" #: jamaica.kgm:39 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Morant Bay" msgstr "Morant Bay" #: jamaica.kgm:43 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Clarendon" msgstr "Clarendon" #: jamaica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "May Pen" msgstr "May Pen" #: jamaica.kgm:48 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" #: jamaica.kgm:49 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Mandeville" msgstr "Mandeville" #: jamaica.kgm:53 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Ann" msgstr "Saint Ann" #: jamaica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Ann's Bay" msgstr "Saint Ann's Bay" #: jamaica.kgm:58 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Catherine" msgstr "Saint Catherine" #: jamaica.kgm:59 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Spanish Town" msgstr "Spanish Town" #: jamaica.kgm:63 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Mary" msgstr "Saint Mary" #: jamaica.kgm:64 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Port Maria" msgstr "Port Maria" #: jamaica.kgm:68 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Hanover" msgstr "Hanover" #: jamaica.kgm:69 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Lucea" msgstr "Lucea" #: jamaica.kgm:73 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Elizabeth" msgstr "Saint Elizabeth" #: jamaica.kgm:74 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Black River" msgstr "Black River" #: jamaica.kgm:78 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint James" msgstr "Saint James" #: jamaica.kgm:79 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Montego Bay" msgstr "Montego Bay" #: jamaica.kgm:83 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Trelawny" msgstr "Trelawny" #: jamaica.kgm:84 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Falmouth" msgstr "Falmouth" #: jamaica.kgm:88 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Westmoreland" msgstr "Westmoreland" #: jamaica.kgm:89 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Savanna-la-Mar" msgstr "Savanna-la-Mar" #: japan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: japan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "Prefektury" #: japan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Poza mapą" #: japan.kgm:17 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Border" msgstr "Granica" #: japan.kgm:26 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hokkaido" msgstr "Hokkaido" #: japan.kgm:27 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Sapporo" msgstr "Sapporo" #: japan.kgm:36 japan.kgm:37 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Aomori" msgstr "Aomori" #: japan.kgm:46 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Iwate" msgstr "Iwate" #: japan.kgm:47 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Morioka" msgstr "Morioka" #: japan.kgm:56 japan.kgm:57 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Akita" msgstr "Akita" #: japan.kgm:66 japan.kgm:67 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamagata" msgstr "Yamagata" #: japan.kgm:76 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Miyagi" msgstr "Miyagi" #: japan.kgm:77 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Sendai" msgstr "Sendai" #: japan.kgm:86 japan.kgm:87 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Niigata" msgstr "Niigata" #: japan.kgm:96 japan.kgm:97 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukushima" msgstr "Fukushima" #: japan.kgm:106 japan.kgm:107 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagano" msgstr "Nagano" #: japan.kgm:116 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Gunma" msgstr "Gunma" #: japan.kgm:117 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Maebashi" msgstr "Maebashi" #: japan.kgm:126 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tochigi" msgstr "Tochigi" #: japan.kgm:127 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Utsunomiya" msgstr "Utsunomiya" #: japan.kgm:136 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ibaraki" msgstr "Ibaraki" #: japan.kgm:137 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Mito" msgstr "Mito" #: japan.kgm:146 japan.kgm:147 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Chiba" msgstr "Chiba" #: japan.kgm:156 japan.kgm:157 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Gifu" msgstr "Gifu" #: japan.kgm:166 japan.kgm:167 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shizuoka" msgstr "Shizuoka" #: japan.kgm:176 japan.kgm:177 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Saitama" msgstr "Saitama" #: japan.kgm:186 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamanashi" msgstr "Yamanashi" #: japan.kgm:187 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Koufu" msgstr "Koufu" #: japan.kgm:196 japan.kgm:197 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Toyama" msgstr "Toyama" #: japan.kgm:206 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ishikawa" msgstr "Ishikawa" #: japan.kgm:207 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kanazawa" msgstr "Kanazawa" #: japan.kgm:216 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Aichi" msgstr "Aichi" #: japan.kgm:217 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagoya" msgstr "Nagoya" #: japan.kgm:226 japan.kgm:227 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukui" msgstr "Fukui" #: japan.kgm:236 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shiga" msgstr "Shiga" #: japan.kgm:237 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Otsu" msgstr "Otsu" #: japan.kgm:246 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Mie" msgstr "Mie" #: japan.kgm:247 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tsu" msgstr "Tsu" #: japan.kgm:256 japan.kgm:257 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kyoto" msgstr "Kioto" #: japan.kgm:266 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hyogo" msgstr "Hyogo" #: japan.kgm:267 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kobe" msgstr "Kobe" #: japan.kgm:276 japan.kgm:277 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nara" msgstr "Nara" #: japan.kgm:286 japan.kgm:287 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Osaka" msgstr "Osaka" #: japan.kgm:296 japan.kgm:297 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Wakayama" msgstr "Wakayama" #: japan.kgm:306 japan.kgm:307 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Okayama" msgstr "Okayama" #: japan.kgm:316 japan.kgm:317 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tottori" msgstr "Tottori" #: japan.kgm:326 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shimane" msgstr "Shimane" #: japan.kgm:327 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Matsue" msgstr "Matsue" #: japan.kgm:336 japan.kgm:337 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hiroshima" msgstr "Hiroszima" #: japan.kgm:346 japan.kgm:347 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamaguchi" msgstr "Yamaguchi" #: japan.kgm:355 japan.kgm:356 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" #: japan.kgm:364 japan.kgm:365 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Oita" msgstr "Oita" #: japan.kgm:373 japan.kgm:374 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Miyazaki" msgstr "Miyazaki" #: japan.kgm:382 japan.kgm:383 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoshima" #: japan.kgm:391 japan.kgm:392 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto" #: japan.kgm:400 japan.kgm:401 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Saga" msgstr "Saga" #: japan.kgm:409 japan.kgm:410 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" #: japan.kgm:419 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ehime" msgstr "Ehime" #: japan.kgm:420 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Matsuyama" msgstr "Matsuyama" #: japan.kgm:429 japan.kgm:430 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kochi" msgstr "Kochi" #: japan.kgm:439 japan.kgm:440 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tokushima" msgstr "Tokushima" #: japan.kgm:449 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kagawa" msgstr "Kagawa" #: japan.kgm:450 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Takamatsu" msgstr "Takamatsu" #: japan.kgm:459 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kanagawa" msgstr "Kanagawa" #: japan.kgm:460 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yokohama" msgstr "Jokohama" #: japan.kgm:469 japan.kgm:470 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" #: japan.kgm:479 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Okinawa" msgstr "Okinawa" #: japan.kgm:480 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Naha" msgstr "Naha" #: jharkhand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand" #: jharkhand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "District" msgstr "Okręg" #: jharkhand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Not Jharkhand" msgstr "Nie Jharkhand" #: jharkhand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: jharkhand.kgm:18 jharkhand.kgm:19 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Garhwa" msgstr "Garhwa" #: jharkhand.kgm:23 jharkhand.kgm:24 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Latehar" msgstr "Latehar" #: jharkhand.kgm:28 jharkhand.kgm:29 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Gumla" msgstr "Gumla" #: jharkhand.kgm:33 jharkhand.kgm:34 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Lohardaga" msgstr "Lohardaga" #: jharkhand.kgm:38 jharkhand.kgm:39 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Simdega" msgstr "Simdega" #: jharkhand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Paschim Singhbhum" msgstr "Paschim Singhbhum" #: jharkhand.kgm:44 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Chaibasa" msgstr "Chaibasa" #: jharkhand.kgm:48 jharkhand.kgm:49 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Ranchi" msgstr "Ranchi" #: jharkhand.kgm:53 jharkhand.kgm:54 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Seraikela" msgstr "Seraikela" #: jharkhand.kgm:58 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Purba Singhbhum" msgstr "Purba Singhbhum" #: jharkhand.kgm:59 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jamshedpur" msgstr "Jamshedpur" #: jharkhand.kgm:63 jharkhand.kgm:64 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Hazaribag" msgstr "Hazaribag" #: jharkhand.kgm:68 jharkhand.kgm:69 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Koderma" msgstr "Koderma" #: jharkhand.kgm:73 jharkhand.kgm:74 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Giridih" msgstr "Giridih" #: jharkhand.kgm:78 jharkhand.kgm:79 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Bokaro" msgstr "Bokaro" #: jharkhand.kgm:83 jharkhand.kgm:84 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Dhanbad" msgstr "Dhanbad" #: jharkhand.kgm:88 jharkhand.kgm:89 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jamtara" msgstr "Jamtara" #: jharkhand.kgm:93 jharkhand.kgm:94 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Deoghar" msgstr "Deoghar" #: jharkhand.kgm:98 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Santhal Pargana" msgstr "Santhal Pargana" #: jharkhand.kgm:99 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Dumka" msgstr "Dumka" #: jharkhand.kgm:103 jharkhand.kgm:104 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Pakur" msgstr "Pakur" #: jharkhand.kgm:108 jharkhand.kgm:109 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Sahibganj" msgstr "Sahibganj" #: jharkhand.kgm:113 jharkhand.kgm:114 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Godda" msgstr "Godda" #: jharkhand.kgm:118 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Palamu" msgstr "Palamu" #: jharkhand.kgm:119 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Daltonganj" msgstr "Daltonganj" #: jharkhand.kgm:123 jharkhand.kgm:124 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Chatra" msgstr "Chatra" #: kazakhstan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: kazakhstan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: kazakhstan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: kazakhstan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: kazakhstan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Not Kazakhstan" msgstr "Nie Kazachstan" #: kazakhstan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Nur-Sultan" -msgstr "" +msgstr "Nur-Sultan" #: kazakhstan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Almaty city" msgstr "Miasto Almaty" #: kazakhstan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Baikonur" msgstr "Bajkonur" #: kazakhstan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" #: kazakhstan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Taldykorgan" msgstr "Taldykorgan" #: kazakhstan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqmola" msgstr "Aqmola" #: kazakhstan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Koksetau" msgstr "Koksetau" #: kazakhstan.kgm:48 kazakhstan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqtöbe" msgstr "Aqtöbe" #: kazakhstan.kgm:53 kazakhstan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Atyrau" msgstr "Atyrau" #: kazakhstan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Batys Qazaqstan" msgstr "Batys Qazaqstan" #: kazakhstan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Oral" msgstr "Oral" #: kazakhstan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Mangghystau" msgstr "Mangghystau" #: kazakhstan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqtau" msgstr "Aqtau" #: kazakhstan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Ongtüstik Qazaqstan" msgstr "Ongtüstik Qazaqstan" #: kazakhstan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Shymkent" msgstr "Shymkent" #: kazakhstan.kgm:73 kazakhstan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Pavlodar" msgstr "Pavlodar" #: kazakhstan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qaraghandy" msgstr "Qaraghandy" #: kazakhstan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Karaganda" msgstr "Karaganda" #: kazakhstan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qostanay" msgstr "Qostanay" #: kazakhstan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Kostanai" msgstr "Kostanai" #: kazakhstan.kgm:88 kazakhstan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qyzylorda" msgstr "Qyzylorda" #: kazakhstan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Shyghys Qazaqstan" msgstr "Shyghys Qazaqstan" #: kazakhstan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Öskemen" msgstr "Öskemen" #: kazakhstan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Soltustik Qazaqstan" msgstr "Soltustik Qazaqstan" #: kazakhstan.kgm:99 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Petropavl" msgstr "Petropavl" #: kazakhstan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Zhambyl" msgstr "Zhambyl" #: kazakhstan.kgm:104 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Taraz" msgstr "Taraz" #: kgeography.cpp:58 #, kde-format msgid "E&xplore Map" msgstr "&Przeglądaj mapę" #: kgeography.cpp:59 #, kde-format msgid "" "In this section left click on any part of the map to learn about the " "divisions" msgstr "" "W tej sekcji kliknięcie lewym przyciskiem myszy na części mapy pozwoli " "dowiedzieć się więcej o danym obszarze" #: kgeography.cpp:60 #, kde-format msgid "Test Yourself:" msgstr "Sprawdź się:" #: kgeography.cpp:62 #, kde-format msgid "&Location of Regions" msgstr "&Położenie regionów" #: kgeography.cpp:63 #, kde-format msgid "" "In this challenge you are given a division name on the left under the menu " "and you must find it on the map and click on it" msgstr "" "W tym zadaniu po lewej pod menu widzisz nazwę obszaru, a Twoim zdaniem jest " "znalezienie go na mapie" #: kgeography.cpp:64 #, kde-format msgid "&Place Regions in the Map" msgstr "&Położenie regionów na mapie" #: kgeography.cpp:65 #, kde-format msgid "" "In this challenge you are given the shape of a region and you must place it " "on the map" msgstr "W tym zadaniu masz kształt obszaru i musisz umieścić go na mapie" #: kgeography.cpp:66 #, kde-format msgid "&Regions by Capital" msgstr "&Regiony na podstawie stolic" #: kgeography.cpp:67 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the division name given its capital" msgstr "" "Tutaj Twoim zadaniem jest zgadnięcie nazwy obszaru, kiedy znasz jego stolicę" #: kgeography.cpp:68 #, kde-format msgid "&Capitals of Regions" msgstr "&Stolice regionów" #: kgeography.cpp:69 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the capital of a given division name" msgstr "Twoim zadaniem jest podanie stolicy obszaru" #: kgeography.cpp:70 #, kde-format msgid "Re&gions by Flag" msgstr "Re&giony na podstawie flag" #: kgeography.cpp:71 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the division name given its flag" msgstr "Twoim zdaniem jest podanie nazwy obszaru znając jego flagę" #: kgeography.cpp:72 #, kde-format msgid "&Flags of Regions" msgstr "&Flagi regionów" #: kgeography.cpp:73 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the flag of a division given its name" msgstr "Twoim zadaniem jest podanie flagi obszaru znając jego nazwę" #: kgeography.cpp:109 #, kde-format msgid "&Open Map..." msgstr "&Otwórz mapę..." #: kgeography.cpp:114 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Powiększenie" #: kgeography.cpp:119 #, kde-format msgid "&Original Size" msgstr "&Pierwotny rozmiar" #: kgeography.cpp:124 #, kde-format msgid "&Automatic Zoom" msgstr "&Automatyczne powiększenie" #: kgeography.cpp:129 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Przemieść" #: kgeography.cpp:134 kgeography.cpp:453 #, kde-format msgid "Disclaimer" msgstr "Zastrzeżenie" #: kgeography.cpp:138 #, kde-format msgid "Map author" msgstr "Autor mapy" #: kgeography.cpp:170 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kgeography.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not open last used map. Error parsing %1: %2" msgstr "Nie można otworzyć ostatnio użytej mapy. Błąd przetwarzania %1: %2" #: kgeography.cpp:211 #, kde-format msgid "There is no current map" msgstr "Nie ma mapy bieżącej" #: kgeography.cpp:262 #, kde-format msgid "Number of Questions" msgstr "Liczba pytań" #: kgeography.cpp:263 #, kde-format msgid "How many questions do you want? (1 to %1)" msgstr "Ile pytań sobie życzysz? (od 1 do %1)" #: kgeography.cpp:422 #, kde-format msgid "&Location of %1" msgstr "&Położenie: %1 |/| &Położenie $[przypadek-male dopelniacz %1] " #: kgeography.cpp:423 #, kde-format msgid "&Place %1 in the Map" msgstr "Umieść na &mapie: %1 |/| $[przypadek-wielkie biernik %1] na &mapie" #: kgeography.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 by Flag" msgstr "%1 na podstawie flag" #: kgeography.cpp:427 #, kde-format msgid "&Flags of %1" msgstr "&Flagi: %1 |/| &Flagi $[przypadek-male dopelniacz %1] " #: kgeography.cpp:429 #, kde-format msgid "Current map:
    %1
    " msgstr "Bieżąca mapa:
    %1
    " #: kgeography.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Maps, flags, translations, etc. are as accurate as their respective authors " "could achieve, but KGeography should not be taken as an authoritative source." msgstr "" "Mapy, flagi, tłumaczenia itp są tak dokładne jak tylko odpowiedni autorzy " "mogli zapewnić. Jednak program KGeography nie powinien być zawsze uważany za " "źródło miarodajne." #: kgeography.cpp:460 #, kde-format msgid "This map has been created by %1." msgstr "Autor mapy: %1." #: kgeography.cpp:460 #, kde-format msgid "Map Author" msgstr "Autor mapy" #. i18n: ectx: label, entry (lastMap), group (general) #: kgeography.kcfg:9 #, kde-format msgid "The last opened map" msgstr "Ostatnio otwarta mapa" #. i18n: ectx: label, entry (questionPlacingScheme), group (general) #: kgeography.kcfg:12 #, kde-format msgid "Placement alignment of the question" msgstr "Wyrównanie umieszczenia pytania" #. i18n: ectx: label, entry (waitsForValidation), group (general) #: kgeography.kcfg:27 #, kde-format msgid "Ask for validation before next question" msgstr "Zapytaj o potwierdzenie przed następnym pytaniem" #. i18n: ectx: label, entry (focusFollowsMouse), group (general) #: kgeography.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Whether press on space while hovering a button should trigger that button" msgstr "" "Czy naciśnięcie spacji podczas unoszenia się nad przyciskiem ma uaktywnić " "ten przycisk" #. i18n: ectx: label, entry (colorDisguise), group (general) #: kgeography.kcfg:35 #, kde-format msgid "What to do to colors of divisions" msgstr "Co zrobić kolorom wydziałów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_questionPlacingScheme) #: kgeographyoptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Question Alignment" msgstr "Wyrównanie &pytania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topleftRadio) #: kgeographyoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Top-l&eft" msgstr "L&ewy górny róg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: kgeographyoptions.ui:30 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "&Góra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toprightRadio) #: kgeographyoptions.ui:37 #, kde-format msgid "Top-r&ight" msgstr "P&rawy górny róg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: kgeographyoptions.ui:44 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Lewo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerRadio) #: kgeographyoptions.ui:51 #, kde-format msgid "&Center" msgstr "Śr&odek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: kgeographyoptions.ui:58 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Prawo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomleftRadio) #: kgeographyoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Bottom-le&ft" msgstr "Le&wy dolny róg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomRadio) #: kgeographyoptions.ui:72 #, kde-format msgid "&Bottom" msgstr "&Dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomrightRadio) #: kgeographyoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Bottom-ri&ght" msgstr "Prawy dolny ró&g" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation) #: kgeographyoptions.ui:89 #, kde-format msgid "" "Whether the user will have to click \"Accept\" after choosing an answer or " "not" msgstr "" "Czy użytkownik będzie musiał kliknąć \"Akceptuj\" po wybraniu odpowiedzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation) #: kgeographyoptions.ui:92 #, kde-format msgid "&Wait for validation" msgstr "Czekaj na pot&wierdzenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse) #: kgeographyoptions.ui:99 #, kde-format msgid "Whether pressing space will trigger button under mouse or not" msgstr "Czy naciśnięcie spacji wywoła przyciska pod myszą czy nie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse) #: kgeographyoptions.ui:102 #, kde-format msgid "&Focus follows mouse" msgstr "&Uaktywnianie podąża za myszą" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise) #: kgeographyoptions.ui:112 #, kde-format msgid "" "Choose if you want to keep current divisions colors or have random colors." msgstr "" "Wybierz czy chcesz zachować obecne kolory dzielące, czy chcesz losowych " "kolorów." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise) #: kgeographyoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Map divisions colors" msgstr "Kolory podziału mapy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noColorDisguiseRadio) #: kgeographyoptions.ui:121 #, kde-format msgid "Always the same" msgstr "Zawsze te same" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrambleColorDisguiseRadio) #: kgeographyoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Use random colors" msgstr "Użyj losowych kolorów" #: kyrgyzstan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: kyrgyzstan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Obwody" #: kyrgyzstan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: kyrgyzstan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: kyrgyzstan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Not Kyrgyzstan" msgstr "Nie Kirgistan" #: kyrgyzstan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Biszkek" #: kyrgyzstan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Batken" msgstr "batkeński" #: kyrgyzstan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Chui" msgstr "czujski" #: kyrgyzstan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Jalal-Abad" msgstr "dżalalabadzki" #: kyrgyzstan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Naryn" msgstr "Naryn" #: kyrgyzstan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Osh" msgstr "oszyński" #: kyrgyzstan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Talas" msgstr "Talas" #: kyrgyzstan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Issyk Kul" msgstr "issykkulski" #: kyrgyzstan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Osh city" msgstr "Miasto Osz" #: latvia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Latvia Districts (Pre 2009)" msgstr "Litewskie okręgi (Przed 2009)" #: latvia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Districts" msgstr "Okręgi" #: latvia.kgm:8 latvia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: latvia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: latvia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Litwa" #: latvia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Białoruś" #: latvia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: latvia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: latvia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Aizkraukle" msgstr "Aizkraukle" #: latvia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Alūksne" msgstr "Alūksne" #: latvia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Balvi" msgstr "Balvi" #: latvia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Bauska" msgstr "Bauska" #: latvia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Cēsis" msgstr "Cēsis" #: latvia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Daugavpils" msgstr "Daugavpils" #: latvia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Daugavpils city" msgstr "Miasto Daugavpils" #: latvia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Dobele" msgstr "Dobele" #: latvia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Gulbene" msgstr "Gulbene" #: latvia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jēkabpils" msgstr "Jēkabpils" #: latvia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jelgava" msgstr "Jelgava" #: latvia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jelgava city" msgstr "Miasto Jelgava" #: latvia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jūrmala city" msgstr "Miasto Jūrmala" #: latvia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Krāslava" msgstr "Krāslava" #: latvia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Kuldīga" msgstr "Kuldīga" #: latvia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Liepāja" msgstr "Liepāja" #: latvia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Liepāja city" msgstr "Miasto Liepāja" #: latvia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Limbaži" msgstr "Limbaži" #: latvia.kgm:133 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ludza" msgstr "Ludza" #: latvia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Madona" msgstr "Madona" #: latvia.kgm:143 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ogre" msgstr "Ogre" #: latvia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Preiļi" msgstr "Preiļi" #: latvia.kgm:153 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rēzekne" msgstr "Rēzekne" #: latvia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rēzekne city" msgstr "Miasto Rēzekne" #: latvia.kgm:163 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rīga" msgstr "Rīga" #: latvia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rīga city" msgstr "Miasto Ryga" #: latvia.kgm:173 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Saldus" msgstr "Saldus" #: latvia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Talsi" msgstr "Talsi" #: latvia.kgm:183 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Tukums" msgstr "Tukums" #: latvia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Valka" msgstr "Valka" #: latvia.kgm:193 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Valmiera" msgstr "Valmiera" #: latvia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ventspils" msgstr "Ventspils" #: latvia.kgm:203 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ventspils city" msgstr "Miasto Ventspils" #: liechtenstein.kgm:4 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: liechtenstein.kgm:5 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Gminy" #: liechtenstein.kgm:8 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: liechtenstein.kgm:13 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: liechtenstein.kgm:18 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Not Liechtenstein" msgstr "Nie Liechtenstein" #: liechtenstein.kgm:23 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Balzers" msgstr "Balzers" #: liechtenstein.kgm:28 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Eschen" msgstr "Eschen" #: liechtenstein.kgm:33 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Gamprin" msgstr "Gamprin" #: liechtenstein.kgm:38 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Mauren" msgstr "Mauren" #: liechtenstein.kgm:43 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Planken" msgstr "Planken" #: liechtenstein.kgm:48 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Ruggell" msgstr "Ruggell" #: liechtenstein.kgm:53 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Schaan" msgstr "Schaan" #: liechtenstein.kgm:58 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Schelienberg" msgstr "Schelienberg" #: liechtenstein.kgm:63 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Triesen" msgstr "Triesen" #: liechtenstein.kgm:68 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Triesenberg" msgstr "Triesenberg" #: liechtenstein.kgm:73 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: lithuania_municipalities.kgm:4 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Lithuania (Municipalities)" msgstr "Litwa (gminy)" #: lithuania_municipalities.kgm:5 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Gminy" #: lithuania_municipalities.kgm:8 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: lithuania_municipalities.kgm:13 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: lithuania_municipalities.kgm:18 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Not Lithuania (Municipalities)" msgstr "Nie Litwa (gminy)" #: lithuania_municipalities.kgm:23 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Akmenė" msgstr "Okmiany (Akmenė)" #: lithuania_municipalities.kgm:24 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Naujoji Akmenė" msgstr "Nowe Okmiany (Naujoji Akmenė)" #: lithuania_municipalities.kgm:28 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Alytus city" msgstr "Miasto Olita (Alytus)" #: lithuania_municipalities.kgm:33 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Alytus" msgstr "Olita (Alytus)" #: lithuania_municipalities.kgm:38 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Anykščiai" msgstr "Onikszty (Anykščiai)" #: lithuania_municipalities.kgm:43 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Birštonas" msgstr "Birsztany (Birštonas)" #: lithuania_municipalities.kgm:48 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Biržai" msgstr "Birże (Biržai)" #: lithuania_municipalities.kgm:53 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Druskininkai" msgstr "Druskieniki (Druskininkai)" #: lithuania_municipalities.kgm:58 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Elektrėnai" msgstr "Elektreny (Elektrėnai)" #: lithuania_municipalities.kgm:63 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Ignalina" msgstr "Ignalino (Ignalina)" #: lithuania_municipalities.kgm:68 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Jonava" msgstr "Janów nad Wilią (Jonava)" #: lithuania_municipalities.kgm:73 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Joniškis" msgstr "Janiszki (Joniškis)" #: lithuania_municipalities.kgm:78 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Jurbarkas" msgstr "Jurbork (Jurbarkas)" #: lithuania_municipalities.kgm:83 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaišiadorys" msgstr "Koszedary (Kaišiadorys)" #: lithuania_municipalities.kgm:88 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kalvarija" msgstr "Kalwaria (Kalvarija)" #: lithuania_municipalities.kgm:93 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaunas city" msgstr "Miasto Kowno (Kaunas)" #: lithuania_municipalities.kgm:98 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaunas" msgstr "Kowno (Kaunas)" #: lithuania_municipalities.kgm:103 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kazlų Rūda" msgstr "Kozłowa Ruda (Kazlų Rūda)" #: lithuania_municipalities.kgm:108 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kėdainiai" msgstr "Kiejdany (Kėdainiai)" #: lithuania_municipalities.kgm:113 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kelmė" msgstr "Kielmy (Kelmė)" #: lithuania_municipalities.kgm:118 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Klaipėda city" msgstr "Miasto Kłajpeda (Klaipėda)" #: lithuania_municipalities.kgm:123 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Klaipėda" msgstr "Kłajpeda (Klaipėda)" #: lithuania_municipalities.kgm:124 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Gargždai" msgstr "Gorżdy (Gargždai)" #: lithuania_municipalities.kgm:128 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kretinga" msgstr "Kretynga (Kretinga)" #: lithuania_municipalities.kgm:133 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kupiškis" msgstr "Kupiszki (Kupiškis)" #: lithuania_municipalities.kgm:138 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Lazdijai" msgstr "Łoździeje (Lazdijai)" #: lithuania_municipalities.kgm:143 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Marijampolė" msgstr "Mariampol (Marijampolė)" #: lithuania_municipalities.kgm:148 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Mažeikiai" msgstr "Możejki (Mažeikiai)" #: lithuania_municipalities.kgm:153 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Molėtai" msgstr "Malaty (Molėtai)" #: lithuania_municipalities.kgm:158 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Neringa" msgstr "Neringa (Neringos)" #: lithuania_municipalities.kgm:159 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Nida" msgstr "Nida (Nida)" #: lithuania_municipalities.kgm:163 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pagėgiai" msgstr "Pojegi (Pagėgiai)" #: lithuania_municipalities.kgm:168 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pakruojis" msgstr "Pokrój (Pakruojis)" #: lithuania_municipalities.kgm:173 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Palanga city" msgstr "Miasto Połąga (Palanga)" #: lithuania_municipalities.kgm:178 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Panevėžys city" msgstr "Miasto Poniewież (Panevėžys)" #: lithuania_municipalities.kgm:183 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Panevėžys" msgstr "Poniewież (Panevėžys)" #: lithuania_municipalities.kgm:188 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pasvalys" msgstr "Poswol (Pasvalys)" #: lithuania_municipalities.kgm:193 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Plungė" msgstr "Płungiany (Plungė)" #: lithuania_municipalities.kgm:198 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Prienai" msgstr "Preny (Prienai)" #: lithuania_municipalities.kgm:203 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Radviliškis" msgstr "Radziwiliszki (Radviliškis)" #: lithuania_municipalities.kgm:208 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Raseiniai" msgstr "Rosienie (Raseiniai)" #: lithuania_municipalities.kgm:213 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Rietavas" msgstr "Retów (Rietavas)" #: lithuania_municipalities.kgm:218 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Rokiškis" msgstr "Rakiszki (Rokiškis)" #: lithuania_municipalities.kgm:223 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Skuodas" msgstr "Szkudy (Skuodas)" #: lithuania_municipalities.kgm:228 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šakiai" msgstr "Szaki (Šakiai)" #: lithuania_municipalities.kgm:233 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šalčininkai" msgstr "Soleczniki (Šalčininkai)" #: lithuania_municipalities.kgm:238 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šiauliai city" msgstr "Miasto Szawle (Šiauliai)" #: lithuania_municipalities.kgm:243 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šiauliai" msgstr "Szawle (Šiauliai)" #: lithuania_municipalities.kgm:248 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šilalė" msgstr "Szyłele (Šilalė)" #: lithuania_municipalities.kgm:253 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šilutė" msgstr "Szyłokarczma (Šilutė)" #: lithuania_municipalities.kgm:258 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Širvintos" msgstr "Szyrwinty (Širvintos)" #: lithuania_municipalities.kgm:263 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Švenčionys" msgstr "Święciany (Švenčionys)" #: lithuania_municipalities.kgm:268 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Tauragė" msgstr "Taurogi (Tauragė)" #: lithuania_municipalities.kgm:273 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Telšiai" msgstr "Telsze (Telšiai)" #: lithuania_municipalities.kgm:278 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Trakai" msgstr "Troki (Trakai)" #: lithuania_municipalities.kgm:283 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Ukmergė" msgstr "Wiłkomierz (Ukmergė)" #: lithuania_municipalities.kgm:288 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Utena" msgstr "Uciana (Utena)" #: lithuania_municipalities.kgm:293 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Varėna" msgstr "Orany (Varėna)" #: lithuania_municipalities.kgm:298 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilkaviškis" msgstr "Wyłkowyszki (Vilkaviškis)" #: lithuania_municipalities.kgm:303 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilnius city" msgstr "Miasto Wilno (Vilnius)" #: lithuania_municipalities.kgm:308 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Wilno (Vilnius)" #: lithuania_municipalities.kgm:313 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Visaginas city" msgstr "Miasto Wisaginia (Visaginas)" #: lithuania_municipalities.kgm:318 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Zarasai" msgstr "Jeziorosy (Zarasai)" #: luxembourg_cantons.kgm:4 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Luxembourg (Cantons)" msgstr "Luksemburg (kantony)" #: luxembourg_cantons.kgm:5 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Kantony" #: luxembourg_cantons.kgm:8 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: luxembourg_cantons.kgm:13 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Not Luxembourg (Cantons)" msgstr "Nie Luksemburg (kantony)" #: luxembourg_cantons.kgm:18 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Clervaux" msgstr "Clervaux" #: luxembourg_cantons.kgm:23 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Diekirch" msgstr "Diekirch" #: luxembourg_cantons.kgm:28 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Redange" msgstr "Redange" #: luxembourg_cantons.kgm:33 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Vianden" msgstr "Vianden" #: luxembourg_cantons.kgm:38 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Wiltz" msgstr "Wiltz" #: luxembourg_cantons.kgm:43 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Echternach" msgstr "Echternach" #: luxembourg_cantons.kgm:48 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Grevenmacher" msgstr "Grevenmacher" #: luxembourg_cantons.kgm:53 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Remich" msgstr "Remich" #: luxembourg_cantons.kgm:58 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Capellen" msgstr "Capellen" #: luxembourg_cantons.kgm:63 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Esch-sur-Alzette" msgstr "Esch-sur-Alzette" #: luxembourg_cantons.kgm:68 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: luxembourg_cantons.kgm:73 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Mersch" msgstr "Mersch" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "KGeography" msgstr "KGeography" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "A Geography learning program" msgstr "Program do nauki geografii" #: main.cpp:29 #, kde-format msgid "© 2004-2005 Albert Astals Cid" msgstr "© 2004-2005 Albert Astals Cid" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "Programmer and designer" msgstr "Projektant i programista" #: malaysia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malezja" #: malaysia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "States" msgstr "Stany" #: malaysia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: malaysia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: malaysia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Not Malaysia" msgstr "Nie Malezja" #: malaysia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kedah" msgstr "Kedah" #: malaysia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Alor Star" msgstr "Alor Star" #: malaysia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Johor" msgstr "Johor" #: malaysia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Johor Bahru (Pasir Pelangi)" msgstr "Johor Bahru (Pasir Pelangi)" #: malaysia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kelantan" msgstr "Kelantan" #: malaysia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kota Bahru" msgstr "Kota Bahru" #: malaysia.kgm:38 malaysia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Malacca" msgstr "Malacca" #: malaysia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Negeri Sembilan" #: malaysia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Seremban" msgstr "Seremban" #: malaysia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Pahang" msgstr "Pahang" #: malaysia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuantan" msgstr "Kuantan" #: malaysia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Perak" msgstr "Perak" #: malaysia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Ipoh" msgstr "Ipoh" #: malaysia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Perlis" msgstr "Perlis" #: malaysia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kangar" msgstr "Kangar" #: malaysia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Penang" msgstr "Penang" #: malaysia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "George Town" msgstr "George Town" #: malaysia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Sabah" msgstr "Sabah" #: malaysia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kota Kinabalu" msgstr "Kota Kinabalu" #: malaysia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Sarawak" msgstr "Sarawak" #: malaysia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" #: malaysia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Selangor" msgstr "Selangor" #: malaysia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Shah Alam" msgstr "Shah Alam" #: malaysia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Terengganu" msgstr "Terengganu" #: malaysia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuala Terengganu" msgstr "Kuala Terengganu" #: manipur.kgm:4 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" #: manipur.kgm:5 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "District" msgstr "Okręg" #: manipur.kgm:9 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Not Manipur" msgstr "Nie Manipur" #: manipur.kgm:18 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Border" msgstr "Granica" #: manipur.kgm:27 manipur.kgm:28 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Tamenglong" msgstr "Tamenglong" #: manipur.kgm:37 manipur.kgm:38 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Senapati" msgstr "Senapati" #: manipur.kgm:47 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Imphal West" msgstr "Imphal Zachodni" #: manipur.kgm:48 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Lamphelpat" msgstr "Lamphelpat" #: manipur.kgm:57 manipur.kgm:58 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Thoubal" msgstr "Thoubal" #: manipur.kgm:67 manipur.kgm:68 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Bishnupur" msgstr "Bishnupur" #: manipur.kgm:77 manipur.kgm:78 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Ukhrul" msgstr "Ukhrul" #: manipur.kgm:87 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Imphal East" msgstr "Imphal Wschodni" #: manipur.kgm:88 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Porompat" msgstr "Porompat" #: manipur.kgm:97 manipur.kgm:98 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Chandel" msgstr "Chandel" #: manipur.kgm:107 manipur.kgm:108 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Churachandpur" msgstr "Churachandpur" #: map.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "%1 is the capital of..." msgstr "%1 jest stolicą..." #: map.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The capital of %1 is..." msgstr "Stolicą %1 jest..." #: map.cpp:161 #, kde-format msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: mapasker.cpp:140 placeasker.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have found a bug in a map. Please contact the author and tell the %1 map " "has nothing associated to color %2,%3,%4." msgstr "" "Mapa ma błąd. Skontaktuj się z autorem i przekaż, że mapa %1 nie ma nic " "związanego z kolorem %2,%3,%4." #: mapasker.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item Capital name in map popup" msgid "%1" msgstr "%1" #: mapasker.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item Region name in map popup" msgid "%1" msgstr "%1" #: mapasker.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Please click on:
    %1" msgstr "Proszę nacisnąć na:
    %1" #: mapasker.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 in Map" msgstr "%1 na mapie" #: mapchooser.cpp:34 #, kde-format msgid "Choose Map to Use" msgstr "Wybierz mapę" #: mapchooser.cpp:43 #, kde-format msgid "Filter Maps" msgstr "Odfiltruj mapy" #: mapchooser.cpp:76 #, kde-format msgid "Error parsing %1: %2" msgstr "Błąd przetwarzania %1: %2" #: mapchooser.cpp:95 #, kde-format msgid "Error parsing" msgstr "Błąd przetwarzania" #: mapparser.cpp:49 #, kde-format msgid "The map image file for %1 does not exist" msgstr "Plik mapy dla %1 nie istnieje" #: mapparser.cpp:85 #, kde-format msgid "%1 by Capital" msgstr "%1 na podstawie stolicy" #: mapparser.cpp:95 #, kde-format msgid "Capitals of %1" msgstr "Stolice %1" #: mapparser.cpp:120 #, kde-format msgid "The flag image file for %1 does not exist" msgstr "Plik z flagą %1 nie istnieje" #: mapparser.cpp:134 #, kde-format msgid "Invalid value in tag %1" msgstr "Nieprawidłowa wartość dla znacznika %1" #: mapparser.cpp:157 #, kde-format msgid "" "There is already either a division called %1 or a division with the same " "colors as %2" msgstr "" "Istnieje już obszar o nazwie %1 albo związany z takim samym kolorem co %2" #: mapparser.cpp:166 #, kde-format msgid "The map description file should begin with the %1 tag" msgstr "Plik opisu mapy powinien zaczynać się od znacznika %1" #: mapparser.cpp:172 #, kde-format msgid "Could not open %1 for reading." msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu." #: mapparser.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 nie istnieje." #: mapparser.cpp:201 mapparser.cpp:223 #, kde-format msgid "The map description file should have a %1 tag inside %2" msgstr "Plik opisu mapy powinien zaczynać mieć znacznik %1 wewnątrz %2" #: mapparser.cpp:212 mapparser.cpp:229 #, kde-format msgid "The map description file should have exactly one %1 tag inside %2" msgstr "Plik opisu mapy powinien mieć dokładnie jeden znacznik %1 wewnątrz %2" #: mexico_states.kgm:4 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexico (States)" msgstr "Meksyk (stany)" #: mexico_states.kgm:5 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "States" msgstr "Stany" #: mexico_states.kgm:8 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: mexico_states.kgm:13 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: mexico_states.kgm:18 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Not Mexico (States)" msgstr "Nie Meksyk (stany)" #: mexico_states.kgm:23 mexico_states.kgm:24 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes" #: mexico_states.kgm:28 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Baja California" msgstr "Baja California" #: mexico_states.kgm:29 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexicali" msgstr "Mexicali" #: mexico_states.kgm:33 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Baja California Sur" msgstr "Baja California Sur" #: mexico_states.kgm:34 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: mexico_states.kgm:38 mexico_states.kgm:39 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Campeche" msgstr "Campeche" #: mexico_states.kgm:43 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chiapas" msgstr "Chiapas" #: mexico_states.kgm:44 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tuxtla Gutiérrez" msgstr "Tuxtla Gutiérrez" #: mexico_states.kgm:48 mexico_states.kgm:49 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" #: mexico_states.kgm:53 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Coahuila" msgstr "Coahuila" #: mexico_states.kgm:54 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Saltillo" msgstr "Saltillo" #: mexico_states.kgm:58 mexico_states.kgm:59 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Colima" msgstr "Colima" #: mexico_states.kgm:63 mexico_states.kgm:64 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Durango" msgstr "Durango" #: mexico_states.kgm:68 mexico_states.kgm:69 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guanajuato" msgstr "Guanajuato" #: mexico_states.kgm:73 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guerrero" msgstr "Guerrero" #: mexico_states.kgm:74 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chilpancingo" msgstr "Chilpancingo" #: mexico_states.kgm:78 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Hidalgo" msgstr "Hidalgo" #: mexico_states.kgm:79 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Pachuca" msgstr "Pachuca" #: mexico_states.kgm:83 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Jalisco" msgstr "Jalisco" #: mexico_states.kgm:84 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" #: mexico_states.kgm:88 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "México" msgstr "México" #: mexico_states.kgm:89 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Toluca" msgstr "Toluca" #: mexico_states.kgm:93 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán" #: mexico_states.kgm:94 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Morelia" msgstr "Morelia" #: mexico_states.kgm:98 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Morelos" msgstr "Morelos" #: mexico_states.kgm:99 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Cuernavaca" msgstr "Cuernavaca" #: mexico_states.kgm:103 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Nayarit" msgstr "Nayarit" #: mexico_states.kgm:104 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tepic" msgstr "Tepic" #: mexico_states.kgm:108 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León" #: mexico_states.kgm:109 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" #: mexico_states.kgm:113 mexico_states.kgm:114 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca" #: mexico_states.kgm:118 mexico_states.kgm:119 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Puebla" msgstr "Puebla" #: mexico_states.kgm:123 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" #: mexico_states.kgm:124 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Santiago de Querétaro" msgstr "Santiago de Querétaro" #: mexico_states.kgm:128 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Quintana Roo" msgstr "Quintana Roo" #: mexico_states.kgm:129 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chetumal" msgstr "Chetumal" #: mexico_states.kgm:133 mexico_states.kgm:134 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" #: mexico_states.kgm:138 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Sinaloa" msgstr "Sinaloa" #: mexico_states.kgm:139 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Culiacán" msgstr "Culiacán" #: mexico_states.kgm:143 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Sonora" msgstr "Sonora" #: mexico_states.kgm:144 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" #: mexico_states.kgm:148 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tabasco" msgstr "Tabasco" #: mexico_states.kgm:149 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Villahermosa" msgstr "Villahermosa" #: mexico_states.kgm:153 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tamaulipas" msgstr "Tamaulipas" #: mexico_states.kgm:154 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Ciudad Victoria" msgstr "Ciudad Victoria" #: mexico_states.kgm:158 mexico_states.kgm:159 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tlaxcala" msgstr "Tlaxcala" #: mexico_states.kgm:163 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Veracruz" msgstr "Veracruz" #: mexico_states.kgm:164 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Xalapa" msgstr "Xalapa" #: mexico_states.kgm:168 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán" #: mexico_states.kgm:169 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: mexico_states.kgm:173 mexico_states.kgm:174 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas" #: mexico_states.kgm:178 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Federal District" msgstr "Okręg federalny" #: mexico_states.kgm:179 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Miasto Meksyk" #: mongolia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: mongolia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: mongolia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Not Mongolia" msgstr "Nie Mongolia" #: mongolia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: mongolia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: mongolia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Arhangay" msgstr "Arhangay" #: mongolia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Tsetserleg" msgstr "Tsetserleg" #: mongolia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bayan-Ölgiy" msgstr "Bayan-Ölgiy" #: mongolia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ölgiy" msgstr "Ölgiy" #: mongolia.kgm:33 mongolia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bayanhongor" msgstr "Bayanhongor" #: mongolia.kgm:38 mongolia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bulgan" msgstr "Bulgan" #: mongolia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Darhan-Uul" msgstr "Darhan-Uul" #: mongolia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Darhan" msgstr "Darhan" #: mongolia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dornod" msgstr "Dornod" #: mongolia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Choybalsan" msgstr "Choybalsan" #: mongolia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dornogovĭ" msgstr "Dornogovĭ" #: mongolia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Saynshand" msgstr "Saynshand" #: mongolia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dundgovĭ" msgstr "Dundgovĭ" #: mongolia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mandalgovĭ" msgstr "Mandalgovĭ" #: mongolia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Govĭ-Altay" msgstr "Govĭ-Altay" #: mongolia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Altay" msgstr "Altay" #: mongolia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Govĭsümber" msgstr "Govĭsümber" #: mongolia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Choyr" msgstr "Choyr" #: mongolia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hentiy" msgstr "Hentiy" #: mongolia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Öndörhaan" msgstr "Öndörhaan" #: mongolia.kgm:78 mongolia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hovd" msgstr "Hovd" #: mongolia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hövsgöl" msgstr "Hövsgöl" #: mongolia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mörön" msgstr "Mörön" #: mongolia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ömnögovĭ" msgstr "Ömnögovĭ" #: mongolia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dalanzadgad" msgstr "Dalanzadgad" #: mongolia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Orhon" msgstr "Orhon" #: mongolia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Erdenet" msgstr "Erdenet" #: mongolia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Övörhangay" msgstr "Övörhangay" #: mongolia.kgm:99 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Arvayheer" msgstr "Arvayheer" #: mongolia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Selenge" msgstr "Selenge" #: mongolia.kgm:104 mongolia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Sühbaatar" msgstr "Sühbaatar" #: mongolia.kgm:109 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Baruun-Urt" msgstr "Baruun-Urt" #: mongolia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Töv" msgstr "Töv" #: mongolia.kgm:114 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Zuunmod" msgstr "Zuunmod" #: mongolia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Uvs" msgstr "Uvs" #: mongolia.kgm:119 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ulaangom" msgstr "Ulaangom" #: mongolia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Zavhan" msgstr "Zavhan" #: mongolia.kgm:124 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Uliastay" msgstr "Uliastay" #: mongolia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ułan Bator" #: mypopup.cpp:34 #, kde-format msgid "Wikipedia page" msgstr "Strona Wikipedii" #: ncamerica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "North and Central America" msgstr "Ameryka Północna i Środkowa" #: ncamerica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Countries" msgstr "Kraje" #: ncamerica.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: ncamerica.kgm:17 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Not North and Central America" msgstr "Nie Ameryka Północna lub Środkowa" #: ncamerica.kgm:26 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: ncamerica.kgm:35 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ncamerica.kgm:36 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Ottawa" msgstr "Ottawa" #: ncamerica.kgm:45 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "Salwador" #: ncamerica.kgm:46 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: ncamerica.kgm:55 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The United States of America" msgstr "Stany Zjednoczone Ameryki" #: ncamerica.kgm:56 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Washington D.C." msgstr "Waszyngton" #: ncamerica.kgm:65 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Wyspy Bahama" #: ncamerica.kgm:66 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: ncamerica.kgm:75 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The Dominican Republic" msgstr "Dominikana" #: ncamerica.kgm:76 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: ncamerica.kgm:85 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ncamerica.kgm:86 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: ncamerica.kgm:95 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ncamerica.kgm:96 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Havana" msgstr "Hawana" #: ncamerica.kgm:105 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: ncamerica.kgm:106 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: ncamerica.kgm:115 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: ncamerica.kgm:116 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: ncamerica.kgm:125 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: ncamerica.kgm:126 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "St. John's" msgstr "St. John's" #: ncamerica.kgm:135 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ncamerica.kgm:136 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: ncamerica.kgm:145 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trynidad i Tobago" #: ncamerica.kgm:146 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" #: ncamerica.kgm:155 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: ncamerica.kgm:156 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Miasto Meksyk" #: ncamerica.kgm:165 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #: ncamerica.kgm:166 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guatemala City" msgstr "Miasto Gwatemala" #: ncamerica.kgm:175 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ncamerica.kgm:176 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Belmopan" msgstr "Belmopan" #: ncamerica.kgm:185 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ncamerica.kgm:186 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: ncamerica.kgm:195 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: ncamerica.kgm:196 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: ncamerica.kgm:205 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: ncamerica.kgm:206 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: ncamerica.kgm:215 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ncamerica.kgm:216 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Panama City" msgstr "Miasto Panama" #: ncamerica.kgm:225 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Greenland [Denmark]" msgstr "Grenlandia (Dania)" #: ncamerica.kgm:234 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Gujana" #: ncamerica.kgm:243 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" #: ncamerica.kgm:252 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: nepal_zones.kgm:4 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Nepal (Zones)" msgstr "Nepal (strefy)" #: nepal_zones.kgm:5 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Zones" msgstr "Strefy" #: nepal_zones.kgm:8 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: nepal_zones.kgm:13 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: nepal_zones.kgm:18 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Not Nepal (Zones)" msgstr "Nie Nepal (strefy)" #: nepal_zones.kgm:23 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmati" #: nepal_zones.kgm:28 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Bheri" msgstr "Bheri" #: nepal_zones.kgm:33 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Dhawalagiri" msgstr "Dhawalagiri" #: nepal_zones.kgm:38 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Gandaki" msgstr "Gandaki" #: nepal_zones.kgm:43 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Janakpur" msgstr "Janakpur" #: nepal_zones.kgm:48 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Karnali" msgstr "Karnali" #: nepal_zones.kgm:53 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Koshi" msgstr "Koshi" #: nepal_zones.kgm:58 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Lumbini" msgstr "Lumbini" #: nepal_zones.kgm:63 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Mahakali" msgstr "Mahakali" #: nepal_zones.kgm:68 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Mechi" msgstr "Mechi" #: nepal_zones.kgm:73 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Narayani" msgstr "Narayani" #: nepal_zones.kgm:78 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Rapti" msgstr "Rapti" #: nepal_zones.kgm:83 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Sagarmatha" msgstr "Sagarmatha" #: nepal_zones.kgm:88 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Seti" msgstr "Seti" #: netherlands.kgm:4 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "The Netherlands" msgstr "Holandia" #: netherlands.kgm:5 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: netherlands.kgm:8 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: netherlands.kgm:17 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Not The Netherlands" msgstr "Nie Holandia" #: netherlands.kgm:26 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: netherlands.kgm:35 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Friesland" msgstr "Friesland" #: netherlands.kgm:36 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Leeuwarden" msgstr "Leeuwarden" #: netherlands.kgm:44 netherlands.kgm:45 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Groningen" msgstr "Groningen" #: netherlands.kgm:53 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Drenthe" msgstr "Drenthe" #: netherlands.kgm:54 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Assen" msgstr "Assen" #: netherlands.kgm:62 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Overijssel" msgstr "Overijssel" #: netherlands.kgm:63 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Zwolle" msgstr "Zwolle" #: netherlands.kgm:71 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Gelderland" msgstr "Gelderland" #: netherlands.kgm:72 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Arnhem" msgstr "Arnhem" #: netherlands.kgm:80 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "North Brabant" msgstr "Północny Brabant" #: netherlands.kgm:81 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "'s Hertogenbosch" msgstr "'s Hertogenbosch" #: netherlands.kgm:89 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Limburg" msgstr "Limburg" #: netherlands.kgm:90 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Maastricht" msgstr "Maastricht" #: netherlands.kgm:98 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Flevoland" msgstr "Flevoland" #: netherlands.kgm:99 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Lelystad" msgstr "Lelystad" #: netherlands.kgm:107 netherlands.kgm:108 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Utrecht" msgstr "Utrecht" #: netherlands.kgm:116 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Zeeland" msgstr "Zeeland" #: netherlands.kgm:117 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Middelburg" msgstr "Middelburg" #: netherlands.kgm:125 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "North Holland" msgstr "Północna Holandia" #: netherlands.kgm:126 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Haarlem" msgstr "Haarlem" #: netherlands.kgm:134 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "South Holland" msgstr "Południowa Holandia" #: netherlands.kgm:135 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "The Hague" msgstr "Haga" #: new-zealand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "New-Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" #: new-zealand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: new-zealand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: new-zealand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Not New-Zealand" msgstr "Nie Nowa Zelandia" #: new-zealand.kgm:18 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Northland" msgstr "Northland" #: new-zealand.kgm:19 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Whangarei" msgstr "Whangarei" #: new-zealand.kgm:23 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: new-zealand.kgm:24 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Auckland City" msgstr "Miasto Auckland" #: new-zealand.kgm:28 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Waikato" msgstr "Waikato" #: new-zealand.kgm:29 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #: new-zealand.kgm:33 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Bay of Plenty" #: new-zealand.kgm:34 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Whakatane" msgstr "Whakatane" #: new-zealand.kgm:38 new-zealand.kgm:39 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Gisborne" msgstr "Gisborne" #: new-zealand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Hawke's Bay" msgstr "Hawke's Bay" #: new-zealand.kgm:44 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Napier/Hastings" msgstr "Napier/Hastings" #: new-zealand.kgm:48 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Taranaki" msgstr "Taranaki" #: new-zealand.kgm:49 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "New Plymouth" msgstr "New Plymouth" #: new-zealand.kgm:53 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Manawatu-Wanganui" #: new-zealand.kgm:54 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Wanganui" msgstr "Wanganui" #: new-zealand.kgm:58 new-zealand.kgm:59 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: new-zealand.kgm:63 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Tasman" msgstr "Tasman" #: new-zealand.kgm:64 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Nelson City" msgstr "Nelson City" #: new-zealand.kgm:68 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Marlborough" msgstr "Marlborough" #: new-zealand.kgm:69 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Blenheim" msgstr "Blenheim" #: new-zealand.kgm:73 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "West Coast" msgstr "West Coast" #: new-zealand.kgm:74 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Grey Mouth" msgstr "Grey Mouth" #: new-zealand.kgm:78 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Canterbury" msgstr "Canterbury" #: new-zealand.kgm:79 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Christchurch" msgstr "Christchurch" #: new-zealand.kgm:83 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Otago" msgstr "Otago" #: new-zealand.kgm:84 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Dunedin" msgstr "Dunedin" #: new-zealand.kgm:88 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Southland" msgstr "Southland" #: new-zealand.kgm:89 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Invercargil" msgstr "Invercargil" #: nicaragua.kgm:4 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: nicaragua.kgm:5 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamenty" #: nicaragua.kgm:8 nicaragua.kgm:13 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: nicaragua.kgm:18 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: nicaragua.kgm:23 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Not Nicaragua" msgstr "Nie Nikaragua" #: nicaragua.kgm:28 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Nueva Segovia" msgstr "Nueva Segovia" #: nicaragua.kgm:29 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Ocotal" msgstr "Ocotal" #: nicaragua.kgm:33 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Madriz" msgstr "Madriz" #: nicaragua.kgm:34 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Somoto" msgstr "Somoto" #: nicaragua.kgm:38 nicaragua.kgm:39 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Estelí" msgstr "Estelí" #: nicaragua.kgm:43 nicaragua.kgm:44 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Chinandega" msgstr "Chinandega" #: nicaragua.kgm:48 nicaragua.kgm:49 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "León" msgstr "León" #: nicaragua.kgm:53 nicaragua.kgm:54 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: nicaragua.kgm:58 nicaragua.kgm:59 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Masaya" msgstr "Masaya" #: nicaragua.kgm:63 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Carazo" msgstr "Carazo" #: nicaragua.kgm:64 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Jinotepe" msgstr "Jinotepe" #: nicaragua.kgm:68 nicaragua.kgm:69 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Granada" msgstr "Granada" #: nicaragua.kgm:73 nicaragua.kgm:74 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Rivas" msgstr "Rivas" #: nicaragua.kgm:78 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Chontales" msgstr "Chontales" #: nicaragua.kgm:79 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Juigalpa" msgstr "Juigalpa" #: nicaragua.kgm:83 nicaragua.kgm:84 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Boaco" msgstr "Boaco" #: nicaragua.kgm:88 nicaragua.kgm:89 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Matagalpa" msgstr "Matagalpa" #: nicaragua.kgm:93 nicaragua.kgm:94 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Jinotega" msgstr "Jinotega" #: nicaragua.kgm:98 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Río San Juan" msgstr "Río San Juan" #: nicaragua.kgm:99 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "San Carlos" msgstr "San Carlos" #: nicaragua.kgm:103 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Atlántico Norte" msgstr "Atlántico Norte" #: nicaragua.kgm:104 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Puerto Cabezas" msgstr "Puerto Cabezas" #: nicaragua.kgm:108 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Atlántico Sur" msgstr "Atlántico Sur" #: nicaragua.kgm:109 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Bluefields" msgstr "Bluefields" #: north_korea.kgm:4 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Korea Północna" #: north_korea.kgm:5 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: north_korea.kgm:8 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: north_korea.kgm:13 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: north_korea.kgm:18 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Not North (Korea)" msgstr "Nie Korea Północna" #: north_korea.kgm:23 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Chagang" msgstr "Chagang" #: north_korea.kgm:24 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Chagang-do" msgstr "Chagang-do" #: north_korea.kgm:28 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Hamgyŏng" msgstr "Północne Hamgyŏng" #: north_korea.kgm:29 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hamgyŏng-pukto" msgstr "Hamgyŏng-pukto" #: north_korea.kgm:33 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South Hamgyŏng" msgstr "Południowe Hamgyŏng" #: north_korea.kgm:34 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hamgyŏng-namdo" msgstr "Hamgyŏng-namdo" #: north_korea.kgm:38 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Hwanghae" msgstr "Północne Hwanghae" #: north_korea.kgm:39 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hwanghae-pukto" msgstr "Hwanghae-pukto" #: north_korea.kgm:43 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South Hwanghae" msgstr "Południowe Hwanghae" #: north_korea.kgm:44 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hwanghae-namdo" msgstr "Hwanghae-namdo" #: north_korea.kgm:48 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kangwŏn" msgstr "Kangwŏn" #: north_korea.kgm:49 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kangwŏndo" msgstr "Kangwŏndo" #: north_korea.kgm:53 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North P'yŏngan" msgstr "Północny P'yŏngan" #: north_korea.kgm:54 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngan-pukto" msgstr "P'yŏngan-pukto" #: north_korea.kgm:58 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South P'yŏngan" msgstr "Południowe P'yŏngan" #: north_korea.kgm:59 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngan-namdo" msgstr "P'yŏngan-namdo" #: north_korea.kgm:63 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Ryanggang" msgstr "Ryanggang" #: north_korea.kgm:64 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Ryanggang-do" msgstr "Ryanggang-do" #: north_korea.kgm:68 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kaesŏng Industrial Region" msgstr "Region przemysłowy Kaesŏng" #: north_korea.kgm:69 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu" msgstr "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu" #: north_korea.kgm:73 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kŭmgangsan Tourist Region" msgstr "Region turystyczny Kŭmgangsan" #: north_korea.kgm:74 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu" msgstr "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu" #: north_korea.kgm:78 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Sinŭiju Special Administrative Region" msgstr "Specjalny region administracyjny Sinŭiju" #: north_korea.kgm:79 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu" msgstr "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu" #: north_korea.kgm:83 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngyang" msgstr "P'yŏngyang" #: north_korea.kgm:84 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngyang Chikhalsi" msgstr "P'yŏngyang Chikhalsi" #: north_korea.kgm:88 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)" msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)" #: north_korea.kgm:89 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi" msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi" #: norway.kgm:4 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: norway.kgm:5 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Counties" msgstr "Okręgi" #: norway.kgm:8 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: norway.kgm:17 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Not Norway" msgstr "Nie Norwegia" #: norway.kgm:26 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Finnmark" msgstr "Finnmark" #: norway.kgm:27 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vadsø" msgstr "Vadsø" #: norway.kgm:36 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Troms" msgstr "Troms" #: norway.kgm:37 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Tromsø" msgstr "Tromsø" #: norway.kgm:46 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Nordland" msgstr "Nordland" #: norway.kgm:47 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Bodø" msgstr "Bodø" #: norway.kgm:56 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Trøndelag" msgstr "Trøndelag" #: norway.kgm:57 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Steinkjer" msgstr "Steinkjer" #: norway.kgm:66 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Møre og Romsdal" msgstr "Møre og Romsdal" #: norway.kgm:67 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Molde" msgstr "Molde" #: norway.kgm:76 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Oppland" msgstr "Oppland" #: norway.kgm:77 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Lillehammer" msgstr "Lillehammer" #: norway.kgm:86 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hedmark" msgstr "Hedmark" #: norway.kgm:87 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hamar" msgstr "Hamar" #: norway.kgm:96 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Sogn og Fjordane" msgstr "Sogn og Fjordane" #: norway.kgm:97 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Leikanger" msgstr "Leikanger" #: norway.kgm:106 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hordaland" msgstr "Hordaland" #: norway.kgm:107 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Bergen" msgstr "Bergen" #: norway.kgm:116 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Rogaland" msgstr "Rogaland" #: norway.kgm:117 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Stavanger" msgstr "Stavanger" #: norway.kgm:126 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vest-Agder" msgstr "Vest-Agder" #: norway.kgm:127 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Kristiansand" msgstr "Kristiansand" #: norway.kgm:136 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Aust-Agder" msgstr "Aust-Agder" #: norway.kgm:137 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Arendal" msgstr "Arendal" #: norway.kgm:146 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Telemark" msgstr "Telemark" #: norway.kgm:147 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Skien" msgstr "Skien" #: norway.kgm:156 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Buskerud" msgstr "Buskerud" #: norway.kgm:157 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Drammen" msgstr "Drammen" #: norway.kgm:166 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vestfold" msgstr "Vestfold" #: norway.kgm:167 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Tønsberg" msgstr "Tønsberg" #: norway.kgm:176 norway.kgm:177 norway.kgm:187 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: norway.kgm:186 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Akershus" msgstr "Akershus" #: norway.kgm:196 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Østfold" msgstr "Østfold" #: norway.kgm:197 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Sarpsborg" msgstr "Sarpsborg" #: oceania.kgm:4 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: oceania.kgm:5 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Countries" msgstr "Kraje" #: oceania.kgm:8 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: oceania.kgm:13 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: oceania.kgm:18 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Not Oceania" msgstr "Nie Oceania" #: oceania.kgm:23 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: oceania.kgm:24 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: oceania.kgm:29 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Norfolk island (Australia)" msgstr "Wyspa Norfolk (Australia)" #: oceania.kgm:30 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: oceania.kgm:35 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "New Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" #: oceania.kgm:36 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: oceania.kgm:41 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Cook islands (New Zealand)" msgstr "Wyspy Cooka (Nowa Zelandia)" #: oceania.kgm:42 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Avarua" msgstr "Avarua" #: oceania.kgm:47 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Niue (New Zealand)" msgstr "Niue (Nowa Zelandia)" #: oceania.kgm:48 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Alofi" msgstr "Alofi" #: oceania.kgm:53 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tokelau (New Zealand)" msgstr "Tokelau (Nowa Zelandia)" #: oceania.kgm:59 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Timor Wschodni" #: oceania.kgm:60 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: oceania.kgm:65 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Easter Island" msgstr "Wyspa Wielkanocna" #: oceania.kgm:66 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hanga Roa" msgstr "Hanga Roa" #: oceania.kgm:71 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Fiji" msgstr "Fidżi" #: oceania.kgm:72 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Suva" msgstr "Suwa" #: oceania.kgm:77 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" #: oceania.kgm:78 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Dżakarta" #: oceania.kgm:83 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua - Nowa Gwinea" #: oceania.kgm:84 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #: oceania.kgm:89 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Solomon Islands" msgstr "Wyspy Salomona" #: oceania.kgm:90 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Honiara" msgstr "Honiara" #: oceania.kgm:95 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: oceania.kgm:96 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Port Vila" msgstr "Port Vila" #: oceania.kgm:101 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Federated States of Micronesia" msgstr "Sfederowane Stany Mikronezji" #: oceania.kgm:102 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Palikir" msgstr "Palikir" #: oceania.kgm:107 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: oceania.kgm:108 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "South Tarawa" msgstr "Południowa Tarawa" #: oceania.kgm:113 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Marshall Islands" msgstr "Wyspy Marshalla" #: oceania.kgm:114 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" #: oceania.kgm:119 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: oceania.kgm:120 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Yaren" msgstr "Yaren" #: oceania.kgm:125 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: oceania.kgm:126 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Melekeok" msgstr "Melekeok" #: oceania.kgm:131 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "New Caledonia (France)" msgstr "Nowa Kaledonia (Francja)" #: oceania.kgm:132 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Noumea" msgstr "Noumea" #: oceania.kgm:137 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "French Polynesia (France)" msgstr "Polinezja Francuska (Francja)" #: oceania.kgm:138 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Papeete" msgstr "Papeete" #: oceania.kgm:143 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Wallis and Futuna (France)" msgstr "Wallis i Futuna (Francja)" #: oceania.kgm:144 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Mata Utu" msgstr "Mata Utu" #: oceania.kgm:149 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: oceania.kgm:150 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Apia" msgstr "Apia" #: oceania.kgm:155 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: oceania.kgm:156 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Nuku'alofa" msgstr "Nuku'alofa" #: oceania.kgm:161 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: oceania.kgm:162 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" #: oceania.kgm:167 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Pitcairn islands (United Kingdom)" msgstr "Wyspy Pitcairn (Wielka Brytania)" #: oceania.kgm:168 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Adamstown" msgstr "Adamstown" #: oceania.kgm:173 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hawaii (USA)" msgstr "Hawaje (USA)" #: oceania.kgm:174 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: oceania.kgm:179 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "American Samoa (USA)" msgstr "Amerykańskie Samoa (USA)" #: oceania.kgm:180 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: oceania.kgm:185 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Guam (USA)" msgstr "Guam (USA)" #: oceania.kgm:186 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hagåtña" msgstr "Hagåtña" #: oceania.kgm:191 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Northern Mariana islands (USA)" msgstr "Północne Wyspy Mariańskie (USA)" #: oceania.kgm:192 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" #: oceania.kgm:197 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" #: oman.kgm:4 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Oman" msgstr "Oman" #: oman.kgm:5 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: oman.kgm:8 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: oman.kgm:13 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: oman.kgm:18 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Not Oman" msgstr "Nie Oman" #: oman.kgm:23 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ad Dakhiliyah" msgstr "Ad Dakhiliyah" #: oman.kgm:28 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Batinah" msgstr "Al Batinah" #: oman.kgm:33 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Wusta" msgstr "Al Wusta" #: oman.kgm:38 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ash Sharqiyah" msgstr "Ash Sharqiyah" #: oman.kgm:43 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ad Dhahirah" msgstr "Ad Dhahirah" #: oman.kgm:48 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Muscat" #: oman.kgm:53 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Musandam" msgstr "Musandam" #: oman.kgm:58 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Dhofar" msgstr "Dhofar" #: oman.kgm:63 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Buraymi" msgstr "Al Buraymi" #: pakistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: pakistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: pakistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: pakistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: pakistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Not Pakistan" msgstr "Nie Pakistan" #: pakistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Balochistan" msgstr "Beludżystan" #: pakistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Quetta" msgstr "Quetta" #: pakistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "Khyber Pakhtunkhwa" #: pakistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Peshawar" msgstr "Peszawar" #: pakistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Punjab" msgstr "Punjab" #: pakistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Lahore" msgstr "Lahore" #: pakistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Sindh" msgstr "Sindh" #: pakistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Karachi" msgstr "Karaczi" #: pakistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "Stołeczne Terytorium Islamabadu" #: pakistan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: pakistan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Federally Administered Tribal Areas" msgstr "Terytoria Plemienne Administrowane Federalnie" #: pakistan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Peshawar and Islamabad" msgstr "Peszawar i Islamabad" #: pakistan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Azad Kashmir" #: pakistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Muzaffarabad" msgstr "Muzaffarabad" #: pakistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Gilgit-Baltistan" msgstr "Gilgit-Baltistan" #: pakistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Gilgit" msgstr "Gilgit" #: panama.kgm:4 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: panama.kgm:5 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: panama.kgm:8 panama.kgm:13 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: panama.kgm:18 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: panama.kgm:23 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Not Panama" msgstr "Nie Panama" #: panama.kgm:28 panama.kgm:29 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Bocas del Toro" msgstr "Bocas del Toro" #: panama.kgm:33 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chiriquí" msgstr "Chiriquí" #: panama.kgm:34 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "David" msgstr "David" #: panama.kgm:38 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Coclé" msgstr "Coclé" #: panama.kgm:39 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Penonomé" msgstr "Penonomé" #: panama.kgm:43 panama.kgm:44 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Colón" msgstr "Colón" #: panama.kgm:48 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Darién" msgstr "Darién" #: panama.kgm:49 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "La Palma" msgstr "La Palma" #: panama.kgm:53 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Herrera" msgstr "Herrera" #: panama.kgm:54 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chitré" msgstr "Chitré" #: panama.kgm:58 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Los Santos" msgstr "Los Santos" #: panama.kgm:59 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Las Tablas" msgstr "Las Tablas" #: panama.kgm:63 panama.kgm:64 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Panamá" msgstr "Panamá" #: panama.kgm:68 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Veraguas" msgstr "Veraguas" #: panama.kgm:69 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Santiago de Veraguas" msgstr "Santiago de Veraguas" #: panama.kgm:73 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Emberá" msgstr "Emberá" #: panama.kgm:74 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Union Choco" msgstr "Union Choco" #: panama.kgm:78 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Kuna Yala" msgstr "Kuna Yala" #: panama.kgm:79 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "El Porvenir" msgstr "El Porvenir" #: panama.kgm:83 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Ngöbe-Buglé" msgstr "Ngöbe-Buglé" #: panama.kgm:84 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chichica" msgstr "Chichica" #: paraguay.kgm:4 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paragwaj" #: paraguay.kgm:5 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamenty" #: paraguay.kgm:8 paraguay.kgm:13 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: paraguay.kgm:18 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Not Paraguay" msgstr "Nie Paragwaj" #: paraguay.kgm:23 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Alto Paraguay" msgstr "Alto Paraguay" #: paraguay.kgm:24 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Fuerte Olimpo" msgstr "Fuerte Olimpo" #: paraguay.kgm:28 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Alto Paraná" msgstr "Alto Paraná" #: paraguay.kgm:29 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Ciudad del Este" msgstr "Ciudad del Este" #: paraguay.kgm:33 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Amambay" msgstr "Amambay" #: paraguay.kgm:34 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pedro Juan Caballero" msgstr "Pedro Juan Caballero" #: paraguay.kgm:38 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Asunción Capital District" msgstr "Okręg stołeczny Asunción" #: paraguay.kgm:39 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: paraguay.kgm:43 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Boquerón" msgstr "Boquerón" #: paraguay.kgm:44 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Filadelfia" msgstr "Filadelfia" #: paraguay.kgm:48 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caaguazú" msgstr "Caaguazú" #: paraguay.kgm:49 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Coronel Oviedo" msgstr "Coronel Oviedo" #: paraguay.kgm:53 paraguay.kgm:54 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caazapá" msgstr "Caazapá" #: paraguay.kgm:58 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Canindeyú" msgstr "Canindeyú" #: paraguay.kgm:59 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Salto del Guairá" msgstr "Salto del Guairá" #: paraguay.kgm:63 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Central" msgstr "Central" #: paraguay.kgm:64 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Areguá" msgstr "Areguá" #: paraguay.kgm:68 paraguay.kgm:69 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" #: paraguay.kgm:73 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Cordillera" msgstr "Cordillera" #: paraguay.kgm:74 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caacupé" msgstr "Caacupé" #: paraguay.kgm:78 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Guairá" msgstr "Guairá" #: paraguay.kgm:79 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Villarrica" msgstr "Villarrica" #: paraguay.kgm:83 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Itapúa" msgstr "Itapúa" #: paraguay.kgm:84 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Encarnación" msgstr "Encarnación" #: paraguay.kgm:88 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" #: paraguay.kgm:89 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "San Juan Bautista" msgstr "San Juan Bautista" #: paraguay.kgm:93 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Ñeembucú" msgstr "Ñeembucú" #: paraguay.kgm:94 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pilar" msgstr "Pilar" #: paraguay.kgm:98 paraguay.kgm:99 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Paraguarí" msgstr "Paraguarí" #: paraguay.kgm:103 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Presidente Hayes" msgstr "Presidente Hayes" #: paraguay.kgm:104 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pozo Colorado" msgstr "Pozo Colorado" #: paraguay.kgm:108 paraguay.kgm:109 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "San Pedro" msgstr "San Pedro" #: peru.kgm:4 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: peru.kgm:5 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: peru.kgm:8 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: peru.kgm:17 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pacific Ocean" msgstr "Pacyfik" #: peru.kgm:26 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" #: peru.kgm:35 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: peru.kgm:44 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: peru.kgm:53 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Boliwia" #: peru.kgm:62 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: peru.kgm:71 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: peru.kgm:73 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chachapoyas" msgstr "Chachapoyas" #: peru.kgm:81 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ancash" msgstr "Ancash" #: peru.kgm:83 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huaraz" msgstr "Huaraz" #: peru.kgm:91 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Apurimac" msgstr "Apurimac" #: peru.kgm:93 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Abancay" msgstr "Abancay" #: peru.kgm:101 peru.kgm:103 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Arequipa" msgstr "Arequipa" #: peru.kgm:111 peru.kgm:113 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ayacucho" msgstr "Ayacucho" #: peru.kgm:121 peru.kgm:123 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cajamarca" msgstr "Cajamarca" #: peru.kgm:131 peru.kgm:133 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cusco" msgstr "Cusco" #: peru.kgm:141 peru.kgm:143 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huancavelica" msgstr "Huancavelica" #: peru.kgm:151 peru.kgm:153 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huanuco" msgstr "Huanuco" #: peru.kgm:161 peru.kgm:163 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ica" msgstr "Ica" #: peru.kgm:171 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Junin" msgstr "Junin" #: peru.kgm:173 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huancayo" msgstr "Huancayo" #: peru.kgm:181 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Lambayeque" msgstr "Lambayeque" #: peru.kgm:183 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chiclayo" msgstr "Chiclayo" #: peru.kgm:191 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" #: peru.kgm:193 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: peru.kgm:201 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: peru.kgm:203 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huacho" msgstr "Huacho" #: peru.kgm:211 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Loreto" msgstr "Loreto" #: peru.kgm:213 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Iquitos" msgstr "Iquitos" #: peru.kgm:221 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Madre de Dios" msgstr "Madre de Dios" #: peru.kgm:223 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Puerto Maldonado" msgstr "Puerto Maldonado" #: peru.kgm:231 peru.kgm:233 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Moquegua" msgstr "Moquegua" #: peru.kgm:241 peru.kgm:243 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Piura" msgstr "Piura" #: peru.kgm:251 peru.kgm:253 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Tacna" msgstr "Tacna" #: peru.kgm:261 peru.kgm:263 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes" #: peru.kgm:271 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pasco" msgstr "Pasco" #: peru.kgm:273 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cerro de Pasco" msgstr "Cerro de Pasco" #: peru.kgm:281 peru.kgm:283 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Puno" msgstr "Puno" #: peru.kgm:291 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "San Martin" msgstr "San Martin" #: peru.kgm:293 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Moyobamba" msgstr "Moyobamba" #: peru.kgm:301 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ucayali" msgstr "Ucayali" #: peru.kgm:303 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pucallpa" msgstr "Pucallpa" #: philippines.kgm:4 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Filipiny" #: philippines.kgm:5 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: philippines.kgm:8 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: philippines.kgm:13 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: philippines.kgm:18 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Not Philippines" msgstr "Nie Filipiny" #: philippines.kgm:23 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Abra" msgstr "Abra" #: philippines.kgm:24 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bangued" msgstr "Bangued" #: philippines.kgm:28 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Agusan del Norte" #: philippines.kgm:29 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cabadbaran" msgstr "Cabadbaran" #: philippines.kgm:33 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Agusan del Sur" #: philippines.kgm:34 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Prosperidad" msgstr "Prosperidad" #: philippines.kgm:38 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Aklan" msgstr "Aklan" #: philippines.kgm:39 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kalibo" msgstr "Kalibo" #: philippines.kgm:43 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Albay" msgstr "Albay" #: philippines.kgm:44 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Legazpi City" msgstr "Miasto Legazpi" #: philippines.kgm:48 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Antique" msgstr "Antique" #: philippines.kgm:49 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "San Jose" msgstr "San Jose" #: philippines.kgm:53 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Apayao" msgstr "Apayao" #: philippines.kgm:54 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kabugao" msgstr "Kabugao" #: philippines.kgm:58 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #: philippines.kgm:59 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Baler" msgstr "Baler" #: philippines.kgm:63 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Basilan" msgstr "Basilan" #: philippines.kgm:64 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isabela City" msgstr "Miasto Isabela" #: philippines.kgm:68 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bataan" msgstr "Bataan" #: philippines.kgm:69 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Balanga City" msgstr "Miasto Balanga" #: philippines.kgm:73 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batanes" msgstr "Batanes" #: philippines.kgm:74 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Basco" msgstr "Basco" #: philippines.kgm:78 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batangas" msgstr "Batangas" #: philippines.kgm:79 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batangas City" msgstr "Miasto Batangas" #: philippines.kgm:83 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Benguet" msgstr "Benguet" #: philippines.kgm:84 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "La Trinidad" msgstr "La Trinidad" #: philippines.kgm:88 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Biliran" msgstr "Biliran" #: philippines.kgm:89 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Naval" msgstr "Naval" #: philippines.kgm:93 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bohol" msgstr "Bohol" #: philippines.kgm:94 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tagbilaran City" msgstr "Miasto Tagbilaran" #: philippines.kgm:98 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bukidnon" msgstr "Bukidnon" #: philippines.kgm:99 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Malaybalay City" msgstr "Miasto Malaybalay" #: philippines.kgm:103 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bulacan" msgstr "Bulacan" #: philippines.kgm:104 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Malolos" msgstr "Malolos" #: philippines.kgm:108 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cagayan" msgstr "Cagayan" #: philippines.kgm:109 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tuguegarao City" msgstr "Miasto Tuguegarao" #: philippines.kgm:113 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camarines Norte" msgstr "Camarines Norte" #: philippines.kgm:114 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Daet" msgstr "Daet" #: philippines.kgm:118 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camarines Sur" msgstr "Camarines Sur" #: philippines.kgm:119 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pili" msgstr "Pili" #: philippines.kgm:123 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camiguin" msgstr "Camiguin" #: philippines.kgm:124 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mambajao" msgstr "Mambajao" #: philippines.kgm:128 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Capiz" msgstr "Capiz" #: philippines.kgm:129 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Roxas City" msgstr "Miasto Roxas" #: philippines.kgm:133 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catanduanes" msgstr "Catanduanes" #: philippines.kgm:134 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Virac" msgstr "Virac" #: philippines.kgm:138 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cavite" msgstr "Cavite" #: philippines.kgm:139 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Trece Martires City" msgstr "Miasto Trece Martires" #: philippines.kgm:143 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cebu" msgstr "Cebu" #: philippines.kgm:144 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cebu City" msgstr "Miasto Cebu" #: philippines.kgm:148 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Compostela Valley" msgstr "Compostela Valley" #: philippines.kgm:149 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nabunturan" msgstr "Nabunturan" #: philippines.kgm:153 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cotabato" msgstr "Cotabato" #: philippines.kgm:154 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kidapawan City" msgstr "Miasto Kidapawan" #: philippines.kgm:158 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao del Norte" msgstr "Davao del Norte" #: philippines.kgm:159 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tagum City" msgstr "Miasto Tagum" #: philippines.kgm:163 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao del Sur" msgstr "Davao del Sur" #: philippines.kgm:164 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Digos City" msgstr "Miasto Digos" #: philippines.kgm:168 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao Oriental" msgstr "Davao Oriental" #: philippines.kgm:169 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mati" msgstr "Mati" #: philippines.kgm:173 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Eastern Samar" msgstr "Wschodni Samar" #: philippines.kgm:174 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Borongan" msgstr "Borongan" #: philippines.kgm:178 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Guimaras" msgstr "Guimaras" #: philippines.kgm:179 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: philippines.kgm:183 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ifugao" msgstr "Ifugao" #: philippines.kgm:184 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lagawe" msgstr "Lagawe" #: philippines.kgm:188 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Ilocos Norte" #: philippines.kgm:189 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Laoag City" msgstr "Miasto Laoag" #: philippines.kgm:193 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Ilocos Sur" #: philippines.kgm:194 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Vigan City" msgstr "Miasto Vigan" #: philippines.kgm:198 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iloilo" msgstr "Iloilo" #: philippines.kgm:199 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iloilo City" msgstr "Miasto Iloilo" #: philippines.kgm:203 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" #: philippines.kgm:204 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilagan" msgstr "Ilagan" #: philippines.kgm:208 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kalinga" msgstr "Kalinga" #: philippines.kgm:209 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tabuk" msgstr "Tabuk" #: philippines.kgm:213 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "La Union" msgstr "La Union" #: philippines.kgm:214 philippines.kgm:309 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "San Fernando City" msgstr "Miasto San Fernando" #: philippines.kgm:218 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Laguna" msgstr "Laguna" #: philippines.kgm:219 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: philippines.kgm:223 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Lanao del Norte" #: philippines.kgm:224 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tubod" msgstr "Tubod" #: philippines.kgm:228 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Lanao del Sur" #: philippines.kgm:229 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Marawi City" msgstr "Miasto Marawi" #: philippines.kgm:233 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Leyte" msgstr "Leyte" #: philippines.kgm:234 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tacloban City" msgstr "Miasto Tacloban" #: philippines.kgm:238 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Maguindanao" msgstr "Maguindanao" #: philippines.kgm:239 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Shariff Aguak" msgstr "Shariff Aguak" #: philippines.kgm:243 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Marinduque" msgstr "Marinduque" #: philippines.kgm:244 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Boac" msgstr "Boac" #: philippines.kgm:248 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Masbate" msgstr "Masbate" #: philippines.kgm:249 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Masbate City" msgstr "Miasto Masbate" #: philippines.kgm:253 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Misamis Occidental" #: philippines.kgm:254 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Oroquieta City" msgstr "Miasto Oroquieta" #: philippines.kgm:258 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Misamis Oriental" #: philippines.kgm:259 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cagayan de Oro City" msgstr "Miasto Cagayan de Oro" #: philippines.kgm:263 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mountain Province" msgstr "Mountain Province" #: philippines.kgm:264 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bontoc" msgstr "Bontoc" #: philippines.kgm:268 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Negros Occidental [2]" msgstr "Negros Occidental [2]" #: philippines.kgm:269 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bacolod City" msgstr "Miasto Bacolod" #: philippines.kgm:273 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Negros Oriental" msgstr "Negros Oriental" #: philippines.kgm:274 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Dumaguete City" msgstr "Miasto Dumaguete" #: philippines.kgm:278 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Northern Samar" msgstr "Northern Samar" #: philippines.kgm:279 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catarman" msgstr "Catarman" #: philippines.kgm:283 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Nueva Ecija" #: philippines.kgm:284 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Palayan City" msgstr "Miasto Palayan" #: philippines.kgm:288 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Nueva Vizcaya" #: philippines.kgm:289 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bayombong" msgstr "Bayombong" #: philippines.kgm:293 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Occidental Mindoro" #: philippines.kgm:294 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mamburao" msgstr "Mamburao" #: philippines.kgm:298 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Oriental Mindoro" #: philippines.kgm:299 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Calapan City" msgstr "Miasto Calapan" #: philippines.kgm:303 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Palawan" msgstr "Palawan" #: philippines.kgm:304 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Puerto Princesa City" msgstr "Miasto Puerto Princesa" #: philippines.kgm:308 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pampanga" msgstr "Pampanga" #: philippines.kgm:313 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pangasinan" msgstr "Pangasinan" #: philippines.kgm:314 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lingayen" msgstr "Lingayen" #: philippines.kgm:318 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Quezon" msgstr "Quezon" #: philippines.kgm:319 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lucena City" msgstr "Miasto Lucena" #: philippines.kgm:323 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Quirino" msgstr "Quirino" #: philippines.kgm:324 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cabarroguis" msgstr "Cabarroguis" #: philippines.kgm:328 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Rizal" msgstr "Rizal" #: philippines.kgm:329 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Antipolo City" msgstr "Miasto Antipolo" #: philippines.kgm:333 philippines.kgm:334 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Romblon" msgstr "Romblon" #: philippines.kgm:338 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Samar" msgstr "Samar" #: philippines.kgm:339 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catbalogan" msgstr "Catbalogan" #: philippines.kgm:343 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sarangani" msgstr "Sarangani" #: philippines.kgm:344 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Alabel" msgstr "Alabel" #: philippines.kgm:348 philippines.kgm:349 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Siquijor" msgstr "Siquijor" #: philippines.kgm:353 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sorsogon" msgstr "Sorsogon" #: philippines.kgm:354 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sorsogon City" msgstr "Miasto Sorsogon" #: philippines.kgm:358 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "South Cotabato" msgstr "South Cotabato" #: philippines.kgm:359 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Koronadal City" msgstr "Miasto Koronadal" #: philippines.kgm:363 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Southern Leyte" msgstr "Southern Leyte" #: philippines.kgm:364 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Maasin City" msgstr "Miasto Maasin" #: philippines.kgm:368 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Sultan Kudarat" #: philippines.kgm:369 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isulan" msgstr "Isulan" #: philippines.kgm:373 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sulu" msgstr "Sulu" #: philippines.kgm:374 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Jolo" msgstr "Jolo" #: philippines.kgm:378 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Surigao del Norte" #: philippines.kgm:379 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao City" msgstr "Miasto Surigao" #: philippines.kgm:383 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Surigao del Sur" #: philippines.kgm:384 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tandag" msgstr "Tandag" #: philippines.kgm:388 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tarlac" msgstr "Tarlac" #: philippines.kgm:389 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tarlac City" msgstr "Miasto Tarlac" #: philippines.kgm:393 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Tawi-Tawi" #: philippines.kgm:394 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Panglima Sugala" msgstr "Panglima Sugala" #: philippines.kgm:398 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zambales" msgstr "Zambales" #: philippines.kgm:399 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iba" msgstr "Iba" #: philippines.kgm:403 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Zamboanga del Norte" #: philippines.kgm:404 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Dipolog City" msgstr "Miasto Dipolog" #: philippines.kgm:408 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Zamboanga del Sur" #: philippines.kgm:409 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pagadian City" msgstr "Miasto Pagadian" #: philippines.kgm:413 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Zamboanga Sibugay" #: philippines.kgm:414 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ipil" msgstr "Ipil" #: philippines.kgm:418 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "National Capital" msgstr "Stolica" #: philippines.kgm:419 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: placeasker.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Please place in the map:
    %1" msgstr "Proszę umieścić na mapie:
    %1" #: placeasker.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Place %1 in Map" msgstr "Umieść na mapie: %1" #: poland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Poland" msgstr "Polska" #: poland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Województwa" #: poland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: poland.kgm:17 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Not Poland" msgstr "Nie Polska" #: poland.kgm:26 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Masovia" msgstr "Mazowieckie" #: poland.kgm:27 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Warszawa" #: poland.kgm:35 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Warmia and Masuria" msgstr "Warmińsko-mazurskie" #: poland.kgm:36 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Olsztyn" msgstr "Olsztyn" #: poland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Podlachia" msgstr "Podlaskie" #: poland.kgm:45 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Białystok" msgstr "Białystok" #: poland.kgm:53 poland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lublin" msgstr "Lublin" #: poland.kgm:62 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Subcarpathia" msgstr "Podkarpackie" #: poland.kgm:63 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Rzeszów" msgstr "Rzeszów" #: poland.kgm:71 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Świętokrzyskie" msgstr "Świętokrzyskie" #: poland.kgm:72 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kielce" msgstr "Kielce" #: poland.kgm:80 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lesser Poland" msgstr "Małopolskie" #: poland.kgm:81 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kraków" msgstr "Kraków" #: poland.kgm:89 poland.kgm:90 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Łódź" msgstr "Łódź" #: poland.kgm:98 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Silesia" msgstr "Śląskie" #: poland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Katowice" msgstr "Katowice" #: poland.kgm:107 poland.kgm:108 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Opole" msgstr "Opole" #: poland.kgm:116 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Pomerania" msgstr "Pomorskie" #: poland.kgm:117 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Gdańsk" msgstr "Gdańsk" #: poland.kgm:125 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "West Pomerania" msgstr "Zachodniopomorskie" #: poland.kgm:126 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Szczecin" msgstr "Szczecin" #: poland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Greater Poland" msgstr "Wielkopolskie" #: poland.kgm:135 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Poznań" msgstr "Poznań" #: poland.kgm:143 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lower Silesia" msgstr "Dolnośląskie" #: poland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Wrocław" msgstr "Wrocław" #: poland.kgm:152 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lubusz" msgstr "Lubuskie" #: poland.kgm:153 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski" msgstr "Zielona Góra i Gorzów Wielkopolski" #: poland.kgm:161 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kuyavia-Pomerania" msgstr "Kujawsko-pomorskie" #: poland.kgm:162 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Bydgoszcz, Toruń" msgstr "Bydgoszcz i Toruń" #: portugal_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Portugal Districts" msgstr "Portugalia (okręgi)" #: portugal_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Okręgi" #: portugal_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: portugal_districts.kgm:17 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Border" msgstr "Granica" #: portugal_districts.kgm:26 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: portugal_districts.kgm:35 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Border2" msgstr "Granica" #: portugal_districts.kgm:44 portugal_districts.kgm:46 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Viana do Castelo" msgstr "Viana do Castelo" #: portugal_districts.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Açores" msgstr "Açores" #: portugal_districts.kgm:56 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: portugal_districts.kgm:64 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: portugal_districts.kgm:66 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_districts.kgm:74 portugal_districts.kgm:76 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Braga" msgstr "Braga" #: portugal_districts.kgm:84 portugal_districts.kgm:86 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Vila Real" msgstr "Vila Real" #: portugal_districts.kgm:94 portugal_districts.kgm:96 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Bragança" msgstr "Bragança" #: portugal_districts.kgm:104 portugal_districts.kgm:106 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_districts.kgm:114 portugal_districts.kgm:116 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Aveiro" msgstr "Aveiro" #: portugal_districts.kgm:124 portugal_districts.kgm:126 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Viseu" msgstr "Viseu" #: portugal_districts.kgm:134 portugal_districts.kgm:136 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Guarda" msgstr "Guarda" #: portugal_districts.kgm:144 portugal_districts.kgm:146 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_districts.kgm:154 portugal_districts.kgm:156 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Castelo Branco" msgstr "Castelo Branco" #: portugal_districts.kgm:164 portugal_districts.kgm:166 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Leiria" msgstr "Leiria" #: portugal_districts.kgm:174 portugal_districts.kgm:176 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Santarém" msgstr "Santarém" #: portugal_districts.kgm:184 portugal_districts.kgm:186 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lisbona" #: portugal_districts.kgm:194 portugal_districts.kgm:196 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Évora" msgstr "Évora" #: portugal_districts.kgm:204 portugal_districts.kgm:206 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Setúbal" msgstr "Setúbal" #: portugal_districts.kgm:214 portugal_districts.kgm:216 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Beja" msgstr "Beja" #: portugal_districts.kgm:224 portugal_districts.kgm:226 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_districts.kgm:234 portugal_districts.kgm:236 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Portalegre" msgstr "Portalegre" #: portugal_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Portugal Provinces (traditional)" msgstr "Portugalia (tradycyjne prowincje)" #: portugal_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Provinces (traditional)" msgstr "Prowincje (tradycyjne)" #: portugal_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: portugal_provinces.kgm:17 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Border" msgstr "Granica" #: portugal_provinces.kgm:26 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: portugal_provinces.kgm:35 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Border2" msgstr "Granica" #: portugal_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Minho" msgstr "Minho" #: portugal_provinces.kgm:45 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Braga" msgstr "Braga" #: portugal_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Trás-os-Montes e Alto Douro" msgstr "Trás-os-Montes e Alto Douro" #: portugal_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Vila Real" msgstr "Vila Real" #: portugal_provinces.kgm:62 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Douro Litoral" msgstr "Douro Litoral" #: portugal_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_provinces.kgm:71 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Alta" msgstr "Beira Alta" #: portugal_provinces.kgm:72 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Viseu" msgstr "Viseu" #: portugal_provinces.kgm:80 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Litoral" msgstr "Beira Litoral" #: portugal_provinces.kgm:81 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Baixa" msgstr "Beira Baixa" #: portugal_provinces.kgm:90 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Castelo Branco" msgstr "Castelo Branco" #: portugal_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Ribatejo" msgstr "Ribatejo" #: portugal_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Santarém" msgstr "Santarém" #: portugal_provinces.kgm:107 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Estremadura" msgstr "Estremadura" #: portugal_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lisbona" #: portugal_provinces.kgm:116 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Alto Alentejo" msgstr "Alto Alentejo" #: portugal_provinces.kgm:117 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Évora" msgstr "Évora" #: portugal_provinces.kgm:125 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Baixo Alentejo" msgstr "Baixo Alentejo" #: portugal_provinces.kgm:126 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beja" msgstr "Beja" #: portugal_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Algarve" msgstr "Algarve" #: portugal_provinces.kgm:135 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_provinces.kgm:143 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Açores" msgstr "Açores" #: portugal_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: portugal_provinces.kgm:152 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: portugal_provinces.kgm:153 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Portugal (Regions)" msgstr "Portugalia (regiony)" #: portugal_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: portugal_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: portugal_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Not Portugal (Regions)" msgstr "Nie Portugalia (regiony)" #: portugal_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: portugal_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Alentejo" msgstr "Alentejo" #: portugal_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Evora" msgstr "Evora" #: portugal_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Algarve" msgstr "Algarve" #: portugal_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Centro" msgstr "Centro" #: portugal_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Lisboa(region)" msgstr "Lisbona (region)" #: portugal_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lisbona" #: portugal_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Norte" msgstr "Norte" #: portugal_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: portugal_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Azores" msgstr "Azory" #: portugal_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: puertorico.kgm:4 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: puertorico.kgm:5 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Gminy" #: puertorico.kgm:9 puertorico.kgm:18 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: puertorico.kgm:27 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: puertorico.kgm:36 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Mona" msgstr "Mona" #: puertorico.kgm:46 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Adjuntas" msgstr "Adjuntas" #: puertorico.kgm:56 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguada" msgstr "Aguada" #: puertorico.kgm:66 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguadilla" msgstr "Aguadilla" #: puertorico.kgm:76 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguas Buenas" msgstr "Aguas Buenas" #: puertorico.kgm:86 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aibonito" msgstr "Aibonito" #: puertorico.kgm:96 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Añasco" msgstr "Añasco" #: puertorico.kgm:106 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Arecibo" msgstr "Arecibo" #: puertorico.kgm:116 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Arroyo" msgstr "Arroyo" #: puertorico.kgm:126 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Barceloneta" msgstr "Barceloneta" #: puertorico.kgm:136 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Barranquitas" msgstr "Barranquitas" #: puertorico.kgm:146 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Bayamón" msgstr "Bayamón" #: puertorico.kgm:156 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cabo Rojo" msgstr "Cabo Rojo" #: puertorico.kgm:166 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Caguas" msgstr "Caguas" #: puertorico.kgm:176 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Camuy" msgstr "Camuy" #: puertorico.kgm:186 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Canóvanas" msgstr "Canóvanas" #: puertorico.kgm:196 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Carolina" msgstr "Carolina" #: puertorico.kgm:206 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cataño" msgstr "Cataño" #: puertorico.kgm:216 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cayey" msgstr "Cayey" #: puertorico.kgm:226 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ceiba" msgstr "Ceiba" #: puertorico.kgm:236 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ciales" msgstr "Ciales" #: puertorico.kgm:246 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cidra" msgstr "Cidra" #: puertorico.kgm:256 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Coamo" msgstr "Coamo" #: puertorico.kgm:266 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Comerío" msgstr "Comerío" #: puertorico.kgm:276 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Corozal" msgstr "Corozal" #: puertorico.kgm:286 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Culebra" msgstr "Culebra" #: puertorico.kgm:296 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Dorado" msgstr "Dorado" #: puertorico.kgm:306 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Fajardo" msgstr "Fajardo" #: puertorico.kgm:316 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: puertorico.kgm:326 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guánica" msgstr "Guánica" #: puertorico.kgm:336 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guayama" msgstr "Guayama" #: puertorico.kgm:346 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guayanilla" msgstr "Guayanilla" #: puertorico.kgm:356 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guaynabo" msgstr "Guaynabo" #: puertorico.kgm:366 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Gurabo" msgstr "Gurabo" #: puertorico.kgm:376 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Hatillo" msgstr "Hatillo" #: puertorico.kgm:386 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Hormigueros" msgstr "Hormigueros" #: puertorico.kgm:396 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Humacao" msgstr "Humacao" #: puertorico.kgm:406 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" #: puertorico.kgm:416 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Jayuya" msgstr "Jayuya" #: puertorico.kgm:426 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Juana Díaz" msgstr "Juana Díaz" #: puertorico.kgm:436 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Juncos" msgstr "Juncos" #: puertorico.kgm:446 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Lajas" msgstr "Lajas" #: puertorico.kgm:456 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Lares" msgstr "Lares" #: puertorico.kgm:466 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Las Marías" msgstr "Las Marías" #: puertorico.kgm:476 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Las Piedras" msgstr "Las Piedras" #: puertorico.kgm:486 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Loíza" msgstr "Loíza" #: puertorico.kgm:496 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Luquillo" msgstr "Luquillo" #: puertorico.kgm:506 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Manatí" msgstr "Manatí" #: puertorico.kgm:516 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Maricao" msgstr "Maricao" #: puertorico.kgm:526 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Maunabo" msgstr "Maunabo" #: puertorico.kgm:536 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Mayagüez" msgstr "Mayagüez" #: puertorico.kgm:546 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Moca" msgstr "Moca" #: puertorico.kgm:556 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Morovis" msgstr "Morovis" #: puertorico.kgm:566 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Nagüabo" msgstr "Nagüabo" #: puertorico.kgm:576 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Naranjito" msgstr "Naranjito" #: puertorico.kgm:586 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Orocovis" msgstr "Orocovis" #: puertorico.kgm:596 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Patillas" msgstr "Patillas" #: puertorico.kgm:606 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Peñuelas" msgstr "Peñuelas" #: puertorico.kgm:616 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ponce" msgstr "Ponce" #: puertorico.kgm:626 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Quebradillas" msgstr "Quebradillas" #: puertorico.kgm:636 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Rincón" msgstr "Rincón" #: puertorico.kgm:646 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Río Grande" msgstr "Río Grande" #: puertorico.kgm:656 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Sabana Grande" msgstr "Sabana Grande" #: puertorico.kgm:666 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Salinas" msgstr "Salinas" #: puertorico.kgm:676 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Germán" msgstr "San Germán" #: puertorico.kgm:686 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: puertorico.kgm:696 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Lorenzo" msgstr "San Lorenzo" #: puertorico.kgm:706 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Sebastián" msgstr "San Sebastián" #: puertorico.kgm:716 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" #: puertorico.kgm:726 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Toa Alta" msgstr "Toa Alta" #: puertorico.kgm:736 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Toa Baja" msgstr "Toa Baja" #: puertorico.kgm:746 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Trujillo Alto" msgstr "Trujillo Alto" #: puertorico.kgm:756 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Utuado" msgstr "Utuado" #: puertorico.kgm:766 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vega Alta" msgstr "Vega Alta" #: puertorico.kgm:776 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vega Baja" msgstr "Vega Baja" #: puertorico.kgm:786 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vieques" msgstr "Vieques" #: puertorico.kgm:796 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Villalba" msgstr "Villalba" #: puertorico.kgm:806 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Yabucoa" msgstr "Yabucoa" #: puertorico.kgm:816 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Yauco" msgstr "Yauco" #: republic_of_ireland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Republic Of Ireland" msgstr "Republika Irlandii" #: republic_of_ireland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Counties" msgstr "Hrabstwa" #: republic_of_ireland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: republic_of_ireland.kgm:13 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: republic_of_ireland.kgm:18 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Not Republic Of Ireland" msgstr "Nie Republika Irlandii" #: republic_of_ireland.kgm:23 republic_of_ireland.kgm:24 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: republic_of_ireland.kgm:28 republic_of_ireland.kgm:29 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Wicklow" msgstr "Wicklow" #: republic_of_ireland.kgm:33 republic_of_ireland.kgm:34 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Wexford" msgstr "Wexford" #: republic_of_ireland.kgm:38 republic_of_ireland.kgm:39 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Carlow" msgstr "Carlow" #: republic_of_ireland.kgm:43 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kildare" msgstr "Kildare" #: republic_of_ireland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Naas" msgstr "Naas" #: republic_of_ireland.kgm:48 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Meath" msgstr "Meath" #: republic_of_ireland.kgm:49 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Navan" msgstr "Navan" #: republic_of_ireland.kgm:53 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Louth" msgstr "Louth" #: republic_of_ireland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Dundalk" msgstr "Dundalk" #: republic_of_ireland.kgm:58 republic_of_ireland.kgm:59 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Monaghan" msgstr "Monaghan" #: republic_of_ireland.kgm:63 republic_of_ireland.kgm:64 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Cavan" msgstr "Cavan" #: republic_of_ireland.kgm:68 republic_of_ireland.kgm:69 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Longford" msgstr "Longford" #: republic_of_ireland.kgm:73 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Westmeath" msgstr "Westmeath" #: republic_of_ireland.kgm:74 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Mullingar" msgstr "Mullingar" #: republic_of_ireland.kgm:78 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Offaly" msgstr "Offaly" #: republic_of_ireland.kgm:79 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Tullamore" msgstr "Tullamore" #: republic_of_ireland.kgm:83 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Laois" msgstr "Laois" #: republic_of_ireland.kgm:84 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Portlaois" msgstr "Portlaois" #: republic_of_ireland.kgm:88 republic_of_ireland.kgm:89 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kilkenny" msgstr "Kilkenny" #: republic_of_ireland.kgm:93 republic_of_ireland.kgm:94 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Waterford" msgstr "Waterford" #: republic_of_ireland.kgm:98 republic_of_ireland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Cork" msgstr "Cork" #: republic_of_ireland.kgm:103 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kerry" msgstr "Kerry" #: republic_of_ireland.kgm:104 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Tralee" msgstr "Tralee" #: republic_of_ireland.kgm:108 republic_of_ireland.kgm:109 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Limerick" msgstr "Limerick" #: republic_of_ireland.kgm:113 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "North Tipperary" msgstr "North Tipperary" #: republic_of_ireland.kgm:114 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Nenagh" msgstr "Nenagh" #: republic_of_ireland.kgm:118 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "South Tipperary" msgstr "South Tipperary" #: republic_of_ireland.kgm:119 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Clonmel" msgstr "Clonmel" #: republic_of_ireland.kgm:123 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Clare" msgstr "Clare" #: republic_of_ireland.kgm:124 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Ennis" msgstr "Ennis" #: republic_of_ireland.kgm:128 republic_of_ireland.kgm:129 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Galway" msgstr "Galway" #: republic_of_ireland.kgm:133 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Mayo" msgstr "Mayo" #: republic_of_ireland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Castlebar" msgstr "Castlebar" #: republic_of_ireland.kgm:138 republic_of_ireland.kgm:139 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Roscommon" msgstr "Roscommon" #: republic_of_ireland.kgm:143 republic_of_ireland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Sligo" msgstr "Sligo" #: republic_of_ireland.kgm:148 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Leitrim" msgstr "Leitrim" #: republic_of_ireland.kgm:149 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Carrick-on-Shannon" msgstr "Carrick-on-Shannon" #: republic_of_ireland.kgm:153 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Donegal" msgstr "Donegal" #: republic_of_ireland.kgm:154 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Lifford" msgstr "Lifford" #: romania.kgm:4 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Romania" msgstr "Rumunia" #: romania.kgm:5 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Counties" msgstr "Okręgi" #: romania.kgm:8 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: romania.kgm:13 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: romania.kgm:18 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Not Romania" msgstr "Nie Rumunia" #: romania.kgm:23 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alba" msgstr "Alba" #: romania.kgm:24 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alba Iulia" msgstr "Alba Iulia" #: romania.kgm:28 romania.kgm:29 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Arad" msgstr "Arad" #: romania.kgm:33 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Argeş" msgstr "Argeş" #: romania.kgm:34 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Piteşti" msgstr "Piteşti" #: romania.kgm:38 romania.kgm:39 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bacău" msgstr "Bacău" #: romania.kgm:43 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bihor" msgstr "Bihor" #: romania.kgm:44 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Oradea" msgstr "Oradea" #: romania.kgm:48 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bistriţa-Năsăud" msgstr "Bistriţa-Năsăud" #: romania.kgm:49 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bistriţa" msgstr "Bistriţa" #: romania.kgm:53 romania.kgm:54 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Botoşani" msgstr "Botoşani" #: romania.kgm:58 romania.kgm:59 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Braşov" msgstr "Braşov" #: romania.kgm:63 romania.kgm:64 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Brăila" msgstr "Brăila" #: romania.kgm:68 romania.kgm:69 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Buzău" msgstr "Buzău" #: romania.kgm:73 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Caraş-Severin" msgstr "Caraş-Severin" #: romania.kgm:74 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Reşiţa" msgstr "Reşiţa" #: romania.kgm:78 romania.kgm:79 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Călăraşi" msgstr "Călăraşi" #: romania.kgm:83 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Cluj" msgstr "Cluj" #: romania.kgm:84 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Cluj-Napoca" msgstr "Cluj-Napoca" #: romania.kgm:88 romania.kgm:89 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Constanţa" msgstr "Constanţa" #: romania.kgm:93 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Covasna" msgstr "Covasna" #: romania.kgm:94 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sfântu Gheorghe" msgstr "Sfântu Gheorghe" #: romania.kgm:98 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Dâmboviţa" msgstr "Dâmboviţa" #: romania.kgm:99 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgovişte" msgstr "Târgovişte" #: romania.kgm:103 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Dolj" msgstr "Dolj" #: romania.kgm:104 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Craiova" msgstr "Craiova" #: romania.kgm:108 romania.kgm:109 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Galaţi" msgstr "Galaţi" #: romania.kgm:113 romania.kgm:114 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Giurgiu" msgstr "Giurgiu" #: romania.kgm:118 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Gorj" msgstr "Gorj" #: romania.kgm:119 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgu Jiu" msgstr "Târgu Jiu" #: romania.kgm:123 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Harghita" msgstr "Harghita" #: romania.kgm:124 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Miercurea Ciuc" msgstr "Miercurea Ciuc" #: romania.kgm:128 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Hunedoara" msgstr "Hunedoara" #: romania.kgm:129 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Deva" msgstr "Deva" #: romania.kgm:133 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ialomiţa" msgstr "Ialomiţa" #: romania.kgm:134 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Slobozia" msgstr "Slobozia" #: romania.kgm:138 romania.kgm:139 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Iaşi" msgstr "Iaşi" #: romania.kgm:143 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ilfov" msgstr "Ilfov" #: romania.kgm:144 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Buftea" msgstr "Buftea" #: romania.kgm:148 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Maramureş" msgstr "Maramureş" #: romania.kgm:149 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Baia Mare" msgstr "Baia Mare" #: romania.kgm:153 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Mehedinţi" msgstr "Mehedinţi" #: romania.kgm:154 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Drobeta-Turnu Severin" msgstr "Drobeta-Turnu Severin" #: romania.kgm:158 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Mureş" msgstr "Mureş" #: romania.kgm:159 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgu Mureş" msgstr "Târgu Mureş" #: romania.kgm:163 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Neamţ" msgstr "Neamţ" #: romania.kgm:164 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Piatra Neamţ" msgstr "Piatra Neamţ" #: romania.kgm:168 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Olt" msgstr "Olt" #: romania.kgm:169 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Slatina" msgstr "Slatina" #: romania.kgm:173 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Prahova" msgstr "Prahova" #: romania.kgm:174 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ploieşti" msgstr "Ploieşti" #: romania.kgm:178 romania.kgm:179 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Satu Mare" msgstr "Satu Mare" #: romania.kgm:183 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sălaj" msgstr "Sălaj" #: romania.kgm:184 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Zalău" msgstr "Zalău" #: romania.kgm:188 romania.kgm:189 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sibiu" msgstr "Sibiu" #: romania.kgm:193 romania.kgm:194 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Suceava" msgstr "Suceava" #: romania.kgm:198 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Teleorman" msgstr "Teleorman" #: romania.kgm:199 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: romania.kgm:203 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Timiş" msgstr "Timiş" #: romania.kgm:204 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Timişoara" msgstr "Timişoara" #: romania.kgm:208 romania.kgm:209 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Tulcea" msgstr "Tulcea" #: romania.kgm:213 romania.kgm:214 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vaslui" msgstr "Vaslui" #: romania.kgm:218 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vâlcea" msgstr "Vâlcea" #: romania.kgm:219 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Râmnicu Vâlcea" msgstr "Râmnicu Vâlcea" #: romania.kgm:223 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vrancea" msgstr "Vrancea" #: romania.kgm:224 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Focşani" msgstr "Focşani" #: romania.kgm:228 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bucureşti" msgstr "Bukareszt" #: romania.kgm:229 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "(Bucharest municipality)" msgstr "Miasto Bukareszt" #: russia_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Russia (Districts)" msgstr "Rosja (okręgi)" #: russia_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Okręgi" #: russia_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: russia_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: russia_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Not Russia (Districts)" msgstr "Nie Rosja (okręgi)" #: russia_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Central" msgstr "Centralny" #: russia_districts.kgm:24 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskwa" #: russia_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Far Eastern" msgstr "Dalekowschodni" #: russia_districts.kgm:29 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Khabarovsk" msgstr "Chabarowsk" #: russia_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Northwestern" msgstr "Północno-zachodni" #: russia_districts.kgm:34 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "St. Petersburg" msgstr "St. Petersburg" #: russia_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Siberian" msgstr "Syberyjski" #: russia_districts.kgm:39 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Novosibirsk" msgstr "Nowosibirsk" #: russia_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Southern" msgstr "Południowy" #: russia_districts.kgm:44 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Rostov-na-Donu" msgstr "Rostów nad Donem" #: russia_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Urals" msgstr "Uralski" #: russia_districts.kgm:49 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Jekaterynburg" #: russia_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Privolzhsky" msgstr "Nadwołżański" #: russia_districts.kgm:54 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Nizhny Novgorod" msgstr "Niżny Nowogród" #: russia_subjects.kgm:4 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Russia (Subjects)" msgstr "Rosja (podmioty federalne)" #: russia_subjects.kgm:5 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Districts" msgstr "Okręgi" #: russia_subjects.kgm:8 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: russia_subjects.kgm:13 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: russia_subjects.kgm:18 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Not Russia (Subjects)" msgstr "Nie Rosja (podmioty federalne)" #: russia_subjects.kgm:23 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Adygeya" msgstr "Republika Adygei" #: russia_subjects.kgm:24 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Maykop" msgstr "Majkop" #: russia_subjects.kgm:29 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bashkortostan" msgstr "Republika Baszkirii" #: russia_subjects.kgm:30 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ufa" msgstr "Ufa" #: russia_subjects.kgm:35 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Buryatia" msgstr "Republika Buriacji" #: russia_subjects.kgm:36 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulan-Ude" msgstr "Ułan Ude" #: russia_subjects.kgm:41 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Altai Republic" msgstr "Republika Ałtaju" #: russia_subjects.kgm:42 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Gorno-Altaysk" msgstr "Gorno-Ałtajsk" #: russia_subjects.kgm:47 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Dagestan" msgstr "Dagestan" #: russia_subjects.kgm:48 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Makhachkala" msgstr "Machaczkała" #: russia_subjects.kgm:53 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ingushetia" msgstr "Inguszetia" #: russia_subjects.kgm:54 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magas" msgstr "Magas" #: russia_subjects.kgm:59 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kabardino-Balkaria" msgstr "Kabardyno-Bałkaria" #: russia_subjects.kgm:60 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nalchik" msgstr "Nalczyk" #: russia_subjects.kgm:65 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kalmykia" msgstr "Kałmucja" #: russia_subjects.kgm:66 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Elista" msgstr "Elista" #: russia_subjects.kgm:71 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Karachay-Cherkessia" msgstr "Karaczajo-Czerkiesja" #: russia_subjects.kgm:72 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Cherkessk" msgstr "Czerkiesk" #: russia_subjects.kgm:77 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Karelia" msgstr "Karelia" #: russia_subjects.kgm:78 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Petrozavodsk" msgstr "Pietrozawodsk" #: russia_subjects.kgm:83 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Komi" msgstr "Komi" #: russia_subjects.kgm:84 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Syktyvkar" msgstr "Syktywkar" #: russia_subjects.kgm:89 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Mari El" msgstr "Mari Eł" #: russia_subjects.kgm:90 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yoshkar-Ola" msgstr "Joszkar-Oła" #: russia_subjects.kgm:95 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Mordovia" msgstr "Mordwa" #: russia_subjects.kgm:96 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saransk" msgstr "Sarańsk" #: russia_subjects.kgm:101 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sakha" msgstr "Republika Sachy (Jakucji)" #: russia_subjects.kgm:102 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yakutsk" msgstr "Jakuck" #: russia_subjects.kgm:107 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "North Ossetia-Alania" msgstr "Osetia Północna-Alania" #: russia_subjects.kgm:108 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladikavkaz" msgstr "Władykaukaz" #: russia_subjects.kgm:113 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tatarstan" msgstr "Tatarstan" #: russia_subjects.kgm:114 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kazan" msgstr "Kazań" #: russia_subjects.kgm:119 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyva" msgstr "Tuwa" #: russia_subjects.kgm:120 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kyzyl" msgstr "Kyzył" #: russia_subjects.kgm:125 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Udmurtia" msgstr "Udmurcja" #: russia_subjects.kgm:126 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Izhevsk" msgstr "Iżewsk" #: russia_subjects.kgm:131 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khakassia" msgstr "Chakasja" #: russia_subjects.kgm:132 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Abakan" msgstr "Abakan" #: russia_subjects.kgm:137 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chechnya" msgstr "Czeczenia" #: russia_subjects.kgm:138 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Grozny" msgstr "Grozny" #: russia_subjects.kgm:143 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chuvashia" msgstr "Czuwaszja" #: russia_subjects.kgm:144 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Cheboksary" msgstr "Czeboksary" #: russia_subjects.kgm:149 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Altai Krai" msgstr "Kraj Ałtajski" #: russia_subjects.kgm:150 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Barnaul" msgstr "Barnauł" #: russia_subjects.kgm:155 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnodar Krai" msgstr "Kraj Krasnodarski" #: russia_subjects.kgm:156 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnodar" msgstr "Krasnodarsk" #: russia_subjects.kgm:161 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnoyarsk Krai" msgstr "Kraj Krasnojarski" #: russia_subjects.kgm:162 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnojarsk" #: russia_subjects.kgm:167 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Primorsky Krai" msgstr "Kraj Nadmorski" #: russia_subjects.kgm:168 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladivostok" msgstr "Władywostok" #: russia_subjects.kgm:173 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Stavropol Krai" msgstr "Kraj Stawropolski" #: russia_subjects.kgm:174 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Stavropol" msgstr "Stawropol" #: russia_subjects.kgm:179 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khabarovsk Krai" msgstr "Kraj Chabarowski" #: russia_subjects.kgm:180 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khabarovsk" msgstr "Chabarowsk" #: russia_subjects.kgm:185 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Perm Krai" msgstr "Kraj Permski" #: russia_subjects.kgm:186 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Perm" msgstr "Perm" #: russia_subjects.kgm:191 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Amur Oblast" msgstr "Obwód amurski" #: russia_subjects.kgm:192 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Blagoveshchensk" msgstr "Błagowieszczeńsk" #: russia_subjects.kgm:197 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Arkhangelsk Oblast" msgstr "Obwód archangielski" #: russia_subjects.kgm:198 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Arkhangelsk" msgstr "Archangielsk" #: russia_subjects.kgm:203 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Astrakhan Oblast" msgstr "Obwód astrachański" #: russia_subjects.kgm:204 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Astrakhan" msgstr "Astrachań" #: russia_subjects.kgm:209 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Belgorod Oblast" msgstr "Obwód biełgorodzki" #: russia_subjects.kgm:210 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Belgorod" msgstr "Biełgorod" #: russia_subjects.kgm:215 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bryansk Oblast" msgstr "Obwód briański" #: russia_subjects.kgm:216 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bryansk" msgstr "Briańsk" #: russia_subjects.kgm:221 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladimir Oblast" msgstr "Obwód włodzimierski" #: russia_subjects.kgm:222 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladimir" msgstr "Włodzimierz nad Klaźmą" #: russia_subjects.kgm:227 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Volgograd Oblast" msgstr "Obwód wołgogradzki" #: russia_subjects.kgm:228 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Volgograd" msgstr "Wołgograd" #: russia_subjects.kgm:233 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vologda Oblast" msgstr "Obwód wołogodzki" #: russia_subjects.kgm:234 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vologda" msgstr "Wołogda" #: russia_subjects.kgm:239 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Voronezh Oblast" msgstr "Obwód woroneski" #: russia_subjects.kgm:240 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Voronezh" msgstr "Woroneż" #: russia_subjects.kgm:245 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ivanovo Oblast" msgstr "Obwód iwanowski" #: russia_subjects.kgm:246 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ivanovo" msgstr "Iwanowo" #: russia_subjects.kgm:251 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Irkutsk Oblast" msgstr "Obwód irkucki" #: russia_subjects.kgm:252 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkuck" #: russia_subjects.kgm:257 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaliningrad Oblast" msgstr "Obwód kaliningradzki" #: russia_subjects.kgm:258 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" #: russia_subjects.kgm:263 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaluga Oblast" msgstr "Obwód kałuski" #: russia_subjects.kgm:264 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaluga" msgstr "Kaługa" #: russia_subjects.kgm:269 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kamchatka Krai" msgstr "Kraj Kamczacki" #: russia_subjects.kgm:270 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Petropavlovsk-Kamchatsky" msgstr "Pietropawłowsk Kamczacki" #: russia_subjects.kgm:275 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kemerovo Oblast" msgstr "Obwód kemerowski" #: russia_subjects.kgm:276 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kemerovo" msgstr "Kemerowo" #: russia_subjects.kgm:281 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kirov Oblast" msgstr "Obwód kirowski" #: russia_subjects.kgm:282 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kirov" msgstr "Kirow" #: russia_subjects.kgm:287 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kostroma Oblast" msgstr "Obwód kostromski" #: russia_subjects.kgm:288 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kostroma" msgstr "Kostroma" #: russia_subjects.kgm:293 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kurgan Oblast" msgstr "Obwód kurgański" #: russia_subjects.kgm:294 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kurgan" msgstr "Kurgan" #: russia_subjects.kgm:299 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kursk Oblast" msgstr "Obwód kurski" #: russia_subjects.kgm:300 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kursk" msgstr "Kursk" #: russia_subjects.kgm:305 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Leningrad Oblast" msgstr "Obwód leningradzki" #: russia_subjects.kgm:306 russia_subjects.kgm:484 russia_subjects.kgm:485 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "St. Petersburg" msgstr "St. Petersburg" #: russia_subjects.kgm:311 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Lipetsk Oblast" msgstr "Obwód lipiecki" #: russia_subjects.kgm:312 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Lipetsk" msgstr "Lipieck" #: russia_subjects.kgm:317 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magadan Oblast" msgstr "Obwód magadański" #: russia_subjects.kgm:318 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" #: russia_subjects.kgm:323 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Moscow Oblast" msgstr "Obwód moskiewski" #: russia_subjects.kgm:324 russia_subjects.kgm:478 russia_subjects.kgm:479 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskwa" #: russia_subjects.kgm:329 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Murmansk Oblast" msgstr "Obwód murmański" #: russia_subjects.kgm:330 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Murmansk" msgstr "Murmańsk" #: russia_subjects.kgm:335 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nizhny Novgorod Oblast" msgstr "Obwód niżnonowogrodzki" #: russia_subjects.kgm:336 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nizhny Novgorod" msgstr "Niżny Nowogród" #: russia_subjects.kgm:341 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novgorod Oblast" msgstr "Obwód nowogrodzki" #: russia_subjects.kgm:342 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novgorod" msgstr "Nowogród" #: russia_subjects.kgm:347 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novosibirsk Oblast" msgstr "Obwód nowosybirski" #: russia_subjects.kgm:348 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novosibirsk" msgstr "Nowosybirsk" #: russia_subjects.kgm:353 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Omsk Oblast" msgstr "Obwód omski" #: russia_subjects.kgm:354 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" #: russia_subjects.kgm:359 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Orenburg Oblast" msgstr "Obwód orenburski" #: russia_subjects.kgm:360 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Orenburg" msgstr "Orenburg" #: russia_subjects.kgm:365 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Oryol Oblast" msgstr "Obwód orłowski" #: russia_subjects.kgm:366 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Oryol" msgstr "Orzeł" #: russia_subjects.kgm:371 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Penza Oblast" msgstr "Obwód penzeński" #: russia_subjects.kgm:372 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Penza" msgstr "Penza" #: russia_subjects.kgm:377 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Pskov Oblast" msgstr "Obwód pskowski" #: russia_subjects.kgm:378 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Pskov" msgstr "Psków" #: russia_subjects.kgm:382 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Rostov Oblast" msgstr "Obwód rostowski" #: russia_subjects.kgm:383 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Rostov-na-Donu" msgstr "Rostów nad Donem" #: russia_subjects.kgm:388 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ryazan Oblast" msgstr "Obwód riazański" #: russia_subjects.kgm:389 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ryazan" msgstr "Riazań" #: russia_subjects.kgm:394 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Samara Oblast" msgstr "Obwód samarski" #: russia_subjects.kgm:395 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Samara" msgstr "Samara" #: russia_subjects.kgm:400 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saratov Oblast" msgstr "Obwód saratowski" #: russia_subjects.kgm:401 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saratov" msgstr "Saratów" #: russia_subjects.kgm:406 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sakhalin Oblast" msgstr "Obwód sachaliński" #: russia_subjects.kgm:407 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" msgstr "Jużnosachalińsk" #: russia_subjects.kgm:412 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sverdlovsk Oblast" msgstr "Obwód swierdłowski" #: russia_subjects.kgm:413 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Jekaterynburg" #: russia_subjects.kgm:418 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Smolensk Oblast" msgstr "Obwód smoleński" #: russia_subjects.kgm:419 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Smolensk" msgstr "Smoleńsk" #: russia_subjects.kgm:424 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tambov Oblast" msgstr "Obwód tambowski" #: russia_subjects.kgm:425 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tambov" msgstr "Tambow" #: russia_subjects.kgm:430 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tver Oblast" msgstr "Obwód twerski" #: russia_subjects.kgm:431 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tver" msgstr "Twer" #: russia_subjects.kgm:436 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tomsk Oblast" msgstr "Obwód tomski" #: russia_subjects.kgm:437 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" #: russia_subjects.kgm:442 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tula Oblast" msgstr "Obwód tulski" #: russia_subjects.kgm:443 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tula" msgstr "Tuła" #: russia_subjects.kgm:448 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyumen Oblast" msgstr "Obwód tiumeński" #: russia_subjects.kgm:449 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyumen" msgstr "Tiumeń" #: russia_subjects.kgm:454 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulyanovsk Oblast" msgstr "Obwód uljanowski" #: russia_subjects.kgm:455 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Uljanowsk" #: russia_subjects.kgm:460 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chelyabinsk Oblast" msgstr "Obwód czelabiński" #: russia_subjects.kgm:461 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chelyabinsk" msgstr "Czelabińsk" #: russia_subjects.kgm:466 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Zabaykalsky Krai" msgstr "Kraj zabajkalski" #: russia_subjects.kgm:467 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chita" msgstr "Czyta" #: russia_subjects.kgm:472 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yaroslavl Oblast" msgstr "Obwód jarosławski" #: russia_subjects.kgm:473 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yaroslavl" msgstr "Jarosław" #: russia_subjects.kgm:490 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Jewish Autonomous Oblast" msgstr "Żydowski Obwód Autonomiczny" #: russia_subjects.kgm:491 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Birobidzhan" msgstr "Birobidżan" #: russia_subjects.kgm:496 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nenetsia" msgstr "Nieniecki Okręg Autonomiczny" #: russia_subjects.kgm:497 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Naryan-Mar" msgstr "Narjan-Mar" #: russia_subjects.kgm:502 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khantia-Mansia" msgstr "Chanty-Mansyjski Okręg Autonomiczny - Jugra" #: russia_subjects.kgm:503 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khanty-Mansiysk" msgstr "Chanty-Mansyjsk" #: russia_subjects.kgm:508 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chukotka" msgstr "Czukocki Okręg Autonomiczny" #: russia_subjects.kgm:509 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" #: russia_subjects.kgm:514 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yamalia" msgstr "Jamalsko-Nieniecki Okręg Autonomiczny" #: russia_subjects.kgm:515 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Salekhard" msgstr "Salechard" #: san-marino.kgm:4 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: san-marino.kgm:5 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Gminy" #: san-marino.kgm:8 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: san-marino.kgm:13 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Not San-Marino" msgstr "Nie San Marino" #: san-marino.kgm:18 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Acquaviva" msgstr "Acquaviva" #: san-marino.kgm:23 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Città di San Marino" msgstr "Città di San Marino" #: san-marino.kgm:28 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Chiesanouva" msgstr "Chiesanouva" #: san-marino.kgm:33 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Fiorentino" msgstr "Fiorentino" #: san-marino.kgm:38 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Montegiardino" msgstr "Montegiardino" #: san-marino.kgm:43 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Featano" msgstr "Featano" #: san-marino.kgm:48 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Domagnano" msgstr "Domagnano" #: san-marino.kgm:53 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Serravalle" msgstr "Serravalle" #: san-marino.kgm:58 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Borgo Maggiore" msgstr "Borgo Maggiore" #: saudi_arabia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" #: saudi_arabia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: saudi_arabia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: saudi_arabia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: saudi_arabia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Not Saudi (Arabia)" msgstr "Nie Arabia Saudyjska" #: saudi_arabia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al-Bahah" msgstr "Al-Bahah" #: saudi_arabia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Hudud ash Shamaliyah" msgstr "Al Hudud ash Shamaliyah" #: saudi_arabia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Jawf" msgstr "Al Jawf" #: saudi_arabia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Madinah" msgstr "Al Madinah" #: saudi_arabia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Gassim" msgstr "Al Gassim" #: saudi_arabia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ar-Riyad" msgstr "Ar-Riyad" #: saudi_arabia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ash-Sharqiyah" msgstr "Ash-Sharqiyah" #: saudi_arabia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "'Asir" msgstr "'Asir" #: saudi_arabia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ha'il" msgstr "Ha'il" #: saudi_arabia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Jizan" msgstr "Jizan" #: saudi_arabia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Makkah" msgstr "Mekka" #: saudi_arabia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Najran" msgstr "Najran" #: saudi_arabia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Tabuk" msgstr "Tabuk" #: sikkim.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" #: sikkim.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "District" msgstr "Okręg" #: sikkim.kgm:9 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Not Sikkim" msgstr "Nie Sikkim" #: sikkim.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Border" msgstr "Granica" #: sikkim.kgm:27 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "North Sikkim" msgstr "Północny Sikkim" #: sikkim.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Mangan" msgstr "Mangan" #: sikkim.kgm:37 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "West Sikkim" msgstr "Zachodni Sikkim" #: sikkim.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Geyzing" msgstr "Geyzing" #: sikkim.kgm:47 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "South Sikkim" msgstr "Południowy Sikkim" #: sikkim.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Namchi" msgstr "Namchi" #: sikkim.kgm:57 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "East Sikkim" msgstr "Wschodni Sikkim" #: sikkim.kgm:58 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Gangtok" msgstr "Gangtok" #: slovakia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" #: slovakia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: slovakia.kgm:8 slovakia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: slovakia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Not Slovakia" msgstr "Nie Słowacja" #: slovakia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratysława" #: slovakia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Trnava" msgstr "Trnawa" #: slovakia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Trenčín" msgstr "Trenczyn" #: slovakia.kgm:41 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Nitra" msgstr "Nitra" #: slovakia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Žilina" msgstr "Żylina" #: slovakia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Banská Bystrica" msgstr "Bańska Bystrzyca" #: slovakia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Prešov" msgstr "Preszów" #: slovakia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Košice" msgstr "Koszyce" #: slovenia_traditional.kgm:4 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Slovenia (Traditional)" msgstr "Słowenia (krainy tradycyjne)" #: slovenia_traditional.kgm:5 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: slovenia_traditional.kgm:8 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: slovenia_traditional.kgm:13 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: slovenia_traditional.kgm:18 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Not Slovenia (Traditional)" msgstr "Nie Słowenia (krainy tradycyjne)" #: slovenia_traditional.kgm:23 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Upper Carniola" msgstr "Górna Kraina" #: slovenia_traditional.kgm:24 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Kranj" msgstr "Kranj" #: slovenia_traditional.kgm:28 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Styria" msgstr "Styria" #: slovenia_traditional.kgm:29 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Maribor" msgstr "Maribor" #: slovenia_traditional.kgm:33 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Prekmurje" msgstr "Prekmurje" #: slovenia_traditional.kgm:34 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Murska Sobota" msgstr "Murska Sobota" #: slovenia_traditional.kgm:38 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Carinthia" msgstr "Karyntia" #: slovenia_traditional.kgm:39 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Dravograd" msgstr "Dravograd" #: slovenia_traditional.kgm:43 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Inner Carniola" msgstr "Wewnętrzna Kraina" #: slovenia_traditional.kgm:44 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Postojna" msgstr "Postojna" #: slovenia_traditional.kgm:48 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Lower Carniola" msgstr "Dolna Kraina" #: slovenia_traditional.kgm:49 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Novo Mesto" msgstr "Novo Mesto" #: slovenia_traditional.kgm:53 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Goriška" msgstr "Goriška" #: slovenia_traditional.kgm:54 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Nova Gorica" msgstr "Nova Gorica" #: slovenia_traditional.kgm:58 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Slovenian Istria" msgstr "Słoweńska Istria" #: slovenia_traditional.kgm:59 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Koper" msgstr "Koper" #: south_africa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Republika Południowej Afryki" #: south_africa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: south_africa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: south_africa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Not South Africa" msgstr "Nie Republika Południowej Afryki" #: south_africa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: south_africa.kgm:23 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Eastern Cape" msgstr "Prowincja Przylądkowa Wschodnia" #: south_africa.kgm:24 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Bisho" msgstr "Bisho" #: south_africa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Free State" msgstr "Wolne Państwo" #: south_africa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Bloemfontein" msgstr "Bloemfontein" #: south_africa.kgm:33 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Gauteng" msgstr "Gauteng" #: south_africa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #: south_africa.kgm:38 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "KwaZulu-Natal" #: south_africa.kgm:39 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Pietermaritzburg" msgstr "Pietermaritzburg" #: south_africa.kgm:43 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalanga" #: south_africa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Nelspruit" msgstr "Nelspruit" #: south_africa.kgm:48 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" #: south_africa.kgm:49 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Polokwane" msgstr "Polokwane" #: south_africa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Northern Cape" msgstr "Prowincja Przylądkowa Północna" #: south_africa.kgm:54 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Kimberley" msgstr "Kimberley" #: south_africa.kgm:58 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "North West" msgstr "Prowincja Północno-Zachodnia" #: south_africa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Mafikeng" msgstr "Mafikeng" #: south_africa.kgm:63 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Western Cape" msgstr "Prowincja Przylądkowa Zachodnia" #: south_africa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Cape Town" msgstr "Cape Town" #: southamerica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "South America" msgstr "Ameryka Południowa" #: southamerica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Countries" msgstr "Kraje" #: southamerica.kgm:8 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: southamerica.kgm:17 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: southamerica.kgm:26 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Coast" msgstr "Wybrzeże" #: southamerica.kgm:35 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: southamerica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: southamerica.kgm:46 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Bogotá" msgstr "Bogota" #: southamerica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" #: southamerica.kgm:56 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: southamerica.kgm:64 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Gujana" #: southamerica.kgm:66 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: southamerica.kgm:74 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: southamerica.kgm:76 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: southamerica.kgm:84 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "French Guiana" msgstr "Gujana Francuska" #: southamerica.kgm:86 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: southamerica.kgm:94 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" #: southamerica.kgm:96 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: southamerica.kgm:104 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: southamerica.kgm:106 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: southamerica.kgm:114 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: southamerica.kgm:116 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Brasilia" msgstr "Brasilia" #: southamerica.kgm:124 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Boliwia" #: southamerica.kgm:126 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: southamerica.kgm:134 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: southamerica.kgm:136 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: southamerica.kgm:144 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paragwaj" #: southamerica.kgm:146 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: southamerica.kgm:154 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentyna" #: southamerica.kgm:156 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: southamerica.kgm:164 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Urugwaj" #: southamerica.kgm:166 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: southkorea.kgm:4 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Republic of Korea" msgstr "Korea Południowa" #: southkorea.kgm:5 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: southkorea.kgm:8 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Poza mapą" #: southkorea.kgm:17 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: southkorea.kgm:26 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chungcheongbuk-do" msgstr "Chungcheongbuk-do" #: southkorea.kgm:27 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Cheongju" msgstr "Cheongju" #: southkorea.kgm:35 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chungcheongnam-do" msgstr "Chungcheongnam-do" #: southkorea.kgm:36 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Hongseong" msgstr "Hongseong" #: southkorea.kgm:44 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Daejon" msgstr "Daejon" #: southkorea.kgm:53 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeollabuk-do" msgstr "Jeollabuk-do" #: southkorea.kgm:54 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeonju" msgstr "Jeonju" #: southkorea.kgm:62 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeollanam-do" msgstr "Jeollanam-do" #: southkorea.kgm:63 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Muan" msgstr "Muan" #: southkorea.kgm:71 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeju-do" msgstr "Jeju-do" #: southkorea.kgm:72 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeju" msgstr "Jeju" #: southkorea.kgm:80 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeongsangnam-do" msgstr "Gyeongsangnam-do" #: southkorea.kgm:81 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Changwon" msgstr "Changwon" #: southkorea.kgm:89 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeongsangbuk-do" msgstr "Gyeongsangbuk-do" #: southkorea.kgm:90 southkorea.kgm:98 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Daegu" msgstr "Daegu" #: southkorea.kgm:107 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gangwon-do" msgstr "Gangwon-do" #: southkorea.kgm:108 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chuncheon" msgstr "Chuncheon" #: southkorea.kgm:116 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeonggi-do" msgstr "Gyeonggi-do" #: southkorea.kgm:117 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Suwon" msgstr "Suwon" #: southkorea.kgm:125 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Ulsan" msgstr "Ulsan" #: southkorea.kgm:134 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gwangju" msgstr "Gwangju" #: southkorea.kgm:143 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Busan" msgstr "Busan" #: southkorea.kgm:152 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Seul" #: southkorea.kgm:161 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Incheon" msgstr "Incheon" #: spain.kgm:4 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: spain.kgm:5 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Autonomous communities" msgstr "Regiony autonomiczne" #: spain.kgm:8 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Not Spain" msgstr "Nie Hiszpania" #: spain.kgm:17 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: spain.kgm:26 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "External frontier" msgstr "Granica zewnętrzna" #: spain.kgm:35 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Andalucia" msgstr "Andaluzja" #: spain.kgm:37 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Seville" msgstr "Sewilla" #: spain.kgm:45 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Aragon" msgstr "Aragonia" #: spain.kgm:47 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Zaragoza" msgstr "Saragossa" #: spain.kgm:55 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Asturias" msgstr "Asturia" #: spain.kgm:57 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Oviedo" msgstr "Oviedo" #: spain.kgm:65 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Balearic Islands" msgstr "Baleary" #: spain.kgm:67 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Palma de Mallorca" #: spain.kgm:75 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Basque Country" msgstr "Kraj Basków" #: spain.kgm:77 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Vitoria" msgstr "Vitoria" #: spain.kgm:85 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Canary Islands" msgstr "Wyspy Kanaryjskie" #: spain.kgm:87 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria i Santa Cruz de Tenerife" #: spain.kgm:95 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Cantabria" msgstr "Kantabria" #: spain.kgm:97 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: spain.kgm:105 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Castile-La Mancha" msgstr "Kastylia-La Mancha" #: spain.kgm:107 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: spain.kgm:115 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Castile and Leon" msgstr "Kastylia-Leon" #: spain.kgm:117 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" #: spain.kgm:125 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Catalonia" msgstr "Katalonia" #: spain.kgm:127 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: spain.kgm:135 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Extremadura" msgstr "Estremadura" #: spain.kgm:137 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: spain.kgm:145 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Galicia" msgstr "Galicja" #: spain.kgm:147 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Santiago de Compostela" msgstr "Santiago de Compostela" #: spain.kgm:155 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #: spain.kgm:157 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Logroño" msgstr "Logroño" #: spain.kgm:165 spain.kgm:167 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madryt" #: spain.kgm:175 spain.kgm:177 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Murcia" msgstr "Murcja" #: spain.kgm:185 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Navarre" msgstr "Nawarra" #: spain.kgm:187 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Pamplona" msgstr "Pampeluna" #: spain.kgm:195 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valencian Community" msgstr "Walencja" #: spain.kgm:197 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Walencja" #: spain_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Spain (Provinces)" msgstr "Podziała administracyjny Hiszpanii" #: spain_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: spain_provinces.kgm:8 spain_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: spain_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "France" msgstr "Francja" #: spain_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: spain_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: spain_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: spain_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algieria" #: spain_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: spain_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Álava" msgstr "Álava" #: spain_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Vitoria" msgstr "Vitoria" #: spain_provinces.kgm:53 spain_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Albacete" msgstr "Albacete" #: spain_provinces.kgm:58 spain_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Alicante" msgstr "Alicante" #: spain_provinces.kgm:63 spain_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Almería" msgstr "Almería" #: spain_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Asturias" msgstr "Asturia" #: spain_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Oviedo" msgstr "Oviedo" #: spain_provinces.kgm:73 spain_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ávila" msgstr "Ávila" #: spain_provinces.kgm:78 spain_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Badajoz" msgstr "Badajoz" #: spain_provinces.kgm:83 spain_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: spain_provinces.kgm:88 spain_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Burgos" msgstr "Burgos" #: spain_provinces.kgm:93 spain_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cáceres" msgstr "Cáceres" #: spain_provinces.kgm:98 spain_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cádiz" msgstr "Cádiz" #: spain_provinces.kgm:103 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cantabria" msgstr "Kantabria" #: spain_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: spain_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Castellón" msgstr "Castellón" #: spain_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Castellón de la Plana" msgstr "Castellón de la Plana" #: spain_provinces.kgm:113 spain_provinces.kgm:114 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ciudad Real" msgstr "Ciudad Real" #: spain_provinces.kgm:118 spain_provinces.kgm:119 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" #: spain_provinces.kgm:123 spain_provinces.kgm:124 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "A Coruña" msgstr "A Coruña" #: spain_provinces.kgm:128 spain_provinces.kgm:129 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" #: spain_provinces.kgm:133 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Girona" msgstr "Girona" #: spain_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Gerona/Girona" msgstr "Gerona/Girona" #: spain_provinces.kgm:138 spain_provinces.kgm:139 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Granada" msgstr "Granada" #: spain_provinces.kgm:143 spain_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" #: spain_provinces.kgm:148 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Guipúzcoa" msgstr "Guipúzcoa" #: spain_provinces.kgm:149 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "San Sebastián" msgstr "San Sebastián" #: spain_provinces.kgm:153 spain_provinces.kgm:154 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Huelva" msgstr "Huelva" #: spain_provinces.kgm:158 spain_provinces.kgm:159 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Huesca" msgstr "Huesca" #: spain_provinces.kgm:163 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Balearic Islands" msgstr "Baleary" #: spain_provinces.kgm:164 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Palma de Mallorca" #: spain_provinces.kgm:168 spain_provinces.kgm:169 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Jaén" msgstr "Jaén" #: spain_provinces.kgm:173 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #: spain_provinces.kgm:174 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Logroño" msgstr "Logroño" #: spain_provinces.kgm:178 spain_provinces.kgm:179 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "León" msgstr "León" #: spain_provinces.kgm:183 spain_provinces.kgm:184 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Lérida" msgstr "Lérida" #: spain_provinces.kgm:188 spain_provinces.kgm:189 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Lugo" msgstr "Lugo" #: spain_provinces.kgm:193 spain_provinces.kgm:194 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madryt" #: spain_provinces.kgm:198 spain_provinces.kgm:199 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Málaga" msgstr "Málaga" #: spain_provinces.kgm:203 spain_provinces.kgm:204 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Murcia" msgstr "Murcja" #: spain_provinces.kgm:208 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Navarre" msgstr "Navarra" #: spain_provinces.kgm:209 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Pamplona" msgstr "Pamplona" #: spain_provinces.kgm:213 spain_provinces.kgm:214 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ourense" msgstr "Ourense" #: spain_provinces.kgm:218 spain_provinces.kgm:219 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Palencia" msgstr "Palencia" #: spain_provinces.kgm:223 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Las Palmas" msgstr "Las Palmas" #: spain_provinces.kgm:224 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria" #: spain_provinces.kgm:228 spain_provinces.kgm:229 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra" #: spain_provinces.kgm:233 spain_provinces.kgm:234 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Salamanca" msgstr "Salamanka" #: spain_provinces.kgm:238 spain_provinces.kgm:239 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Santa Cruz de Tenerife" #: spain_provinces.kgm:243 spain_provinces.kgm:244 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Segovia" msgstr "Segovia" #: spain_provinces.kgm:248 spain_provinces.kgm:249 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Seville" msgstr "Sewilla" #: spain_provinces.kgm:253 spain_provinces.kgm:254 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Soria" msgstr "Soria" #: spain_provinces.kgm:258 spain_provinces.kgm:259 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" #: spain_provinces.kgm:263 spain_provinces.kgm:264 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Teruel" msgstr "Teruel" #: spain_provinces.kgm:268 spain_provinces.kgm:269 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: spain_provinces.kgm:273 spain_provinces.kgm:274 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Walencja" #: spain_provinces.kgm:278 spain_provinces.kgm:279 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" #: spain_provinces.kgm:283 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Biscay" msgstr "Kraj Basków" #: spain_provinces.kgm:284 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Bilbao" msgstr "Bilbao" #: spain_provinces.kgm:288 spain_provinces.kgm:289 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" #: spain_provinces.kgm:293 spain_provinces.kgm:294 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Zaragoza" msgstr "Saragossa" #: sri-lanka.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Sri-Lanka" msgstr "Sri-Lanka" #: sri-lanka.kgm:6 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: sri-lanka.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: sri-lanka.kgm:13 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: sri-lanka.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Not Sri-Lanka" msgstr "Nie Sri-Lanka" #: sri-lanka.kgm:23 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Central" msgstr "Centralny" #: sri-lanka.kgm:24 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: sri-lanka.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North Central" msgstr "Północno centralny" #: sri-lanka.kgm:29 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Anuradhapura" msgstr "Anuradhapura" #: sri-lanka.kgm:33 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North" msgstr "Północny" #: sri-lanka.kgm:34 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Jaffna" msgstr "Jaffna" #: sri-lanka.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Wschodni" #: sri-lanka.kgm:39 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Trincomalee" msgstr "Trincomalee" #: sri-lanka.kgm:43 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North Western" msgstr "Północno-zachodni" #: sri-lanka.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Kurunegala" msgstr "Kurunegala" #: sri-lanka.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Southern" msgstr "Południowy" #: sri-lanka.kgm:49 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Galle" msgstr "Galle" #: sri-lanka.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Uva" msgstr "Uva" #: sri-lanka.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Badulla" msgstr "Badulla" #: sri-lanka.kgm:58 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Sabaragamuwa" msgstr "Sabaragamuwa" #: sri-lanka.kgm:59 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Ratnapura" msgstr "Ratnapura" #: sri-lanka.kgm:63 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Western" msgstr "Zachodni" #: sri-lanka.kgm:64 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Colombo" msgstr "Kolombo" #: sudan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: sudan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "States" msgstr "Stany" #: sudan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: sudan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Not Sudan" msgstr "Nie Sudan" #: sudan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: sudan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al Jazirah" msgstr "Al Jazirah" #: sudan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Wad-Madani" msgstr "Wad-Madani" #: sudan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Blue Nile/Central" msgstr "Nil Błękitny" #: sudan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Ad-Damazin" msgstr "Ad-Damazin" #: sudan.kgm:33 sudan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Sennar" msgstr "Sennar" #: sudan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "White Nile" msgstr "Biały Nil" #: sudan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Rabak" msgstr "Rabak" #: sudan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "North Darfur" msgstr "Północny Darfur" #: sudan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Fashir" msgstr "Al-Fashir" #: sudan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "South Darfur" msgstr "Południowy Darfur" #: sudan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Nyala" msgstr "Nyala" #: sudan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "West Darfur" msgstr "Zachodni Darfur" #: sudan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Junaynah" msgstr "Al-Junaynah" #: sudan.kgm:58 sudan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Kassala" msgstr "Kassala" #: sudan.kgm:63 sudan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al Qadarif" msgstr "Al Qadarif" #: sudan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Red Sea" msgstr "Morze Czerwone" #: sudan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Port Sudan" msgstr "Port Sudan" #: sudan.kgm:73 sudan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Chartum" #: sudan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "North Kurdufan" msgstr "Kordofan Północny" #: sudan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Ubayyid" msgstr "Al-Ubayyid" #: sudan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "South Kurdufan" msgstr "Kordofan Południowy" #: sudan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Kaduqli" msgstr "Kaduqli" #: sudan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Northern" msgstr "Północna" #: sudan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Dongola" msgstr "Dongola" #: sudan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "River Nile" msgstr "Rzeka Nil" #: sudan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Ad-Damir" msgstr "Ad-Damir" #: suriname.kgm:4 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: suriname.kgm:5 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Districts" msgstr "Okręgi" #: suriname.kgm:8 suriname.kgm:13 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: suriname.kgm:18 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: suriname.kgm:23 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Not Surinam" msgstr "Nie Surinam" #: suriname.kgm:28 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nickerie" msgstr "Nickerie" #: suriname.kgm:29 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nieuw Nickerie" msgstr "Nieuw Nickerie" #: suriname.kgm:33 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Coronie" msgstr "Coronie" #: suriname.kgm:34 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Totness" msgstr "Totness" #: suriname.kgm:38 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Saramacca" msgstr "Saramacca" #: suriname.kgm:39 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Groningen" msgstr "Groningen" #: suriname.kgm:43 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Wanica" msgstr "Wanica" #: suriname.kgm:44 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Lelydorp" msgstr "Lelydorp" #: suriname.kgm:48 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Comewijne" msgstr "Comewijne" #: suriname.kgm:49 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nieuw Amsterdam" msgstr "Nieuw Amsterdam" #: suriname.kgm:53 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Marowijne" msgstr "Marowijne" #: suriname.kgm:54 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Albina" msgstr "Albina" #: suriname.kgm:58 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Para" msgstr "Para" #: suriname.kgm:59 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Onverwacht" msgstr "Onverwacht" #: suriname.kgm:63 suriname.kgm:64 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: suriname.kgm:68 suriname.kgm:69 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Brokopondo" msgstr "Brokopondo" #: suriname.kgm:73 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Sipaliwini" msgstr "Sipaliwini" #: sweden.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Sweden by Counties" msgstr "Podział administracyjny Szwecji" #: sweden.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Counties" msgstr "Regiony" #: sweden.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: sweden.kgm:17 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "County Border" msgstr "Granica kraju" #: sweden.kgm:26 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "CoastLine" msgstr "Wybrzeże" #: sweden.kgm:35 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Not Sweden" msgstr "Nie Szwecja" #: sweden.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Stockholm County" msgstr "Sztokholm" #: sweden.kgm:45 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Sztokholm" #: sweden.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västerbotten County" msgstr "Västerbotten" #: sweden.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Umeå" msgstr "Umeå" #: sweden.kgm:62 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Norrbotten County" msgstr "Norrbotten" #: sweden.kgm:63 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Luleå" msgstr "Luleå" #: sweden.kgm:71 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Uppsala County" msgstr "Uppsala" #: sweden.kgm:72 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Uppsala" msgstr "Uppsala" #: sweden.kgm:80 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Södermanland County" msgstr "Södermanland" #: sweden.kgm:81 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Nyköping" msgstr "Nyköping" #: sweden.kgm:89 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Östergötland County" msgstr "Östergötland" #: sweden.kgm:90 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Linköping" msgstr "Linköping" #: sweden.kgm:98 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jönköping County" msgstr "Jönköping" #: sweden.kgm:99 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jönköping" msgstr "Jönköping" #: sweden.kgm:107 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kronoberg County" msgstr "Kronoberg" #: sweden.kgm:108 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Växjö" msgstr "Växjö" #: sweden.kgm:116 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kalmar County" msgstr "Kalmar" #: sweden.kgm:117 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kalmar" msgstr "Kalmar" #: sweden.kgm:125 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gotland County" msgstr "Gotland" #: sweden.kgm:126 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Visby" msgstr "Visby" #: sweden.kgm:134 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Blekinge County" msgstr "Blekinge" #: sweden.kgm:135 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Karlskrona" msgstr "Karlskrona" #: sweden.kgm:143 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Skåne County" msgstr "Skåne" #: sweden.kgm:144 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Malmö" msgstr "Malmö" #: sweden.kgm:152 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Halland County" msgstr "Halland" #: sweden.kgm:153 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Halmstad" msgstr "Halmstad" #: sweden.kgm:161 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västra Götaland County" msgstr "Västra Götaland" #: sweden.kgm:162 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Göteborg" msgstr "Göteborg" #: sweden.kgm:170 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Värmland County" msgstr "Värmland" #: sweden.kgm:171 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Karlstad" msgstr "Karlstad" #: sweden.kgm:179 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Örebro County" msgstr "Örebro" #: sweden.kgm:180 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Örebro" msgstr "Örebro" #: sweden.kgm:188 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västmanland County" msgstr "Västmanland" #: sweden.kgm:189 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västerås" msgstr "Västerås" #: sweden.kgm:197 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Dalarna County" msgstr "Dalarna" #: sweden.kgm:198 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Falun" msgstr "Falun" #: sweden.kgm:206 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gävleborg County" msgstr "Gävleborg" #: sweden.kgm:207 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gävle" msgstr "Gävle" #: sweden.kgm:215 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västernorrland County" msgstr "Västernorrland" #: sweden.kgm:216 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Härnösand" msgstr "Härnösand" #: sweden.kgm:224 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jämtland County" msgstr "Kraj Jämtland" #: sweden.kgm:225 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Östersund" msgstr "Östersund" #: switzerland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcaria" #: switzerland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Cantons" msgstr "Kantony" #: switzerland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: switzerland.kgm:13 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Not Switzerland" msgstr "Nie Szwajcaria" #: switzerland.kgm:18 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: switzerland.kgm:23 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zurich" msgstr "Zurich" #: switzerland.kgm:24 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zürich" msgstr "Zürich" #: switzerland.kgm:28 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Berne" msgstr "Berno" #: switzerland.kgm:29 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Bern" msgstr "Berno" #: switzerland.kgm:33 switzerland.kgm:34 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Lucerne" msgstr "Lucerna" #: switzerland.kgm:38 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Uri" msgstr "Uri" #: switzerland.kgm:39 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Altdorf" msgstr "Altdorf" #: switzerland.kgm:43 switzerland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Schwyz" msgstr "Schwyz" #: switzerland.kgm:48 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Obwald" msgstr "Obwald" #: switzerland.kgm:49 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Sarnen" msgstr "Sarnen" #: switzerland.kgm:53 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Nidwald" msgstr "Nidwald" #: switzerland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Stans" msgstr "Stans" #: switzerland.kgm:58 switzerland.kgm:59 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Glarus" msgstr "Glarus" #: switzerland.kgm:63 switzerland.kgm:64 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zug" msgstr "Zug" #: switzerland.kgm:68 switzerland.kgm:69 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Fribourg" msgstr "Fribourg" #: switzerland.kgm:73 switzerland.kgm:74 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Solothurn" msgstr "Solothurn" #: switzerland.kgm:78 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basle-City" msgstr "Bazylea-miasto" #: switzerland.kgm:79 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basel" msgstr "Bazylea" #: switzerland.kgm:83 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basle-Country" msgstr "Bazylea-okręg" #: switzerland.kgm:84 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Liestal" msgstr "Liestal" #: switzerland.kgm:88 switzerland.kgm:89 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Schaffhausen" msgstr "Schaffhausen" #: switzerland.kgm:93 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell Outer Rhodes" msgstr "Appenzell Ausserrhoden" #: switzerland.kgm:94 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Herisau" msgstr "Herisau" #: switzerland.kgm:98 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell Inner Rhodes" msgstr "Appenzell Innerrhoden" #: switzerland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell" msgstr "Appenzell" #: switzerland.kgm:103 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "St. Gall" msgstr "St. Gall" #: switzerland.kgm:104 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "St. Gallen" msgstr "St. Gallen" #: switzerland.kgm:108 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Grisons" msgstr "Gryzonia" #: switzerland.kgm:109 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Chur" msgstr "Chur" #: switzerland.kgm:113 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Argovia" msgstr "Argovia" #: switzerland.kgm:114 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Aarau" msgstr "Aarau" #: switzerland.kgm:118 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Thurgovia" msgstr "Thurgovia" #: switzerland.kgm:119 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Frauenfeld" msgstr "Frauenfeld" #: switzerland.kgm:123 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Ticino" msgstr "Ticino" #: switzerland.kgm:124 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Bellinzona" msgstr "Bellinzona" #: switzerland.kgm:128 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Vaud" msgstr "Vaud" #: switzerland.kgm:129 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Lausanne" msgstr "Lausanne" #: switzerland.kgm:133 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Valais" msgstr "Valais" #: switzerland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Sion" msgstr "Sion" #: switzerland.kgm:138 switzerland.kgm:139 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Neuchâtel" msgstr "Neuchâtel" #: switzerland.kgm:143 switzerland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Geneva" msgstr "Genewa" #: switzerland.kgm:148 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Jura" msgstr "Jura" #: switzerland.kgm:149 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Delémont" msgstr "Delémont" #: tajikistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" #: tajikistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: tajikistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: tajikistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: tajikistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Not Tajikistan" msgstr "Nie Tadżykistan" #: tajikistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Sughd" msgstr "Surch" #: tajikistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khujand" msgstr "Chodżent" #: tajikistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Districts of Republican Subordination" msgstr "Okręgi subordynacji republikańskiej" #: tajikistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Dushanbe" #: tajikistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khatlon" msgstr "Khatlon" #: tajikistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Bokhtar" -msgstr "" +msgstr "Bokhtar" #: tajikistan.kgm:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Badakhshan" msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Kuhistani Badakhshan" -msgstr "Badakhshan" +msgstr "Kuhistani Badakhshan" #: tajikistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khorugh" msgstr "Khorugh" #: tamilnadu.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" #: tamilnadu.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "District" msgstr "Okręg" #: tamilnadu.kgm:9 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: tamilnadu.kgm:14 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Coimbatore" msgstr "Coimbra" #: tamilnadu.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruppur" msgstr "Tiruppur" #: tamilnadu.kgm:22 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nilgiris" msgstr "Nilgiris" #: tamilnadu.kgm:23 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Udagamandalam" msgstr "Udagamandalam" #: tamilnadu.kgm:27 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Erode" msgstr "Erode" #: tamilnadu.kgm:31 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Dindigul" msgstr "Dindigul" #: tamilnadu.kgm:35 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruchirappalli" msgstr "Tiruchirappalli" #: tamilnadu.kgm:39 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karur" msgstr "Karur" #: tamilnadu.kgm:43 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Namakkal" msgstr "Namakkal" #: tamilnadu.kgm:47 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Pudukkottai" msgstr "Pudukkottai" #: tamilnadu.kgm:51 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: tamilnadu.kgm:55 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Dharmapuri" msgstr "Dharmapuri" #: tamilnadu.kgm:59 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Vilupuram" msgstr "Vilupuram" #: tamilnadu.kgm:63 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Cuddalore" msgstr "Cuddalore" #: tamilnadu.kgm:67 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Perambalur" msgstr "Perambalur" #: tamilnadu.kgm:71 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Madurai" msgstr "Madurai" #: tamilnadu.kgm:75 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thiruvarur" msgstr "Thiruvarur" #: tamilnadu.kgm:79 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thanjavur" msgstr "Thanjavur" #: tamilnadu.kgm:83 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Ariyalur" msgstr "Ariyalur" #: tamilnadu.kgm:87 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Chennai" msgstr "Chennai" #: tamilnadu.kgm:91 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nagapattinam" msgstr "Nagapattinam" #: tamilnadu.kgm:95 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kanyakumari" msgstr "Kanyakumari" #: tamilnadu.kgm:96 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nagercoil" msgstr "Nagercoil" #: tamilnadu.kgm:100 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tirunelveli" msgstr "Tirunelveli" #: tamilnadu.kgm:104 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thoothukudi" msgstr "Thoothukudi" #: tamilnadu.kgm:108 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Ramanathapuram" msgstr "Ramanathapuram" #: tamilnadu.kgm:112 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Virudhunagar" msgstr "Virudhunagar" #: tamilnadu.kgm:116 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Theni" msgstr "Theni" #: tamilnadu.kgm:120 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Sivagangai" msgstr "Sivagangai" #: tamilnadu.kgm:124 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruvannamalai" msgstr "Tiruvannamalai" #: tamilnadu.kgm:128 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Vellore" msgstr "Vellore" #: tamilnadu.kgm:132 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thiruvallur" msgstr "Thiruvallur" #: tamilnadu.kgm:136 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Krishnagiri" msgstr "Krishnagiri" #: tamilnadu.kgm:140 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kanchipuram" msgstr "Kanchipuram" #: tamilnadu.kgm:144 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: tamilnadu.kgm:149 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" #: tamilnadu.kgm:154 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: tamilnadu.kgm:159 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" #: tamilnadu.kgm:164 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karaikal" msgstr "Karaikal" #: tamilnadu.kgm:169 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Pondicherry" msgstr "Pondicherry" #: tamilnadu.kgm:174 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: thailand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tajlandia" #: thailand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: thailand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: thailand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: thailand.kgm:18 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Not Thailand" msgstr "Nie Tajlandia" #: thailand.kgm:23 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chiang Mai" msgstr "Chiang Mai" #: thailand.kgm:28 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chiang Rai" msgstr "Chiang Rai" #: thailand.kgm:33 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "Kamphaeng Phet" #: thailand.kgm:38 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lampang" msgstr "Lampang" #: thailand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lamphun" msgstr "Lamphun" #: thailand.kgm:48 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Mae Hong Son" msgstr "Mae Hong Son" #: thailand.kgm:53 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "Nakhon Sawan" #: thailand.kgm:58 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nan" msgstr "Nan" #: thailand.kgm:63 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phayao" msgstr "Phayao" #: thailand.kgm:68 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phetchabun" msgstr "Phetchabun" #: thailand.kgm:73 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phichit" msgstr "Phichit" #: thailand.kgm:78 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phitsanulok" msgstr "Phitsanulok" #: thailand.kgm:83 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phrae" msgstr "Phrae" #: thailand.kgm:88 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sukhothai" msgstr "Sukhothai" #: thailand.kgm:93 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Tak" msgstr "Tak" #: thailand.kgm:98 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Uthai Thani" msgstr "Uthai Thani" #: thailand.kgm:103 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Uttaradit" msgstr "Uttaradit" #: thailand.kgm:108 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Amnat Charoen" msgstr "Amnat Charoen" #: thailand.kgm:113 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Buri Ram" msgstr "Buri Ram" #: thailand.kgm:118 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chaiyaphum" msgstr "Chaiyaphum" #: thailand.kgm:123 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kalasin" msgstr "Kalasin" #: thailand.kgm:128 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Khon Kaen" msgstr "Khon Kaen" #: thailand.kgm:133 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Loei" msgstr "Loei" #: thailand.kgm:138 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Maha Sarakham" msgstr "Maha Sarakham" #: thailand.kgm:143 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Mukdahan" msgstr "Mukdahan" #: thailand.kgm:148 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "Nakhon Phanom" #: thailand.kgm:153 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "Nakhon Ratchasima" #: thailand.kgm:158 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nong Bua Lamphu" msgstr "Nong Bua Lamphu" #: thailand.kgm:163 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nong Khai" msgstr "Nong Khai" #: thailand.kgm:168 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Roi Et" msgstr "Roi Et" #: thailand.kgm:173 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "Sakon Nakhon" #: thailand.kgm:178 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Si Sa Ket" msgstr "Si Sa Ket" #: thailand.kgm:183 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Surin" msgstr "Surin" #: thailand.kgm:188 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Ubon Ratchathani" #: thailand.kgm:193 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Udon Thani" msgstr "Udon Thani" #: thailand.kgm:198 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Yasothon" msgstr "Yasothon" #: thailand.kgm:203 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chachoengsao" msgstr "Chachoengsao" #: thailand.kgm:208 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chanthaburi" msgstr "Chanthaburi" #: thailand.kgm:213 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chon Buri" msgstr "Chon Buri" #: thailand.kgm:218 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Prachin Buri" msgstr "Prachin Buri" #: thailand.kgm:223 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Rayong" msgstr "Rayong" #: thailand.kgm:228 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sa Kaeo" msgstr "Sa Kaeo" #: thailand.kgm:233 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Trat" msgstr "Trat" #: thailand.kgm:238 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ang Thong" msgstr "Ang Thong" #: thailand.kgm:243 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phra Nakhon Si Ayutthaya" msgstr "Phra Nakhon Si Ayutthaya" #: thailand.kgm:248 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: thailand.kgm:253 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chainat" msgstr "Chainat" #: thailand.kgm:258 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kanchanaburi" msgstr "Kanchanaburi" #: thailand.kgm:263 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lop Buri" msgstr "Lop Buri" #: thailand.kgm:268 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "Nakhon Nayok" #: thailand.kgm:273 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "Nakhon Pathom" #: thailand.kgm:278 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nonthaburi" msgstr "Nonthaburi" #: thailand.kgm:283 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Pathum Thani" msgstr "Pathum Thani" #: thailand.kgm:288 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phetchaburi" msgstr "Phetchaburi" #: thailand.kgm:293 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "Prachuap Khiri Khan" #: thailand.kgm:298 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ratchaburi" msgstr "Ratchaburi" #: thailand.kgm:303 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Prakan" msgstr "Samut Prakan" #: thailand.kgm:308 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Sakhon" msgstr "Samut Sakhon" #: thailand.kgm:313 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Songkhram" msgstr "Samut Songkhram" #: thailand.kgm:318 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Saraburi" msgstr "Saraburi" #: thailand.kgm:323 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sing Buri" msgstr "Sing Buri" #: thailand.kgm:328 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Suphan Buri" msgstr "Suphan Buri" #: thailand.kgm:333 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chumphon" msgstr "Chumphon" #: thailand.kgm:338 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Krabi" msgstr "Krabi" #: thailand.kgm:343 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "Nakhon Si Thammarat" #: thailand.kgm:348 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Narathiwat" msgstr "Narathiwat" #: thailand.kgm:353 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Pattani" msgstr "Pattani" #: thailand.kgm:358 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phang Nga" msgstr "Phang Nga" #: thailand.kgm:363 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phatthalung" msgstr "Phatthalung" #: thailand.kgm:368 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phuket" msgstr "Phuket" #: thailand.kgm:373 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ranong" msgstr "Ranong" #: thailand.kgm:378 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Satun" msgstr "Satun" #: thailand.kgm:383 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Songkhla" msgstr "Songkhla" #: thailand.kgm:388 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Surat Thani" msgstr "Surat Thani" #: thailand.kgm:393 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Trang" msgstr "Trang" #: thailand.kgm:398 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Yala" msgstr "Yala" #: tripura.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" #: tripura.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "District" msgstr "Okręg" #: tripura.kgm:9 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Not Tripura" msgstr "Nie Tripura" #: tripura.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Border" msgstr "Granica" #: tripura.kgm:27 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Dhalai" msgstr "Dhalai" #: tripura.kgm:28 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Ambassa" msgstr "Ambassa" #: tripura.kgm:37 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "North Tripura" msgstr "Północna Tripura" #: tripura.kgm:38 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Kailashahar" msgstr "Kailashahar" #: tripura.kgm:47 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "South Tripura" msgstr "Południowa Tripura" #: tripura.kgm:48 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Udaipur" msgstr "Udaipur" #: tripura.kgm:57 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "West Tripura" msgstr "Zachodnia Tripura" #: tripura.kgm:58 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Agartala" msgstr "Agartala" #: turkey.kgm:4 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: turkey.kgm:5 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: turkey.kgm:8 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: turkey.kgm:13 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: turkey.kgm:18 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Not Turkey" msgstr "Nie Turcja" #: turkey.kgm:23 turkey.kgm:24 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adana" msgstr "Adana" #: turkey.kgm:28 turkey.kgm:29 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adıyaman" msgstr "Adıyaman" #: turkey.kgm:33 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Afyonkarahisar" msgstr "Afyonkarahisar" #: turkey.kgm:34 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Afyon" msgstr "Afyon" #: turkey.kgm:38 turkey.kgm:39 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ağrı" msgstr "Ağrı" #: turkey.kgm:43 turkey.kgm:44 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Amasya" msgstr "Amasya" #: turkey.kgm:48 turkey.kgm:49 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: turkey.kgm:53 turkey.kgm:54 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Antalya" msgstr "Antalya" #: turkey.kgm:58 turkey.kgm:59 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Artvin" msgstr "Artvin" #: turkey.kgm:63 turkey.kgm:64 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Aydın" msgstr "Aydın" #: turkey.kgm:68 turkey.kgm:69 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Balıkesir" msgstr "Balıkesir" #: turkey.kgm:73 turkey.kgm:74 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bilecik" msgstr "Bilecik" #: turkey.kgm:78 turkey.kgm:79 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bingöl" msgstr "Bingöl" #: turkey.kgm:83 turkey.kgm:84 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bitlis" msgstr "Bitlis" #: turkey.kgm:88 turkey.kgm:89 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bolu" msgstr "Bolu" #: turkey.kgm:93 turkey.kgm:94 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Burdur" msgstr "Burdur" #: turkey.kgm:98 turkey.kgm:99 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bursa" msgstr "Bursa" #: turkey.kgm:103 turkey.kgm:104 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çanakkale" msgstr "Çanakkale" #: turkey.kgm:108 turkey.kgm:109 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çankırı" msgstr "Çankırı" #: turkey.kgm:113 turkey.kgm:114 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çorum" msgstr "Çorum" #: turkey.kgm:118 turkey.kgm:119 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Denizli" msgstr "Denizli" #: turkey.kgm:123 turkey.kgm:124 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Diyarbakır" msgstr "Diyarbakır" #: turkey.kgm:128 turkey.kgm:129 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Edirne" msgstr "Edirne" #: turkey.kgm:133 turkey.kgm:134 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Elazığ" msgstr "Elazığ" #: turkey.kgm:138 turkey.kgm:139 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Erzincan" msgstr "Erzincan" #: turkey.kgm:143 turkey.kgm:144 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Erzurum" msgstr "Erzurum" #: turkey.kgm:148 turkey.kgm:149 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Eskişehir" msgstr "Eskişehir" #: turkey.kgm:153 turkey.kgm:154 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Gaziantep" msgstr "Gaziantep" #: turkey.kgm:158 turkey.kgm:159 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Giresun" msgstr "Giresun" #: turkey.kgm:163 turkey.kgm:164 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Gümüşhane" msgstr "Gümüşhane" #: turkey.kgm:168 turkey.kgm:169 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Hakkari" msgstr "Hakkari" #: turkey.kgm:173 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Hatay" msgstr "Hatay" #: turkey.kgm:174 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Antakya" msgstr "Antakya" #: turkey.kgm:178 turkey.kgm:179 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Isparta" msgstr "Isparta" #: turkey.kgm:183 turkey.kgm:184 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Mersin" msgstr "Mersin" #: turkey.kgm:188 turkey.kgm:189 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İstanbul" msgstr "İstanbul" #: turkey.kgm:193 turkey.kgm:194 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İzmir" msgstr "İzmir" #: turkey.kgm:198 turkey.kgm:199 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kars" msgstr "Kars" #: turkey.kgm:203 turkey.kgm:204 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kastamonu" msgstr "Kastamonu" #: turkey.kgm:208 turkey.kgm:209 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kayseri" msgstr "Kayseri" #: turkey.kgm:213 turkey.kgm:214 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırklareli" msgstr "Kırklareli" #: turkey.kgm:218 turkey.kgm:219 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırşehir" msgstr "Kırşehir" #: turkey.kgm:223 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kocaeli" msgstr "Kocaeli" #: turkey.kgm:224 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İzmit" msgstr "İzmit" #: turkey.kgm:228 turkey.kgm:229 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Konya" msgstr "Konya" #: turkey.kgm:233 turkey.kgm:234 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kütahya" msgstr "Kütahya" #: turkey.kgm:238 turkey.kgm:239 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Malatya" msgstr "Malatya" #: turkey.kgm:243 turkey.kgm:244 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Manisa" msgstr "Manisa" #: turkey.kgm:248 turkey.kgm:249 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kahramanmaraş" msgstr "Kahramanmaraş" #: turkey.kgm:253 turkey.kgm:254 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Mardin" msgstr "Mardin" #: turkey.kgm:258 turkey.kgm:259 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Muğla" msgstr "Muğla" #: turkey.kgm:263 turkey.kgm:264 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Muş" msgstr "Muş" #: turkey.kgm:268 turkey.kgm:269 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Nevşehir" msgstr "Nevşehir" #: turkey.kgm:273 turkey.kgm:274 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Niğde" msgstr "Niğde" #: turkey.kgm:278 turkey.kgm:279 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ordu" msgstr "Ordu" #: turkey.kgm:283 turkey.kgm:284 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Rize" msgstr "Rize" #: turkey.kgm:288 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sakarya" msgstr "Sakarya" #: turkey.kgm:289 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adapazarı" msgstr "Adapazarı" #: turkey.kgm:293 turkey.kgm:294 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Samsun" msgstr "Samsun" #: turkey.kgm:298 turkey.kgm:299 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Siirt" msgstr "Siirt" #: turkey.kgm:303 turkey.kgm:304 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sinop" msgstr "Sinop" #: turkey.kgm:308 turkey.kgm:309 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sivas" msgstr "Sivas" #: turkey.kgm:313 turkey.kgm:314 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tekirdağ" msgstr "Tekirdağ" #: turkey.kgm:318 turkey.kgm:319 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tokat" msgstr "Tokat" #: turkey.kgm:323 turkey.kgm:324 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Trabzon" msgstr "Trabzon" #: turkey.kgm:328 turkey.kgm:329 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tunceli" msgstr "Tunceli" #: turkey.kgm:333 turkey.kgm:334 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Şanlıurfa" msgstr "Şanlıurfa" #: turkey.kgm:338 turkey.kgm:339 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Uşak" msgstr "Uşak" #: turkey.kgm:343 turkey.kgm:344 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Van" msgstr "Van" #: turkey.kgm:348 turkey.kgm:349 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Yozgat" msgstr "Yozgat" #: turkey.kgm:353 turkey.kgm:354 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Zonguldak" msgstr "Zonguldak" #: turkey.kgm:358 turkey.kgm:359 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Aksaray" msgstr "Aksaray" #: turkey.kgm:363 turkey.kgm:364 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bayburt" msgstr "Bayburt" #: turkey.kgm:368 turkey.kgm:369 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Karaman" msgstr "Karaman" #: turkey.kgm:373 turkey.kgm:374 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırıkkale" msgstr "Kırıkkale" #: turkey.kgm:378 turkey.kgm:379 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Batman" msgstr "Batman" #: turkey.kgm:383 turkey.kgm:384 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Şırnak" msgstr "Şırnak" #: turkey.kgm:388 turkey.kgm:389 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bartın" msgstr "Bartın" #: turkey.kgm:393 turkey.kgm:394 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ardahan" msgstr "Ardahan" #: turkey.kgm:398 turkey.kgm:399 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Iğdır" msgstr "Iğdır" #: turkey.kgm:403 turkey.kgm:404 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Yalova" msgstr "Yalova" #: turkey.kgm:408 turkey.kgm:409 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Karabük" msgstr "Karabük" #: turkey.kgm:413 turkey.kgm:414 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kilis" msgstr "Kilis" #: turkey.kgm:418 turkey.kgm:419 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Osmaniye" msgstr "Osmaniye" #: turkey.kgm:423 turkey.kgm:424 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Düzce" msgstr "Düzce" #: turkmenistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: turkmenistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: turkmenistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: turkmenistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: turkmenistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Not Turkmenistan" msgstr "Nie Turkmenistan" #: turkmenistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Ahal" msgstr "Ahal" #: turkmenistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Anau" msgstr "Anau" #: turkmenistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Balkan" msgstr "Bałkański" #: turkmenistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Balkanabat" msgstr "Balkanabat" #: turkmenistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Dashhowuz" msgstr "Daszoguz" #: turkmenistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Lebap" msgstr "Lebap" #: turkmenistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Türkmenabat" msgstr "Türkmenabat" #: turkmenistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Mary" msgstr "Mary" #: ukraine.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ukraine.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Oblasts" msgstr "Obwody" #: ukraine.kgm:9 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Volyns'ka oblast'" msgstr "Obwód wołyński" #: ukraine.kgm:10 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luts'k" msgstr "Łuck" #: ukraine.kgm:15 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "L'vivs'ka oblast'" msgstr "Obwód lwowski" #: ukraine.kgm:16 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "L'viv" msgstr "Lwów" #: ukraine.kgm:21 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zakarpats'ka oblast'" msgstr "Obwód zakarpacki" #: ukraine.kgm:22 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Uzhhorod" msgstr "Użhorod" #: ukraine.kgm:27 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Rivnens'ka oblast'" msgstr "Obwód rówieński" #: ukraine.kgm:28 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Rivne" msgstr "Równe" #: ukraine.kgm:33 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ternopil's'ka oblast'" msgstr "Obwód tarnopolski" #: ukraine.kgm:34 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ternopil'" msgstr "Tarnopol" #: ukraine.kgm:39 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khmel'nyts'ka oblast'" msgstr "Obwód chmielnicki" #: ukraine.kgm:40 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khmel'nyts'ky" msgstr "Chmielnicki" #: ukraine.kgm:45 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ivano-Frankivs'ka oblast'" msgstr "Obwód iwanofrankowski" #: ukraine.kgm:46 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ivano-Frankivs'k" msgstr "Iwano-Frankowsk" #: ukraine.kgm:51 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernivets'ka oblast'" msgstr "Obwód czerniowiecki" #: ukraine.kgm:52 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernivtsi" msgstr "Czerniowce" #: ukraine.kgm:57 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zhytomyrs'ka oblast'" msgstr "Obwód żytomierski" #: ukraine.kgm:58 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zhytomyr" msgstr "Żytomierz" #: ukraine.kgm:63 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Vinnyts'ka oblast'" msgstr "Obwód winnicki" #: ukraine.kgm:64 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Vinnytsya" msgstr "Winnica" #: ukraine.kgm:69 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kyivs'ka oblast'" msgstr "Obwód kijowski" #: ukraine.kgm:70 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kyiv" msgstr "Kijów" #: ukraine.kgm:75 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Cherkas'ka oblast'" msgstr "Obwód czerkaski" #: ukraine.kgm:76 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Cherkasy" msgstr "Czerkasy" #: ukraine.kgm:81 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kirovohrads'ka oblast'" msgstr "Obwód kirowogradzki" #: ukraine.kgm:82 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kropyvnytskiy" msgstr "Kropyvnytskiy" #: ukraine.kgm:87 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Mykolayivs'ka oblast'" msgstr "Obwód mikołajewski" #: ukraine.kgm:88 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Mykolayiv" msgstr "Mikołajów" #: ukraine.kgm:93 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Odes'ka oblast'" msgstr "Obwód odeski" #: ukraine.kgm:94 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Odesa" msgstr "Odessa" #: ukraine.kgm:99 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernihivs'ka oblast'" msgstr "Obwód czernihowski" #: ukraine.kgm:100 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernihiv" msgstr "Chernihów" #: ukraine.kgm:105 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Sums'ka oblast'" msgstr "Obwód sumski" #: ukraine.kgm:106 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Sumy" msgstr "Sumy" #: ukraine.kgm:111 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Poltavs'ka oblast'" msgstr "Obwód połtawski" #: ukraine.kgm:112 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Poltava" msgstr "Połtawa" #: ukraine.kgm:117 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kharkivs'ka oblast'" msgstr "Obwód charkowski" #: ukraine.kgm:118 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kharkiv" msgstr "Charków" #: ukraine.kgm:123 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipropetrovs'ka oblast'" msgstr "Obwód dniepropetrowski" #: ukraine.kgm:124 ukraine.kgm:169 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipro" msgstr "Dniepr" #: ukraine.kgm:129 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Donets'ka oblast'" msgstr "Obwód doniecki" #: ukraine.kgm:130 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Donets'k" msgstr "Donieck" #: ukraine.kgm:135 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zaporiz'ka oblast'" msgstr "Obwód zaporoski" #: ukraine.kgm:136 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zaporizhzhia" msgstr "Zaporoże" #: ukraine.kgm:141 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khersons'ka oblast'" msgstr "Obwód chersoński" #: ukraine.kgm:142 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kherson" msgstr "Chersoń" #: ukraine.kgm:147 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luhans'ka oblast'" msgstr "Obwód ługański" #: ukraine.kgm:148 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luhans'k" msgstr "Ługańsk" #: ukraine.kgm:153 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Autonomous Republic of Crimea" msgstr "Autonomiczna Republika Krymska" #: ukraine.kgm:154 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Simferopol'" msgstr "Symferopol" #: ukraine.kgm:159 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "City of Kyiv" msgstr "Miasto Kijów" #: ukraine.kgm:164 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "City of Sevastopol'" msgstr "Miasto Sewastopol" #: ukraine.kgm:175 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Azov Sea" msgstr "Morze Azowskie" #: ukraine.kgm:181 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Black Sea" msgstr "Morze Czarne" #: ukraine.kgm:187 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Not Ukraine" msgstr "Nie Ukraina" #: ukraine.kgm:192 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Border/Coast" msgstr "Granica/wybrzeże" #: ukraine.kgm:197 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "River" msgstr "Rzeka" #: uruguay.kgm:4 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Urugwaj" #: uruguay.kgm:5 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Departments" msgstr "Departamenty" #: uruguay.kgm:8 uruguay.kgm:13 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: uruguay.kgm:18 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: uruguay.kgm:23 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Not Uruguay" msgstr "Nie Urugwaj" #: uruguay.kgm:28 uruguay.kgm:29 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Artigas" msgstr "Artigas" #: uruguay.kgm:33 uruguay.kgm:34 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Canelones" msgstr "Canelones" #: uruguay.kgm:38 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Cerro Largo" msgstr "Cerro Largo" #: uruguay.kgm:39 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Melo" msgstr "Melo" #: uruguay.kgm:43 uruguay.kgm:44 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Colonia" msgstr "Colonia" #: uruguay.kgm:48 uruguay.kgm:49 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Durazno" msgstr "Durazno" #: uruguay.kgm:53 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Flores" msgstr "Flores" #: uruguay.kgm:54 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #: uruguay.kgm:58 uruguay.kgm:59 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: uruguay.kgm:63 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Lavalleja" msgstr "Lavalleja" #: uruguay.kgm:64 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Minas" msgstr "Minas" #: uruguay.kgm:68 uruguay.kgm:69 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Maldonado" msgstr "Maldonado" #: uruguay.kgm:73 uruguay.kgm:74 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: uruguay.kgm:78 uruguay.kgm:79 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Paysandú" msgstr "Paysandú" #: uruguay.kgm:83 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro" #: uruguay.kgm:84 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Fray Bentos" msgstr "Fray Bentos" #: uruguay.kgm:88 uruguay.kgm:89 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Rivera" msgstr "Rivera" #: uruguay.kgm:93 uruguay.kgm:94 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Rocha" msgstr "Rocha" #: uruguay.kgm:98 uruguay.kgm:99 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Salto" msgstr "Salto" #: uruguay.kgm:103 uruguay.kgm:104 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: uruguay.kgm:108 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Soriano" msgstr "Soriano" #: uruguay.kgm:109 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Mercedes" msgstr "Mercedes" #: uruguay.kgm:113 uruguay.kgm:114 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Tacuarembó" msgstr "Tacuarembó" #: uruguay.kgm:118 uruguay.kgm:119 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Treinta y Tres" msgstr "Treinta y Tres" #: usa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "USA" msgstr "USA" #: usa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "States" msgstr "Stany" #: usa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: usa.kgm:17 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Coast" msgstr "Wybrzeże" #: usa.kgm:26 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: usa.kgm:35 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Superior" msgstr "Jezioro Górne" #: usa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Michigan" msgstr "Jezioro Michigan" #: usa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Huron" msgstr "Jezioro Huron" #: usa.kgm:62 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Erie" msgstr "Jezioro Erie" #: usa.kgm:71 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Ontario" msgstr "Jezioro Ontario" #: usa.kgm:80 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Wyspy Bahama" #: usa.kgm:89 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: usa.kgm:98 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: usa.kgm:107 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: usa.kgm:116 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: usa.kgm:125 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Washington DC" msgstr "Waszyngton, DK" #: usa.kgm:134 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" #: usa.kgm:135 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #: usa.kgm:144 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: usa.kgm:145 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #: usa.kgm:154 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" #: usa.kgm:155 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" #: usa.kgm:164 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" #: usa.kgm:165 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Little Rock" msgstr "Little Rock" #: usa.kgm:174 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "California" msgstr "Kalifornia" #: usa.kgm:175 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento" #: usa.kgm:184 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Colorado" msgstr "Kolorado" #: usa.kgm:185 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Denver" msgstr "Denver" #: usa.kgm:194 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" #: usa.kgm:195 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Hartford" msgstr "Hartford" #: usa.kgm:204 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" #: usa.kgm:205 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Dover" msgstr "Dover" #: usa.kgm:214 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Florida" msgstr "Floryda" #: usa.kgm:215 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Tallahassee" msgstr "Tallahassee" #: usa.kgm:224 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: usa.kgm:225 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Atlanta" msgstr "Atlanta" #: usa.kgm:234 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaje" #: usa.kgm:235 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: usa.kgm:244 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" #: usa.kgm:245 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Boise" msgstr "Boise" #: usa.kgm:254 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" #: usa.kgm:255 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: usa.kgm:264 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" #: usa.kgm:265 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" #: usa.kgm:274 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" #: usa.kgm:275 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Des Moines" msgstr "Des Moines" #: usa.kgm:284 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #: usa.kgm:285 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Topeka" msgstr "Topeka" #: usa.kgm:294 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" #: usa.kgm:295 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Frankfort" msgstr "Frankfort" #: usa.kgm:304 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Louisiana" msgstr "Luizjana" #: usa.kgm:305 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Baton Rouge" msgstr "Baton Rouge" #: usa.kgm:314 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Maine" msgstr "Maine" #: usa.kgm:315 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Augusta" msgstr "Augusta" #: usa.kgm:324 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" #: usa.kgm:325 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Annapolis" msgstr "Annapolis" #: usa.kgm:334 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" #: usa.kgm:335 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Boston" msgstr "Boston" #: usa.kgm:344 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" #: usa.kgm:345 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lansing" msgstr "Lansing" #: usa.kgm:354 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" #: usa.kgm:355 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Saint Paul" msgstr "Saint Paul" #: usa.kgm:364 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" #: usa.kgm:365 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #: usa.kgm:374 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" #: usa.kgm:375 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Jefferson City" msgstr "Jefferson City" #: usa.kgm:384 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montana" msgstr "Montana" #: usa.kgm:385 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Helena" msgstr "Helena" #: usa.kgm:394 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: usa.kgm:395 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: usa.kgm:404 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" #: usa.kgm:405 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Carson City" msgstr "Carson City" #: usa.kgm:414 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" #: usa.kgm:415 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Concord" msgstr "Concord" #: usa.kgm:424 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" #: usa.kgm:425 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Trenton" msgstr "Trenton" #: usa.kgm:434 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Mexico" msgstr "Nowy Meksyk" #: usa.kgm:435 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" #: usa.kgm:444 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New York" msgstr "Nowy Jork" #: usa.kgm:445 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Albany" msgstr "Albany" #: usa.kgm:454 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "North Carolina" msgstr "Karolina Północna" #: usa.kgm:455 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Raleigh" msgstr "Raleigh" #: usa.kgm:464 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "North Dakota" msgstr "Dakota Północna" #: usa.kgm:465 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Bismarck" msgstr "Bismarck" #: usa.kgm:474 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" #: usa.kgm:475 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #: usa.kgm:484 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" #: usa.kgm:485 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oklahoma City" msgstr "Oklahoma City" #: usa.kgm:494 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" #: usa.kgm:495 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: usa.kgm:504 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pensylwania" #: usa.kgm:505 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Harrisburg" msgstr "Harrisburg" #: usa.kgm:514 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" #: usa.kgm:515 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Providence" msgstr "Providence" #: usa.kgm:524 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "South Carolina" msgstr "Karolina Południowa" #: usa.kgm:525 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: usa.kgm:534 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "South Dakota" msgstr "Dakota Południowa" #: usa.kgm:535 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Pierre" msgstr "Pierre" #: usa.kgm:544 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" #: usa.kgm:545 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nashville" msgstr "Nashville" #: usa.kgm:554 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Texas" msgstr "Teksas" #: usa.kgm:555 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Austin" msgstr "Austin" #: usa.kgm:564 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Utah" msgstr "Utah" #: usa.kgm:565 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Salt Lake City" msgstr "Salt Lake City" #: usa.kgm:574 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" #: usa.kgm:575 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montpelier" msgstr "Montpelier" #: usa.kgm:584 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Virginia" msgstr "Wirginia" #: usa.kgm:585 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: usa.kgm:594 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Washington" msgstr "Waszyngton" #: usa.kgm:595 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Olympia" msgstr "Olympia" #: usa.kgm:604 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "West Virginia" msgstr "Wirginia Zachodnia" #: usa.kgm:605 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Charleston" msgstr "Charleston" #: usa.kgm:614 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" #: usa.kgm:615 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Madison" msgstr "Madison" #: usa.kgm:624 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" #: usa.kgm:625 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Cheyenne" msgstr "Cheyenne" #: uzbekistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: uzbekistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: uzbekistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: uzbekistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: uzbekistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Not Uzbekistan" msgstr "Nie Uzbekistan" #: uzbekistan.kgm:23 uzbekistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Andijon" msgstr "Aniżan" #: uzbekistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Buxoro" msgstr "Buchara" #: uzbekistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Buxoro (Bukhara)" msgstr "Buchara" #: uzbekistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Farg'ona" msgstr "Fergana" #: uzbekistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Farg'ona (Fergana)" msgstr "Farg'ona (Fergana)" #: uzbekistan.kgm:38 uzbekistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Jizzax" msgstr "Dżyzak" #: uzbekistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Xorazm" msgstr "Chorezmijska" #: uzbekistan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Urganch" msgstr "Urgencz" #: uzbekistan.kgm:48 uzbekistan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Namangan" msgstr "Namangan" #: uzbekistan.kgm:53 uzbekistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Navoiy" msgstr "Nawoi" #: uzbekistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qashqadaryo" msgstr "Karszy" #: uzbekistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qarshi" msgstr "Karszy" #: uzbekistan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qaraqalpaqstan" msgstr "Republika Karakałpacka" #: uzbekistan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Nukus" msgstr "Nukus" #: uzbekistan.kgm:68 uzbekistan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Samarqand" msgstr "Samarkanda" #: uzbekistan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Sirdaryo" msgstr "Syrdaryjska" #: uzbekistan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Guliston" msgstr "Guliston" #: uzbekistan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Surxondaryo" msgstr "Surchondaryjska" #: uzbekistan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Termez" msgstr "Termez" #: uzbekistan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Toshkent (Viloyati)" msgstr "Taszkencka" #: uzbekistan.kgm:84 uzbekistan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Taszkent" #: uzbekistan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Toshkent (Shahri )" msgstr "Taszkent (Shahri)" #: venezuela.kgm:4 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" #: venezuela.kgm:5 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "States" msgstr "Stany" #: venezuela.kgm:8 venezuela.kgm:13 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: venezuela.kgm:18 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: venezuela.kgm:23 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Not Venezuela" msgstr "Nie Wenezuela" #: venezuela.kgm:28 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" #: venezuela.kgm:29 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Puerto Ayacucho" msgstr "Puerto Ayacucho" #: venezuela.kgm:33 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Anzoátegui" msgstr "Anzoátegui" #: venezuela.kgm:34 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: venezuela.kgm:38 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Apure" msgstr "Apure" #: venezuela.kgm:39 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Fernando de Apure" msgstr "San Fernando de Apure" #: venezuela.kgm:43 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Aragua" msgstr "Aragua" #: venezuela.kgm:44 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maracay" msgstr "Maracay" #: venezuela.kgm:48 venezuela.kgm:49 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barinas" msgstr "Barinas" #: venezuela.kgm:53 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar" #: venezuela.kgm:54 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Ciudad Bolívar" msgstr "Ciudad Bolívar" #: venezuela.kgm:58 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Carabobo" msgstr "Carabobo" #: venezuela.kgm:59 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: venezuela.kgm:63 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Cojedes" msgstr "Cojedes" #: venezuela.kgm:64 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Carlos" msgstr "San Carlos" #: venezuela.kgm:68 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Delta Amacuro" msgstr "Delta Amacuro" #: venezuela.kgm:69 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Tucupita" msgstr "Tucupita" #: venezuela.kgm:73 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Falcón" msgstr "Falcón" #: venezuela.kgm:74 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Coro" msgstr "Coro" #: venezuela.kgm:78 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Guárico" msgstr "Guárico" #: venezuela.kgm:79 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Juan De Los Morros" msgstr "San Juan De Los Morros" #: venezuela.kgm:83 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Lara" msgstr "Lara" #: venezuela.kgm:84 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barquisimeto" msgstr "Barquisimeto" #: venezuela.kgm:88 venezuela.kgm:89 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: venezuela.kgm:93 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Miranda" msgstr "Miranda" #: venezuela.kgm:94 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Los Teques" msgstr "Los Teques" #: venezuela.kgm:98 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Monagas" msgstr "Monagas" #: venezuela.kgm:99 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maturín" msgstr "Maturín" #: venezuela.kgm:103 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Nueva Esparta" msgstr "Nueva Esparta" #: venezuela.kgm:104 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "La Asunción" msgstr "La Asunción" #: venezuela.kgm:108 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Portuguesa" msgstr "Portuguesa" #: venezuela.kgm:109 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Guanare" msgstr "Guanare" #: venezuela.kgm:113 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: venezuela.kgm:114 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Cumaná" msgstr "Cumaná" #: venezuela.kgm:118 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Táchira" msgstr "Táchira" #: venezuela.kgm:119 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" #: venezuela.kgm:123 venezuela.kgm:124 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: venezuela.kgm:128 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Yaracuy" msgstr "Yaracuy" #: venezuela.kgm:129 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Felipe" msgstr "San Felipe" #: venezuela.kgm:133 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Vargas" msgstr "Vargas" #: venezuela.kgm:134 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "La Guaira" msgstr "La Guaira" #: venezuela.kgm:138 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Zulia" msgstr "Zulia" #: venezuela.kgm:139 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maracaibo" msgstr "Maracaibo" #: venezuela.kgm:143 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Federal Dependencies" msgstr "Dependencje fedralne" #: venezuela.kgm:144 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: venezuela.kgm:148 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Capital District" msgstr "Okręg stołeczny" #: venezuela.kgm:149 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Caracas ciudad" msgstr "Caracas ciudad" #: vietnam.kgm:4 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Wietnam" #: vietnam.kgm:5 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: vietnam.kgm:8 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: vietnam.kgm:13 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Not Vietnam" msgstr "Nie Wietnam" #: vietnam.kgm:18 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: vietnam.kgm:23 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "An Giang" msgstr "An Giang" #: vietnam.kgm:24 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Long Xuyen" msgstr "Long Xuyen" #: vietnam.kgm:28 vietnam.kgm:29 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Giang" msgstr "Bac Giang" #: vietnam.kgm:33 vietnam.kgm:34 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Kan" msgstr "Bac Kan" #: vietnam.kgm:38 vietnam.kgm:39 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Lieu" msgstr "Bac Lieu" #: vietnam.kgm:43 vietnam.kgm:44 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Ninh" msgstr "Bac Ninh" #: vietnam.kgm:48 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ba Ria-Vung Tau" msgstr "Ba Ria-Vung Tau" #: vietnam.kgm:49 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vung Tau" msgstr "Vung Tau" #: vietnam.kgm:53 vietnam.kgm:54 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ben Tre" msgstr "Ben Tre" #: vietnam.kgm:58 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Dinh" msgstr "Binh Dinh" #: vietnam.kgm:59 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Qui Nhon" msgstr "Qui Nhon" #: vietnam.kgm:63 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Duong" msgstr "Binh Duong" #: vietnam.kgm:64 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thu Dau Mot" msgstr "Thu Dau Mot" #: vietnam.kgm:68 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Phuoc" msgstr "Binh Phuoc" #: vietnam.kgm:69 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Xoai" msgstr "Dong Xoai" #: vietnam.kgm:73 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Thuan" msgstr "Binh Thuan" #: vietnam.kgm:74 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phan Thiet" msgstr "Phan Thiet" #: vietnam.kgm:78 vietnam.kgm:79 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ca Mau" msgstr "Ca Mau" #: vietnam.kgm:83 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Can Tho" msgstr "Can Tho" #: vietnam.kgm:88 vietnam.kgm:89 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Cao Bang" msgstr "Cao Bang" #: vietnam.kgm:93 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dak Lak" msgstr "Dak Lak" #: vietnam.kgm:94 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Buon Ma Thuot" msgstr "Buon Ma Thuot" #: vietnam.kgm:98 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dak Nong" msgstr "Dak Nong" #: vietnam.kgm:99 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Gia Nghia" msgstr "Gia Nghia" #: vietnam.kgm:103 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Da Nang" msgstr "Da Nang" #: vietnam.kgm:108 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dien Bien" msgstr "Dien Bien" #: vietnam.kgm:109 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dien Bien Phu" msgstr "Dien Bien Phu" #: vietnam.kgm:113 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Nai" msgstr "Dong Nai" #: vietnam.kgm:114 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bien Hoa" msgstr "Bien Hoa" #: vietnam.kgm:118 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Thap" msgstr "Dong Thap" #: vietnam.kgm:119 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Cao Lanh" msgstr "Cao Lanh" #: vietnam.kgm:123 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Gia Lai" msgstr "Gia Lai" #: vietnam.kgm:124 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "PleiKu" msgstr "PleiKu" #: vietnam.kgm:128 vietnam.kgm:129 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Giang" msgstr "Ha Giang" #: vietnam.kgm:133 vietnam.kgm:134 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hai Duong" msgstr "Hai Duong" #: vietnam.kgm:138 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hai Phong" msgstr "Hai Phong" #: vietnam.kgm:143 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Nam" msgstr "Ha Nam" #: vietnam.kgm:144 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Ly" msgstr "Phu Ly" #: vietnam.kgm:148 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Noi" msgstr "Ha Noi" #: vietnam.kgm:153 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Tay" msgstr "Ha Tay" #: vietnam.kgm:154 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Dong" msgstr "Ha Dong" #: vietnam.kgm:158 vietnam.kgm:159 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Tinh" msgstr "Ha Tinh" #: vietnam.kgm:163 vietnam.kgm:164 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hoa Binh" msgstr "Hoa Binh" #: vietnam.kgm:168 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" #: vietnam.kgm:173 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hau Giang" msgstr "Hau Giang" #: vietnam.kgm:174 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vi Thanh" msgstr "Vi Thanh" #: vietnam.kgm:178 vietnam.kgm:179 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hung Yen" msgstr "Hung Yen" #: vietnam.kgm:183 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Khanh Hoa" msgstr "Khanh Hoa" #: vietnam.kgm:184 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nha Trang" msgstr "Nha Trang" #: vietnam.kgm:188 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Kien Giang" msgstr "Kien Giang" #: vietnam.kgm:189 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Rach Gia" msgstr "Rach Gia" #: vietnam.kgm:193 vietnam.kgm:194 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Kon Tum" msgstr "Kon Tum" #: vietnam.kgm:198 vietnam.kgm:199 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lai Chau" msgstr "Lai Chau" #: vietnam.kgm:203 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lam Dong" msgstr "Lam Dong" #: vietnam.kgm:204 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Da Lat" msgstr "Da Lat" #: vietnam.kgm:208 vietnam.kgm:209 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lang Son" msgstr "Lang Son" #: vietnam.kgm:213 vietnam.kgm:214 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lao Cai" msgstr "Lao Cai" #: vietnam.kgm:218 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Long An" msgstr "Long An" #: vietnam.kgm:219 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tan An" msgstr "Tan An" #: vietnam.kgm:223 vietnam.kgm:224 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nam Dinh" msgstr "Nam Dinh" #: vietnam.kgm:228 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nghe An" msgstr "Nghe An" #: vietnam.kgm:229 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh" msgstr "Vinh" #: vietnam.kgm:233 vietnam.kgm:234 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ninh Binh" msgstr "Ninh Binh" #: vietnam.kgm:238 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ninh Thuan" msgstr "Ninh Thuan" #: vietnam.kgm:239 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phan Rang-Thap Cham" msgstr "Phan Rang-Thap Cham" #: vietnam.kgm:243 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Tho" msgstr "Phu Tho" #: vietnam.kgm:244 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Viet Tri" msgstr "Viet Tri" #: vietnam.kgm:248 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Yen" msgstr "Phu Yen" #: vietnam.kgm:249 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tuy Hoa" msgstr "Tuy Hoa" #: vietnam.kgm:253 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Binh" msgstr "Quang Binh" #: vietnam.kgm:254 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Hoi" msgstr "Dong Hoi" #: vietnam.kgm:258 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Nam" msgstr "Quang Nam" #: vietnam.kgm:259 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tam Ky" msgstr "Tam Ky" #: vietnam.kgm:263 vietnam.kgm:264 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Ngai" msgstr "Quang Ngai" #: vietnam.kgm:268 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Ninh" msgstr "Quang Ninh" #: vietnam.kgm:269 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Long" msgstr "Ha Long" #: vietnam.kgm:273 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Tri" msgstr "Quang Tri" #: vietnam.kgm:274 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Ha" msgstr "Dong Ha" #: vietnam.kgm:278 vietnam.kgm:279 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Soc Trang" msgstr "Soc Trang" #: vietnam.kgm:283 vietnam.kgm:284 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Son La" msgstr "Son La" #: vietnam.kgm:288 vietnam.kgm:289 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tay Ninh" msgstr "Tay Ninh" #: vietnam.kgm:293 vietnam.kgm:294 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thai Binh" msgstr "Thai Binh" #: vietnam.kgm:298 vietnam.kgm:299 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thai Nguyen" msgstr "Thai Nguyen" #: vietnam.kgm:303 vietnam.kgm:304 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thanh Hoa" msgstr "Thanh Hoa" #: vietnam.kgm:308 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thua Thien-Hue" msgstr "Thua Thien-Hue" #: vietnam.kgm:309 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hue" msgstr "Hue" #: vietnam.kgm:313 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tien Giang" msgstr "Tien Giang" #: vietnam.kgm:314 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "My Tho" msgstr "My Tho" #: vietnam.kgm:318 vietnam.kgm:319 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tra Vinh" msgstr "Tra Vinh" #: vietnam.kgm:323 vietnam.kgm:324 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tuyen Quang" msgstr "Tuyen Quang" #: vietnam.kgm:328 vietnam.kgm:329 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Long" msgstr "Vinh Long" #: vietnam.kgm:333 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Phuc" msgstr "Vinh Phuc" #: vietnam.kgm:334 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Yen" msgstr "Vinh Yen" #: vietnam.kgm:338 vietnam.kgm:339 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Yen Bai" msgstr "Yen Bai" #: waters_world-class.kgm:4 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Waters (World-Class)" msgstr "Wody (na świecie)" #: waters_world-class.kgm:5 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oceans and basins" msgstr "Oceany i zbiorniki wodne" #: waters_world-class.kgm:8 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: waters_world-class.kgm:13 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Not Waters (World-Class)" msgstr "Nie wody" #: waters_world-class.kgm:18 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: waters_world-class.kgm:23 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Arctic ocean" msgstr "Ocean Arktyczny" #: waters_world-class.kgm:28 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Northern Pacific" msgstr "Północny Pacyfik" #: waters_world-class.kgm:33 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Northern Atlantic" msgstr "Północny Atlantyk" #: waters_world-class.kgm:38 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Southern Pacific" msgstr "Południowy Pacyfik" #: waters_world-class.kgm:43 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Southern Atlantic" msgstr "Południowy Atlantyk" #: waters_world-class.kgm:48 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indian ocean" msgstr "Ocean Indyjski" #: waters_world-class.kgm:53 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Antarctic ocean" msgstr "Ocean Antarktyczny" #: waters_world-class.kgm:58 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: waters_world-class.kgm:63 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Chad" msgstr "Jezioro Czad" #: waters_world-class.kgm:68 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Jubba" msgstr "Jubba" #: waters_world-class.kgm:73 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" #: waters_world-class.kgm:78 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mangoky" msgstr "Mangoky" #: waters_world-class.kgm:83 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mania" msgstr "Mania" #: waters_world-class.kgm:88 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: waters_world-class.kgm:93 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Nile" msgstr "Nil" #: waters_world-class.kgm:98 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ogooue" msgstr "Ogooue" #: waters_world-class.kgm:103 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Okavango swamp" msgstr "Okawango" #: waters_world-class.kgm:108 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: waters_world-class.kgm:113 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oued Draa" msgstr "Wadi Dara" #: waters_world-class.kgm:118 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: waters_world-class.kgm:123 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Shabelle" msgstr "Uebi Szebelie" #: waters_world-class.kgm:128 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Turkana" msgstr "Turkana" #: waters_world-class.kgm:133 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Volta" msgstr "Wolta" #: waters_world-class.kgm:138 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Zambezi" msgstr "Zambezi" #: waters_world-class.kgm:143 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dalalven" msgstr "Dal" #: waters_world-class.kgm:148 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Danube" msgstr "Dunaj" #: waters_world-class.kgm:153 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Daugava" msgstr "Dźwina" #: waters_world-class.kgm:158 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dnieper" msgstr "Dniepr" #: waters_world-class.kgm:163 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dniester" msgstr "Dniestr" #: waters_world-class.kgm:168 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Don" msgstr "Don" #: waters_world-class.kgm:173 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ebro" msgstr "Ebro" #: waters_world-class.kgm:178 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Elbe" msgstr "Łaba" #: waters_world-class.kgm:183 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Garonne" msgstr "Garonna" #: waters_world-class.kgm:188 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Glama" msgstr "Glama" #: waters_world-class.kgm:193 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Guadalquivir" msgstr "Guadalquivir" #: waters_world-class.kgm:198 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kemijoki" msgstr "Kemijoki" #: waters_world-class.kgm:203 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kura (& Araks)" msgstr "Kura (i Aras)" #: waters_world-class.kgm:208 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Loire" msgstr "Loara" #: waters_world-class.kgm:213 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Neva" msgstr "Newa" #: waters_world-class.kgm:218 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dvina" msgstr "Dwina" #: waters_world-class.kgm:223 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oder" msgstr "Odra" #: waters_world-class.kgm:228 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Po" msgstr "Pad" #: waters_world-class.kgm:233 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rhine" msgstr "Ren" #: waters_world-class.kgm:238 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rhone" msgstr "Rodan" #: waters_world-class.kgm:243 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Seine" msgstr "Sekwana" #: waters_world-class.kgm:248 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tagus" msgstr "Tag" #: waters_world-class.kgm:253 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tigris (& Euphrates)" msgstr "Tygrys (oraz Eufrat)" #: waters_world-class.kgm:258 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ural" msgstr "Ural" #: waters_world-class.kgm:263 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Vistula" msgstr "Wisła" #: waters_world-class.kgm:268 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Volga" msgstr "Wołga" #: waters_world-class.kgm:273 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Weser" msgstr "Wezera" #: waters_world-class.kgm:278 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amu Darya" msgstr "Amu-daria" #: waters_world-class.kgm:283 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amur" msgstr "Amur" #: waters_world-class.kgm:288 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Balkhash" msgstr "Bałchasz" #: waters_world-class.kgm:293 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Brahmaputra" msgstr "Brahmaputra" #: waters_world-class.kgm:298 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Chao Phrya" msgstr "Chao Phrya" #: waters_world-class.kgm:303 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Fly" msgstr "Fly" #: waters_world-class.kgm:308 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ganges" msgstr "Ganges" #: waters_world-class.kgm:313 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Godavari" msgstr "Godavari" #: waters_world-class.kgm:318 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hong (Red river)" msgstr "Rzeka Czerwona" #: waters_world-class.kgm:323 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hwang He" msgstr "Huang He" #: waters_world-class.kgm:328 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indigirka" msgstr "Indygirka" #: waters_world-class.kgm:333 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indus" msgstr "Indus" #: waters_world-class.kgm:338 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Irrawaddy" msgstr "Irrawaddy" #: waters_world-class.kgm:343 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kapuas" msgstr "Kapuas" #: waters_world-class.kgm:348 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kolyma" msgstr "Kołyma" #: waters_world-class.kgm:353 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Krishna" msgstr "Kryszna" #: waters_world-class.kgm:358 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lena" msgstr "Lena" #: waters_world-class.kgm:363 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mahakam" msgstr "Mahakam" #: waters_world-class.kgm:368 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mahanadi" msgstr "Mahanadi" #: waters_world-class.kgm:373 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mekong" msgstr "Mekong" #: waters_world-class.kgm:378 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Murray (& Darling)" msgstr "Murray (oraz Darling)" #: waters_world-class.kgm:383 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Narmada" msgstr "Narmada" #: waters_world-class.kgm:388 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ob" msgstr "Ob" #: waters_world-class.kgm:393 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Salween" msgstr "Saluin" #: waters_world-class.kgm:398 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sepik" msgstr "Sepik" #: waters_world-class.kgm:403 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Syr Daria" msgstr "Syr-daria" #: waters_world-class.kgm:408 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tapti" msgstr "Tapti" #: waters_world-class.kgm:413 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tarim" msgstr "Tarim" #: waters_world-class.kgm:418 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Xi Jiang" msgstr "Xi Jiang" #: waters_world-class.kgm:423 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yalu Jiang" msgstr "Rzeka Yalu" #: waters_world-class.kgm:428 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yangtze" msgstr "Jangcy" #: waters_world-class.kgm:433 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yenisey" msgstr "Jenisej" #: waters_world-class.kgm:438 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Alabama (& Tombigbee)" msgstr "Alabama (oraz Tombigbee)" #: waters_world-class.kgm:443 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Balsas" msgstr "Balsas" #: waters_world-class.kgm:448 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Brazos" msgstr "Brazos" #: waters_world-class.kgm:453 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" #: waters_world-class.kgm:458 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: waters_world-class.kgm:463 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Fraser" msgstr "Fraser" #: waters_world-class.kgm:468 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hudson" msgstr "Hudson" #: waters_world-class.kgm:473 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mackenzie" msgstr "Mackenzie" #: waters_world-class.kgm:478 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" #: waters_world-class.kgm:483 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" #: waters_world-class.kgm:488 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Grande" msgstr "Rio Grande" #: waters_world-class.kgm:493 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Grande de Santiago" msgstr "Rio Grande de Santiago" #: waters_world-class.kgm:498 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento" #: waters_world-class.kgm:503 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Saint Lawrence" msgstr "Saint Lawrence" #: waters_world-class.kgm:508 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Susquehanna" msgstr "Susquehanna" #: waters_world-class.kgm:513 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Thelon" msgstr "Thelon" #: waters_world-class.kgm:518 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Usumacinta" msgstr "Usumacinta" #: waters_world-class.kgm:523 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yaqui" msgstr "Yaqui" #: waters_world-class.kgm:528 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #: waters_world-class.kgm:533 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amazon" msgstr "Amazonka" #: waters_world-class.kgm:538 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" #: waters_world-class.kgm:543 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #: waters_world-class.kgm:548 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Orinoco" msgstr "Orinoko" #: waters_world-class.kgm:553 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Parana" msgstr "Parana" #: waters_world-class.kgm:558 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Pamaiba" msgstr "Pamaiba" #: waters_world-class.kgm:563 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Colorado" msgstr "Rio Colorado" #: waters_world-class.kgm:568 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sao Francisco" msgstr "Sao Francisco" #: waters_world-class.kgm:573 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Titicaca" msgstr "Jezioro Titicaca" #: waters_world-class.kgm:578 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #: waters_world-class.kgm:583 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Urugwaj" #: waters_world-class.kgm:588 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Douro" msgstr "Duero" #: waters_world-class.kgm:593 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Guadiana" msgstr "Guadiana" #: waters_world-class.kgm:598 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Meuse" msgstr "Moza" #: waters_world-class.kgm:603 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Eyre" msgstr "Jezioro Erie" #: waters_world-class.kgm:608 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Caspian sea" msgstr "Morze Kaspijskie" #: waters_world-class.kgm:613 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tiber" msgstr "Tyber" #: westbengal.kgm:4 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "West Bengal" msgstr "Bengal Zachodni" #: westbengal.kgm:5 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "District" msgstr "Okręg" #: westbengal.kgm:9 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Not West Bengal" msgstr "Niezachodni Bengal" #: westbengal.kgm:18 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Border" msgstr "Granica" #: westbengal.kgm:27 westbengal.kgm:28 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Purulia" msgstr "Purulia" #: westbengal.kgm:37 westbengal.kgm:38 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Bankura" msgstr "Bankura" #: westbengal.kgm:47 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Paschim Medinipur" msgstr "Paschim Medinipur" #: westbengal.kgm:48 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Midnapore" msgstr "Midnapore" #: westbengal.kgm:57 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Purba Medinipur" msgstr "Purba Medinipur" #: westbengal.kgm:58 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Tamluk" msgstr "Tamluk" #: westbengal.kgm:67 westbengal.kgm:68 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Howrah" msgstr "Howrah" #: westbengal.kgm:77 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "South 24-Parganas " msgstr "24-Parganas Południowy" #: westbengal.kgm:78 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Alipur" msgstr "Alipur" #: westbengal.kgm:87 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "North 24-Parganas" msgstr "24-Parganas Północny" #: westbengal.kgm:88 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Barasat" msgstr "Barasat" #: westbengal.kgm:97 westbengal.kgm:98 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" #: westbengal.kgm:107 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Hooghly " msgstr "Hooghly " #: westbengal.kgm:108 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Chunchura " msgstr "Chunchura " #: westbengal.kgm:117 westbengal.kgm:118 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Burdwan" msgstr "Burdwan" #: westbengal.kgm:127 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Nadia" msgstr "Nadia" #: westbengal.kgm:128 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Krishnanagar" msgstr "Krishnanagar" #: westbengal.kgm:137 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Birbhum" msgstr "Birbhum" #: westbengal.kgm:138 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Suri" msgstr "Suri" #: westbengal.kgm:147 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Murshidabad" msgstr "Murshidabad" #: westbengal.kgm:148 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Baharampur" msgstr "Baharampur" #: westbengal.kgm:157 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Malda" msgstr "Malda" #: westbengal.kgm:158 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Inreg Bazar" msgstr "Inreg Bazar" #: westbengal.kgm:167 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Dakshin Dinajpur" msgstr "Dakshin Dinajpur" #: westbengal.kgm:168 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Balurghat" msgstr "Balurghat" #: westbengal.kgm:177 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Uttar Dinajpur" msgstr "Uttar Dinajpur" #: westbengal.kgm:178 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Raiganj" msgstr "Raiganj" #: westbengal.kgm:187 westbengal.kgm:188 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Darjeeling" msgstr "Darjeeling" #: westbengal.kgm:197 westbengal.kgm:198 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Jalpaiguri" msgstr "Jalpaiguri" #: westbengal.kgm:208 westbengal.kgm:209 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Cooch Behar" msgstr "Cooch Behar" #: world.kgm:4 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "World" msgstr "Świat" #: world.kgm:5 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Countries" msgstr "Kraje" #: world.kgm:8 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Not a Nation" msgstr "Nie kraj" #: world.kgm:17 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: world.kgm:26 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algieria" #: world.kgm:28 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Algier" #: world.kgm:36 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: world.kgm:38 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: world.kgm:46 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: world.kgm:48 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Porto Novo" msgstr "Porto Novo" #: world.kgm:56 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: world.kgm:58 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: world.kgm:66 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: world.kgm:68 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Wagadugu" #: world.kgm:76 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: world.kgm:78 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bujumbura" msgstr "Bużumbura" #: world.kgm:86 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: world.kgm:88 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Jaunde" #: world.kgm:96 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Central African Republic" msgstr "Republika Środkowoafrykańska" #: world.kgm:98 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangui" msgstr "Bangi" #: world.kgm:106 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chad" msgstr "Czad" #: world.kgm:108 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "N'Djamena" msgstr "Ndżamena" #: world.kgm:116 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" #: world.kgm:118 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Jamasukro" #: world.kgm:126 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Demokratyczna Republika Kongo" #: world.kgm:128 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinszasa" #: world.kgm:136 world.kgm:138 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Dżibuti" #: world.kgm:146 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: world.kgm:148 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Kair" #: world.kgm:156 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gwinea Równikowa" #: world.kgm:158 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: world.kgm:166 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Erytrea" #: world.kgm:168 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: world.kgm:176 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: world.kgm:178 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" #: world.kgm:186 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: world.kgm:188 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #: world.kgm:196 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: world.kgm:198 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Accra" msgstr "Akra" #: world.kgm:206 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guinea" msgstr "Gwinea" #: world.kgm:208 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Conakry" msgstr "Konakry" #: world.kgm:216 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gwinea-Bissau" #: world.kgm:218 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #: world.kgm:226 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: world.kgm:227 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: world.kgm:236 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: world.kgm:237 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: world.kgm:246 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: world.kgm:247 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerozolima" #: world.kgm:256 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: world.kgm:257 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Amman" msgstr "Amman" #: world.kgm:266 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: world.kgm:268 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: world.kgm:276 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwejt" #: world.kgm:277 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuwait City" msgstr "Miasto Kuwejt" #: world.kgm:286 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: world.kgm:287 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Beirut" msgstr "Bejrut" #: world.kgm:296 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: world.kgm:298 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #: world.kgm:306 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: world.kgm:308 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monrovia" msgstr "Monrowia" #: world.kgm:316 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Libya" msgstr "Libia" #: world.kgm:318 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Trypolis" #: world.kgm:326 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: world.kgm:328 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: world.kgm:336 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: world.kgm:338 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarywa" #: world.kgm:346 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: world.kgm:348 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lilongwe" msgstr "Lilongwe" #: world.kgm:356 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: world.kgm:358 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: world.kgm:366 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mauritania" msgstr "Mauretania" #: world.kgm:368 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nouakchott" msgstr "Nawakszut" #: world.kgm:376 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: world.kgm:378 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rabat" msgstr "Rabat" #: world.kgm:386 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: world.kgm:388 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #: world.kgm:396 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: world.kgm:398 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Windhoek" msgstr "Windhuk" #: world.kgm:406 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: world.kgm:408 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Niamey" msgstr "Niamej" #: world.kgm:416 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: world.kgm:418 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Abuja" msgstr "Abudża" #: world.kgm:426 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: world.kgm:427 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Doha" msgstr "Ad-Dauha" #: world.kgm:436 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of the Congo" msgstr "Republika Kongo" #: world.kgm:438 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: world.kgm:446 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: world.kgm:448 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #: world.kgm:456 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" #: world.kgm:457 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Riyadh" msgstr "Rijad" #: world.kgm:466 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: world.kgm:468 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: world.kgm:476 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: world.kgm:478 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #: world.kgm:486 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: world.kgm:488 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadiszu" #: world.kgm:496 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Republika Południowej Afryki" #: world.kgm:498 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pretoria, Bloemfontein and Cape Town" msgstr "Pretoria, Bloemfontein i Cape Town" #: world.kgm:506 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: world.kgm:508 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Chartum" #: world.kgm:516 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Południowy Sudan" #: world.kgm:518 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Juba" msgstr "Juba" #: world.kgm:526 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Eswatini" -msgstr "" +msgstr "Eswatini" #: world.kgm:528 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #: world.kgm:536 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Syria" msgstr "Syria" #: world.kgm:537 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Damascus" msgstr "Damaszek" #: world.kgm:546 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: world.kgm:548 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" #: world.kgm:556 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Gambia" msgstr "Gambia" #: world.kgm:558 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Banjul" msgstr "Bandżul" #: world.kgm:566 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: world.kgm:568 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lomé" msgstr "Lomé" #: world.kgm:576 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunezja" #: world.kgm:578 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" #: world.kgm:586 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: world.kgm:588 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: world.kgm:596 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #: world.kgm:598 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Abu Dhabi City" msgstr "Abu Zabi" #: world.kgm:606 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Oman" msgstr "Oman" #: world.kgm:608 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Maskat" #: world.kgm:616 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "West Bank" msgstr "Zachodni Brzeg" #: world.kgm:625 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Zachodnia" #: world.kgm:627 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Laayoune" msgstr "Al-Ujun" #: world.kgm:635 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: world.kgm:636 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sana'a" msgstr "Sana" #: world.kgm:645 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: world.kgm:647 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: world.kgm:655 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: world.kgm:657 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: world.kgm:665 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Albania" msgstr "Albania" #: world.kgm:667 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: world.kgm:675 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: world.kgm:677 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Wiedeń" #: world.kgm:685 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Białoruś" #: world.kgm:687 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Mińsk" #: world.kgm:695 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: world.kgm:697 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Bruksela" #: world.kgm:705 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bośnia i Hercegowina" #: world.kgm:707 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajewo" #: world.kgm:715 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bułgaria" #: world.kgm:717 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #: world.kgm:725 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Croatia" msgstr "Chorwacja" #: world.kgm:727 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zagreb" msgstr "Zagrzeb" #: world.kgm:735 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Czechia" msgstr "Czechy" #: world.kgm:737 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Prague" msgstr "Praga" #: world.kgm:745 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Denmark" msgstr "Dania" #: world.kgm:747 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Copenhagen" msgstr "Kopenhaga" #: world.kgm:755 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: world.kgm:757 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallin" #: world.kgm:765 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: world.kgm:767 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: world.kgm:775 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "greece.kgm" #| msgid "West Macedonia" msgctxt "world.kgm" msgid "North Macedonia" -msgstr "Zachodnia Macedonia" +msgstr "Północna Macedonia" #: world.kgm:777 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Skopje" msgstr "Skopie" #: world.kgm:785 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "France" msgstr "Francja" #: world.kgm:787 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paris" msgstr "Paryż" #: world.kgm:795 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: world.kgm:797 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: world.kgm:805 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: world.kgm:807 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Athens" msgstr "Ateny" #: world.kgm:815 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Hungary" msgstr "Węgry" #: world.kgm:817 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapeszt" #: world.kgm:825 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: world.kgm:827 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Reykjavik" msgstr "Rejkiawik" #: world.kgm:835 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" #: world.kgm:837 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: world.kgm:845 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: world.kgm:847 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rzym" #: world.kgm:855 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Latvia" msgstr "Łotwa" #: world.kgm:857 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Riga" msgstr "Ryga" #: world.kgm:865 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Litwa" #: world.kgm:867 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Wilno" #: world.kgm:875 world.kgm:877 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: world.kgm:885 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Moldova" msgstr "Mołdawia" #: world.kgm:887 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chisinau" msgstr "Kiszyniów" #: world.kgm:895 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: world.kgm:897 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: world.kgm:905 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: world.kgm:907 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: world.kgm:915 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Poland" msgstr "Polska" #: world.kgm:917 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Warszawa" #: world.kgm:925 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: world.kgm:927 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lisbon" msgstr "Lizbona" #: world.kgm:935 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Romania" msgstr "Rumunia" #: world.kgm:937 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bucharest" msgstr "Bukareszt" #: world.kgm:945 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: world.kgm:947 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moskwa" #: world.kgm:955 world.kgm:957 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: world.kgm:965 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: world.kgm:967 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrad" #: world.kgm:975 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Montenegro" msgstr "Czarnogóra" #: world.kgm:977 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" #: world.kgm:985 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" #: world.kgm:987 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratysława" #: world.kgm:995 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Slovenia" msgstr "Słowenia" #: world.kgm:997 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ljubljana" msgstr "Lublana" #: world.kgm:1005 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: world.kgm:1007 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madryt" #: world.kgm:1015 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: world.kgm:1017 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Sztokholm" #: world.kgm:1025 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcaria" #: world.kgm:1027 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bern" msgstr "Berno" #: world.kgm:1035 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: world.kgm:1037 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: world.kgm:1045 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: world.kgm:1047 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kijów" #: world.kgm:1055 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "United Kingdom" msgstr "Zjednoczone Królestwo (Wielkiej Brytanii)" #: world.kgm:1057 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "London" msgstr "Londyn" #: world.kgm:1065 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: world.kgm:1066 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ottawa" msgstr "Ottawa" #: world.kgm:1075 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "Salwador" #: world.kgm:1076 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: world.kgm:1085 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The United States of America" msgstr "Stany Zjednoczone Ameryki" #: world.kgm:1086 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Washington D.C." msgstr "Waszyngton" #: world.kgm:1095 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Bahamy" #: world.kgm:1096 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: world.kgm:1105 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Dominican Republic" msgstr "Dominikana" #: world.kgm:1106 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: world.kgm:1115 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: world.kgm:1116 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: world.kgm:1125 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: world.kgm:1126 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Havana" msgstr "Hawana" #: world.kgm:1135 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: world.kgm:1136 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: world.kgm:1145 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: world.kgm:1146 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: world.kgm:1155 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: world.kgm:1156 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: world.kgm:1165 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: world.kgm:1166 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "St. John's" msgstr "St. John's" #: world.kgm:1175 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trynidad i Tobago" #: world.kgm:1176 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" #: world.kgm:1185 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: world.kgm:1186 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Miasto Meksyk" #: world.kgm:1195 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #: world.kgm:1196 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guatemala City" msgstr "Miasto Gwatemala" #: world.kgm:1205 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: world.kgm:1206 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belmopan" msgstr "Belmopan" #: world.kgm:1215 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: world.kgm:1216 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: world.kgm:1225 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: world.kgm:1226 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: world.kgm:1235 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: world.kgm:1236 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: world.kgm:1245 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: world.kgm:1246 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Panama City" msgstr "Miasto Panama" #: world.kgm:1255 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: world.kgm:1257 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bogotá" msgstr "Bogota" #: world.kgm:1265 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" #: world.kgm:1267 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: world.kgm:1275 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Gujana" #: world.kgm:1277 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: world.kgm:1285 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: world.kgm:1287 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: world.kgm:1295 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "French Guiana" msgstr "Gujana Francuska" #: world.kgm:1297 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: world.kgm:1305 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" #: world.kgm:1307 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: world.kgm:1315 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: world.kgm:1317 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: world.kgm:1325 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: world.kgm:1327 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brasilia" msgstr "Brasilia" #: world.kgm:1335 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Boliwia" #: world.kgm:1337 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: world.kgm:1345 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: world.kgm:1347 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: world.kgm:1355 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paragwaj" #: world.kgm:1357 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asuncion" #: world.kgm:1365 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentyna" #: world.kgm:1367 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: world.kgm:1375 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Urugwaj" #: world.kgm:1377 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: world.kgm:1385 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: world.kgm:1386 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: world.kgm:1395 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "New Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" #: world.kgm:1396 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: world.kgm:1405 world.kgm:1406 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vatican City" msgstr "Watykan" #: world.kgm:1415 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: world.kgm:1416 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorra la Vella" #: world.kgm:1425 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: world.kgm:1426 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monaco-Ville" msgstr "Monaco-Ville" #: world.kgm:1435 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "China" msgstr "Chiny" #: world.kgm:1436 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Pekin" #: world.kgm:1445 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "India" msgstr "Indie" #: world.kgm:1446 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "New Delhi" msgstr "New Delhi" #: world.kgm:1455 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: world.kgm:1456 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura" msgstr "Kolombo i Sri Jayewardenepura" #: world.kgm:1465 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: world.kgm:1467 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ułan Bator" #: world.kgm:1475 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: world.kgm:1477 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nur-Sultan" -msgstr "" +msgstr "Nur-Sultan" #: world.kgm:1485 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: world.kgm:1487 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" #: world.kgm:1495 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar (Birma)" #: world.kgm:1497 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Naypyidaw" msgstr "Naypyidaw" #: world.kgm:1505 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: world.kgm:1507 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandu" #: world.kgm:1515 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: world.kgm:1517 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: world.kgm:1525 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" #: world.kgm:1527 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Dżakarta" #: world.kgm:1535 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malezja" #: world.kgm:1537 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: world.kgm:1545 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesz" #: world.kgm:1547 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dakka" #: world.kgm:1555 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Cypr" #: world.kgm:1557 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nicosia" msgstr "Nikozja" #: world.kgm:1565 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: world.kgm:1567 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: world.kgm:1575 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" #: world.kgm:1577 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Baku" msgstr "Baku" #: world.kgm:1585 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: world.kgm:1587 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Erywań" #: world.kgm:1595 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #: world.kgm:1597 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Manama" msgstr "Manama" #: world.kgm:1605 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Gruzja" #: world.kgm:1607 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" #: world.kgm:1615 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: world.kgm:1617 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ashgabat" msgstr "Aszchabad" #: world.kgm:1625 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: world.kgm:1627 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Taszkent" #: world.kgm:1635 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: world.kgm:1637 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Biszkek" #: world.kgm:1645 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" #: world.kgm:1647 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Duszanbe" #: world.kgm:1655 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: world.kgm:1657 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: world.kgm:1665 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: world.kgm:1667 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vientiane" msgstr "Wientian" #: world.kgm:1675 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodża" #: world.kgm:1677 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: world.kgm:1685 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Timor Wschodni" #: world.kgm:1687 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: world.kgm:1695 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: world.kgm:1697 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar Seri Begawan" #: world.kgm:1705 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Filipiny" #: world.kgm:1707 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: world.kgm:1715 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Tajlandia" #: world.kgm:1717 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: world.kgm:1725 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Wietnam" #: world.kgm:1727 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Hanoi" msgstr "Hanoi" #: world.kgm:1735 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of China (Taiwan)" msgstr "Tajwan" #: world.kgm:1737 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Taipei" msgstr "Tajpej" #: world.kgm:1745 world.kgm:1747 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: world.kgm:1755 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Democratic People's Republic of Korea" msgstr "Korea Północna" #: world.kgm:1757 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pyeongyang" msgstr "Phenian" #: world.kgm:1765 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of Korea" msgstr "Korea Południowa" #: world.kgm:1767 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Seul" #: world.kgm:1775 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Fiji" msgstr "Fidżi" #: world.kgm:1777 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Suva" msgstr "Suwa" #: world.kgm:1785 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: world.kgm:1787 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nuku'alofa" msgstr "Nuku'alofa" #: world.kgm:1795 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua - Nowa Gwinea" #: world.kgm:1797 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #: world.kgm:1805 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Greenland (Denmark)" msgstr "Grenlandia (należąca do Danii)" #: world.kgm:1806 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nuuk" msgstr "Nuuk" #: world_continents.kgm:4 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "World continents (from North Pole)" msgstr "Kontynenty (z bieguna północnego)" #: world_continents.kgm:5 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Continents" msgstr "Kontynenty" #: world_continents.kgm:6 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "What is the highest summit of %1?" msgstr "" "Najwyższy szczyt: %1 |/| Najwyższy szczyt $[przypadek-wielkie dopelniacz %1] " "to:" #: world_continents.kgm:7 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continents by highest summit" msgstr "Najwyższe szczyty kontynentów" #: world_continents.kgm:8 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Which has %1 as its highest summit?" msgstr "Na którym kontynencie znajduje się szczyt %1?" #: world_continents.kgm:9 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Highest summit of continents" msgstr "Najwyższe szczyty kontynentów" #: world_continents.kgm:12 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: world_continents.kgm:17 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: world_continents.kgm:22 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Africa" msgstr "Afryka" #: world_continents.kgm:23 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Kilimandżaro" #: world_continents.kgm:27 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "North America" msgstr "Ameryka Północna" #: world_continents.kgm:28 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Mac Kinley" msgstr "Mac Kinley" #: world_continents.kgm:32 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "South America" msgstr "Ameryka Południowa" #: world_continents.kgm:33 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Aconcagua" msgstr "Aconcagua" #: world_continents.kgm:37 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktyda" #: world_continents.kgm:38 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Vinson" msgstr "Vinson" #: world_continents.kgm:42 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Asia" msgstr "Azja" #: world_continents.kgm:43 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Everest" msgstr "Everest" #: world_continents.kgm:47 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: world_continents.kgm:48 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Elbrus" msgstr "Elbrus" #: world_continents.kgm:52 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: world_continents.kgm:53 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Carstenz" msgstr "Carstenz" #: yemen.kgm:4 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: yemen.kgm:5 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Governorates" msgstr "Prowincje" #: yemen.kgm:8 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: yemen.kgm:13 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: yemen.kgm:18 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Not Yemen" msgstr "Nie Jemen" #: yemen.kgm:23 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Abyan" msgstr "Abjan" #: yemen.kgm:24 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Zinjibar" msgstr "Zinjibar" #: yemen.kgm:28 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "'Adan" msgstr "Aden" #: yemen.kgm:33 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ad Dali'" msgstr "Ad-Dali" #: yemen.kgm:38 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Bayda'" msgstr "Al-Bajda" #: yemen.kgm:43 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Hudaydah" msgstr "Al-Hudajda" #: yemen.kgm:48 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Jawf" msgstr "Al-Dżauf" #: yemen.kgm:53 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mahri" msgstr "Al-Mahra" #: yemen.kgm:58 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mahwit" msgstr "Al-Mahwit" #: yemen.kgm:59 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Ghaydah" msgstr "Al Ghaydah" #: yemen.kgm:63 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "'Amran" msgstr "Amran" #: yemen.kgm:68 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Dhamar" msgstr "Dhamar" #: yemen.kgm:73 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Hadramaout" msgstr "Hadramaout" #: yemen.kgm:74 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mukalla" msgstr "Al Mukalla" #: yemen.kgm:78 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Hajjah" msgstr "Hadżdża" #: yemen.kgm:83 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ibb" msgstr "Ibb" #: yemen.kgm:88 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Lahij" msgstr "Lahidż" #: yemen.kgm:93 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ma'rib" msgstr "Marib" #: yemen.kgm:98 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Sa'dah" msgstr "Sada" #: yemen.kgm:103 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Sanaa" msgstr "Sana" #: yemen.kgm:108 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Shabwah" msgstr "Szabwa" #: yemen.kgm:109 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ataq" msgstr "Ataq" #: yemen.kgm:113 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ta'izz" msgstr "Ta'izz" #: zaire2006.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Demokratyczna Republika Kongo" #: zaire2006.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: zaire2006.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: zaire2006.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: zaire2006.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Not Democratic Republic of the Congo" msgstr "Nie Demokratyczna Republika Konga" #: zaire2006.kgm:23 zaire2006.kgm:24 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinszasa" #: zaire2006.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kongo central" msgstr "Kongo central" #: zaire2006.kgm:29 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Matadi" msgstr "Matadi" #: zaire2006.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kwango" msgstr "Kwango" #: zaire2006.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kenge" msgstr "Kenge" #: zaire2006.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kwilu" msgstr "Kwilu" #: zaire2006.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kikwit" msgstr "Kikwit" #: zaire2006.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mai-Ndombe" msgstr "Mai-Ndombe" #: zaire2006.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Inongo" msgstr "Inongo" #: zaire2006.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kasaï" msgstr "Kasaï" #: zaire2006.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Luebo" msgstr "Luebo" #: zaire2006.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lulua" msgstr "Lulua" #: zaire2006.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kananga" msgstr "Kananga" #: zaire2006.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kasaï oriental" msgstr "Kasaï oriental" #: zaire2006.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mbuji-Mayi" msgstr "Mbuji-Mayi" #: zaire2006.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lomami" msgstr "Lomami" #: zaire2006.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kabinda" msgstr "Kabinda" #: zaire2006.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sankuru" msgstr "Sankuru" #: zaire2006.kgm:69 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lodja" msgstr "Lodja" #: zaire2006.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Maniema" msgstr "Maniema" #: zaire2006.kgm:74 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kindu" msgstr "Kindu" #: zaire2006.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sud-Kivu" msgstr "Sud-Kivu" #: zaire2006.kgm:79 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bukavu" msgstr "Bukavu" #: zaire2006.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Nord-Kivu" msgstr "Nord-Kivu" #: zaire2006.kgm:84 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Goma" msgstr "Goma" #: zaire2006.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Ituri" msgstr "Ituri" #: zaire2006.kgm:89 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bunia" msgstr "Bunia" #: zaire2006.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Uele" msgstr "Haut-Uele" #: zaire2006.kgm:94 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Isiro" msgstr "Isiro" #: zaire2006.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tshopo" msgstr "Tshopo" #: zaire2006.kgm:99 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kisangani" msgstr "Kisangani" #: zaire2006.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bas-Uele" msgstr "Bas-Uele" #: zaire2006.kgm:104 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Buta" msgstr "Buta" #: zaire2006.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Nord-Ubangi" msgstr "Nord-Ubangi" #: zaire2006.kgm:109 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Gbadolite" msgstr "Gbadolite" #: zaire2006.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mongala" msgstr "Mongala" #: zaire2006.kgm:114 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lisala" msgstr "Lisala" #: zaire2006.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sud-Ubangi" msgstr "Sud-Ubangi" #: zaire2006.kgm:119 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Gemena" msgstr "Gemena" #: zaire2006.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Équateur" msgstr "Équateur" #: zaire2006.kgm:124 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mbandaka" msgstr "Mbandaka" #: zaire2006.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tshuapa" msgstr "Tshuapa" #: zaire2006.kgm:129 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Boende" msgstr "Boende" #: zaire2006.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tanganyika" msgstr "Tanganika" #: zaire2006.kgm:134 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kalemie" msgstr "Kalemie" #: zaire2006.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Lomami" msgstr "Haut-Lomami" #: zaire2006.kgm:139 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kamina" msgstr "Kamina" #: zaire2006.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lualaba" msgstr "Lualaba" #: zaire2006.kgm:144 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kolwezi" msgstr "Kolwezi" #: zaire2006.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Katanga" msgstr "Haut-Katanga" #: zaire2006.kgm:149 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" #: zambia_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Zambia (Districts)" msgstr "Zambia (okręgi)" #: zambia_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Okręgi" #: zambia_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: zambia_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: zambia_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Not Zambia (Districts)" msgstr "Nie Zambia (okręgi)" #: zambia_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chibombo" msgstr "Chibombo" #: zambia_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kabwe" msgstr "Kabwe" #: zambia_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kapiri Mposhi" msgstr "Kapiri Mposhi" #: zambia_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mkushi" msgstr "Mkushi" #: zambia_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mumbwa" msgstr "Mumbwa" #: zambia_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Serenje" msgstr "Serenje" #: zambia_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chililabombwe" msgstr "Chililabombwe" #: zambia_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chingola" msgstr "Chingola" #: zambia_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalulushi" msgstr "Kalulushi" #: zambia_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kitwe" msgstr "Kitwe" #: zambia_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luanshya" msgstr "Luanshya" #: zambia_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lufwanyama" msgstr "Lufwanyama" #: zambia_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Masaiti" msgstr "Masaiti" #: zambia_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpongwe" msgstr "Mpongwe" #: zambia_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mufulira" msgstr "Mufulira" #: zambia_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Ndola" msgstr "Ndola" #: zambia_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chadiza" msgstr "Chadiza" #: zambia_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chama" msgstr "Chama" #: zambia_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chipata" msgstr "Chipata" #: zambia_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Katete" msgstr "Katete" #: zambia_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lundazi" msgstr "Lundazi" #: zambia_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mambwe" msgstr "Mambwe" #: zambia_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nyimba" msgstr "Nyimba" #: zambia_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Petauke" msgstr "Petauke" #: zambia_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chiengi" msgstr "Chiengi" #: zambia_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kawambwa" msgstr "Kawambwa" #: zambia_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mansa" msgstr "Mansa" #: zambia_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Milenge" msgstr "Milenge" #: zambia_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mwense" msgstr "Mwense" #: zambia_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nchelenge" msgstr "Nchelenge" #: zambia_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Samfya" msgstr "Samfya" #: zambia_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chongwe" msgstr "Chongwe" #: zambia_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kafue" msgstr "Kafue" #: zambia_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luangwa" msgstr "Luangwa" #: zambia_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: zambia_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chavuma" msgstr "Chavuma" #: zambia_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kabompo" msgstr "Kabompo" #: zambia_districts.kgm:208 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kasempa" msgstr "Kasempa" #: zambia_districts.kgm:213 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mufumbwe" msgstr "Mufumbwe" #: zambia_districts.kgm:218 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mwinilunga" msgstr "Mwinilunga" #: zambia_districts.kgm:223 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Solwezi" msgstr "Solwezi" #: zambia_districts.kgm:228 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Zambezi" msgstr "Zambezi" #: zambia_districts.kgm:233 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chilubi" msgstr "Chilubi" #: zambia_districts.kgm:238 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chinsali" msgstr "Chinsali" #: zambia_districts.kgm:243 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Isoka" msgstr "Isoka" #: zambia_districts.kgm:248 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kaputa" msgstr "Kaputa" #: zambia_districts.kgm:253 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kasama" msgstr "Kasama" #: zambia_districts.kgm:258 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luwingu" msgstr "Luwingu" #: zambia_districts.kgm:263 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mbala" msgstr "Mbala" #: zambia_districts.kgm:268 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpika" msgstr "Mpika" #: zambia_districts.kgm:273 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mporokoso" msgstr "Mporokoso" #: zambia_districts.kgm:278 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpulungu" msgstr "Mpulungu" #: zambia_districts.kgm:283 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mungwi" msgstr "Mungwi" #: zambia_districts.kgm:288 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nakonde" msgstr "Nakonde" #: zambia_districts.kgm:293 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Choma" msgstr "Choma" #: zambia_districts.kgm:298 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Gwembe" msgstr "Gwembe" #: zambia_districts.kgm:303 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Itezhi-Tezhi" msgstr "Itezhi-Tezhi" #: zambia_districts.kgm:308 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalomo" msgstr "Kalomo" #: zambia_districts.kgm:313 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kazungula" msgstr "Kazungula" #: zambia_districts.kgm:318 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone" #: zambia_districts.kgm:323 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mazabuka" msgstr "Mazabuka" #: zambia_districts.kgm:328 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Monze" msgstr "Monze" #: zambia_districts.kgm:333 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Namwala" msgstr "Namwala" #: zambia_districts.kgm:338 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Siavonga" msgstr "Siavonga" #: zambia_districts.kgm:343 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Sinazongwe" msgstr "Sinazongwe" #: zambia_districts.kgm:348 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalabo" msgstr "Kalabo" #: zambia_districts.kgm:353 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kaoma" msgstr "Kaoma" #: zambia_districts.kgm:358 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lukulu" msgstr "Lukulu" #: zambia_districts.kgm:363 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mongu" msgstr "Mongu" #: zambia_districts.kgm:368 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Senanga" msgstr "Senanga" #: zambia_districts.kgm:373 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Sesheke" msgstr "Sesheke" #: zambia_districts.kgm:378 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Shangombo" msgstr "Shangombo" #: zambia_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Zambia (Provinces)" msgstr "Zambia (prowincje)" #: zambia_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: zambia_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: zambia_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: zambia_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Not Zambia (Provinces)" msgstr "Nie Zambia (prowincje)" #: zambia_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Central" msgstr "Środkowa" #: zambia_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Kabwe" msgstr "Kabwe" #: zambia_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Copperbelt" msgstr "Copperbelt" #: zambia_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Ndola" msgstr "Ndola" #: zambia_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Wschodnia" #: zambia_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Chipata" msgstr "Chipata" #: zambia_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Luapula" msgstr "Luapula" #: zambia_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Mansa" msgstr "Mansa" #: zambia_provinces.kgm:43 zambia_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: zambia_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Northern" msgstr "Północna" #: zambia_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Kasama" msgstr "Kasama" #: zambia_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "North-Western" msgstr "Północno-zachodnia" #: zambia_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Solwezi" msgstr "Solwezi" #: zambia_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Southern" msgstr "Południowa" #: zambia_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone" #: zambia_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Western" msgstr "Zachodnia" #: zambia_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Mongu" msgstr "Mongu" #: zimbabwe.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: zimbabwe.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Provinces" msgstr "Prowincje" #: zimbabwe.kgm:8 zimbabwe.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: zimbabwe.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Not Zimbabwe" msgstr "Nie Zimbabwe" #: zimbabwe.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Bulawayo" msgstr "Bulawayo" #: zimbabwe.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: zimbabwe.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Manicaland" msgstr "Manicaland" #: zimbabwe.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mutare" msgstr "Mutare" #: zimbabwe.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland central" msgstr "Mashonaland central" #: zimbabwe.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Bindura" msgstr "Bindura" #: zimbabwe.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland east" msgstr "Mashonaland east" #: zimbabwe.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Marondera" msgstr "Marondera" #: zimbabwe.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland west" msgstr "Mashonaland west" #: zimbabwe.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Chinhoyi" msgstr "Chinhoyi" #: zimbabwe.kgm:53 zimbabwe.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Masvingo" msgstr "Masvingo" #: zimbabwe.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Matabeleland north" msgstr "Matabeleland north" #: zimbabwe.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Lupane" msgstr "Lupane" #: zimbabwe.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Matabeleland south" msgstr "Matabeleland south" #: zimbabwe.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Gwanda" msgstr "Gwanda" #: zimbabwe.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Midlands" msgstr "Midlands" #: zimbabwe.kgm:69 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Gweru" msgstr "Gweru" #: zimbabwe_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zimbabwe (Districts)" msgstr "Zimbabwe (okręgi)" #: zimbabwe_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "Okręgi" #: zimbabwe_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Granica" #: zimbabwe_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Woda" #: zimbabwe_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Not Zimbabwe (Districts)" msgstr "Nie Zimbabwe (okręgi)" #: zimbabwe_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bulawayo" msgstr "Bulawayo" #: zimbabwe_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: zimbabwe_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Buhera" msgstr "Buhera" #: zimbabwe_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chimanimani" msgstr "Chimanimani" #: zimbabwe_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chipinge" msgstr "Chipinge" #: zimbabwe_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Makoni" msgstr "Makoni" #: zimbabwe_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutare" msgstr "Mutare" #: zimbabwe_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutasa" msgstr "Mutasa" #: zimbabwe_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Nyanga" msgstr "Nyanga" #: zimbabwe_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bindura" msgstr "Bindura" #: zimbabwe_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Guruve" msgstr "Guruve" #: zimbabwe_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mazowe" msgstr "Mazowe" #: zimbabwe_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mount Darwin" msgstr "Mount Darwin" #: zimbabwe_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Muzarabani" msgstr "Muzarabani" #: zimbabwe_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Rushinga" msgstr "Rushinga" #: zimbabwe_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Shamva" msgstr "Shamva" #: zimbabwe_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chikomba" msgstr "Chikomba" #: zimbabwe_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Goromonzi" msgstr "Goromonzi" #: zimbabwe_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Marondera" msgstr "Marondera" #: zimbabwe_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mudzi" msgstr "Mudzi" #: zimbabwe_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Murehwa" msgstr "Murehwa" #: zimbabwe_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutoko" msgstr "Mutoko" #: zimbabwe_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Seke" msgstr "Seke" #: zimbabwe_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "UMP" msgstr "UMP" #: zimbabwe_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Wedza" msgstr "Wedza" #: zimbabwe_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chegutu" msgstr "Chegutu" #: zimbabwe_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Hurungwe" msgstr "Hurungwe" #: zimbabwe_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kadoma" msgstr "Kadoma" #: zimbabwe_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kariba" msgstr "Kariba" #: zimbabwe_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Makonde" msgstr "Makonde" #: zimbabwe_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zvimba" msgstr "Zvimba" #: zimbabwe_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bikita" msgstr "Bikita" #: zimbabwe_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chiredzi" msgstr "Chiredzi" #: zimbabwe_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chivi" msgstr "Chivi" #: zimbabwe_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gutu" msgstr "Gutu" #: zimbabwe_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Masvingo" msgstr "Masvingo" #: zimbabwe_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mwenezi" msgstr "Mwenezi" #: zimbabwe_districts.kgm:208 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zaka" msgstr "Zaka" #: zimbabwe_districts.kgm:213 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Binga" msgstr "Binga" #: zimbabwe_districts.kgm:218 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bubi" msgstr "Bubi" #: zimbabwe_districts.kgm:223 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Hwange" msgstr "Hwange" #: zimbabwe_districts.kgm:228 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Lupane" msgstr "Lupane" #: zimbabwe_districts.kgm:233 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Nkayi" msgstr "Nkayi" #: zimbabwe_districts.kgm:238 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Tsholotsho" msgstr "Tsholotsho" #: zimbabwe_districts.kgm:243 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Umguza" msgstr "Umguza" #: zimbabwe_districts.kgm:248 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Beitbridge" msgstr "Beitbridge" #: zimbabwe_districts.kgm:253 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bulilimamangwe" msgstr "Bulilimamangwe" #: zimbabwe_districts.kgm:258 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gwanda" msgstr "Gwanda" #: zimbabwe_districts.kgm:263 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Insiza" msgstr "Insiza" #: zimbabwe_districts.kgm:268 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Matobo" msgstr "Matobo" #: zimbabwe_districts.kgm:273 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Umzingwane" msgstr "Umzingwane" #: zimbabwe_districts.kgm:278 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chirumhanzu" msgstr "Chirumhanzu" #: zimbabwe_districts.kgm:283 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gokwe north" msgstr "Gokwe północne" #: zimbabwe_districts.kgm:288 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gokwe south" msgstr "Gokwe południowe" #: zimbabwe_districts.kgm:293 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gweru" msgstr "Gweru" #: zimbabwe_districts.kgm:298 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kwekwe" msgstr "Kwekwe" #: zimbabwe_districts.kgm:303 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mberengwa" msgstr "Mberengwa" #: zimbabwe_districts.kgm:308 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Shurugwi" msgstr "Shurugwi" #: zimbabwe_districts.kgm:313 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zvishavane" msgstr "Zvishavane" #~ msgctxt "asia.kgm" #~ msgid "Astana" #~ msgstr "Astana" #~ msgctxt "kazakhstan.kgm" #~ msgid "Astana" #~ msgstr "Astana" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Astana" #~ msgstr "Astana" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Qurghonteppa" #~ msgstr "Qurghonteppa" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Gorno-Badakhshan" #~ msgstr "Górnobadachszański Okręg Autonomiczny" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Suazi" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Suazi" #~ msgid "Sodipodi flags collection" #~ msgstr "Zbiór map Sodipodi" #~ msgid "Got some flags from it" #~ msgstr "Pochodzi stamtąd część flag" #~ msgctxt "europe.kgm" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedonia" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedonia" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Sør-Trøndelag" #~ msgstr "Sør-Trøndelag" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Trondheim" #~ msgstr "Trondheim" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Hermansverk" #~ msgstr "Hermansverk" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Kirovohrad" #~ msgstr "Kirowograd" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Dnipropetrovs'k" #~ msgstr "Dniepropetrowsk" #~ msgctxt "great-britain_counties.kgm" #~ msgid "Berwick" #~ msgstr "Berwick" #~ msgctxt "czech.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Republika Czeska" #~ msgctxt "europe.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Republika Czeska" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Republika Czeska" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Lowgar" #~ msgstr "Lowgar" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Kamdish" #~ msgstr "Kamdish" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Aybak" #~ msgstr "Aybak" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Las Palmas" #~ msgstr "Las Palmas" #~ msgctxt "albania_districts.kgm" #~ msgid "Tiranë" #~ msgstr "Tiranë" #~ msgctxt "algeria.kgm" #~ msgid "Naama" #~ msgstr "Naama" #~ msgctxt "algeria.kgm" #~ msgid "Saida" #~ msgstr "Saida" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Davachi" #~ msgstr "Davachi" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Oguz" #~ msgstr "Oguz" #~ msgctxt "belgium.kgm" #~ msgid "Louvain" #~ msgstr "Leuven" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Para" #~ msgstr "Para" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belem" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Parana" #~ msgstr "Parana" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Goias" #~ msgstr "Goias" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Vitoria" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "O'Higgins" #~ msgstr "O'Higgins" #~ msgctxt "colombia.kgm" #~ msgid "San Jose" #~ msgstr "San Jose" #~ msgctxt "cuba.kgm" #~ msgid "La Habana" #~ msgstr "La Habana" #~ msgctxt "egypt.kgm" #~ msgid "Luxo" #~ msgstr "Luxo" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Nylandia" #~ msgstr "Nylandia" #~ msgctxt "france.kgm" #~ msgid "Digne" #~ msgstr "Digne" #~ msgctxt "france.kgm" #~ msgid "Le Puy" #~ msgstr "Le Puy" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Patra" #~ msgstr "Patras" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Larisa" #~ msgstr "Larissa" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Iraklio" #~ msgstr "Heraklion" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Larisa" #~ msgstr "Larisa" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Zante" #~ msgstr "Zante" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Ileia" #~ msgstr "Ileia" #~ msgid "Color disguise" #~ msgstr "Kolorowe przebranie" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Scramble" #~ msgstr "Szamotanina" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "Valparaiso" #~ msgstr "Valparaiso" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Ali Bayramli city" #~ msgstr "Miasto Ali Bayramli" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "arta" #~ msgstr "arta" #~ msgctxt "haryana.kgm" #~ msgid "Yamunanagar" #~ msgstr "Yamunanagar" #~ msgctxt "manipur.kgm" #~ msgid "Jiribam" #~ msgstr "Jiribam" #~ msgctxt "new-zealand.kgm" #~ msgid "East Cape" #~ msgstr "East Cape" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Shariff Kabunsuan" #~ msgstr "Shariff Kabunsuan" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Kabuntalan" #~ msgstr "Kabuntalan" #~ msgctxt "spain_provinces.kgm" #~ msgid "Tenerife" #~ msgstr "Tenerife" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Kurdufan" #~ msgstr "Kordofan Zachodni" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Al-Fulah" #~ msgstr "Al-Fulah" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Eastern Nylandia" #~ msgstr "Itä-Uusimaa" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Porvoo" #~ msgstr "Porvoo" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Lakes" #~ msgstr "Al-Buhajrat" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Rumbek" #~ msgstr "Rumbek" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "North Bahr al Ghazal" #~ msgstr "Bahr al-Ghazal Północny" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Aweil" #~ msgstr "Aweil" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Bahr al Ghazal" #~ msgstr "Bahr al-Ghazal Zachodni" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Warab" #~ msgstr "Warab" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Central Equatoria" #~ msgstr "Ekwatoria Środkowa" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "East Equatoria" #~ msgstr "Ekwatoria Wschodnia" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Kapoita" #~ msgstr "Kapoita" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Equatoria" #~ msgstr "Ekwatoria Zachodnia" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Yambio" #~ msgstr "Yambio" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Jonglei" #~ msgstr "Jonglei" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Bor" #~ msgstr "Bor" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Unity" #~ msgstr "Unity" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Bentiu" #~ msgstr "Bentiu" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Malakal" #~ msgstr "Malakal" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Uwayl" #~ msgstr "Uwayl" #, fuzzy #~| msgctxt "kazakhstan.kgm" #~| msgid "Baikonur" #~ msgctxt "chhattisgarh.kgm" #~ msgid "Baikunthpur" #~ msgstr "Bajkonur" #~ msgctxt "colombia.kgm" #~ msgid "Puerto Inirida" #~ msgstr "Puerto Inirida" #~ msgctxt "latvia.kgm" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Łotwa" #~ msgctxt "latvia.kgm" #~ msgid "Regions" #~ msgstr "Regiony" #~ msgctxt "nicaragua.kgm" #~ msgid "Bilwi" #~ msgstr "Bilwi" #~ msgctxt "pakistan.kgm" #~ msgid "North-West Frontier Province" #~ msgstr "Północno-Zachodnia Prowincja Pograniczna" #~ msgctxt "pakistan.kgm" #~ msgid "Northern Areas" #~ msgstr "Obszary Północne" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Isabela [1]" #~ msgstr "Isabela [1]" #~ msgctxt "portugal_provinces.kgm" #~ msgid "Espanha" #~ msgstr "Espanha" #~ msgctxt "spain_provinces.kgm" #~ msgid "Argelia" #~ msgstr "Argelia" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Karotegin" #~ msgstr "Karotegin" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Kofarnihon" #~ msgstr "Kofarnihon" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Not Bielorussia" #~ msgstr "Nie Białoruś" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Minsk(City)" #~ msgstr "Mińsk (miasto)" #~ msgctxt "sweden.kgm" #~ msgid "Blekinge" #~ msgstr "Blekinge" #~ msgctxt "westbengal.kgm" #~ msgid "Not bengal" #~ msgstr "Nie Bengal Zachodni" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Khanlar" #~ msgstr "Khanlar" #, fuzzy #~| msgctxt "westbengal.kgm" #~| msgid "Raiganj" #~ msgctxt "jharkhand.kgm" #~ msgid "Sahibhganj" #~ msgstr "Raiganj" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Amur" #~ msgstr "Amur" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Samara, Russia" #~ msgstr "Samara, Rosja" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Moscow (MOW)" #~ msgstr "Moskwa (MOW)" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Jewish" #~ msgstr "Żydowski Obwód Autonomiczny" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Woda" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Woda" #~ msgctxt "bhutan.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Woda" #~ msgctxt "czech.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Woda" #~ msgctxt "hungary.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Woda" #~ msgctxt "hungary_regions.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Woda" #~ msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Woda" #~ msgctxt "paraguay.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Woda" #~ msgctxt "portugal_districts.kgm" #~ msgid "Border3" #~ msgstr "Granica" #~ msgctxt "san-marino.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Woda" #~ msgctxt "slovakia.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Woda" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "City Limit" #~ msgstr "Granice miasta" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Coast" #~ msgstr "Wybrzeże" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "%1 by Capital" #~ msgstr "%1 na podstawie stolicy" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Capital of %1" #~ msgstr "%1: stolica" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "Not Chile " #~ msgstr "Nie Chile" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Verbania" #~ msgstr "Verbania" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Forlì" #~ msgstr "Forlì" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Massa" #~ msgstr "Massa" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Pesaro" #~ msgstr "Pesaro" #~ msgctxt "san-marino.kgm" #~ msgid "San-Marino" #~ msgstr "San Marino" #, fuzzy #~| msgid "Regions" #~ msgctxt "new-zealand.kgm" #~ msgid "regions" #~ msgstr "Regiony" #, fuzzy #~| msgctxt "russia_subjects.kgm" #~| msgid "Russia (Subjects)" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Subjects" #~ msgstr "Rosja (podmioty federalne)" #, fuzzy #~| msgctxt "brazil.kgm" #~| msgid "Roraima" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Koryakia" #~ msgstr "Roraima" #, fuzzy #~| msgctxt "brazil.kgm" #~| msgid "Parana" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Palana" #~ msgstr "Parana" #, fuzzy #~| msgctxt "bolivia.kgm" #~| msgid "Tarija" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Taymyria" #~ msgstr "Tarija" #, fuzzy #~| msgctxt "russia_subjects.kgm" #~| msgid "Buryatia" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Ust-Orda Buryatia" #~ msgstr "Republika Buriacji" #, fuzzy #~| msgctxt "europe.kgm" #~| msgid "Slovenia" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Evenkia" #~ msgstr "Słowenia" #, fuzzy #~| msgctxt "russia_subjects.kgm" #~| msgid "Tula" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Tura" #~ msgstr "Tuła" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/klettres.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/klettres.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/klettres.po (revision 1542581) @@ -1,553 +1,553 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-16 05:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:35+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: klettres.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$KDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "Plik sounds.xml nie został znaleziony w\n" "$KDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Proszę zainstalować ten plik i ponownie uruchomić KLitery.\n" "\n" #: klettres.cpp:106 #, kde-format msgid "KLettres - Error" msgstr "KLitery - błąd" #: klettres.cpp:128 #, kde-format msgid "New Sound" msgstr "Nowy dźwięk" #: klettres.cpp:132 #, kde-format msgid "Play a new sound" msgstr "Odtwórz nowy dźwięk" #: klettres.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" "Możesz odtworzyć nowy dźwięk naciskając ten przycisk lub wybierając z menu " "Plik->Nowy dźwięk." #: klettres.cpp:136 #, kde-format msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "Pobierz alfabet w nowym języku..." #: klettres.cpp:141 #, kde-format msgid "Replay Sound" msgstr "Odtwórz dźwięk ponownie" #: klettres.cpp:144 #, kde-format msgid "Play the same sound again" msgstr "Odtwarza ten sam dźwięk jeszcze raz" #: klettres.cpp:146 #, kde-format msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the " "File menu, Replay Sound." msgstr "" "Możesz powtórnie odtworzyć dźwięk naciskając ten przycisk lub wybierając z " "menu Plik->Odtwórz dźwięk ponownie." #: klettres.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label:listbox which difficulty level to use" msgid "L&evel" msgstr "P&oziom" #: klettres.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the level" msgstr "Wybierz poziom" #: klettres.cpp:154 #, kde-format msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable " "and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "Możesz wybrać poziom: na poziomie 1 litera zostaje pokazana i wymówiona, na " "poziomie 2 litera zostanie tylko wymówiona, na poziomie 3 sylaba zostanie " "pokazana i wymówiona, na poziomie 4 sylaba zostanie tylko wymówiona." #: klettres.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "&Language" msgstr "&Język" #: klettres.cpp:160 klettres.cpp:161 klettres.cpp:162 klettres.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox choose level" msgid "Level %1" msgid_plural "Level %1" msgstr[0] "Poziom %1" msgstr[1] "Poziom %1" msgstr[2] "Poziom %1" #: klettres.cpp:168 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: klettres.cpp:171 #, kde-format msgid "Select the theme" msgstr "Wybierz motyw" #: klettres.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the " "background picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "Tutaj możesz wybrać wystrój KLiter. Wystrój składa się z obrazu tła i koloru " "pokazywanej litery." #: klettres.cpp:175 #, kde-format msgid "Mode Kid" msgstr "Tryb dziecka" #: klettres.cpp:179 #, kde-format msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" "Jeśli jesteś w trybie dorosłego, naciskając ten przycisk ustawiasz tryb " "dziecka. W trybie dziecka nie ma paska menu, a czcionka w pasku statusu jest " "większa." #: klettres.cpp:182 #, kde-format msgid "Mode Grown-up" msgstr "Tryb dorosłego" #: klettres.cpp:186 #, kde-format msgid "The Grownup mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "Tryb dorosłego to normalny tryb, w którym widać pasek menu." #: klettres.cpp:222 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Ustawienia czcionek" #: klettres.cpp:226 #, kde-format msgid "Timer" msgstr "Stoper" #: klettres.cpp:244 klettres.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:status the current level chosen" msgid "(Level %1)" msgstr "(Poziom %1)" #: klettres.cpp:353 #, kde-format msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "Włączony jest tryb dorosłego" #: klettres.cpp:354 #, kde-format msgid "Switch to Kid mode" msgstr "Przełącz na tryb dziecka" #: klettres.cpp:372 #, kde-format msgid "Kid mode is currently active" msgstr "Włączony jest tryb dziecka" #: klettres.cpp:373 #, kde-format msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "Przełącz na tryb dorosłego" #: klettres.cpp:394 #, kde-format msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" "Nie odnaleziono pliku $KDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt ;\n" "sprawdź poprawność instalacji." #: klettres.cpp:397 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #. i18n: ectx: label, entry (Language), group (General) #: klettres.kcfg:10 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Język" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #: klettres.kcfg:14 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Motyw" #. i18n: ectx: label, entry (MenuBarBool), group (General) #: klettres.kcfg:23 #, kde-format msgid "Whether the menubar is shown or hidden" msgstr "Niezależnie od tego czy pasek menu jest widoczny czy ukryty" #. i18n: ectx: label, entry (Mode), group (General) #: klettres.kcfg:27 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Tryb" #. i18n: ectx: label, entry (Level), group (General) #: klettres.kcfg:35 #, kde-format msgid "Difficulty level." msgstr "Poziom trudności." #. i18n: ectx: label, entry (KidTimer), group (General) #: klettres.kcfg:41 #, kde-format msgid "Kid Timer" msgstr "Stoper dla dzieci" #. i18n: ectx: label, entry (GrownTimer), group (General) #: klettres.kcfg:45 #, kde-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "Stoper dla dorosłych" #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (mFont) #: klettres.kcfg:51 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #. i18n: ectx: Menu (file) #: klettresui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (look_mode) #: klettresui.rc:15 #, kde-format msgid "L&ook" msgstr "Wyg&ląd" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: klettresui.rc:23 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Ustawienia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) #: klettresui.rc:33 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Główny" #. i18n: ectx: ToolBar (specialCharToolbar) #: klettresui.rc:47 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Znaki specjalne" #: klettresview.cpp:46 #, kde-format msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "Wprowadź usłyszaną literę lub sylabę" #: klettresview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "%1 is uppercase letter, %2 is the same in lowercase" msgid "%1 / %2" -msgstr "" +msgstr "%1 / %2" #: kltheme.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Kid" msgstr "Dziecko" #: kltheme.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox desert theme for the interface" msgid "Desert" msgstr "Pustynia" #: kltheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Savannah" msgstr "Sawanna" #: kltheme.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: langutils.cpp:100 #, kde-format msgid "Romanized Hindi" msgstr "Zromanizowany Hindi" #: langutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: langutils.cpp:104 #, kde-format msgid "English Phonics" msgstr "Fonetyka Angielska" #: langutils.cpp:106 #, kde-format msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: langutils.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale" msgid "None" msgstr "Brak" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "\n" "25 languages are available." msgstr "" "KLitery pomaga bardzo małemu dziecku lub osobie dorosłej \n" "w nauce nowego języka (kojarząc dźwięki i \n" "litery w danym języku).\n" "\n" "Dostępnych jest 25 języków." #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "KLettres" msgstr "KLitery" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "(C) 2001-2011 Anne-Marie Mahfouf" msgstr "(C) 2001-2011 Anne-Marie Mahfouf" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Marc Cheng" msgstr "Marc Cheng" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Kids and grown-up oxygen icons" msgstr "Dzieci i dorosłe ikony Tlenu" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "SVG background pictures" msgstr "Obrazy tła SVG" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Robert Gogolok" msgstr "Robert Gogolok" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Support and coding guidance" msgstr "Wsparcie i wskazówki programistyczne" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "Kod do generowania ikon specjalnych znaków" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Port to KConfig XT, coding help" msgstr "Przeniesienie do KConfig XT, pomoc w kodowaniu" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Code cleaning, Theme class" msgstr "Czyszczenie kodu, motyw klasy" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Michael Goettsche" msgstr "Michael Goettsche" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Timer setting widgets" msgstr "Okna ustawiania stopera" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Laurent Navet" msgstr "Laurent Navet" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Port to KDE Frameworks 5" msgstr "Przystosowanie do Szkieletów KDE 5" #: soundfactory.cpp:101 #, kde-format msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Błąd podczas wczytywania nazw dźwięków." #: timer.cpp:34 timer.cpp:35 timer.cpp:43 timer.cpp:44 #, kde-format msgid "1 tenth of second" msgid_plural "%1 tenths of second" msgstr[0] "1 dziesiąta sekundy" msgstr[1] "%1 dziesiąte sekundy" msgstr[2] "%1 dziesiątych sekundy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: timerui.ui:51 #, kde-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "Ustaw czas pomiędzy 2 literami." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_KidTimer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_GrownTimer) #: timerui.ui:91 timerui.ui:184 #, kde-format msgid "Set the timer (in tenths of seconds)" msgstr "Ustaw stoper (w dziesiątych częściach sekundy)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_KidTimer) #: timerui.ui:94 #, kde-format msgid "" "You can set the time between two letters in Kid mode. Default is 4 tenths of " "seconds but younger children might need longer time." msgstr "" "Możesz ustawić czas pomiędzy dwoma literami w trybie dziecka. Domyślnie " "wynosi on 0,4 sekundy ale młodsze dzieci będą potrzebować więcej czasu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: timerui.ui:122 #, kde-format msgid "" "

    Kid Mode

    " msgstr "" "

    Tryb dziecka

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_GrownTimer) #: timerui.ui:187 #, kde-format msgid "" "You can set the time between two letters in Grown-up mode. Default is 2 " "tenths of seconds." msgstr "" "Możesz ustawić czas pomiędzy dwoma literami w trybie dorosłego. Domyślnie " "wynosi on 0,2 sekundy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: timerui.ui:215 #, kde-format msgid "" "

    Grown-up Mode

    " msgstr "" "

    Tryb dorosłego

    " #~ msgid "Klettres" #~ msgstr "KLitery" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kmplot.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kmplot.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kmplot.po (revision 1542581) @@ -1,3097 +1,3097 @@ # translation of kmplot.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Szymon Janc , 2003. # Mikolaj Machowski , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Marta Rybczyńska , 2007. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-27 09:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:36+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mikołaj Machowski, Szymon Janc, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mikmach@wp.pl, szymon@janc.int.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: calculator.cpp:43 maindlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConstantsEditor) #: constantseditor.ui:14 #, kde-format msgid "Constant Editor" msgstr "Edytor stałych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, valueInvalidLabel) #: constantseditor.ui:26 qparametereditor.ui:22 #, kde-format msgid "The value must be a number (e.g. \"pi^2\")" msgstr "Wartość musi być liczbą (np. \"pi^2\")" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueInvalidLabel) #: constantseditor.ui:29 qparametereditor.ui:25 #, kde-format msgid "(invalid)" msgstr "(błędna)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: constantseditor.ui:54 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: constantseditor.ui:64 #, kde-format msgid "Constant:" msgstr "Stała:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, valueEdit) #: constantseditor.ui:74 #, kde-format msgid "Enter an expression that evaluates to a number" msgstr "Podaj wyrażenie dające w wyniku liczbę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdNew) #: constantseditor.ui:83 qparametereditor.ui:39 #, kde-format msgid "Add a new constant" msgstr "Dodaj nową stałą" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdNew) #: constantseditor.ui:86 qparametereditor.ui:42 #, kde-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "Kliknij przycisk by dodać nową stałą." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdNew) #: constantseditor.ui:89 qparametereditor.ui:45 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:103 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Stała" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:113 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList) #: constantseditor.ui:118 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globalna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdDelete) #: constantseditor.ui:142 #, kde-format msgid "Delete the selected constant" msgstr "Usuń wybraną stałą" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdDelete) #: constantseditor.ui:145 qparametereditor.ui:58 #, kde-format msgid "" "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is " "not currently used by a plot." msgstr "" "Kliknij tu aby usunąć wybraną stałą. Można to zrobić tylko wtedy jeśli nie " "jest obecnie używana przez wykres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: constantseditor.ui:148 functioneditorwidget.ui:56 qparametereditor.ui:61 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: coordsconfigdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Współrzędne" #: coordsconfigdialog.cpp:52 coordsconfigdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Coordinate System" msgstr "Układ współrzędnych" #: coordsconfigdialog.cpp:86 coordsconfigdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "" "Wartość minimalna przedziału musi być mniejsza niż wartość maksymalna " "przedziału" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: editcoords.ui:20 #, kde-format msgid "Horizontal axis Range" msgstr "Przedział osi poziomej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editcoords.ui:32 editcoords.ui:116 functioneditorwidget.ui:135 #: functioneditorwidget.ui:496 functioneditorwidget.ui:627 functiontools.ui:49 #: sliderwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Max:" msgstr "Maks:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_XMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_XMin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_YMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_YMin) #: editcoords.ui:45 editcoords.ui:55 editcoords.ui:93 editcoords.ui:129 #, kde-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "Własna granica przedziału rysowania wykresu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_XMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_XMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_YMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_YMin) #: editcoords.ui:48 editcoords.ui:58 editcoords.ui:96 editcoords.ui:132 #, kde-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "Podaj poprawne wyrażenie, np. 2*pi lub e/2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editcoords.ui:65 editcoords.ui:103 functioneditorwidget.ui:148 #: functioneditorwidget.ui:486 functioneditorwidget.ui:617 functiontools.ui:29 #: sliderwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Min:" msgstr "Min:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: editcoords.ui:81 #, kde-format msgid "Vertical axis Range" msgstr "Przedział osi pionowej" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_XScalingMode) #: editcoords.ui:142 #, kde-format msgid "Horizontal axis Grid Spacing" msgstr "Odstępy w siatce na osi poziomej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton_3) #: editcoords.ui:148 editcoords.ui:184 #, kde-format msgid "" "Automatic grid spacing is independent of zoom; there will be a fixed number " "of tics." msgstr "" "Automatyczny odstęp siatki jest niezależny od powiększenia; będzie stała " "liczba kresek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3) #: editcoords.ui:151 editcoords.ui:187 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4) #: editcoords.ui:161 editcoords.ui:197 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Użytkownika:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_YScalingMode) #: editcoords.ui:178 #, kde-format msgid "Vertical axis Grid Spacing" msgstr "Odstępy w siatce na osi pionowej" #: equationeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Equation Editor" msgstr "Edytor równań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: equationeditorwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Wyrażenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, constantsButton) #: equationeditorwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Edit Constants..." msgstr "Edytuj stałe..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, constantList) #: equationeditorwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Insert constant..." msgstr "Wstaw stałą..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, functionList) #: equationeditorwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Insert function..." msgstr "Wstaw funkcję..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #: equationeditorwidget.ui:129 #, kde-format msgid "²" msgstr "²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_26) #: equationeditorwidget.ui:136 #, kde-format msgid "±" msgstr "±" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_28) #: equationeditorwidget.ui:149 #, kde-format msgid "⁶" msgstr "⁶" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_20) #: equationeditorwidget.ui:156 #, kde-format msgid "√" msgstr "√" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #: equationeditorwidget.ui:169 #, kde-format msgid "³" msgstr "³" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_18) #: equationeditorwidget.ui:182 #, kde-format msgid "∣" msgstr "∣" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_19) #: equationeditorwidget.ui:189 #, kde-format msgid "≥" msgstr "≥" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_27) #: equationeditorwidget.ui:196 #, kde-format msgid "≤" msgstr "≤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_25) #: equationeditorwidget.ui:209 #, kde-format msgid "⁵" msgstr "⁵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #: equationeditorwidget.ui:222 #, kde-format msgid "⁴" msgstr "⁴" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #: equationeditorwidget.ui:261 #, kde-format msgid "π" msgstr "π" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_16) #: equationeditorwidget.ui:268 #, kde-format msgid "ω" msgstr "ω" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_12) #: equationeditorwidget.ui:275 #, kde-format msgid "β" msgstr "β" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_14) #: equationeditorwidget.ui:282 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #: equationeditorwidget.ui:295 #, kde-format msgid "λ" msgstr "λ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_13) #: equationeditorwidget.ui:308 #, kde-format msgid "μ" msgstr "μ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_15) #: equationeditorwidget.ui:315 #, kde-format msgid "φ" msgstr "φ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_11) #: equationeditorwidget.ui:328 #, kde-format msgid "θ" msgstr "θ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_24) #: equationeditorwidget.ui:361 #, kde-format msgid "⅘" msgstr "⅘" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_21) #: equationeditorwidget.ui:368 #, kde-format msgid "⅕" msgstr "⅕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #: equationeditorwidget.ui:375 #, kde-format msgid "¼" msgstr "¼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_9) #: equationeditorwidget.ui:382 #, kde-format msgid "⅔" msgstr "⅔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_22) #: equationeditorwidget.ui:389 #, kde-format msgid "⅖" msgstr "⅖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_23) #: equationeditorwidget.ui:396 #, kde-format msgid "⅗" msgstr "⅗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_10) #: equationeditorwidget.ui:403 #, kde-format msgid "¾" msgstr "¾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #: equationeditorwidget.ui:410 #, kde-format msgid "½" msgstr "½" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #: equationeditorwidget.ui:417 #, kde-format msgid "⅓" msgstr "⅓" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_17) #: equationeditorwidget.ui:424 #, kde-format msgid "⅙" msgstr "⅙" #: functioneditor.cpp:58 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: functioneditorwidget.ui:50 #, kde-format msgid "delete the selected function" msgstr "usuń wybraną funkcję" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: functioneditorwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "Kliknij tu aby usunąć wybraną funkcję z listy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createNewPlot) #: functioneditorwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Utwórz" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: functioneditorwidget.ui:102 functioneditorwidget.ui:742 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funkcja" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: functioneditorwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Custom plot range" msgstr "Własny przedział wykresu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax) #: functioneditorwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "Zindywidualizuj maksymalny przedział rysowania wykresu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin) #: functioneditorwidget.ui:132 functioneditorwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Check this button and enter the plot range boundaries below." msgstr "" "Odhacz ten przycisk i podaj poniżej granice przedziału rysowania wykresu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin) #: functioneditorwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "Własne minimum przedziału wykresu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, cartesianMin) #: functioneditorwidget.ui:158 #, kde-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "dolna granica przedziału wykresu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, cartesianMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarMin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, min) #: functioneditorwidget.ui:161 functioneditorwidget.ui:512 #: functioneditorwidget.ui:600 functiontools.ui:42 #, kde-format msgid "" "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Podaj dolną granicę przedziału wykresu. Może to być wyrażenie typu 2*pi." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, cartesianMax) #: functioneditorwidget.ui:171 #, kde-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "górna granica przedziału wykresu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, cartesianMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarMax) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, max) #: functioneditorwidget.ui:174 functioneditorwidget.ui:525 #: functioneditorwidget.ui:610 functiontools.ui:62 #, kde-format msgid "" "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Podaj górną granicę przedziału wykresu. Może to być wyrażenie typu 2*pi." #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, cartesianParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, parametricParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, polarParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, implicitParameters) #. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, differentialParameters) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ParametersWidget) #: functioneditorwidget.ui:184 functioneditorwidget.ui:535 #: functioneditorwidget.ui:640 functioneditorwidget.ui:714 #: functioneditorwidget.ui:796 parameterswidget.ui:13 view.cpp:2393 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_integral) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, parametric_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, polar_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, implicit_f0) #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, differential_f0) #: functioneditorwidget.ui:191 functioneditorwidget.ui:378 #: functioneditorwidget.ui:542 functioneditorwidget.ui:647 #: functioneditorwidget.ui:721 functioneditorwidget.ui:803 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: functioneditorwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Derivatives" msgstr "Pochodne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDerivative1) #: functioneditorwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Show first derivative" msgstr "Pokaż pierwszą pochodną" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showDerivative1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showDerivative2) #: functioneditorwidget.ui:214 functioneditorwidget.ui:237 #, kde-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "Jeśli opcja jest zaznaczona zostanie pokazana pierwsza pochodna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDerivative1) #: functioneditorwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "Pokaż &pierwszą pochodną" #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f1) #: functioneditorwidget.ui:227 #, kde-format msgid "1st derivative" msgstr "Pierwsza pochodna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDerivative2) #: functioneditorwidget.ui:234 #, kde-format msgid "Show second derivative" msgstr "Pokaż drugą pochodną" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDerivative2) #: functioneditorwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "Pokaż &drugą pochodną" #. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f2) #: functioneditorwidget.ui:250 #, kde-format msgid "2nd derivative" msgstr "Druga pochodna" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: functioneditorwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Integral" msgstr "Całka" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showIntegral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIntegral) #: functioneditorwidget.ui:267 functioneditorwidget.ui:273 #, kde-format msgid "Show integral" msgstr "Pokaż całkę" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showIntegral) #: functioneditorwidget.ui:270 #, kde-format msgid "If this box is checked, the integral will be plotted, too." msgstr "Jeżeli odhaczono to pole, zostanie również wykreślona pochodna." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: functioneditorwidget.ui:283 #, kde-format msgid "A point on the solution curve" msgstr "Punkt na krzywej wyniku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: functioneditorwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Initial Point" msgstr "Punkt początkowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: functioneditorwidget.ui:298 #, kde-format msgid "&x:" msgstr "&x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: functioneditorwidget.ui:308 #, kde-format msgid "&y:" msgstr "&y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, txtInitX) #: functioneditorwidget.ui:318 #, kde-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "Podaj początkową wartość x, np. 2 lub pi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, txtInitX) #: functioneditorwidget.ui:321 #, kde-format msgid "" "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "Podaj początkową wartość x lub wyrażenie dla całki, np. 2 lub pi/2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, txtInitY) #: functioneditorwidget.ui:328 #, kde-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "podaj początkową wartość y, np. 2 lub pi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, txtInitY) #: functioneditorwidget.ui:331 #, kde-format msgid "" "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "Podaj początkową wartość y lub wyrażenie dla całki, np. 2 lub pi/2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: functioneditorwidget.ui:344 functioneditorwidget.ui:765 #, kde-format msgid "The maximum step size used in numerically calculating the solution" msgstr "Maksymalna wielkość kroku używanego przy rozwiązywaniu numerycznym" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: functioneditorwidget.ui:347 functioneditorwidget.ui:768 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Precyzja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: functioneditorwidget.ui:359 functioneditorwidget.ui:780 #: parameteranimator.ui:71 #, kde-format msgid "Step:" msgstr "Krok:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: functioneditorwidget.ui:412 functioneditorwidget.ui:559 #: functioneditorwidget.ui:664 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definicja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelX) #: functioneditorwidget.ui:424 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, implicitEquation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, differentialEquation) #: functioneditorwidget.ui:434 functioneditorwidget.ui:459 #: functioneditorwidget.ui:700 functioneditorwidget.ui:751 #, kde-format msgid "Enter an expression" msgstr "Podaj wyrażenie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricX) #: functioneditorwidget.ui:439 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "Podaj wyrażenie dla funkcji.\n" "Ślepą zmienną jest t.\n" "Przykład: cos(t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelY) #: functioneditorwidget.ui:449 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricY) #: functioneditorwidget.ui:464 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "Podaj wyrażenie dla funkcji.\n" "Ślepą zmienną jest t.\n" "Przykład: sin(t)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: functioneditorwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Plot range" msgstr "Przedział wykresu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricMin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarMin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, min) #: functioneditorwidget.ui:509 functioneditorwidget.ui:597 functiontools.ui:39 #, kde-format msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "Dolna granica przedziału wykresu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarMax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, max) #: functioneditorwidget.ui:522 functioneditorwidget.ui:607 functiontools.ui:59 #, kde-format msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "Górna granica przedziału wykresu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarEquation) #: functioneditorwidget.ui:571 #, kde-format msgid "Enter an equation" msgstr "Podaj równanie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarEquation) #: functioneditorwidget.ui:575 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function. \n" "Example: loop(a)=ln(a)" msgstr "" "Podaj wyrażenie dla funkcji. \n" "Przykład: loop(a)=ln(a)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: functioneditorwidget.ui:585 #, kde-format msgid "Plot Range" msgstr "Przedział wykresu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, implicitName) #: functioneditorwidget.ui:676 #, kde-format msgid "Name of the function" msgstr "Nazwa funkcji" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, implicitName) #: functioneditorwidget.ui:680 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot " "will set a default name. You can change it later." msgstr "" "Podaj nazwę funkcji.\n" "Musi ona być unikalna. Jeśli zostawisz to pole puste KmPlot ustawi je na " "wartość domyślną. Możesz ją zmienić później." #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, implicitName) #: functioneditorwidget.ui:683 #, kde-format msgid "f(x,y)" msgstr "f(x,y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: functioneditorwidget.ui:690 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, implicitEquation) #: functioneditorwidget.ui:704 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "Example: x^2 + y^2 = 25." msgstr "" "Podaj wyrażenie dla funkcji. \n" "Przykład: x^2 + y^2 = 25." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, differentialEquation) #: functioneditorwidget.ui:755 #, kde-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "Example: f''(x) = -f" msgstr "" "Podaj wyrażenie dla funkcji. \n" "Przykład: f''(x) = -f" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, differentialEquation) #: functioneditorwidget.ui:758 #, kde-format msgid "f''(x) = -f" msgstr "f''(x) = -f" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InitialConditionsWidget) #: functioneditorwidget.ui:811 initialconditionswidget.ui:13 #, kde-format msgid "Initial Conditions" msgstr "Warunki początkowe" #: functiontools.cpp:74 functiontools.cpp:81 #, kde-format msgid "Search between:" msgstr "Szukaj pomiędzy:" #: functiontools.cpp:75 #, kde-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "Znajdź wartość minimalną" #: functiontools.cpp:82 #, kde-format msgid "Find Maximum Point" msgstr "Znajdź wartość maksymalną" #: functiontools.cpp:88 #, kde-format msgid "Calculate the area between:" msgstr "Oblicz pole między:" #: functiontools.cpp:89 #, kde-format msgid "Area Under Graph" msgstr "Obszar pod krzywą" #: functiontools.cpp:204 #, kde-format msgid "Minimum is at x = %1, %2(x) = %3" msgstr "Minimum dla x = %1, %2(x) = %3" #: functiontools.cpp:218 #, kde-format msgid "Maximum is at x = %1, %2(x) = %3" msgstr "Maksimum dla x = %1, %2(x) = %3" #: functiontools.cpp:237 #, kde-format msgid "Area is %1" msgstr "Pole to %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FunctionTools) #: functiontools.ui:14 #, kde-format msgid "Function Tools" msgstr "Narzędzia funkcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rangeTitle) #: functiontools.ui:22 #, kde-format msgid "<>:" msgstr "<>:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rangeResult) #: functiontools.ui:69 #, kde-format msgid "<>" msgstr "<>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: initialconditionswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: initialconditionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: kconstanteditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Constants Editor" msgstr "Edytor stałych" #: kconstanteditor.cpp:133 #, kde-format msgid "Check this to have the constant exported when saving." msgstr "Zaznacz to, żeby stała została wyeksportowana podczas zapisu." #: kconstanteditor.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Check this to have the constant permanently available between instances of " "KmPlot." msgstr "Zaznacz to, żeby stała była ciągle dostępna między instancjami KmPlot." #: kgradientdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "(Double-click on the gradient to add a stop)" msgstr "(Kliknij dwukrotnie gradient aby dodać zakończenie)" #: kgradientdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Remove stop" msgstr "Usuń zakończenie" #: kgradientdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Choose a Gradient" msgstr "Wybierz gradient" #: kmplot.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "Nie mogę znaleźć elementu KmPlot." #: kmplot.cpp:198 maindlg.cpp:537 #, kde-format msgid "KmPlot Files (*.fkt);;All Files (*)" msgstr "Pliki KmPlot (*.fkt);;Wszystkie pliki (*)" #: kmplot.cpp:198 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #. i18n: ectx: label, entry (AxesLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:12 #, kde-format msgid "Axis-line width" msgstr "Szerokość osi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:13 #, kde-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "Szerokość linii osi współrzędnych." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLabel), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:17 #, kde-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "Zaznacz jeśli etykiety mają być widoczne" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowLabel), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:18 #, kde-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "Zaznacz jeśli powinny być widoczne etykiety punktów podstawowych." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAxes), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:22 #, kde-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "Zaznacz jeśli osie mają być widoczne" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAxes), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:23 #, kde-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "Zaznacz jeśli osie powinny być widoczne." #. i18n: ectx: label, entry (ShowArrows), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:27 #, kde-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "Zaznacz jeśli strzałki mają być widoczne" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowArrows), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:28 #, kde-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "Zaznacz jeśli osie powinny mieś strzałki." #. i18n: ectx: label, entry (GridLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:32 #, kde-format msgid "Grid Line Width" msgstr "Szerokość linii siatki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridLineWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "Podaj szerokość linii siatki." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_GridStyle) #. i18n: ectx: label, entry (GridStyle), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:37 settingspagediagram.ui:20 #, kde-format msgid "Grid Style" msgstr "Styl siatki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridStyle), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:38 #, kde-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "Wybierz odpowiedni styl siatki." #. i18n: ectx: label, entry (TicLength), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:42 #, kde-format msgid "Tic length" msgstr "Długość podziałki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TicLength), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:43 #, kde-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "Podaj długość linii podziałki" #. i18n: ectx: label, entry (TicWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:47 #, kde-format msgid "Tic width" msgstr "Szerokość podziałki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TicWidth), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:48 #, kde-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "Podaj szerokość linii podziałki." #. i18n: ectx: label, entry (XMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:52 #, kde-format msgid "Left boundary" msgstr "Lewa granica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:53 #, kde-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "Podaj lewą granicę przestrzeni wykresu." #. i18n: ectx: label, entry (XMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:57 #, kde-format msgid "Right boundary" msgstr "Prawa granica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:58 #, kde-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "Podaj prawą granicę przestrzeni wykresu." #. i18n: ectx: label, entry (YMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:62 #, kde-format msgid "Lower boundary" msgstr "Dolna granica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YMin), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "Podaj dolną granicę przestrzeni wykresu." #. i18n: ectx: label, entry (YMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:67 #, kde-format msgid "Upper boundary" msgstr "Górna granica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YMax), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:68 #, kde-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "Podaj górną granicę przestrzeni wykresu." #. i18n: ectx: label, entry (LabelHorizontalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:72 #, kde-format msgid "Label to Horizontal Axis" msgstr "Etykieta na osi poziomej." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelHorizontalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:73 #, kde-format msgid "Label to Horizontal Axis." msgstr "Etykieta na osi poziomej." #. i18n: ectx: label, entry (LabelVerticalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:77 #, kde-format msgid "Label to Vertical Axis" msgstr "Etykieta na osi pionowej" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelVerticalAxis), group (Coordinate System) #: kmplot.kcfg:78 #, kde-format msgid "Label to Vertical Axis." msgstr "Etykieta na osi pionowej." #. i18n: ectx: label, entry (XScalingMode), group (Scaling) #. i18n: ectx: label, entry (YScalingMode), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:85 kmplot.kcfg:90 #, kde-format msgid "Whether to use automatic or custom scaling." msgstr "Czy użyć skalowania automatycznego, czy też własnego." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XScalingMode), group (Scaling) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YScalingMode), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:86 kmplot.kcfg:91 #, kde-format msgid "Select whether to use automatic or custom scaling." msgstr "Wybierz czy użyć skalowania automatycznego, czy też własnego." #. i18n: ectx: label, entry (XScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:95 #, kde-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "Szerokość jednostki między punktami podstawowymi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:96 #, kde-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "Podaj szerokość jednostki między punktami podstawowymi." #. i18n: ectx: label, entry (YScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:100 #, kde-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "Wysokość jednostki między punktami podstawowymi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (YScaling), group (Scaling) #: kmplot.kcfg:101 #, kde-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "Podaj wysokość jednostki między punktami podstawowymi." #. i18n: ectx: label, entry (AxesFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:108 #, kde-format msgid "Font of the axis labels" msgstr "Czcionka etykiet osi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:109 #, kde-format msgid "Choose a font for the axis labels." msgstr "Wybierz czcionkę dla etykiet osi." #. i18n: ectx: label, entry (HeaderTableFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:113 #, kde-format msgid "Font of the printed header table" msgstr "Czcionka drukowanej tabeli nagłówka" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HeaderTableFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:114 #, kde-format msgid "Choose a font for the table printed at the top of the page." msgstr "Wybierz czcionkę dla tabeli nagłówka na górze strony." #. i18n: ectx: label, entry (LabelFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:118 #, kde-format msgid "Font of diagram labels" msgstr "Nazwa czcionki etykiet na diagramach" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelFont), group (Fonts) #: kmplot.kcfg:119 #, kde-format msgid "Choose a font for diagram labels." msgstr "Wybierz czcionkę dla etykiet na diagramach." #. i18n: ectx: label, entry (AxesColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:126 #, kde-format msgid "Axis-line color" msgstr "Kolor osi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "Podaj kolor osi." #. i18n: ectx: label, entry (GridColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:131 #, kde-format msgid "Grid Color" msgstr "Kolor siatki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridColor), group (Colors) #: kmplot.kcfg:132 #, kde-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "Wybierz kolor dla linii siatki." #. i18n: ectx: label, entry (Color0), group (Colors) #: kmplot.kcfg:136 #, kde-format msgid "Color of function 1" msgstr "Kolor funkcji 1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color0), group (Colors) #: kmplot.kcfg:137 #, kde-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "Wybierz kolor dla pierwszej funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (Color1), group (Colors) #: kmplot.kcfg:141 #, kde-format msgid "Color of function 2" msgstr "Kolor funkcji 2" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color1), group (Colors) #: kmplot.kcfg:142 #, kde-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "Wybierz kolor dla drugiej funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (Color2), group (Colors) #: kmplot.kcfg:146 #, kde-format msgid "Color of function 3" msgstr "Kolor funkcji 3" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color2), group (Colors) #: kmplot.kcfg:147 #, kde-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "Wybierz kolor dla trzeciej funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (Color3), group (Colors) #: kmplot.kcfg:151 #, kde-format msgid "Color of function 4" msgstr "Kolor funkcji 4" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color3), group (Colors) #: kmplot.kcfg:152 #, kde-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "Wybierz kolor dla czwartej funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (Color4), group (Colors) #: kmplot.kcfg:156 #, kde-format msgid "Color of function 5" msgstr "Kolor funkcji 5" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color4), group (Colors) #: kmplot.kcfg:157 #, kde-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "Wybierz kolor dla piątej funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (Color5), group (Colors) #: kmplot.kcfg:161 #, kde-format msgid "Color of function 6" msgstr "Kolor funkcji 6" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color5), group (Colors) #: kmplot.kcfg:162 #, kde-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "Wybierz kolor dla szóstej funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (Color6), group (Colors) #: kmplot.kcfg:166 #, kde-format msgid "Color of function 7" msgstr "Kolor funkcji 7" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color6), group (Colors) #: kmplot.kcfg:167 #, kde-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "Wybierz kolor dla siódmej funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (Color7), group (Colors) #: kmplot.kcfg:171 #, kde-format msgid "Color of function 8" msgstr "Kolor funkcji 8" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color7), group (Colors) #: kmplot.kcfg:172 #, kde-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "Wybierz kolor dla ósmej funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (Color8), group (Colors) #: kmplot.kcfg:176 #, kde-format msgid "Color of function 9" msgstr "Kolor funkcji 9" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color8), group (Colors) #: kmplot.kcfg:177 #, kde-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "Wybierz kolor dla dziewiątej funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (Color9), group (Colors) #: kmplot.kcfg:181 #, kde-format msgid "Color of function 10" msgstr "Kolor funkcji 10" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color9), group (Colors) #: kmplot.kcfg:182 #, kde-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "Wybierz kolor dla dziesiątej funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (anglemode), group (General) #: kmplot.kcfg:189 #, kde-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "Radiany zamiast stopni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (anglemode), group (General) #: kmplot.kcfg:190 #, kde-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "Zaznacz opcję jeśli chcesz używać radianów" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundcolor), group (General) #: kmplot.kcfg:194 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundcolor), group (General) #: kmplot.kcfg:195 #, kde-format msgid "The background color for the graph" msgstr "Kolor tła wykresu" #. i18n: ectx: label, entry (zoomInStep), group (General) #: kmplot.kcfg:199 #, kde-format msgid "Zoom-in step" msgstr "Krok powiększania" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (zoomInStep), group (General) #: kmplot.kcfg:200 #, kde-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "Wartość przybliżania jaką powinno użyć narzędzie" #. i18n: ectx: label, entry (zoomOutStep), group (General) #: kmplot.kcfg:204 #, kde-format msgid "Zoom-out step" msgstr "Krok oddalania" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (zoomOutStep), group (General) #: kmplot.kcfg:205 #, kde-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "Wartość oddalania jaką powinno użyć narzędzie" #. i18n: ectx: label, entry (DetailedTracing), group (General) #: kmplot.kcfg:209 #, kde-format msgid "Extra detail when tracing" msgstr "Dodatkowe szczegóły podczas śledzenia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetailedTracing), group (General) #: kmplot.kcfg:210 #, kde-format msgid "" "Whether to show extra detail such as the tangent and normal when tracing a " "plot." msgstr "" "Czy pokazywać dodatkowe szczegóły takie jak tangens czy normalna podczas " "śledzenia wykresu." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmplot_part.rc:14 kmplot_part_readonly.rc:9 maindlg.cpp:366 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmplot_part.rc:20 kmplot_part_readonly.rc:15 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmplot_part.rc:30 kmplot_part_readonly.rc:26 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmplot_part.rc:39 kmplot_part_readonly.rc:35 kmplot_shell.rc:13 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Pomo&c" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmplot_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmplot_shell.rc:17 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: kmplotio.cpp:331 #, kde-format msgid "The file had an unknown version number" msgstr "Plik ma nieznany numer wersji" #: kmplotio.cpp:352 kparametereditor.cpp:231 #, kde-format msgid "The file does not exist." msgstr "Plik nie istnieje." #: kmplotio.cpp:359 #, kde-format msgid "An error appeared when opening this file (%1)" msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania tego pliku (%1)" #: kmplotio.cpp:374 #, kde-format msgid "%1 could not be opened" msgstr "Nie można otworzyć %1" #: kmplotio.cpp:381 #, kde-format msgid "%1 could not be loaded (%2 at line %3, column %4)" msgstr "Nie można wczytać %1 (%2 w wierszu %3, kolumna %4)" #: kmplotio.cpp:451 #, kde-format msgid "automatic" msgstr "automatycznie" #: kmplotio.cpp:806 #, kde-format msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "Funkcja %1 nie może być wczytana" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QParameterEditor) #: kparametereditor.cpp:55 qparametereditor.ui:13 #, kde-format msgid "Parameter Editor" msgstr "Edytor parametrów" #: kparametereditor.cpp:225 #, kde-format msgid "Open Parameter File" msgstr "Otwórz plik parametrów" #: kparametereditor.cpp:225 kparametereditor.cpp:300 #, kde-format msgid "Plain Text File (*.txt)" msgstr "Zwykły plik tekstowy (*.txt)" #: kparametereditor.cpp:242 #, kde-format msgid "An error appeared when opening this file: %1" msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania tego pliku: %1" #: kparametereditor.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Wiersz %1 nie jest poprawną wartością parametru i nie może zostać " "uwzględniony. Chcesz kontynuować?" #: kparametereditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "" "Czy chcesz być informowany o innych wierszach, które nie mogą zostać " "wczytane?" #: kparametereditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Get Informed" msgstr "Powiadamiaj" #: kparametereditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Ignore Information" msgstr "Ignoruj" #: kparametereditor.cpp:289 #, kde-format msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania tego pliku" #: kparametereditor.cpp:300 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: kparametereditor.cpp:304 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and " "overwrite this file?" msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Chcesz kontynuować i zastąpić ten plik?" #: kparametereditor.cpp:304 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Zastąpić plik?" #: kparametereditor.cpp:323 kparametereditor.cpp:330 kparametereditor.cpp:353 #, kde-format msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania tego pliku" #: kprinterdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "KmPlot Options" msgstr "Opcje KmPlot" #: kprinterdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Print header table" msgstr "Wydrukuj tabelę nagłówka" #: kprinterdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Transparent background" msgstr "Przezroczyste tło" #: kprinterdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Piksele (1/72 cala)" #: kprinterdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Cale (in)" #: kprinterdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centymetry (cm)" #: kprinterdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimetry (mm)" #: kprinterdlg.cpp:64 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: kprinterdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: kprinterdlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Width is invalid" msgstr "Niepoprawna szerokość" #: kprinterdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Height is invalid" msgstr "Niepoprawna wysokość" #: ksliderwindow.cpp:41 #, kde-format msgid "Slider %1" msgstr "Suwak %1" #: ksliderwindow.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this " "slider." msgstr "" "Przesuń suwak aby zmienić wartość parametru w wykresie funkcji połączonej z " "tym suwakiem." #: ksliderwindow.cpp:97 #, kde-format msgid "Sliders" msgstr "Suwaki" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Mathematical function plotter by KDE" msgstr "Program rysujący wykresy funkcji przeznaczony w ramach KDE" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "(c) 2000-2002, Klaus-Dieter Möller" msgstr "(c) 2000-2002, Klaus-Dieter Möller" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Möller" msgstr "Klaus-Dieter Möller" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor pierwszej wersji" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Matthias Meßmer" msgstr "Matthias Meßmer" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "GUI" msgstr "GUI" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Fredrik Edemar" msgstr "Fredrik Edemar" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Various improvements" msgstr "Różne usprawnienia" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "David Saxton" msgstr "David Saxton" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Porting to Qt 4, UI improvements, features" msgstr "Portowanie do Qt 4, poprawki interfejsu użytkownika, nowe funkcje" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "svg icon" msgstr "Ikona SVG" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "command line options, MIME type" msgstr "opcje linii poleceń, typ MIME" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial functions to plot" msgstr "Pierwsze funkcje do wykreślania" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "argument" msgstr "argument" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "URLs to open" msgstr "Adresy URL do otwarcia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SettingsPageGeneral) #: maindlg.cpp:208 settingspagegeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: maindlg.cpp:208 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SettingsPageDiagram) #: maindlg.cpp:209 settingspagediagram.ui:14 #, kde-format msgid "Diagram" msgstr "Diagram" #: maindlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Diagram Appearance" msgstr "Wygląd diagramu" #: maindlg.cpp:210 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: maindlg.cpp:211 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: maindlg.cpp:240 #, kde-format msgid "Configure KmPlot..." msgstr "Ustawienia KmPlot..." #: maindlg.cpp:246 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&ksportuj..." #: maindlg.cpp:260 #, kde-format msgid "&Coordinate System..." msgstr "Układ w&spółrzędnych..." #: maindlg.cpp:265 #, kde-format msgid "&Constants..." msgstr "&Stałe..." #: maindlg.cpp:275 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "Pow&iększ" #: maindlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "P&omniejsz" #: maindlg.cpp:287 #, kde-format msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "&Dopasuj element interfejsu do funkcji trygonometrycznych" #: maindlg.cpp:291 #, kde-format msgid "Reset View" msgstr "Wyzeruj widok" #: maindlg.cpp:296 #, kde-format msgid "Show Sliders" msgstr "Pokaż suwaki" #: maindlg.cpp:308 #, kde-format msgid "Plot &Area..." msgstr "&Pole wykresu..." #: maindlg.cpp:312 #, kde-format msgid "Find Ma&ximum..." msgstr "Znajdź m&aksimum..." #: maindlg.cpp:317 #, kde-format msgid "Find Mi&nimum..." msgstr "Znajdź m&inimum..." #: maindlg.cpp:325 #, kde-format msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "Predefiniowane funkcje &matematyczne" #: maindlg.cpp:333 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Wykres kartezjański" #: maindlg.cpp:339 #, kde-format msgid "Parametric Plot" msgstr "Wykres parametryczny" #: maindlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Polar Plot" msgstr "Wykres biegunowy" #: maindlg.cpp:351 #, kde-format msgid "Implicit Plot" msgstr "Bezwarunkowy wykres" #: maindlg.cpp:357 #, kde-format msgid "Differential Plot" msgstr "Wykres różnicowy" #: maindlg.cpp:373 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "&Ukryj" #: maindlg.cpp:378 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: maindlg.cpp:386 #, kde-format msgid "Animate Plot..." msgstr "Animuj wykresy..." #: maindlg.cpp:397 #, kde-format msgid "Copy (x, y)" msgstr "Kopiuj (x, y)" #: maindlg.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Copied pair of coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: maindlg.cpp:406 #, kde-format msgid "Copy Root Value" msgstr "Kopiuj wartość główną" #: maindlg.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Wykres uległ zmianie.\n" "Chcesz go zapisać?" #: maindlg.cpp:522 #, kde-format msgid "" "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open " "the file with older versions of KmPlot. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Plik jest zapisany w starym formacie; jeśli go zapiszesz, starsze wersje " "KmPlot nie będą w stanie go otworzyć. Kontynuować?" #: maindlg.cpp:522 #, kde-format msgid "Save New Format" msgstr "Zapisz nowy format" #: maindlg.cpp:536 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: maindlg.cpp:544 #, kde-format msgid "The file could not be saved" msgstr "Plik nie mógł być zapisany" #: maindlg.cpp:577 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "Skalowalna Grafika Wektorowa (*.svg)" #: maindlg.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export as Image" msgstr "Eksportuj jako obraz" #: maindlg.cpp:649 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "Niestety, wystąpił błąd podczas zapisywania obrazu \"%1\"" #: maindlg.cpp:708 #, kde-format msgid "Print Plot" msgstr "Drukuj wykres" #: maindlg.cpp:725 maindlg.cpp:730 #, kde-format msgid "Print Settings" msgstr "Ustawienia drukowania" #: parameteranimator.cpp:64 #, kde-format msgid "Parameter Animator" msgstr "Animacja parametrów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, warningLabel) #: parameteranimator.ui:23 #, kde-format msgid "" "The function must have an additional variable as a parameter, e.g. f(x,k) " "would have k as its parameter" msgstr "" "Funkcja musi mieć dodatkowy parametr, np. w przypadku f(x,k) parametrem jest " "k" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warningLabel) #: parameteranimator.ui:29 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warning: The current function does not " "have a parameter, and so cannot be animated.

    " msgstr "" "\n" "

    Ostrzeżenie: Bieżąca funkcja nie ma " "parametru, więc nie może być animowana.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: parameteranimator.ui:47 #, kde-format msgid "Final value:" msgstr "Wartość końcowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, step) #: parameteranimator.ui:57 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, final) #: parameteranimator.ui:64 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, initial) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentValue) #: parameteranimator.ui:81 parameteranimator.ui:131 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: parameteranimator.ui:88 #, kde-format msgid "Initial value:" msgstr "Wartość początkowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: parameteranimator.ui:124 #, kde-format msgid "Current Value:" msgstr "Podaj bieżąca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, gotoInitial) #: parameteranimator.ui:177 #, kde-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stepBackwards) #: parameteranimator.ui:184 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause) #: parameteranimator.ui:194 #, kde-format msgid "||" msgstr "||" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stepForwards) #: parameteranimator.ui:201 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, gotoFinal) #: parameteranimator.ui:211 #, kde-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: parameteranimator.ui:257 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: parameteranimator.ui:304 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Szybko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: parameteranimator.ui:311 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Wolno" #: parameterswidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Slider No. %1" msgstr "Suwak nr %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSlider) #: parameterswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Slider:" msgstr "Suwak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useList) #: parameterswidget.ui:44 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Lista:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editParameterListButton) #: parameterswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "Edytuj listę parametrów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editParameterListButton) #: parameterswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "" "Kliknij tu aby otworzyć listę wartości parametrów. Możesz je tu dodawać, " "usuwać i zmieniać." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editParameterListButton) #: parameterswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Edit List..." msgstr "Edytuj listę..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, listOfSliders) #: parameterswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Select a slider" msgstr "Wybierz suwak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, listOfSliders) #: parameterswidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The " "values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "Wybierz jeden z suwaków aby zmieniać wartość parametru dynamicznie. Wartości " "mogą przybierać wartości od 0 (lewo) do 100 (prawo)." #: parser.cpp:695 #, kde-format msgid "Remove all" msgstr "Usuń wszystko" #: parser.cpp:697 #, kde-format msgid "" "The function %1 is depended upon by the following functions: %2. These must " "be removed in addition." msgstr "" "Funkcja %1 wykorzystuje następujące funkcje: %2. Muszą one także zostać " "usunięte." #: parser.cpp:1222 #, kde-format msgid "Syntax error" msgstr "Błąd składni" #: parser.cpp:1225 #, kde-format msgid "Missing parenthesis" msgstr "Brakujące nawiasy" #: parser.cpp:1228 #, kde-format msgid "Stack overflow" msgstr "Przepełnienie stosu" #: parser.cpp:1231 #, kde-format msgid "Name of function is not free" msgstr "Nazwa funkcji nie jest wolna" #: parser.cpp:1234 #, kde-format msgid "recursive function not allowed" msgstr "funkcje rekursywne nie są dozwolone" #: parser.cpp:1237 #, kde-format msgid "Empty function" msgstr "Pusta funkcja" #: parser.cpp:1240 #, kde-format msgid "Function could not be found" msgstr "Nie znaleziono funkcji" #: parser.cpp:1243 #, kde-format msgid "The differential equation must be at least first-order" msgstr "Równanie różniczkowe musi być co najmniej pierwszego rzędu" #: parser.cpp:1246 #, kde-format msgid "Too many plus-minus symbols" msgstr "Zbyt wiele symboli plus-minus" #: parser.cpp:1249 #, kde-format msgid "Invalid plus-minus symbol (expression must be constant)" msgstr "Niepoprawny symbol plus-minus (wyrażenia muszą być stałymi)" #: parser.cpp:1252 #, kde-format msgid "The function has too many arguments" msgstr "Funkcja ma zbyt wiele argumentów" #: parser.cpp:1255 #, kde-format msgid "The function does not have the correct number of arguments" msgstr "Funkcja nie ma wystarczającej liczby argumentów" #: plotstylewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Ciągła" #: plotstylewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Dash" msgstr "Kreskowana" #: plotstylewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Dot" msgstr "Kropkowana" #: plotstylewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Dash Dot" msgstr "Kreska kropka" #: plotstylewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Dash Dot Dot" msgstr "Kreska kropka kropka" #: plotstylewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Zaawansowane..." #: plotstylewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: plotstylewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Plot Appearance" msgstr "Wygląd wykresu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlotStyleWidget) #: plotstylewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Plot Style" msgstr "Styl wykresu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showPlotName) #: plotstylewidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the plot name" msgstr "Pokaż nazwę wykresu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showExtrema) #: plotstylewidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show extrema (minimum/maximum points)" msgstr "Pokaż ekstrema (minimum i maksimum)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTangentField) #: plotstylewidget.ui:53 #, kde-format msgid "Show the tangent field:" msgstr "Pokaż pole tangensa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useGradient) #: plotstylewidget.ui:67 #, kde-format msgid "Use a gradient for parameters:" msgstr "Użyj gradientu dla parametrów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plotstylewidget.ui:74 #, kde-format msgid "Line style:" msgstr "Styl linii:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plotstylewidget.ui:87 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Szerokość linii:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, lineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AxesLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_GridLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_TicWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_TicLength) #: plotstylewidget.ui:103 settingspagediagram.ui:140 settingspagediagram.ui:172 #: settingspagediagram.ui:204 settingspagediagram.ui:236 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdDelete) #: qparametereditor.ui:55 #, kde-format msgid "delete selected constant" msgstr "usuń wybraną stałą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUp) #: qparametereditor.ui:84 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDown) #: qparametereditor.ui:91 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdImport) #: qparametereditor.ui:117 #, kde-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "Importuj wartości z pliku tekstowego" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdImport) #: qparametereditor.ui:120 #, kde-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value " "or expression." msgstr "" "Importuj wartości z pliku tekstowego. Każda linia pliku jest analizowana " "jako wartość lub wyrażenie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdImport) #: qparametereditor.ui:123 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdExport) #: qparametereditor.ui:133 #, kde-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "Eksportuj wartości do pliku tekstowego" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdExport) #: qparametereditor.ui:136 #, kde-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be " "written to one line in the file." msgstr "" "Eksportuj wartości do pliku tekstowego. Każda wartość w liście parametrów " "zostanie zapisana w osobnej linii." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdExport) #: qparametereditor.ui:139 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuj..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settingspagecolor.ui:23 #, kde-format msgid "&Coords" msgstr "&Współrzędne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settingspagecolor.ui:35 #, kde-format msgid "Background Color:" msgstr "Kolor tła:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_backgroundcolor) #: settingspagecolor.ui:45 #, kde-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "Kolor tła wykresu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_backgroundcolor) #: settingspagecolor.ui:48 #, kde-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has " "no effect on printing nor export." msgstr "" "Kliknij aby wybrać kolor tła. Ta opcja nie ma wpływu na drukowanie i eksport." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: settingspagecolor.ui:58 #, kde-format msgid "&Axes:" msgstr "&Osie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: settingspagecolor.ui:71 #, kde-format msgid "&Grid:" msgstr "&Siatka:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AxesColor) #: settingspagecolor.ui:84 #, kde-format msgid "select color for the axes" msgstr "wybierz kolor osi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AxesColor) #: settingspagecolor.ui:87 #, kde-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Wybierz kolor osi. Zmiana zostanie zastosowana jak tylko wciśniesz przycisk " "OK." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GridColor) #: settingspagecolor.ui:97 #, kde-format msgid "select color for the grid" msgstr "wybierz kolor siatki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GridColor) #: settingspagecolor.ui:100 #, kde-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Wybierz kolor siatki. Zmiana zostanie zastosowana jak tylko wciśniesz " "przycisk OK." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settingspagecolor.ui:113 #, kde-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "&Domyślne kolory funkcji" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color1) #: settingspagecolor.ui:133 #, kde-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 2" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color1) #: settingspagecolor.ui:136 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 2. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color4) #: settingspagecolor.ui:146 #, kde-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 5" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color4) #: settingspagecolor.ui:149 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 5. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color0) #: settingspagecolor.ui:159 #, kde-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color0) #: settingspagecolor.ui:162 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 1. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowałeś funkcję nr 1 i zmieniłeś " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie da efekt dopiero następnym razem, kiedy " "zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: settingspagecolor.ui:172 #, kde-format msgid "Function &1:" msgstr "Funkcja &1:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color2) #: settingspagecolor.ui:185 #, kde-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 3" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color2) #: settingspagecolor.ui:188 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 3. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_13) #: settingspagecolor.ui:198 #, kde-format msgid "Function &3:" msgstr "Funkcja &3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: settingspagecolor.ui:211 #, kde-format msgid "Function &2:" msgstr "Funkcja &2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_12) #: settingspagecolor.ui:224 #, kde-format msgid "Function &4:" msgstr "Funkcja &4:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color3) #: settingspagecolor.ui:237 #, kde-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 4" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color3) #: settingspagecolor.ui:240 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 4. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_11) #: settingspagecolor.ui:250 #, kde-format msgid "Function &5:" msgstr "Funkcja &5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_9) #: settingspagecolor.ui:289 #, kde-format msgid "Function &7:" msgstr "Funkcja &7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8) #: settingspagecolor.ui:302 #, kde-format msgid "Function &8:" msgstr "Funkcja &8:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color8) #: settingspagecolor.ui:315 #, kde-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 9" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color8) #: settingspagecolor.ui:318 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 9. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_10) #: settingspagecolor.ui:328 #, kde-format msgid "Function &6:" msgstr "Funkcja &6:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color6) #: settingspagecolor.ui:341 #, kde-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 7" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color6) #: settingspagecolor.ui:344 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 7. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color7) #: settingspagecolor.ui:354 #, kde-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 8" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color7) #: settingspagecolor.ui:357 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 8. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color5) #: settingspagecolor.ui:367 #, kde-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 6" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color5) #: settingspagecolor.ui:370 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 6. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7) #: settingspagecolor.ui:380 #, kde-format msgid "Function &9:" msgstr "Funkcja &9:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color9) #: settingspagecolor.ui:393 #, kde-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 10" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color9) #: settingspagecolor.ui:396 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color " "setting only affects empty functions, so if you have defined a function at " "number 1 and you change color for that number here, the setting will be " "shown next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 10. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6) #: settingspagecolor.ui:406 #, kde-format msgid "Function 1&0:" msgstr "Funkcja 1&0:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton11) #: settingspagediagram.ui:32 #, kde-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "Siatka nie zostanie narysowana." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: settingspagediagram.ui:35 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton12) #: settingspagediagram.ui:42 #, kde-format msgid "A line for every tic." msgstr "Linia dla każdej jednostki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: settingspagediagram.ui:45 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton13) #: settingspagediagram.ui:52 #, kde-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "Tylko małe krzyże na wykresie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: settingspagediagram.ui:55 #, kde-format msgid "Crosses" msgstr "Krzyże" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton14) #: settingspagediagram.ui:62 #, kde-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "Koła wokół punktu zerowego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton14) #: settingspagediagram.ui:65 #, kde-format msgid "Polar" msgstr "Siatka biegunowa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settingspagediagram.ui:75 #, kde-format msgid "Axis Labels" msgstr "Etykiety osi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: settingspagediagram.ui:81 #, kde-format msgid "Label on horizontal axis." msgstr "Etykieta na osi poziomej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settingspagediagram.ui:84 #, kde-format msgid "Horizontal Axis Label: " msgstr "Etykieta osi poziomej: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LabelHorizontalAxis) #: settingspagediagram.ui:94 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: settingspagediagram.ui:101 #, kde-format msgid "Label on vertical axis." msgstr "Etykieta na osi pionowej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settingspagediagram.ui:104 #, kde-format msgid "Vertical Axis Label:" msgstr "Etykieta osi pionowej: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LabelVerticalAxis) #: settingspagediagram.ui:114 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: settingspagediagram.ui:124 #, kde-format msgid "Axis widths:" msgstr "Szerokości osi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: settingspagediagram.ui:156 #, kde-format msgid "Line &width:" msgstr "&Szerokość linii:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: settingspagediagram.ui:188 #, kde-format msgid "Tic width:" msgstr "Szerokość podziałki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_4) #: settingspagediagram.ui:220 #, kde-format msgid "Tic length:" msgstr "Długość podziałki:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel) #: settingspagediagram.ui:252 #, kde-format msgid "visible tic labels" msgstr "pokaż etykiety podziałki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel) #: settingspagediagram.ui:255 #, kde-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "Zaznacz jeśli podziałka powinna być oznaczona." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel) #: settingspagediagram.ui:258 #, kde-format msgid "Show labels" msgstr "Pokaż etykiety" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes) #: settingspagediagram.ui:268 #, kde-format msgid "visible axes" msgstr "pokaż osie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes) #: settingspagediagram.ui:271 #, kde-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "Zaznacz jeśli osie powinny być widoczne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes) #: settingspagediagram.ui:274 #, kde-format msgid "Show axes" msgstr "Pokaż osie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows) #: settingspagediagram.ui:284 #, kde-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "pokaż strzałki na końcu osi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows) #: settingspagediagram.ui:287 #, kde-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "Zaznacz jeśli osie powinny mieć strzałki na końcach." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows) #: settingspagediagram.ui:290 #, kde-format msgid "Show arrows" msgstr "Pokaż strzałki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: settingspagefonts.ui:23 #, kde-format msgid "Axes labels:" msgstr "Etykiety osi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_3) #: settingspagefonts.ui:45 #, kde-format msgid "Diagram labels:" msgstr "Etykiety diagramów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_4) #: settingspagefonts.ui:67 #, kde-format msgid "Header table:" msgstr "Nagłówek:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_anglemode) #: settingspagegeneral.ui:20 #, kde-format msgid "Angle Mode" msgstr "Tryb kątowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton1) #: settingspagegeneral.ui:32 #, kde-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "Funkcje trygonometryczne używają trybu radianowego dla kątów." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: settingspagegeneral.ui:35 #, kde-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Zaznacz aby używać radianów do obliczania kątów. Ważne jedynie dla funkcji " "trygonometrycznych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: settingspagegeneral.ui:38 #, kde-format msgid "&Radian" msgstr "&Radian" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton2) #: settingspagegeneral.ui:45 #, kde-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "Funkcje trygonometryczne używają trybu stopni dla kątów." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: settingspagegeneral.ui:48 #, kde-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Zaznacz aby używać stopni do obliczania kątów. Ważne jedynie dla funkcji " "trygonometrycznych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: settingspagegeneral.ui:51 #, kde-format msgid "&Degree" msgstr "&Stopień" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: settingspagegeneral.ui:61 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: settingspagegeneral.ui:73 #, kde-format msgid "Zoom In by:" msgstr "Przybliż o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: settingspagegeneral.ui:86 #, kde-format msgid "Zoom Out by:" msgstr "Pomniejsz o:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_zoomOutStep) #: settingspagegeneral.ui:99 #, kde-format msgid "The value the Zoom Out tool should use." msgstr "Wartość używana przez narzędzie oddalania." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_zoomOutStep) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_zoomInStep) #: settingspagegeneral.ui:111 settingspagegeneral.ui:130 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_zoomInStep) #: settingspagegeneral.ui:118 #, kde-format msgid "The value the Zoom In tool should use." msgstr "Wartość używana przez narzędzie przybliżania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DetailedTracing) #: settingspagegeneral.ui:144 #, kde-format msgid "Draw tangent and normal when tracing" msgstr "Rysuj tangens i normalną podczas śledzenia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SliderWidget) #: sliderwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Slider" msgstr "Suwak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: sliderwidget.ui:43 #, kde-format msgid "<0>" msgstr "<0>" #: view.cpp:2052 #, kde-format msgctxt "Extrema point" msgid "x = %1 y = %2" -msgstr "" +msgstr "x = %1 y = %2" #: view.cpp:2386 view.cpp:2387 #, kde-format msgctxt "%1=minimum value, %2=maximum value" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 do %2" #: view.cpp:2393 #, kde-format msgid "Plotting Range" msgstr "Przedział wykresu" #: view.cpp:2393 #, kde-format msgid "Axes Division" msgstr "Podziałka osi" #: view.cpp:2394 #, kde-format msgid "x-Axis:" msgstr "Oś odciętych:" #: view.cpp:2395 #, kde-format msgid "y-Axis:" msgstr "Oś rzędnych:" #: view.cpp:2398 #, kde-format msgid "Functions:" msgstr "Funkcje:" #: view.cpp:3350 #, kde-format msgid "x = %1" -msgstr "" +msgstr "x = %1" #: view.cpp:3351 #, kde-format msgid "y = %1" -msgstr "" +msgstr "y = %1" #: view.cpp:3512 #, kde-format msgctxt "%1 is a subscript zero symbol" msgid "root: x%1 = " -msgstr "" +msgstr "pierwiastek: x%1 = " #: xparser.cpp:142 #, kde-format msgid "Error in extension." msgstr "Błąd w rozszerzeniu." #~ msgid "root" #~ msgstr "pierwiastek" #~ msgid " to " #~ msgstr " do " #~ msgid "Sorry, this file format is not supported." #~ msgstr "Niestety, ten format pliku nie jest obsługiwany." #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "KmPlotPart" #~ msgstr "KmPlotPart" #~ msgid "" #~ "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added " #~ "automatically.\n" #~ "Example: loop(angle)=ln(angle)" #~ msgstr "" #~ "Podaj wyrażenie dla funkcji. Przedrostek \"r\" będzie dodany " #~ "automatycznie.\n" #~ "Przykład: loop(angle)=ln(angle)" #~ msgid "hide the plot" #~ msgstr "ukryj wykres" #~ msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function." #~ msgstr "Zaznacz opcję jeśli chcesz ukryć wykres funkcji." #~ msgid "" #~ "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" #~ "*.*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.fkt|Pliki KmPlot (*.fkt)\n" #~ "*.*|Wszystkie pliki" #~ msgid "Y-axis Range" #~ msgstr "Zakres osi Y" #~ msgid "Y-axis Grid Spacing" #~ msgstr "Odstępy siatki na osi Y" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kturtle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kturtle.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kturtle.po (revision 1542581) @@ -1,2260 +1,2260 @@ # translation of kturtle.po to Polish # translation of kturtle.po to # Marta Rybczynska , 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2007. # Michal Rudolf , 2005. # Jan Stożek , 2007, 2008, 2009, 2010. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010. # Maciej Wikło , 2008, 2009. # Michał Zając , 2010. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-12-28 19:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:35+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Michał 'podles' Podlewski, Jan Stożek, Maciej Wikło, Michał 'Quintasan' " "Zając, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "podles@[nospam]astar.pl, jasio_kde@[nospam]stozek.waw.pl, maciej.wiklo@wp." "pl, quintasan@kubuntu.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: canvas.cpp:207 #, kde-format msgid "bold" msgstr "pogrubiony" #: canvas.cpp:208 #, kde-format msgid "italic" msgstr "kursywa" #: canvas.cpp:209 #, kde-format msgid "underline" msgstr "podkreślenie " #: canvas.cpp:210 #, kde-format msgid "overline" msgstr "nadkreślenie" #: canvas.cpp:211 #, kde-format msgid "strikeout" msgstr "przekreślenie " #: colorpicker.cpp:43 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Wybór koloru" #: colorpicker.cpp:62 #, kde-format msgid "Amount red:" msgstr "Ilość czerwieni:" #: colorpicker.cpp:76 #, kde-format msgid "Amount green:" msgstr "Ilość zieleni:" #: colorpicker.cpp:89 #, kde-format msgid "Amount blue:" msgstr "Ilość błękitu:" #: colorpicker.cpp:119 directiondialog.cpp:295 #, kde-format msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Kopiuj do schowka" #: colorpicker.cpp:124 directiondialog.cpp:299 #, kde-format msgid "&Paste to editor" msgstr "&Wklej do edytora" #: console.cpp:46 console.cpp:73 #, kde-format msgid "Write a command here and press enter..." msgstr "Wpisz tutaj polecenie i naciśnij enter..." #: console.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." msgstr "" "Konsola: szybkie uruchamianie poleceń -- wpisz tutaj polecenie i naciśnij " "enter." #: console.cpp:49 #, kde-format msgid "Console:" msgstr "Konsola:" #: console.cpp:92 #, kde-format msgid "

    ERROR: %1

    " msgstr "

    Wystąpił błąd: %1

    " #: directiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Direction Chooser" msgstr "Wybór kierunku" #: directiondialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Command &type:" msgstr "&Typ polecenia:" #: directiondialog.cpp:253 #, kde-format msgid "&Previous direction:" msgstr "&Poprzedni kierunek:" #: directiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "&New direction:" msgstr "&Nowy kierunek:" #: editor.cpp:162 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: editor.cpp:164 editor.cpp:272 #, kde-format msgid "Turtle code files" msgstr "Pliki programów" #: editor.cpp:164 editor.cpp:272 mainwindow.cpp:1029 mainwindow.cpp:1045 #: mainwindow.cpp:1055 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: editor.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " "with this version of KTurtle.\n" "Cannot open %1" msgstr "" "Plik, który chcesz otworzyć nie jest poprawnym skryptem KTurtle lub jest " "niekompatybilny z tą wersją KTurtle.\n" "Nie można otworzyć %1" #: editor.cpp:247 editor.cpp:253 #, kde-format msgid "Could not save file." -msgstr "" +msgstr "Nie można zapisać pliku." #: editor.cpp:270 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: editor.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Program, nad którym obecnie pracujesz, nie został jeszcze zapisany. " "Kontynuując możesz stracić dokonane zmiany." #: editor.cpp:285 #, kde-format msgid "Unsaved File" msgstr "Plik nie zapisany" #: editor.cpp:285 #, kde-format msgid "&Discard Changes" msgstr "&Porzuć zmiany" #: errordialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: errordialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" "Good luck!" msgstr "" "Na tej liście znajdują się błędy powstałe podczas działania Twojego " "programu.\n" "Powodzenia!" #: errordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "line" msgstr "wiersz" #: errordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "description" msgstr "opis" #: errordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "code" msgstr "program" #: errordialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Hide Errors" msgstr "Ukryj Błędy" #: errordialog.cpp:102 #, kde-format msgid "No errors occurred yet." msgstr "Nie napotkano jeszcze żadnego błędu." #: inspector.cpp:48 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: inspector.cpp:55 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: inspector.cpp:62 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #: inspector.cpp:106 inspector.cpp:124 #, kde-format msgid "name" msgstr "nazwa" #: inspector.cpp:106 #, kde-format msgid "value" msgstr "wartość" #: inspector.cpp:106 #, kde-format msgid "type" msgstr "typ" #: inspector.cpp:116 #, kde-format msgid "No variables" msgstr "Brak zmiennych " #: inspector.cpp:124 #, kde-format msgid "parameters" msgstr "argumenty" #: inspector.cpp:133 #, kde-format msgid "No learned functions" msgstr "Brak nauczonych funkcji" #: inspector.cpp:176 #, kde-format msgctxt "undefined type of a variable" msgid "empty" msgstr "pusta" #: inspector.cpp:183 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "wartość logiczna" #: inspector.cpp:186 #, kde-format msgid "number" msgstr "liczba" #: inspector.cpp:189 #, kde-format msgid "string" msgstr "napis" #: inspector.cpp:221 #, kde-format msgid "None" msgstr "Żaden" #: interpreter/executer.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot return outside a function. " msgstr "Nie można powrócić na zewnątrz funkcji. " #: interpreter/executer.cpp:275 #, kde-format msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Polecenie %1 nie potrzebuje żadnych argumentów." #: interpreter/executer.cpp:285 #, kde-format msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." msgstr[0] "" "Polecenie %2 zostało wywołane z podaniem %3, ale wymaga podania argumentu." msgstr[1] "" "Polecenie %2 zostało wywołane z podaniem %3, ale wymaga podania %1 " "argumentów." msgstr[2] "" "Polecenie %2 zostało wywołane z podaniem %3, ale wymaga podania %1 " "argumentów." #: interpreter/executer.cpp:287 #, kde-format msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." msgid_plural "" "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." msgstr[0] "" "Polecenie %2 zostało wywołane z %3, ale przyjmuje tylko %1 argument." msgstr[1] "" "Polecenie %2 zostało wywołane z %3, ale przyjmuje tylko %1 argumenty." msgstr[2] "" "Polecenie %2 zostało wywołane z %3, ale przyjmuje tylko %1 argumentów." #: interpreter/executer.cpp:305 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Polecenie %1 potrzebuje podania napisu jako argumentu." #: interpreter/executer.cpp:307 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Polecenie %1 potrzebuje podania napisów jako argumentów." #: interpreter/executer.cpp:312 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Polecenie %1 potrzebuje podania liczby jako argumentu." #: interpreter/executer.cpp:314 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Polecenie %1 potrzebuje podania liczb jako argumentów." #: interpreter/executer.cpp:319 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." msgstr "Polecenie %1 potrzebuje podania odpowiedzi jako argumentu." #: interpreter/executer.cpp:321 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." msgstr "Polecenie %1 potrzebuje podania odpowiedzi jako argumentów." #: interpreter/executer.cpp:399 #, kde-format msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" msgstr "Zmiennej %1 użyto zanim nadano jej jakąś wartość" #: interpreter/executer.cpp:418 #, kde-format msgid "An unknown function named '%1' was called" msgstr "Wywołano funkcję '%1', która nie została zdefiniowana" #: interpreter/executer.cpp:433 #, kde-format msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" msgstr "" "Funkcja '%1' została wywołana z podaniem %2, a powinna zostać wywołana z " "podaniem %3" #: interpreter/executer.cpp:435 interpreter/executer.cpp:436 #, kde-format msgctxt "" "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" msgid "1 parameter" msgid_plural "%1 parameters" msgstr[0] "1 argument" msgstr[1] "%1 argumenty" msgstr[2] "%1 argumentów" #: interpreter/executer.cpp:640 #, kde-format msgid "ASSERT failed" msgstr "ZAPEWNIJ nie powiodło się" #: interpreter/executer.cpp:646 #, kde-format msgid "'And' needs two variables" msgstr "Operacja 'i' wymaga podania dwóch zmiennych" #: interpreter/executer.cpp:655 #, kde-format msgid "'Or' needs two variables" msgstr "Operacja 'lub' wymaga podania dwóch zmiennych" #: interpreter/executer.cpp:665 #, kde-format msgid "I need something to do a not on" msgstr "Operacja 'nie' wymaga podania argumentu" #: interpreter/executer.cpp:673 #, kde-format msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" msgstr "Operacja porównania ('==') wymaga podania dwóch zmiennych" #: interpreter/executer.cpp:681 #, kde-format msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" msgstr "Operacja nierówności ('!=') wymaga podania dwóch zmiennych" #: interpreter/executer.cpp:689 #, kde-format msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" msgstr "Operacja 'większy, niż' ('>') wymaga podania dwóch zmiennych" #: interpreter/executer.cpp:697 #, kde-format msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" msgstr "Operacja 'mniejszy, niż' ('<') wymaga podania dwóch zmiennych" #: interpreter/executer.cpp:705 #, kde-format msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" msgstr "Operacja 'większy, lub równy' ('>=') wymaga podania dwóch zmiennych" #: interpreter/executer.cpp:713 #, kde-format msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" msgstr "Operacja 'mniejszy, lub równy' ('<=') wymaga podania dwóch zmiennych" #: interpreter/executer.cpp:721 #, kde-format msgid "You need two numbers or string to do an addition" msgstr "Operacja dodawania wymaga podania dwóch liczb (lub dwóch napisów)" #: interpreter/executer.cpp:733 #, kde-format msgid "You need two numbers to subtract" msgstr "Operacja odejmowania wymaga podania dwóch liczb" #: interpreter/executer.cpp:740 #, kde-format msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" msgstr "Próbowano odejmować od czegoś, co nie jest liczbą: '%1'" #: interpreter/executer.cpp:742 #, kde-format msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" msgstr "Próbowano odjąć coś, co nie jest liczbą: '%1'" #: interpreter/executer.cpp:748 #, kde-format msgid "You need two numbers to multiplicate" msgstr "Operacja mnożenia wymaga podania dwóch liczb" #: interpreter/executer.cpp:755 #, kde-format msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" msgstr "Próbowano pomnożyć coś, co nie jest liczbą: '%1'" #: interpreter/executer.cpp:757 #, kde-format msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" msgstr "Próbowano pomnożyć przez coś, co nie jest liczbą: '%1'" #: interpreter/executer.cpp:763 #, kde-format msgid "You need two numbers to divide" msgstr "Operacja dzielenia wymaga podania dwóch liczb" #: interpreter/executer.cpp:768 #, kde-format msgid "You tried to divide by zero" msgstr "Próbowano podzielić przez zero" #: interpreter/executer.cpp:774 #, kde-format msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" msgstr "Próbowano podzielić coś, co nie jest liczbą: '%1'" #: interpreter/executer.cpp:776 #, kde-format msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" msgstr "Próbowano podzielić przez coś, co nie jest liczbą: '%1'" #: interpreter/executer.cpp:782 #, kde-format msgid "You need two numbers to raise a power" msgstr "Operacja potęgowania wymaga podania dwóch liczb" #: interpreter/executer.cpp:793 #, kde-format msgid "The result of an exponentiation was too large" msgstr "Wynik potęgowania był zbyt wysoki" #: interpreter/executer.cpp:799 #, kde-format msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" msgstr "Próbowałeś podnieść do potęgi coś, co nie jest liczbą: '%1'" #: interpreter/executer.cpp:801 #, kde-format msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" msgstr "Próbowałeś podnieść liczbę do potęgi która nie jest liczbą: '%1'" #: interpreter/executer.cpp:807 #, kde-format msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" msgstr "" "Operacja przypisania ('=') wymaga podania zmiennej oraz wartości lub drugiej " "zmiennej" #: interpreter/executer.cpp:824 #, kde-format msgid "The function '%1' is already defined." msgstr "Funkcja '%1' jest już zdefiniowana." #: interpreter/executer.cpp:1054 #, kde-format msgid "Can't do a sqrt of a negative number" msgstr "Nie można pierwiastkować ujemnej liczby" #: interpreter/parser.cpp:51 #, kde-format msgid "Expected a command, instead got '%1'" msgstr "Powinno być polecenie zamiast '%1'" #: interpreter/parser.cpp:84 #, kde-format msgid "Could not understand '%1'" msgstr "Nie zrozumiano '%1'" #: interpreter/parser.cpp:119 #, kde-format msgid "A comma was expected here..." msgstr "W tym miejscu powinien być przecinek..." #: interpreter/parser.cpp:122 #, kde-format msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" msgstr "Powinien być wiersz po %2 zamiast '%1'" #: interpreter/parser.cpp:128 #, kde-format msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" msgstr "Powinno być przypisanie, '=' po zmiennej '%1'" #: interpreter/parser.cpp:132 #, kde-format msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" msgstr "Powinien być nawias zamykający, ')' zamiast '%1'" #: interpreter/parser.cpp:136 #, kde-format msgid "Expected 'to' after 'for'" msgstr "Powinno być 'do' po 'dla'" #: interpreter/parser.cpp:139 #, kde-format msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" msgstr "Po poleceniu 'poznaj' powinna być nazwa" #: interpreter/parser.cpp:244 #, kde-format msgid "You cannot put '%1' here." msgstr "W tym miejscu nie można wstawić '%1'." #: interpreter/parser.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " "close the string." msgstr "" "Ciąg znaków nie został prawidłowo zamknięty, powinien być podwójny nawias, " "'\"', aby zamknąć ciąg." #: interpreter/parser.cpp:628 #, kde-format msgid "'for' was called wrongly" msgstr "Pętla 'dla' została zapisana w nieprawidłowy sposób" #: interpreter/parser.cpp:698 #, kde-format msgid "Expected a scope after the 'learn' command" msgstr "Po poleceniu 'poznaj' powinna być nazwa" #: interpreter/translator.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "true" msgstr "prawda" #: interpreter/translator.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "false" msgstr "fałsz" #: interpreter/translator.cpp:135 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "," msgstr "," #: interpreter/translator.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "." msgstr "." #: interpreter/translator.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "exit" msgstr "wyjdź" #: interpreter/translator.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "if" msgstr "jeśli" #: interpreter/translator.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "else" msgstr "jeśliNie" #: interpreter/translator.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "repeat" msgstr "powtórz" #: interpreter/translator.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "while" msgstr "dopóki" #: interpreter/translator.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "for" msgstr "dla" #: interpreter/translator.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "to" msgstr "do" #: interpreter/translator.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "step" msgstr "co" #: interpreter/translator.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "break" msgstr "przerwij" #: interpreter/translator.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "return" msgstr "wynik" #: interpreter/translator.cpp:219 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "wait" msgstr "czekaj" #: interpreter/translator.cpp:226 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "assert" msgstr "zapewnij" #: interpreter/translator.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "and" msgstr "i" #: interpreter/translator.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "or" msgstr "lub" #: interpreter/translator.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "not" msgstr "nie" #: interpreter/translator.cpp:278 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "learn" msgstr "poznaj" #: interpreter/translator.cpp:285 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "reset" msgstr "czyść" #: interpreter/translator.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "clear" msgstr "zmaż" #: interpreter/translator.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "ccl" msgstr "cbg" #: interpreter/translator.cpp:306 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "center" msgstr "środek" #: interpreter/translator.cpp:313 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "go" msgstr "idź" #: interpreter/translator.cpp:320 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "gox" msgstr "idźx" #: interpreter/translator.cpp:327 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "gx" msgstr "noweX" #: interpreter/translator.cpp:334 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "goy" msgstr "idźy" #: interpreter/translator.cpp:341 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "gy" msgstr "noweY" #: interpreter/translator.cpp:348 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "forward" msgstr "naprzód" #: interpreter/translator.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "fw" msgstr "np" #: interpreter/translator.cpp:362 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "backward" msgstr "wstecz" #: interpreter/translator.cpp:369 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "bw" msgstr "ws" #: interpreter/translator.cpp:376 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "direction" msgstr "wskazaniedrogi" #: interpreter/translator.cpp:383 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "dir" msgstr "uk" #: interpreter/translator.cpp:390 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "turnleft" msgstr "lewo" #: interpreter/translator.cpp:397 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "tl" msgstr "lw" #: interpreter/translator.cpp:404 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "turnright" msgstr "prawo" #: interpreter/translator.cpp:411 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "tr" msgstr "pw" #: interpreter/translator.cpp:418 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "penwidth" msgstr "ustalGrubość" #: interpreter/translator.cpp:425 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "pw" msgstr "ugp" #: interpreter/translator.cpp:432 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "penup" msgstr "podnieś" #: interpreter/translator.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "pu" msgstr "pod" #: interpreter/translator.cpp:446 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "pendown" msgstr "opuść" #: interpreter/translator.cpp:453 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "pd" msgstr "opu" #: interpreter/translator.cpp:460 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "pencolor" msgstr "ustalKolPis" #: interpreter/translator.cpp:467 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "pc" msgstr "ukp" #: interpreter/translator.cpp:474 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "canvascolor" msgstr "ustalKolTła" #: interpreter/translator.cpp:481 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "cc" msgstr "ukt" #: interpreter/translator.cpp:488 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "canvassize" msgstr "ustalRozmiar" #: interpreter/translator.cpp:495 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "cs" msgstr "urt" #: interpreter/translator.cpp:502 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "spriteshow" msgstr "pokaż" #: interpreter/translator.cpp:509 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "ss" msgstr "pż" #: interpreter/translator.cpp:516 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "spritehide" msgstr "ukryj" #: interpreter/translator.cpp:523 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "sh" msgstr "sż" #: interpreter/translator.cpp:530 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "print" msgstr "pisz" #: interpreter/translator.cpp:537 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "fontsize" msgstr "rozmiarTekstu" #: interpreter/translator.cpp:544 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "random" msgstr "losowa" #: interpreter/translator.cpp:551 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "rnd" msgstr "los" #: interpreter/translator.cpp:558 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "getx" msgstr "pozx" #: interpreter/translator.cpp:565 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "gety" msgstr "pozy" #: interpreter/translator.cpp:572 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "message" msgstr "wiadomość" #: interpreter/translator.cpp:579 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "ask" msgstr "spytaj" #: interpreter/translator.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "pi" msgstr "pi" #: interpreter/translator.cpp:593 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "tan" msgstr "tan" #: interpreter/translator.cpp:600 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "sin" msgstr "sin" #: interpreter/translator.cpp:607 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "cos" msgstr "cos" #: interpreter/translator.cpp:614 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "arctan" msgstr "arctan" #: interpreter/translator.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: interpreter/translator.cpp:628 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "arccos" msgstr "arccos" #: interpreter/translator.cpp:635 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "sqrt" msgstr "sqrt" #: interpreter/translator.cpp:642 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "round" msgstr "zaokrąglij" #: interpreter/translator.cpp:649 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "getdirection" msgstr "uzyskajwksazaniedrogi" #: interpreter/translator.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "mod" msgstr "mod" #: interpreter/translator.cpp:675 #, kde-format msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "triangle" msgstr "trójkąt" #: interpreter/translator.cpp:687 #, kde-format msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "curly" msgstr "esy-floresy" #: interpreter/translator.cpp:705 #, kde-format msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "arrow" msgstr "strzałka" #: interpreter/translator.cpp:732 #, kde-format msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "flower" msgstr "kwiatek" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kturtleui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (examples) #: kturtleui.rc:11 #, kde-format msgid "&Examples" msgstr "&Przykłady" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kturtleui.rc:24 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (canvas) #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:512 mainwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "&Canvas" msgstr "Płó&tno" #. i18n: ectx: Menu (run) #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:311 mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Wykonaj" #. i18n: ectx: Menu (speed) #: kturtleui.rc:51 #, kde-format msgid "&Run Speed" msgstr "&Szybko" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kturtleui.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kturtleui.rc:64 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Ustawienia" #. i18n: ectx: Menu (language) #: kturtleui.rc:65 #, kde-format msgid "&Script Language" msgstr "&Język" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kturtleui.rc:75 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "P&omoc" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kturtleui.rc:80 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "" "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " "programming tools available from the user interface. The programming " "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." msgstr "" "KTurtle jest środowiskiem programowania edukacyjnego, które ma na celu " "nauczyć programowania w sposób jak najprostszy. By to osiągnąć KTurtle " "udostępnia wszystkie narzędzia programistyczne w interfejsie użytkownika. " "Językiem programowania używanym w KTurtle jest TurtleScript, który pozwala " "na tłumaczenie jego poleceń." #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Cies Breijs" msgstr "Cies Breijs" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Initiator and core developer" msgstr "Inicjator i główny twórca" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Niels Slot" msgstr "Niels Slot" #: main.cpp:72 main.cpp:73 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Główny twórca" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" msgstr "Plik lub adres do otwarcia (w środowisku graficznym)" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " "scripts" msgstr "" "Uruchamia KTurtle w trybie testowym (bez środowiska graficznego), doskonały " "do zautomatyzowanych testów jednostek" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " "local file" msgstr "" "Uruchamia KTurtle w trybie testowym (bez środowiska graficznego), " "bezpośrednio uruchamia wskazany plik" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" "\" (only works in testing mode)" msgstr "" "Wybiera język za pośrednictwem kodu języka - domyślnie jest to \"en_US" "\" (działa tylko w trybie testowym)" #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " "only)" msgstr "Tłumaczy program na C++ (tylko dla programistów)" #: mainwindow.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:status the application is ready for commands" msgid "Ready" msgstr "Gotów" #: mainwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Create a new file" msgstr "Utwórz nowy plik" #: mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "New File: Create a new file" msgstr "Nowy plik: Utwórz nowy plik" #: mainwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Open an existing file" msgstr "Otwórz istniejący plik" #: mainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Open File: Open an existing file" msgstr "Otwórz plik: Otwórz istniejący plik" #: mainwindow.cpp:200 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Otwórz ostatnio używany plik" #: mainwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Open Recent File: Open a recently used file" msgstr "Otwórz ostatnio używany plik" #: mainwindow.cpp:203 mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Get more examples..." msgstr "Pobierz więcej przykładów..." #: mainwindow.cpp:209 #, kde-format msgid "Save the current file to disk" msgstr "Zapisz bieżący plik na dysku" #: mainwindow.cpp:210 #, kde-format msgid "Save File: Save the current file to disk" msgstr "Zapisz plik: Zapisz bieżący plik na dysku" #: mainwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Save the current file under a different name" msgstr "Zapisz bieżący plik pod nową nazwą" #: mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Save File As: Save the current file under a different name" msgstr "Zapisz jako: Zapisz bieżący plik pod nową nazwą" #: mainwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "Export to &HTML..." msgstr "Zapisz jako plik &HTML..." #: mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Export the contents of the editor as HTML" msgstr "Zapisz zawartość edytora jako plik HTML" #: mainwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" msgstr "Zapisz jako plik HTML: Eksportuje zawartość edytora do pliku HTML" #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Print the code" msgstr "Wydrukuj program" #: mainwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Print: Print the code" msgstr "Drukuj: Wydrukuj program" #: mainwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Quit KTurtle" msgstr "Zakończ KTurtle" #: mainwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Quit: Quit KTurtle" msgstr "Zakończ: Zakończ KTurtle" #: mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Undo a change in the editor" msgstr "Cofnij zmianę w edytorze" #: mainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "Undo: Undo a change in the editor" msgstr "Cofnij: Cofnij zmianę w edytorze" #: mainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "Redo a previously undone change in the editor" msgstr "Przywróć wcześniej cofnięte zmiany w edytorze" #: mainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" msgstr "Przywróć: Przywróć wcześniej cofnięte zmiany w edytorze" #: mainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczony tekst do schowka" #: mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Wytnij: Wytnij zaznaczony tekst do schowka" #: mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst do schowka" #: mainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiuj: Skopiuj zaznaczony tekst do schowka" #: mainwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" msgstr "Wklej zawartość schowka w miejsce zaznaczenia" #: mainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" msgstr "Wklej: Wklej zawartość schowka w miejsce zaznaczenia" #: mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Select all the code in the editor" msgstr "Zaznacz cały program w edytorze" #: mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "Select All: Select all the code in the editor" msgstr "Zaznacz wszystko: Zaznacz cały program w edytorze" #: mainwindow.cpp:265 #, kde-format msgid "Overwrite Mode" msgstr "Tryb zastępowania" #: mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" msgstr "Przełączanie pomiędzy trybem \"wstawiania\" i \"zastępowania\"" #: mainwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" msgstr "" "Tryb zastępowania: Przełączanie pomiędzy trybem \"wstawiania\" i " "\"zastępowania\"" #: mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "Search through the code in the editor" msgstr "Przeszukaj program w edytorze" #: mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Find: Search through the code in the editor" msgstr "Szukaj: Przeszukaj program w edytorze" #: mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Continue searching through the code in the editor" msgstr "Kontynuuj przeszukiwanie programu w edytorze" #: mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" msgstr "Znajdź następny: Kontynuuj przeszukiwanie programu w edytorze" #: mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" msgstr "Kontynuuj przeszukiwanie wstecz programu w edytorze" #: mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" msgstr "Znajdź poprzedni: Kontynuuj przeszukiwanie wstecz programu w edytorze" #: mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Export to &Image (PNG)..." msgstr "Zapisz jako &obrazek PNG..." #: mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" msgstr "Zapisz bieżące płótno na dysku jako obrazek rastrowy w formacie PNG" #: mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" msgstr "" "Zapisz jako obraz PNG: Zapisz bieżące płótno na dysku jako obrazek rastrowy " "w formacie PNG" #: mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Export to &Drawing (SVG)..." msgstr "Zapisz jak obrazek &wektorowy (SVG)..." #: mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" msgstr "Zapisz bieżace płótno jako plik SVG" #: mainwindow.cpp:301 #, kde-format msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" msgstr "Zapisz jako plik SVG: Zapisz bieżace płótno jako plik SVG" #: mainwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "&Print Canvas..." msgstr "&Drukuj płótno..." #: mainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "Print the canvas" msgstr "Wydrukuj płótno" #: mainwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Print: Print the canvas" msgstr "Drukuj: wydrukuj bieżące płótno" #: mainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Execute the program" msgstr "Uruchom program" #: mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Run: Execute the program" msgstr "Wykonaj: Uruchom program" #: mainwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Wstrzymaj" #: mainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Wstrzymaj wykonywanie" #: mainwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Pause: Pause execution" msgstr "Pauza: Wstrzymaj wykonywanie" #: mainwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Przerwij" #: mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Stop executing program" msgstr "Zatrzymaj wykonywanie programu" #: mainwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Abort: Stop executing program" msgstr "Przerwij: Zatrzymaj wykonywanie programu" #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); #. Tools menu actions #: mainwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "&Direction Chooser..." msgstr "Wybór &kierunku..." #: mainwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "Shows the direction chooser dialog" msgstr "Pokazuje okno wyboru kierunku" #: mainwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" msgstr "Wybór kierunku: Pokazuje okno wyboru kierunku" #: mainwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "&Color Picker..." msgstr "Wybór k&oloru..." #: mainwindow.cpp:348 #, kde-format msgid "Shows the color picker dialog" msgstr "Pokazuje okno wyboru koloru" #: mainwindow.cpp:349 #, kde-format msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" msgstr "Wybór koloru: Pokazuje okno wyboru koloru" #: mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Show &Editor" msgstr "Pokaż &edytor" #: mainwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Show or hide the Code Editor" msgstr "Pokaż/ukryj edytor" #: mainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" msgstr "Edytor programu: Pokaż/ukryj edytor" #: mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Show &Inspector" msgstr "Pokaż &podgląd" #: mainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Show or hide the Inspector" msgstr "Pokaż/ukryj podgląd" #: mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" msgstr "Pokaż podgląd: pokaż lub ukryj podgląd" #: mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Show E&rrors" msgstr "Pokaż &błędy" #: mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Show or hide the Errors tab" msgstr "Pokaż/ukryj kartę Błędy" #: mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" msgstr "Pokaż Błędy: Pokaż/ukryj kartę Błędy" #. i18n("Show &Console"), this); #. actionCollection()->addAction("show_console", a); #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); #. a->setCheckable(true); #. a->setChecked(false); #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); #: mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Pokaż numery &wierszy" #: mainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" msgstr "Włącz/wyłącz wyświetlanie numerów wierszy" #: mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" msgstr "Pokaż numery wierszy: Włącz/wyłącz wyświetlanie numerów wierszy" #: mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "Get help on the command under the cursor" msgstr "Pomoc na temat wskazywanego polecenia " #: mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" msgstr "Pomoc kontekstowa: Pomoc na temat wskazywanego polecenia " #: mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Help: Open manual for KTurtle" msgstr "Pomoc: Otwórz podręcznik KTurtle" #: mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Konsola" #: mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Execute: Executes the current line in the console" msgstr "Wykonaj: wykonuje bieżący wiersz w konsoli" #: mainwindow.cpp:434 #, kde-format msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" msgstr "" "Uruchom program lub użyj menu by wybrać prędkość z jaką ma działać program." #: mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" msgstr "Uruchom: Uruchom program lub użyj menu by wybrać prędkość działania" #: mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" msgstr "P&ełna prędkość (bez podświetlania i monitorowania)" #: mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" msgstr "Uruchom program z pełną prędkością bez podświetlania i monitorowania" #: mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " "disabled" msgstr "" "Pełna prędkość: Uruchom program z pełną prędkością bez podświetlania i " "monitorowania" #: mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "&Full Speed" msgstr "&Szybko" #: mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Run the program at full speed" msgstr "Uruchom program z pełną prędkością" #: mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Full Speed: Run the program at full speed" msgstr "Pełna prędkość: Uruchom program tak, żeby działał szybko" #: mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@option:radio choose the slow speed" msgid "&Slow" msgstr "&Wolno" #: mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Run the program at a slow speed" msgstr "Uruchom program tak, żeby działał wolno" #: mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" msgstr "Wolno: Uruchom program tak, żeby działał wolno" #: mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "S&lower" msgstr "W&olniej" #: mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Run the program at a slower speed" msgstr "Uruchom program tak, żeby działał wolniej" #: mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" msgstr "Wolniej: Uruchom program tak, żeby działał wolniej" #: mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sl&owest" msgstr "&Najwolniej" #: mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Run the program at the slowest speed" msgstr "Uruchom program tak, żeby działał najwolniej" #: mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" msgstr "Najwolniej: Uruchom program tak, żeby działał najwolniej" #: mainwindow.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "S&tep-by-Step" msgstr "&Krok po kroku" #: mainwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "Run the program one step at a time" msgstr "Wykonuj program po jednym poleceniu na raz" #: mainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" msgstr "Krok po kroku: Wykonuj program po jednym poleceniu na raz" #: mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" msgstr "" "Płótno: Tutaj żółw się porusza i rysuje obrazek podczas wykonywania programu" #: mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "E&rrors" msgstr "&Błędy" #: mainwindow.cpp:548 #, kde-format msgid "&Editor" msgstr "&Edytor" #: mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" msgstr "Edytor programu: Tutaj wpisuj polecenia KTurtle" #: mainwindow.cpp:565 #, kde-format msgid "&Inspector" msgstr "P&odgląd" #: mainwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "" "Inspector: See information about variables and functions when the program " "runs" msgstr "" "Podgląd: Tu są wyświetlane informacje o zmiennych i funkcjach podczas " "uruchamiania programu" #: mainwindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Switch to the %1 dictionary" msgstr "Przełącz na słownik %1" #: mainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid " OVR " msgstr "NAD" #: mainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid " INS " msgstr "WST" #: mainwindow.cpp:756 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mainwindow.cpp:757 #, kde-format msgid "Help on: %1" msgstr "Pomoc na temat: %1" #: mainwindow.cpp:762 #, kde-format msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr "Wiersz: %1 Kolumna %2" #: mainwindow.cpp:771 #, kde-format msgid "\"%1\" <%2>" msgstr "%1 (%2)" #: mainwindow.cpp:774 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mainwindow.cpp:775 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mainwindow.cpp:776 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mainwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mainwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "scope" msgstr "zakres" #: mainwindow.cpp:785 #, kde-format msgid "assignment" msgstr "przypisanie " #: mainwindow.cpp:787 #, kde-format msgid "parenthesis" msgstr "nawiasy" #: mainwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "mathematical operator" msgstr "operator arytmetyczny" #: mainwindow.cpp:791 #, kde-format msgid "expression" msgstr "wyrażenie" #: mainwindow.cpp:793 #, kde-format msgid "boolean operator" msgstr "operator logiczny" #: mainwindow.cpp:795 #, kde-format msgid "learned command" msgstr "nauczone polecenie" #: mainwindow.cpp:797 #, kde-format msgid "argument separator" msgstr "separator argumentu" #: mainwindow.cpp:800 #, kde-format msgid "command" msgstr "polecenie" #: mainwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "controller command" msgstr "polecenie kontrolujące" #: mainwindow.cpp:828 #, kde-format msgid "Could not change the language to %1." msgstr "Nie można zmienić języka na %1." #: mainwindow.cpp:836 #, kde-format msgid "English [built in]" msgstr "Angielski [wbudowany]" #: mainwindow.cpp:837 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: mainwindow.cpp:985 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "nie nazwany" #: mainwindow.cpp:1027 #, kde-format msgid "Save as Picture" msgstr "Zapisz jako rysunek" #: mainwindow.cpp:1029 #, kde-format msgid "PNG Images" msgstr "Rysunki w formacie PNG" #: mainwindow.cpp:1045 #, kde-format msgid "Save as SVG" msgstr "Zapisz jako plik SVG" #: mainwindow.cpp:1045 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Zapisz bieżace płótno jako plik SVG" #: mainwindow.cpp:1055 #, kde-format msgid "Save code as HTML" msgstr "Zapisz kod źródłowy jako plik HTML" #: mainwindow.cpp:1055 #, kde-format msgid "HTML documents" msgstr "Dokument HTML" #: mainwindow.cpp:1073 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Wejście" #: mainwindow.cpp:1082 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?" #~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Zastąp istniejący plik" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "Cannot read %1" #~ msgstr "Nie mogę odczytać: '%1'" #~ msgid "This button hides the Errors tab" #~ msgstr "Ten przycisk ukrywa kartę Błędy" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Zakończ" #~ msgid "Internationalized string with an %1" #~ msgstr "Umiędzynarodowiony napis z %1" #~ msgctxt "" #~ "You are about to translate the 'Exp' COMMAND, there are some rules on how " #~ "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " #~ "learn how to properly translate it." #~ msgid "exp" #~ msgstr "exp" #~ msgid "Nothing to show here" #~ msgstr "Nie ma nic pod kursorem" #~ msgid "Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)" #~ msgstr "Tylko analizuje program (działa tylko w trybie testowym)" #~ msgid "Save &as Picture..." #~ msgstr "Zapisz &jako rysunek..." #~ msgid "Save as Picture: Save the current canvas as a picture" #~ msgstr "Zapisz jako rysunek: Zapisz bieżący plik na dysku" #~ msgid "no keyword" #~ msgstr "brak słowa kluczowego" #~ msgid "variable" #~ msgstr "zmienna" #~ msgid "number" #~ msgstr "liczba" #~ msgid "comment" #~ msgstr "komentarz" #~ msgid "string" #~ msgstr "napis" #~ msgid "scope" #~ msgstr "zakres" #~ msgid "assignment" #~ msgstr "przypisanie" #~ msgid "parenthesis" #~ msgstr "nawias" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Widok" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/libgraphtheory.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/libgraphtheory.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/libgraphtheory.po (revision 1542581) @@ -1,3147 +1,3149 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Kamil Dziuba , 2010, 2011. # Damian Kociuba , 2011. # Marta Rybczyńska , 2011, 2013. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-26 06:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:36+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kamil Dziuba, Damian Kociuba, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kamil_dziuba@o2.pl, damkoc1@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: dialogs/edgeproperties.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edge Properties" msgstr "Właściwości krawędzi" #: dialogs/edgeproperties.cpp:94 dialogs/edgetypeproperties.cpp:62 #: dialogs/nodeproperties.cpp:104 dialogs/nodetypeproperties.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: dialogs/edgeproperties.cpp:95 dialogs/nodeproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EdgeProperties) #: dialogs/edgeproperties.ui:26 #, kde-format msgid "Edge Properties" msgstr "Właściwości krawędzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelType) #: dialogs/edgeproperties.ui:52 dialogs/nodeproperties.ui:52 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DynamicProperties) #: dialogs/edgeproperties.ui:98 dialogs/nodeproperties.ui:138 #, kde-format msgid "Dynamic Properties" msgstr "Dynamiczne właściwości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnection) #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:51 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:460 #, kde-format msgid "Edges" msgstr "Krawędziach" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:52 dialogs/nodetypeproperties.cpp:50 #, kde-format msgid "Property Names" msgstr "Nazwy właściwości" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edge Type Properties" msgstr "Właściwości rodzaju krawędzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIdentifier) #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:63 dialogs/nodetypeproperties.cpp:63 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:65 dialogs/nodetypeproperties.cpp:66 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Kolor" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:66 #, kde-format msgid "Unidirectional" msgstr "Jednokierunkowy" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:67 #, kde-format msgid "Bidirectional" msgstr "Dwukierunkowy" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:68 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:75 dialogs/nodetypeproperties.cpp:73 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this edge type." msgstr "Wybrany ID dla tego rodzaju krawędzi." #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another edge type, please select a " "different one." msgstr "" "Wybrany ID jest już używany dla innego rodzaju krawędzi, wybierz inny ID." #: dialogs/nodeproperties.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Node Properties" msgstr "Właściwości węzła" #: dialogs/nodeproperties.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this node." msgstr "Wybrany ID dla tego węzła." #: dialogs/nodeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another node, please select a different " "one." msgstr "Wybrany ID jest już używany dla innego węzła, wybierz inny ID." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NodeProperties) #: dialogs/nodeproperties.ui:26 #, kde-format msgid "Node Properties" msgstr "Właściwości węzła" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorCombo, color) #: dialogs/nodeproperties.ui:99 dialogs/nodeproperties.ui:112 #, kde-format msgid "Node color" msgstr "Kolor węzła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColor) #: dialogs/nodeproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelId) #: dialogs/nodeproperties.ui:119 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identyfikator:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelData) #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:49 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:434 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "Węzły" #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Node Type Properties" msgstr "Właściwości rodzaju węzła" #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this node type." msgstr "Wybrany ID dla tego rodzaju węzła." #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another node type, please select a " "different one." msgstr "Wybrany ID jest już używany dla innego rodzaju węzła, wybierz inny ID." #: dialogs/propertieswidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Add Property" msgstr "Dodaj własność" #: dialogs/propertydelegate.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete this property." msgstr "Usuń tę własność." #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Assign Values" msgstr "Przypisz wartości" #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "All Data Types" msgstr "Wszystkie rodzaje danych" #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "All Edge Types" msgstr "Wszystkie rodzaje krawędzi" #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter Property Name" msgstr "Podaj nazwę właściwości" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AssignValuesWidget) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Assign Values" msgstr "Przypisz wartości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Choose Properties" msgstr "Wybierz właściwości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:59 #, kde-format msgid "Show advanced options." msgstr "Pokaż zaawansowane opcje." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:74 #, kde-format msgid "Assignment Method" msgstr "Metoda przypisania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:81 #, kde-format msgid "Enumerate Items" msgstr "Ponumeruj elementy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Enumerate Alpha" msgstr "Ponumeruj Alfa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:91 #, kde-format msgid "Enumerate Alpha-Numeric" msgstr "Ponumeruj alfa-numerycznie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Assign Random Integers" msgstr "Przypisz losowe l. całkowite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:101 #, kde-format msgid "Assign Random Reals" msgstr "Przypisz losowe l. rzeczywiste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:106 #, kde-format msgid "Assign Constant Value" msgstr "Przypisz wartość stałą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IDlabelStartValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericID) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:132 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Start ID" msgstr "Początkowe ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelInitialString) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Initial string" msgstr "Początkowy ciąg znaków" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEditInitialString) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:174 #, kde-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericPrefix) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:209 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Przedrostek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:230 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:298 #, kde-format msgid "Lower Limit" msgstr "Dolna granica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:250 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:305 #, kde-format msgid "Upper Limit" msgstr "Górna granica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:257 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:312 #, kde-format msgid "Generator Seed" msgstr "Rozsiewca generujący" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Stała" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:400 #, kde-format msgid "Overwrite existing values" msgstr "Zastąp istniejące wartości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelProperty) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:447 #, kde-format msgid "Property Name" msgstr "Nazwa właściwości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToEdges) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:482 #, kde-format msgid "Assign values to selected edges." msgstr "Przypisz wartości do wybranych krawędzi." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToNodes) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:509 #, kde-format msgid "Assign values to selected nodes." msgstr "Przypisz wartości do wybranych węzłów." #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Graph" msgstr "Generuj graf" #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:129 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (ID %2)" msgstr "%1 (ID %2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GenerateGraphWidget) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Generate Graph" msgstr "Generuj graf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Graph Generator" msgstr "Generator grafów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelNodeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:27 #, kde-format msgid "The node type to create the nodes of the graph with" msgstr "Typ węzła do utworzenia węzłów grafu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNodeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Node type" msgstr "Rodzaj węzła" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Select the graph generator." msgstr "Wybierz generatora grafu." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Mesh Graph" msgstr "Siatkowy graf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Star Graph" msgstr "Gwiezdny graf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:60 #, kde-format msgid "Circle Graph" msgstr "Okrągły graf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Random Graph" msgstr "Losowy graf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Erdös-Renyi Graph" msgstr "Graf Erdös-Renyi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Random Tree Graph" msgstr "Losowy graf drzewny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Show advanced settings." msgstr "Pokaż ustawienia zaawansowane." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelIdentifier) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:110 #, kde-format msgid "The identifier of the created graph (used for scripting)" msgstr "Identyfikator utworzonego grafu (używany w skryptach)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Number of Columns:" msgstr "Liczba kolumn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Number of Rows:" msgstr "Liczba wierszy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberSatellite) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Satellite Nodes:" msgstr "Węzły satelitarne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberCircle) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Number of Nodes:" msgstr "Liczba węzłów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomNodes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:236 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:388 #, kde-format msgid "Nodes:" msgstr "Węzły:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomEdges) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:256 #, kde-format msgid "Edges:" msgstr "Krawędzie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomSelfEdges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPSelfEdges) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:270 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:316 #, kde-format msgid "Allow self-edges:" msgstr "Pozwól na samo-krawędzie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeGeneratorSeed) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:277 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:340 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Generator Seed:" msgstr "Rozsiewca generujący:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:309 #, kde-format msgid "Nodes (n):" msgstr "Węzły (n):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPEdgeProbability) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:333 #, kde-format msgid "Edge Probability (p):" msgstr "Prawdopodobieństwo krawędzi (p):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEdgeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:428 #, kde-format msgid "The edge type to create the edges of the graph with" msgstr "Rodzaj krawędzi do utworzenia krawędzi grafu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEdgeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:431 #, kde-format msgid "Edge type" msgstr "Rodzaj krawędzi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, nodeTypeSelector) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:438 #, kde-format msgid "Select the node type for node elements of the generated graph." msgstr "" "Wybierz rodzaj węzła, która będzie użyta dla wszystkich elementów " "wygenerowanego grafu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, edgeTypeSelector) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Select the edge type for connections of the generated graph." msgstr "Wybierz rodzaj krawędzi dla połączeń generowanego grafu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, identifier) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:452 #, kde-format msgid "Set the unique identifier of the generated graph." msgstr "Ustaw niepowtarzalny identyfikator generowanego grafu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, identifier) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:455 #, kde-format msgid "Graph" msgstr "Graf" #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Transform Edges" msgstr "Przekształć krawędzie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TransformEdgesWidget) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Transform Edges" msgstr "Przekształć krawędzie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "This option connects all nodes of the given graph. The new edges do not have " "any preset weights." msgstr "" "Ta opcja łączy wszystkie węzły danego grafu. Nowe krawędzie nie mają " "przypisanych żadnych wag." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:25 #, kde-format msgid "Complete Graph" msgstr "Uzupełnij graf" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:35 #, kde-format msgid "This option removes all edges from the given graph." msgstr "Ta opcja usuwa wszystkie krawędzie z danego grafu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Remove all Edges" msgstr "Usuń wszystkie krawędzie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "This option reverses all edges of a directed graph. Note that this does not " "apply to undirected graphs." msgstr "" "Ta opcja odwraca wszystkie krawędzie skierowanego grafu. Zauważ, że ta opcja " "nie działa na nieskierowane grafy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Reverse all Edges" msgstr "Odwróć wszystkie krawędzie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    This option executes Prim's Minimal Spanning Tree Algorithm " "at the graph. All edges without given weights are assumed to have weights " "equals 1. Directed and undirected graphs are processed accordingly.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Ta opcja wykonuje Algorytm minimalnego drzewa rozpinającego " "Prima na grafie. Wszystkim krawędziom bez danych wag, przyznaje się " "wagę równą 1. Zgodnie z tym przetwarzane są skierowane i nieskierowane grafy." "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Spanning Tree Transformation" msgstr "Przekształcenie rozpinania drzewa" #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:57 #, kde-format msgid "Graphviz Format (%1)" msgstr "Format Graphviz (%1)" #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:68 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:67 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:74 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:63 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\" w trybie do odczytu: %2" #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:73 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not parse file \"%1\"." msgstr "Nie można przetworzyć pliku \"%1\"." #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:87 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2" msgstr "Nie można zapisać dokumentu do pliku %1. Błąd: %2" #: fileformats/fileformatmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Plugin Error" -msgstr "" +msgstr "Błąd wtyczki" #: fileformats/fileformatmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Plugins could not be found in specified directories:
    " -msgstr "" +msgstr "Nie można było odnaleźć wtyczek w danych katalogach:
    " #: fileformats/fileformatmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

    Check this " "link for further information." msgstr "" +"

    Odwiedź to" +" łącze, aby dowiedzieć się więcej." #: fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:56 #, kde-format msgid "Graph Markup Language Format (%1)" msgstr "Format Graph Markup Language (%1)" #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:64 #, kde-format msgid "Rocs 1 Graph File Format (%1)" msgstr "Format plików grafów Rocs 1 (%1)" #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:264 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:212 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:119 fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:71 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" in write mode: %2" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\" w trybie do zapisu: %2" #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:275 #, kde-format msgid "Could not write data, aborting. Error: %1." msgstr "Nie można zapisać danych, przerywanie. Błąd: %1." #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:56 #, kde-format msgid "Rocs Graph Format (%1)" msgstr "Format grafów Rocs (%1)" #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:305 #, kde-format msgid "Error on serializing file format to file." msgstr "Błąd przy szeregowaniu formatu pliku do pliku." #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:53 #, kde-format msgid "Trivial Graph Format (%1)" msgstr "Format grafów Trivial (%1)" #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:89 #, kde-format msgid "Could not parse file. Identifier \"%1\" is used more than once." msgstr "" "Nie można przetworzyć pliku. Identyfikator \"%1\" jest użyty więcej niż raz." #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not parse file. Edge from \"%1\" to \"%2\" uses undefined nodes." msgstr "" "Nie można przetworzyć pliku. Krawędź z \"%1\" do \"%2\" używa nieokreślonych " "węzłów." #: fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:52 #, kde-format msgid "TikZ (PGF) Format (%1)" msgstr "Format TikZ (PGF) (%1)" #: graphdocument.cpp:131 graphdocument.cpp:132 #, kde-format msgid "default" msgstr "domyślny" #: graphdocument.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@title:tab initial title for graph document" msgid "New Graph" msgstr "Nowy graf" #: kernel/documentwrapper.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: no node with ID %2 registered" msgstr "%1: węzeł o ID %2 niezarejestrowany" #: kernel/documentwrapper.cpp:132 kernel/nodewrapper.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: node type ID %2 not registered" msgstr "%1: ID o węźle rodzaju %2 jest niezarejestrowany" #: kernel/documentwrapper.cpp:170 kernel/edgewrapper.cpp:75 #: kernel/nodewrapper.cpp:153 kernel/nodewrapper.cpp:183 #: kernel/nodewrapper.cpp:213 kernel/nodewrapper.cpp:247 #: kernel/nodewrapper.cpp:290 kernel/nodewrapper.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: edge type ID %2 not registered" msgstr "%1: ID o krawędzi rodzaju %2 jest niezarejestrowany" #: kernel/documentwrapper.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"from\" is not a valid node object" msgstr "%1: \"z\" nie jest prawidłowym obiektem węzła" #: kernel/documentwrapper.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"to\" is not a valid node object" msgstr "%1: \"do\" nie jest prawidłowym obiektem węzła" #: kernel/documentwrapper.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"node\" is not a valid node object" msgstr "%1: \"węzeł\" nie jest prawidłowym obiektem węzła" #: kernel/documentwrapper.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"edge\" is not a valid edge object" msgstr "%1: \"krawędź\" nie jest prawidłowym obiektem krawędzi" #: kernel/kernel.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info status message after successful script execution" msgid "Execution Finished" msgstr "Ukończono wykonywanie" #: kernel/modules/console/console.xml:7 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "The global Console object allows you to print messages of different " "importance to a log." msgstr "" "Obiekt globalnej konsoli umożliwia wypełnianie dziennika wiadomościami o " "różnej ważności." #: kernel/modules/console/console.xml:17 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given message of normal severity." msgstr "Wypisz daną wiadomość o normalnej istotności. " #: kernel/modules/console/console.xml:31 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given debug message." msgstr "Wypisz daną wiadomość diagnostyczną." #: kernel/modules/console/console.xml:45 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given error message of high severity." msgstr "Wypisz daną wiadomość błędu o wysokiej istotności. " #: kernel/modules/document/document.xml:9 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "The document object provides access to all elements.\n" msgstr "" "\n" "Obiekt dokumentu zapewnia dostęp do wszystkich elementów.\n" #: kernel/modules/document/document.xml:19 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the node with specified ID." msgstr "Zwróć węzeł z danym ID." #: kernel/modules/document/document.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of a node." msgstr "Identyfikator węzła." #: kernel/modules/document/document.xml:33 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all nodes." msgstr "Zwróć listę wszystkich węzłów." #: kernel/modules/document/document.xml:42 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all nodes of specified type." msgstr "Zwróć listę wszystkich węzłów danego rodzaju." #: kernel/modules/document/document.xml:49 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of a node type." msgstr "Identyfikator rodzaju węzła." #: kernel/modules/document/document.xml:56 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all edges." msgstr "Zwróć listę wszystkich wychodzących krawędzi." #: kernel/modules/document/document.xml:65 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all edges of specified type." msgstr "Zwróć listę wszystkich krawędzi o danym rodzaju." #: kernel/modules/document/document.xml:72 kernel/modules/document/node.xml:72 #: kernel/modules/document/node.xml:95 kernel/modules/document/node.xml:118 #: kernel/modules/document/node.xml:141 kernel/modules/document/node.xml:164 #: kernel/modules/document/node.xml:187 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of an edge type." msgstr "Identyfikator rodzaju krawędzi." #: kernel/modules/document/document.xml:79 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Create node at position (x,y)." msgstr "Utwórz węzeł o współrzędnych (x,y)." #: kernel/modules/document/document.xml:86 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "X-coordinate of the node." msgstr "Współrzędna X węzła." #: kernel/modules/document/document.xml:91 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Y-coordinate of the node." msgstr "Współrzędna Y węzła." #: kernel/modules/document/document.xml:98 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Create edge between the given nodes of default edge type." msgstr "Tworzy krawędź domyślnego rodzaju pomiędzy danymi węzłami." #: kernel/modules/document/document.xml:105 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Start node of the edge." msgstr "Początkowy węzeł krawędzi." #: kernel/modules/document/document.xml:110 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Target node of the edge." msgstr "Docelowy węzeł krawędzi." #: kernel/modules/document/document.xml:117 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Delete the given node." msgstr "Usuń dany węzeł." #: kernel/modules/document/document.xml:124 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "The node to be deleted." msgstr "Węzeł do usunięcia." #: kernel/modules/document/document.xml:131 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Delete the given edge." msgstr "Usuń daną krawędź." #: kernel/modules/document/document.xml:138 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "The edge to be deleted." msgstr "Krawędź do usunięcia." #: kernel/modules/document/edge.xml:9 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "An edge is the connection of two nodes. Edges can be either directed or " "undirected, depending on their type.\n" msgstr "" "\n" "Krawędź jest połączeniem dwóch węzłów. Krawędzie mogą być skierowane lub " "nieskierowane w zależności od ich rodzaju.\n" #: kernel/modules/document/edge.xml:17 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the identifier of the edge's type. If setting, the edge type " "identifier must exist." msgstr "" "Odczytaj i ustaw identyfikator rodzaju węzła. Przy ustawianiu, rodzaj węzła " "musi istnieć." #: kernel/modules/document/edge.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the origin node of the edge." msgstr "Zwróć węzeł początkowy krawędzi." #: kernel/modules/document/edge.xml:35 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the target node of the edge." msgstr "Zwróć węzeł docelowy krawędzi." #: kernel/modules/document/edge.xml:44 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Returns true if the edge's type is directed, otherwise false." msgstr "" "Zwraca prawdę, jeśli krawędź jest skierowana, w przeciwnym przypadku zwraca " "fałsz." #: kernel/modules/document/node.xml:11 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "A node is the data element of a graph.\n" "It can have arbitrary dynamic properties that are either set in the editor " "or simply assigned on run-time.\n" "Note that dynamic properties are only available after script execution, if " "they are registered for the node's type.\n" msgstr "" "\n" "Węzeł jest elementem danych grafu.\n" "Może mieć przypisane dowolne dynamiczne właściwości, które są ustawione w " "edytorze lub po prostu przypisane podczas działania programu.\n" "Zwróć uwagę na to, że dynamiczne właściwości są dostępne dopiero po " "wykonaniu skryptu, jeśli zostały zarejestrowane dla rodzaju węzła.\n" #: kernel/modules/document/node.xml:19 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the unique identifier of this node." msgstr "Odczytaj i ustaw niepowtarzalny identyfikator dla tego węzła." #: kernel/modules/document/node.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the x-coordinate of the node." msgstr "Odczytaj i ustaw współrzędną x dla tego węzła." #: kernel/modules/document/node.xml:33 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the y-coordinate of the node." msgstr "Odczytaj i ustaw współrzędną y dla tego węzła." #: kernel/modules/document/node.xml:40 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the color string of this node in hex values (e.g., \"#ff0000\" " "for red)." msgstr "" "Odczytaj i ustaw ciąg znaków barwy tego węzła w postaci szesnastkowej (np., " "\"#ff0000\" jest czerwonym)." #: kernel/modules/document/node.xml:47 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the identifier of the node's type. If setting, the node type " "identifier must exist." msgstr "" "Odczytaj i ustaw identyfikator rodzaju krawędzi. Przy ustawianiu, rodzaj " "krawędzi musi istnieć." #: kernel/modules/document/node.xml:56 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node." msgstr "" "Zwróć listę wszystkich krawędzi (wchodzących i wychodzących) z tego węzła." #: kernel/modules/document/node.xml:65 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node of a " "specified type." msgstr "" "Zwróć listę wszystkich krawędzi (wchodzących i wychodzących) tego węzła o " "danym rodzaju." #: kernel/modules/document/node.xml:79 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of incoming edges of this node." msgstr "Zwróć listę wszystkich wchodzących krawędzi tego węzła." #: kernel/modules/document/node.xml:88 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all incoming edges of this node of a specified type." msgstr "" "Zwróć listę wszystkich wchodzących krawędzi tego węzła o danym rodzaju." #: kernel/modules/document/node.xml:102 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all outgoing edges of this node." msgstr "Zwróć listę wszystkich wychodzących krawędzi tego węzła." #: kernel/modules/document/node.xml:111 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all outgoing edges of this node of a specified type." msgstr "" "Zwróć listę wszystkich wychodzących krawędzi tego węzła o danym rodzaju." #: kernel/modules/document/node.xml:125 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node. This method respects if edges " "are directed." msgstr "" "Zwróć listę wszystkich węzłów powiązanych z tym węzłem. Metoda ta uwzględnia " "czy krawędzie są skierowane." #: kernel/modules/document/node.xml:134 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node via an edge of specified type. " "This method respects if edges are directed." msgstr "" "Zwróć listę wszystkich węzłów powiązanych z tym węzłem poprzez krawędź " "danego rodzaju. Metoda ta uwzględnia czy krawędzie są skierowane." #: kernel/modules/document/node.xml:148 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge." msgstr "" "Zwróć listę wszystkich węzłów powiązanych z tym węzłem po krawędziach " "wchodzących." #: kernel/modules/document/node.xml:157 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge of " "specified type." msgstr "" "Zwróć listę wszystkich węzłów powiązanych z tym węzłem po krawędziach " "wchodzących danego rodzaju." #: kernel/modules/document/node.xml:171 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge." msgstr "" "Zwróć listę wszystkich węzłów powiązanych z tym węzłem po krawędziach " "wychodzących." #: kernel/modules/document/node.xml:180 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge of " "specified type." msgstr "" "Zwróć listę wszystkich węzłów powiązanych z tym węzłem po krawędziach " "wychodzących danego rodzaju." #: kernel/modules/document/node.xml:194 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return list of distances to specified targets in same order." msgstr "" "Zwróć listę odległości do danych miejsc docelowych w tej samej kolejności." #: kernel/modules/document/node.xml:201 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Name of edge property that holds the edge length." msgstr "Nazwa własności krawędzi, która zawiera długość krawędzi." #: kernel/modules/document/node.xml:206 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "List of nodes to that the distances shall be computed." msgstr "Lista węzłów, dla których odległości mają być obliczone." #: models/edgemodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Edge" msgstr "Krawędź" #: models/edgepropertymodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "EdgeProperty" msgstr "Własności krawędzi" #: models/edgetypemodel.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Edge Type" msgstr "Rodzaj krawędzi" #: models/edgetypepropertymodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "EdgeTypeProperty" msgstr "Własności rodzaju krawędzi" #: models/nodemodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Node" msgstr "Węzeł" #: models/nodepropertymodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "NodeProperty" msgstr "Własności węzła" #: models/nodetypemodel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Node Type" msgstr "Rodzaj węzła" #: models/nodetypepropertymodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "NodeTypeProperty" msgstr "Właściwości rodzaju węzła" #: qml/AddEdgeAction.qml:42 #, kde-format msgid "Create Edge" msgstr "Utwórz krawędź" #: qml/AddEdgeAction.qml:45 #, kde-format msgid "Create an edge between two nodes" msgstr "Tworzy krawędzie pomiędzy dwoma węzłami" #: qml/AddNodeAction.qml:27 #, kde-format msgid "Create Node" msgstr "Utwórz węzeł" #: qml/AddNodeAction.qml:30 #, kde-format msgid "Add a node to the scene" msgstr "Dodawanie węzła do sceny" #: qml/DeleteAction.qml:27 #, kde-format msgid "Delete Element" msgstr "Usuń element" #: qml/DeleteAction.qml:30 #, kde-format msgid "Delete element from scene" msgstr "Usunięcie elementu ze sceny" #: qml/SelectMoveAction.qml:28 #, kde-format msgid "Select & Move" msgstr "Wybierz i przesuń" #: qml/SelectMoveAction.qml:31 #, kde-format msgid "Select and move elements on the scene" msgstr "Wybranie i przesunięcie elementów na scenie" #~ msgid "All Connection Types" #~ msgstr "Wszystkie rodzaje połączeń" #~ msgid "Could not set data type for node %1: data type does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nie można ustawić typu danych dla węzła %1: typ danych nie istnieje." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "An abstract data element is a unit of information that belongs to an " #~ "abstract data structure and possibly is connected to other data elements " #~ "by pointers.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Abstrakcyjny element danych jest jednostką informacji, która należy do " #~ "abstrakcyjnej struktury danych i jest prawdopodobnie połączona z innymi " #~ "elementami danych poprzez wskaźniki.\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The size of this data element." #~ msgstr "Rozmiar tego elementu danych." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The color of this data element stated as hexadecimal value." #~ msgstr "Kolor tego elementu danych określony jako wartość szesnastkowa." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "An abstract data structure defines a set of data elements and possible " #~ "connections between them.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Abstrakcyjna struktura danych określa zestaw elementów danych i możliwe " #~ "powiązania pomiędzy nimi.\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The unique name of this data structure." #~ msgstr "Niepowtarzalna nazwa tej struktury danych." #~ msgid "The method \"%1\" is deprecated, please use \"%2\" instead." #~ msgstr "Metoda \"%1\" jest przestarzała, zamiast niej proszę użyć \"%2\"." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A node is the data element of a graph.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Węzeł jest elementem danych grafu.\n" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Graph Structure" #~ msgstr "Struktura grafu" #~ msgctxt "coordinate axis" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "coordinate axis" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgid "Graph Type:" #~ msgstr "Rodzaj grafu:" #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox graph for which several edges between same nodes may " #~ "exist" #~ msgid "Multigraph" #~ msgstr "Wielo-graf" #~ msgid "Cannot create edge: nodes are not defined." #~ msgstr "Nie można utworzyć krawędzi: węzły nie zostały określone." #~ msgid "Cannot create edge: pointer type %1 not defined" #~ msgstr "Nie można utworzyć krawędzi: typ wskaźnika %1 nie został określony" #~ msgid "The global method \"%1\" is deprecated, please use \"%2\" instead." #~ msgstr "" #~ "Globalna metoda \"%1\" jest przestarzała, zamiast niej proszę użyć \"%2\"." #~ msgid "" #~ "This action will probably remove some edges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "To działanie prawdopodobnie usunie niektóre krawędzie. Czy chcesz " #~ "kontynuować?" #~ msgid "Could not add back-edge (%1->%2) to undirected graph." #~ msgstr "Nie można dodać tylnej krawędzi (%1->%2) do nieskierowanego grafu." #~ msgid "Could not add existing edge (%1->%2): this graph is no multigraph." #~ msgstr "" #~ "Nie można dodać istniejącej krawędzi (%1->%2): ten graf nie jest wielo-" #~ "grafem." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A graph objects holds the information of a data structure of type \"Graph" #~ "\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Obiekty grafu przechowują informacje o strukturze danych rodzaju \"Graf" #~ "\".\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Create a new node of the specified type and return the created node. If " #~ "the type is not registered, no node is created." #~ msgstr "" #~ "Utwórz nowy węzeł o określonym rodzaju i zwróć go. Jeśli rodzaj nie " #~ "został zarejestrowany wcześniej, to nie zostanie utworzony żaden węzeł." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Create a new node of default type and return the created node." #~ msgstr "Utwórz nowy węzeł o domyślnym rodzaju i zwróć go." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Create an edge from node \"from\" to node \"to\" of the specified type " #~ "and return the created edge. If the type is not registered, no edge is " #~ "created." #~ msgstr "" #~ "Utwórz krawędź od węzła \"od\" do węzła \"do\" o określonym rodzaju i " #~ "zwróć ją. Jeśli rodzaj nie został zarejestrowany wcześniej, to nie " #~ "zostanie utworzona żadna krawędź." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Create an edge from node \"from\" to node \"to\" of default type and " #~ "return the created edge." #~ msgstr "" #~ "Utwórz krawędź od węzła \"od\" do węzła \"do\" o domyślnym rodzaju i " #~ "zwróć ją." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Returns an array of shortest path lengths from this node to every other " #~ "node in the graph." #~ msgstr "" #~ "Zwraca macierz najkrótszych długości ścieżek od tego węzła do każdego " #~ "innego węzła na grafie." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A node is the data element of a linked list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Węzeł jest elementem danych listy.\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Set pointer of this list node to the target node." #~ msgstr "Ustaw wskaźnik tego elementu listy na węzeł docelowy." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Linked List Structure" #~ msgstr "Struktura listy" #~ msgid "Front value" #~ msgstr "Wartość początkowa" #~ msgid "Data '%1' has more than one out pointer." #~ msgstr "Dana '%1' ma więcej niż jeden wskaźnik wyjściowy." #~ msgid "Cannot convert document '%1'" #~ msgstr "Nie można przekształcić dokumentu '%1'" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A list objects holds the information of a data structure of type \"Linked " #~ "List\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Obiekty listy przechowują informacje o strukturze danych rodzaju \"Lista" #~ "\"\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Set the head of the list." #~ msgstr "Ustaw początek listy." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "RootedTree Structure" #~ msgstr "Struktura głównego drzewa" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show all pointers" #~ msgstr "Pokaż wszystkie wskaźniki" #~ msgid "There are cycles at node %1. Data will be lost by conversion." #~ msgstr "" #~ "Istnieją okręgi przy węźle %1. Dane zostaną utracone przy przekształcaniu." #~ msgctxt "" #~ "document that contains graphs or data structures as a visual " #~ "representation" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Console is not a constructor. All properties and methods of Console can " #~ "be called by using Console as an object, without creating it." #~ msgstr "" #~ "Konsola nie jest konstruktorem. Wszystkie właściwości i metody konsoli " #~ "mogą zostać wywołane poprzez użycie konsoli jako obiektu, bez jej " #~ "tworzenia. " #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Console.log(\"This is a program message.\"); // print a program message\n" #~ "Console.debug(\"A debug message.\"); // print a debug message" #~ msgstr "" #~ "Console.log(\"To jest wiadomość programu.\"); // wyświetl wiadomość " #~ "programu\n" #~ "Console.debug(\"Wiadomość debugowania.\"); // wyświetl wiadomość " #~ "debugowania" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgid "Cannot open file %1." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1." #~ msgid "Invalid include directive: %1. Cannot find file in directive." #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowa dyrektywa dołączania: %1. Nie można znaleźć pliku w " #~ "dyrektywie." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Graphviz Graph File Backend" #~ msgstr "Silnik plików grafów Graphviz" #~ msgid "Read and write Graphviz graph files." #~ msgstr "Czytaj i zapisuj pliki grafów Graphviz." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importuj" #~ msgid "No active graph in this document." #~ msgstr "Brak aktywnego grafu w tym dokumencie." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "GML File Backend" #~ msgstr "Silnik plików GML" #~ msgid "Read and write Graph Markup Language (GML) files." #~ msgstr "Czytaj i zapisuj pliki Graph Markup Language (GML)." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "KML File Backend" #~ msgstr "Silnik plików KML" #~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language (KML) files." #~ msgstr "Czytaj i zapisuj pliki Keyhole Markup Language (KML)." #~ msgid "*.kml|Keyhole Markup Language Format" #~ msgstr "*.kml|Format Keyhole Markup Language" #~ msgid "Cannot open file %1: %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1: %2" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "TGF File Backend" #~ msgstr "Silnik plików TGF" #~ msgid "Read and write Trivial Graph Format (TGF) files." #~ msgstr "Czytaj i zapisuj pliki Trivial Graph Format (TGF)." #~ msgid "No data structure specified for output in this document." #~ msgstr "Nie określono wyjściowej struktury danych dla tego dokumentu." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "PGF/TikZ Export File Backend" #~ msgstr "Silnik pliku wyjściowego PGF/TikZ" #~ msgid "Export graph documents in PGF/TikZ format." #~ msgstr "Eksportuj dokumenty grafów w formacie PGF/TikZ." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Rocs Graph File Backend" #~ msgstr "Silnik plików grafów Rocs" #~ msgid "Read and write Rocs Graph Files" #~ msgstr "Czytaj i zapisuj pliki grafów Rocs" #~ msgid "Could not set pointer type: pointer type does not exist." #~ msgstr "Nie można ustawić typu wskaźnika: typ wskaźnika nie istnieje." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "A pointer connects two data elements and can itself hold information by " #~ "its properties." #~ msgstr "" #~ "Wskaźnik wiąże dwa elementy danych i sam także może przechowywać " #~ "informacje przez swoje właściwości." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Start of the connection." #~ msgstr "Początek połączenia." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "End of the connection" #~ msgstr "Koniec połączenia" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "If true, the connection is directed. Otherwise is connection is " #~ "undirected." #~ msgstr "" #~ "Jeśli prawda, to połączenie jest skierowane. W przeciwnym przypadku " #~ "połączenie jest nieskierowane." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "ID of the connection type." #~ msgstr "Identyfikator rodzaju połączenia." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The width of the connection." #~ msgstr "Szerokość połączenia." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Remove this connection." #~ msgstr "Usuń to połączenie." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Remove an existing property from the connection." #~ msgstr "Usuń istniejącą właściwość z połączenia." #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Połączenie" #~ msgid "Rocs Console script" #~ msgstr "Skrypt konsoli Rocs" #~ msgid "Script Error: %1" #~ msgstr "Błąd skryptu: %1" #~ msgid "Script error in included file %1" #~ msgstr "Błąd skryptu w pliku załączanym %1" #~ msgctxt "dynamic property that is present exactly once" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Niepowtarzalny" #~ msgctxt "dynamic property that is present multiple times" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Wielokrotny" #~ msgctxt "dynamic property that is present at all elements" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalny" #~ msgctxt "type of dynamic property" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #, fuzzy #~| msgid "Add Edge" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Dodaj krawędź" #, fuzzy #~| msgid "Add %1" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "Dodaj %1" #, fuzzy #~| msgid "Add Data" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Data" #~ msgstr "Dodaj dane" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "bez tytułu" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "Dodaj %1" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~| msgid "Delete items by clicking on them." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete items by clicking on them." #~ msgstr "Pozycje usuwa się poprzez kliknięcie ich." #, fuzzy #~| msgid "Data Type Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Data Type Properties" #~ msgstr "Właściwości typu danych" #, fuzzy #~| msgid "Pointer Type Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pointer Type Properties" #~ msgstr "Właściwości typu wskaźnika" #, fuzzy #~| msgid "Move" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Przenieś" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększenie" #, fuzzy #~| msgid "Zoom the canvas by the wheel, or by dragging." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Zoom the canvas by the wheel, or by dragging." #~ msgstr "Powiększ płótno rolką lub przez przeciąganie." #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #, fuzzy #~| msgid "Graph Document:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Graph Document:" #~ msgstr "Dokument grafu:" #~ msgid "Data Structure:" #~ msgstr "Struktura danych:" #, fuzzy #~| msgid "Add a new data structure with the specified name" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add a new data structure." #~ msgstr "Dodaj nową strukturę danych o podanej nazwie" #, fuzzy #~| msgid "Select Data Type:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove selected data structure." #~ msgstr "Wybierz typ danych:" #~ msgid "Edit Data Types" #~ msgstr "Edytuj typy danych" #, fuzzy #~| msgid "Data Element Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Data Element Properties" #~ msgstr "Właściwości elementu danych" #, fuzzy #~| msgid "Data Type Properties" #~ msgid "Data Properties" #~ msgstr "Właściwości typu danych" #, fuzzy #~| msgid "Dynamic Properties" #~ msgid "Static Properties" #~ msgstr "Dynamiczne właściwości" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Data Structure Plugin:" #~ msgstr "Wtyczka struktury danych:" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure Properties" #~ msgid "Data Structure Plugin Properties" #~ msgstr "Właściwości struktury danych" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Data Structure" #~ msgstr "Struktura danych" #, fuzzy #~| msgid "Pointer Types" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Pointer Types" #~ msgstr "Typy wskaźników" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Data Structure Properties" #~ msgstr "Właściwości struktury danych" #, fuzzy #~| msgid "Display Options" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Opcje wyświetlania" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Property identifier, only a-Z and no spaces" #~ msgid "property%1" #~ msgstr "Właściwość" #, fuzzy #~| msgid "Data Types" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Typy danych" #~ msgid "Select Data Type:" #~ msgstr "Wybierz typ danych:" #, fuzzy #~| msgid "Select Data Type:" #~ msgid "Remove selected data type." #~ msgstr "Wybierz typ danych:" #, fuzzy #~| msgid "Add a new data structure with the specified name" #~ msgid "Add new data type." #~ msgstr "Dodaj nową strukturę danych o podanej nazwie" #~ msgid "Insert a name for this type" #~ msgstr "Wstaw nazwę dla tego typu" #~ msgid "Default Color:" #~ msgstr "Domyślny kolor:" #, fuzzy #~| msgid "Data Type Properties" #~ msgid "Data Type Properties" #~ msgstr "Właściwości typu danych" #, fuzzy #~| msgid "Document Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Document Properties" #~ msgstr "Właściwości dokumentu" #, fuzzy #~| msgid "Pointer Types" #~ msgid "Edit Pointer Types" #~ msgstr "Typy wskaźników" #, fuzzy #~| msgid "Pointer Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pointer Properties" #~ msgstr "Właściwości wskaźnika" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Szerokość:" #, fuzzy #~| msgid "solid" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "solid line" #~ msgstr "pełny" #, fuzzy #~| msgid "dash" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "dash line" #~ msgstr "kreskowany" #, fuzzy #~| msgid "dash dot" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "dash dot line" #~ msgstr "kreska-kropka" #, fuzzy #~| msgid "Connection" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Połączenie" #, fuzzy #~| msgid "Create new Pointer Type" #~ msgid "Add new pointer type." #~ msgstr "Utwórz nowy typ wskaźnika" #~ msgid "Select Pointer Type:" #~ msgstr "Wybierz typ wskaźnika:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Styl:" #, fuzzy #~| msgid "Pointer Type Properties" #~ msgid "Pointer Type Properties" #~ msgstr "Właściwości typu wskaźnika" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Data Structure" #~ msgstr "Struktura danych" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększenie" #, fuzzy #~| msgid "In" #~ msgctxt "@action:inmenu Zoom" #~ msgid "In" #~ msgstr "We." #, fuzzy #~| msgid "Out" #~ msgctxt "@action:inmenu Zoom" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Wy." #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "@action:inmenu Zoom" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Wyzeruj" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Wyrównaj" #, fuzzy #~| msgctxt "align elements at bottom" #~| msgid "Bottom" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements at bottom" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dół" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Center" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements at center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Środek" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Top" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements at top" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Left" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements left" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Right" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Circle" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements as a circle" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Okrąg" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgctxt "" #~ "@action:inmenu align elements such that crossing edges are minimized" #~ msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgstr "Zminimalizuj krawędzie przecinania" #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #, fuzzy #~| msgid "Values" #~ msgctxt "@title:menu Assign values" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Wartości" #, fuzzy #~| msgid "Random Integers" #~ msgctxt "@action:inmenu Value" #~ msgid "Random Integers" #~ msgstr "Losowe l. całkowite" #, fuzzy #~| msgid "Random Reals" #~ msgctxt "@action:inmenu Value" #~ msgid "Random Reals" #~ msgstr "Losowe l. rzeczywiste" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~| msgid "Assign Values" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Assign Values" #~ msgstr "Przypisz wartości" #~ msgid "Data Structure" #~ msgstr "Struktura danych" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    List of all data " #~ "structures that are of type Graph.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Lista wszystkich " #~ "struktur danych rodzaju Graf." #, fuzzy #~| msgid "Generate Graph" #~ msgctxt "@Title Displayed plugin name" #~ msgid "Generate Graph" #~ msgstr "Generuj graf" #~ msgid "RandomGraph" #~ msgstr "Losowy graf" #, fuzzy #~| msgid "Transform Edges" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Transform Edges" #~ msgstr "Przekształć krawędzie" #~ msgid "" #~ "A KDE Text Editor could not be found, \n" #~ " please, check your installation" #~ msgstr "" #~ "Edytor tekstu KDE nie został znaleziony, \n" #~ "sprawdź swoją instalację" #~ msgid "Default Information Display" #~ msgstr "Domyślny wyświetlacz informacji" #~ msgid "Node Information" #~ msgstr "Informacje o węźle" #~ msgid "centered" #~ msgstr "wyśrodkowany" #~ msgid "below" #~ msgstr "poniżej" #~ msgid "above" #~ msgstr "powyżej" #~ msgid "Edge Information" #~ msgstr "Informacje o krawędzi" #~ msgid "Show Debug Execution" #~ msgstr "Pokaż wykonanie debugowania" #~ msgid "Show One Step Execution" #~ msgstr "Pokaż wykonanie jednego kroku" #, fuzzy #~| msgid "Set visibility of pointers" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set visibility of pointers" #~ msgstr "Pokarz widoczność wskaźników" #, fuzzy #~| msgid "Element" #~ msgid "Element Types" #~ msgstr "Element" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Wszystkie pliki" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksport" #, fuzzy #~| msgid "Export graphs to file" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export graphs to file" #~ msgstr "Eksport grafy do pliku" #, fuzzy #~| msgid "Import Graph File into Project" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Import Graph File into Project" #~ msgstr "Importuj plik grafu do projektu" #~ msgid "*.js|Script files" #~ msgstr "*.js|Pliki skryptu" #~ msgid "Rocs Script Files" #~ msgstr "Pliki skryptów Rocs" #, fuzzy #~| msgid "Added your description here." #~ msgid "Add your description here." #~ msgstr "Tutaj dodano twój opis." #, fuzzy #~| msgid "Program Messages" #~ msgctxt "@item:inlistbox Select output" #~ msgid "Program Messages" #~ msgstr "Komunikaty programu" #, fuzzy #~| msgid "Debug Messages" #~ msgctxt "@item:inlistbox Select output" #~ msgid "Debug Messages" #~ msgstr "Komunikaty debugowania" #, fuzzy #~| msgid "Select output:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select output:" #~ msgstr "Wybierz wyjście:" #, fuzzy #~| msgctxt "Script Execution" #~| msgid "Run" #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Uruchom" #, fuzzy #~| msgctxt "Script Execution" #~| msgid "One Step" #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" #~ msgid "One Step" #~ msgstr "Jeden krok" #, fuzzy #~| msgctxt "Script Execution" #~| msgid "Stop" #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #, fuzzy #~| msgctxt "Menu with buttons for debug actions" #~| msgid "Debug" #~ msgctxt "@title:menu Debug execution" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debuguj" #, fuzzy #~| msgctxt "button to start a debug execution" #~| msgid "Debug run" #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution" #~ msgid "Debug run" #~ msgstr "Uruchomienie debugowania" #, fuzzy #~| msgid "Interrupt at first line" #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution" #~ msgid "Interrupt at first line" #~ msgstr "Interpretuj pierwszy wiersz" #, fuzzy #~| msgid "Add Data" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Add Data" #~ msgstr "Dodaj dane" #, fuzzy #~| msgid "Add new data element" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add new data element" #~ msgstr "Dodaj nowy element danych" #, fuzzy #~| msgid "Add a new connection between two data elements of selected type" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add a new connection between two data elements of selected type" #~ msgstr "" #~ "Dodaj nowe połączenie pomiędzy dwoma elementami danych wybranego typu" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Base" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Podstawa" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Center" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Środek" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Top" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Left" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Right" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Circle" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Okrąg" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgstr "Zminimalizuj krawędzie przecinania" #, fuzzy #~| msgid "New Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nowy projekt" #, fuzzy #~| msgid "Save Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Project" #~ msgstr "Zapisz projekt" #, fuzzy #~| msgid "Open Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Project" #~ msgstr "Otwórz projekt" #, fuzzy #~| msgid "Open Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "Otwórz projekt" #, fuzzy #~| msgid "Save Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Project as" #~ msgstr "Zapisz projekt" #, fuzzy #~| msgid "New Graph Document" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Graph Document" #~ msgstr "Nowy dokument grafu" #, fuzzy #~| msgid "New Script File" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Script File" #~ msgstr "Nowy plik skryptu" #, fuzzy #~| msgid "Import Graph" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Graph" #~ msgstr "Importuj graf" #, fuzzy #~| msgid "Export Graph" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Graph as" #~ msgstr "Eksportuj graf" #, fuzzy #~| msgid "Download Examples" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Download Examples" #~ msgstr "Pobierz przykłady" #, fuzzy #~| msgid "Upload script" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Upload project" #~ msgstr "Wyślij skrypt" #, fuzzy #~| msgid "Possible Includes" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Possible Includes" #~ msgstr "Możliwe wtyczki" #, fuzzy #~| msgid "Import Script" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Script" #~ msgstr "Importuj skrypt" #, fuzzy #~| msgid "Import Script" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Script as" #~ msgstr "Importuj skrypt" #, fuzzy #~| msgid "Include Manager" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Include Manager" #~ msgstr "Menadżer dołączania" #, fuzzy #~| msgid "Default Settings" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Ustawienia domyślne" #, fuzzy #~| msgid "Add Existing Script File to Project" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Existing Script File to Project" #~ msgstr "Dodaj istniejący plik skryptu do projektu" #, fuzzy #~| msgid "This does not seem to be a graph file." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This does not seem to be a graph file." #~ msgstr "Plik nie wygląda na plik grafu." #, fuzzy #~| msgid "Invalid file" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid File" #~ msgstr "Nieprawidłowy plik" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "*.rocs|Rocs project files\n" #~| "*|All files" #~ msgid "" #~ "*.rocs|Rocs project files\n" #~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.rocs|Pliki projektu Rocs\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #, fuzzy #~| msgid "Save Project" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Project" #~ msgstr "Zapisz projekt" #, fuzzy #~| msgid "Open Project Files" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open Project Files" #~ msgstr "Otwórz pliki projektu" #, fuzzy #~| msgid "[ untitled ]" #~ msgctxt "caption text for temporary project" #~ msgid "[ untitled ]" #~ msgstr "[ bez tytułu ]" #, fuzzy #~| msgid "Script" #~ msgid "ScriptName" #~ msgstr "Skrypt" #, fuzzy #~| msgid "Enter Filename for the New Script File" #~ msgid "Enter the name of your new script" #~ msgstr "Podaj nazwę dla nowego pliku skryptu" #~ msgid "" #~ "*.graph|Rocs graph documents\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.js|Dokumenty grafów Rocs\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph Document" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Graph Document" #~ msgstr "Zapisz dokument grafu" #, fuzzy #~| msgid "Enter Filename for the New Graph Document" #~ msgid "Enter the name of the Graph" #~ msgstr "Podaj nazwę dla nowego dokumentu grafu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Zmiany twojego projektu nie zostały zapisane. Czy chcesz zapisać swoje " #~ "zmiany?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changes on your graph document are unsaved. Do you want to save your " #~| "changes?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Changes on your graph document are unsaved. Do you want to save your " #~ "changes?" #~ msgstr "" #~ "Zmiany twojego dokument grafu nie zostały zapisane. Czy chcesz zapisać " #~ "swoje zmiany?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changes on your script files are unsaved. Do you want to save all " #~| "unsaved scripts?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Changes on your script files are unsaved. Do you want to save all unsaved " #~ "scripts?" #~ msgstr "" #~ "Zmiany twoich plików skryptów nie zostały zapisane. Czy chcesz zapisać " #~ "wszystkie niezapisane skrypty?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changes on your script files and on your graph document are unsaved. Do " #~| "you want to save your graph document and all unsaved scripts?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Changes on your script files and on your graph document are unsaved. Do " #~ "you want to save your graph document and all unsaved scripts?" #~ msgstr "" #~ "Zmiany twoich skryptów i twojego dokument grafu nie zostały zapisane. Czy " #~ "chcesz zapisać swój dokument grafu i wszystkie niezapisane skrypty?" #~ msgid "Possible Includes for Script Engine" #~ msgstr "Możliwe pliki dołączane do silnika skryptu" #, fuzzy #~| msgid "Rocs" #~ msgctxt "@title Displayed program name" #~ msgid "Rocs" #~ msgstr "Rocs" #, fuzzy #~| msgid "Graph Theory Tool" #~ msgctxt "@title KAboutData: short program description" #~ msgid "Graph Theory Tool" #~ msgstr "Narzędzie teorii grafu" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2009-2012 Rocs Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2009-2012 Rocs Developers" #~ msgstr "(c) 2009-2012 Programiści Rocs" #, fuzzy #~| msgid "Rocs - Data Structure Analysis" #~ msgctxt "@title Short program description" #~ msgid "Rocs - Data Structure Analysis" #~ msgstr "Rocs - Analiza struktury danych" #, fuzzy #~| msgid "Tomaz Canabrava" #~ msgctxt "@info:credit Developer name" #~ msgid "Tomaz Canabrava" #~ msgstr "Tomaz Canabrava" #, fuzzy #~| msgid "Developer" #~ msgctxt "@info:credit Role" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Programista" #, fuzzy #~| msgid "Wagner Reck" #~ msgctxt "@info:credit Developer name" #~ msgid "Wagner Reck" #~ msgstr "Wagner Reck" #, fuzzy #~| msgid "Andreas Cord-Landwehr" #~ msgctxt "@info:credit Developer name" #~ msgid "Andreas Cord-Landwehr" #~ msgstr "Andreas Cord-Landwehr" #~ msgid "No Data Structure plugins found on your system. Exiting." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono żadnych wtyczek struktury danych na twoim systemie. " #~ "Wychodzę." #~ msgid "" #~ "Rocs needs at least one data structure plugin to continue.\n" #~ "Try running kbuildsycoca4 from a console and after execute Rocs again." #~ msgstr "" #~ "Rocs potrzebuje przynajmniej jednej wtyczki obsługującej struktury " #~ "danych, aby kontynuować.\n" #~ "Spróbuj uruchomić kbuildsycoca4 w terminalu i włącz Rocs ponownie." #~ msgid "Show text beside icon" #~ msgstr "Pokaż tekst obok ikon" #~ msgid "Path where include manager seek for includes." #~ msgstr "Ścieżka, gdzie menadżer rozszerzeń szuka dodatków." #~ msgid "Position where name and value of a node shall be shown." #~ msgstr "Pozycja, na której ma być pokazywana nazwa i wartość węzła." #~ msgid "Position where name and value of an edge shall be shown." #~ msgstr "Pozycja, na której ma być pokazywana nazwa i wartość krawędzi." #~ msgid "" #~ "Specifies whether execution button for debug execution shall be shown." #~ msgstr "Określa czy ma być pokazany przycisk do wykonywania debugowania." #~ msgid "" #~ "Specifies whether execution button for stepped execution shall be shown." #~ msgstr "Określa czy ma być pokazany przycisk do krokowego wykonywania." #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "Script Document" #~ msgstr "Dokument skryptu" #~ msgid "Script File" #~ msgstr "Plik skryptu" #~ msgid "Graph Document" #~ msgstr "Dokument grafu" #~ msgid "Graph File" #~ msgstr "Pliki grafu" #~ msgid "Convert To" #~ msgstr "Przekształć do" #~ msgid "Edit Selected Data" #~ msgstr "Edytuj wybrane dane" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Układ" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Główny pasek narzędzi" #~ msgid "Layout Toolbar" #~ msgstr "Pasek rozmieszczenia" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bez tytułu" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nowy plik" #~ msgid "Untitled%1" #~ msgstr "Bez tytułu%1" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure" #~ msgid "Data structure name" #~ msgstr "Struktura danych" #~ msgid "" #~ "Delete the current data structure: delete all data elements and all " #~ "pointers" #~ msgstr "" #~ "Usuń bieżącą strukturę danych: usuń wszystkie elementy danych i wszystkie " #~ "wskaźniki" #~ msgid "rocsdeletegrey" #~ msgstr "rocsdeletegrey" #, fuzzy #~| msgid "Display Options" #~ msgid "Display Options:" #~ msgstr "Opcje wyświetlania" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add Data Structure" #~ msgstr "Struktura danych" #, fuzzy #~| msgid "Export Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Project" #~ msgstr "Eksportuj projekt" #, fuzzy #~| msgid "Import Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Project" #~ msgstr "Importuj projekt" #, fuzzy #~| msgid "Set Name" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Ustaw nazwę" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Graph" #~ msgstr "Zapisz graf" #, fuzzy #~| msgid "Save Script" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Script" #~ msgstr "Zapisz skrypt" #, fuzzy #~| msgid "Save Script as" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Script as" #~ msgstr "Zapisz skrypt jako" #, fuzzy #~| msgid "Set Project Name" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Project Name" #~ msgstr "Ustaw nazwę projektu" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label:textbox name of the project" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "" #~ "*.js|Rocs script documents\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.js|Dokumenty skryptowe Rocs\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #, fuzzy #~| msgid "Save Script Document" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Script Document" #~ msgstr "Zapisz dokument skryptowy" #, fuzzy #~| msgid "*.tar.gz|Export as tar.gz Archive" #~ msgid "*.tar.gz|Import from tar.gz Archive" #~ msgstr "*.tar.gz|Eksportuj jako archiwum tar.gz" #, fuzzy #~| msgid "Project Archive to Import" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Project Archive to Import" #~ msgstr "Archiwum projektu do zaimportowania" #, fuzzy #~| msgid "Select Project Directory for Import" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Project Directory for Import" #~ msgstr "Wybierz katalog projektu do zaimportowania" #~ msgid "*.tar.gz|Export as tar.gz Archive" #~ msgstr "*.tar.gz|Eksportuj jako archiwum tar.gz" #, fuzzy #~| msgid "Export Project" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Project" #~ msgstr "Eksportuj projekt" #~ msgid "Edge name" #~ msgstr "Nazwa krawędzi" #~ msgid "Edge color" #~ msgstr "Kolor krawędzi" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wartość:" #~ msgid "Edge value" #~ msgstr "Wartość krawędzi" #~ msgid "Edge width" #~ msgstr "Szerokość krawędzi" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Pokaż" #~ msgid "Show/hide edge name" #~ msgstr "Pokaż/ukryj nazwę krawędzi" #~ msgid "Show/add edge value" #~ msgstr "Pokaż/dodaj wartość krawędzi" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalny" #~ msgid "add" #~ msgstr "dodaj" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "v=%1" #~ msgstr "v=%1" #, fuzzy #~| msgid "untitled %1" #~ msgctxt "Property keyword only caracters from a to z (no spaces)" #~ msgid "untitled%1" #~ msgstr "bez tytułu %1" #~ msgid "Main Definitions" #~ msgstr "Główne definicje" #~ msgid "Set the name visible" #~ msgstr "Ustaw nazwę na widoczną" #~ msgid "Set the value visible" #~ msgstr "Ustaw wartość na widoczną" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgid "Enable Color" #~ msgstr "Wyłącz kolor" #~ msgid "Data Structure Specific Properties" #~ msgstr "Właściwości struktury danych" #~ msgid "" #~ "

    Add new dynamic property to data element.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Dodaj nową dynamiczną właściwość do elementu danych." #~ "

    " #, fuzzy #~| msgid "Show values of data elements" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show values of data elements" #~ msgstr "Pokaż wartości elementów danych" #, fuzzy #~| msgid "Show names of pointers" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show names of pointers" #~ msgstr "Pokarz nazwy wskaźników" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Create new Data Type" #~ msgstr "Utwórz nowy typ danych" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "dot" #~ msgstr "kropkowany" #, fuzzy #~| msgid "Undirected Graph" #~ msgctxt "@label:inlistbox" #~ msgid "Undirected Graph" #~ msgstr "Niezorientowany graf" #, fuzzy #~| msgid "Directed Graph" #~ msgctxt "@label:inlistbox" #~ msgid "Directed Graph" #~ msgstr "Zorientowany graf" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "undirected graph for which several edges between same nodes may exist" #~| msgid "Undirected Multigraph" #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox Undirected graph for which several edges between same " #~ "nodes may exist" #~ msgid "Undirected Multigraph" #~ msgstr "Niezorientowany wielo-graf" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "directed graph for which several same orientated edges between same " #~| "nodes may exist" #~| msgid "Directed Multigraph" #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox Directed graph for which several same orientated edges " #~ "between same nodes may exist" #~ msgid "Directed Multigraph" #~ msgstr "Zorientowany wielo-graf" #, fuzzy #~| msgid "Open and Save GML files" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Open and Save GML files" #~ msgstr "Otwórz lub zapisz plik GML" #~ msgid "" #~ "*.graph|Graph files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.graph|Pliki grafów\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #, fuzzy #~| msgid "Add Existing Graph File to Project" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Existing Graph File to Project" #~ msgstr "Dodaj istniejący plik grafu do projektu" #, fuzzy #~| msgid "Import Rocs Graph" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Rocs Graph" #~ msgstr "Importuj graf Rocs" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph as" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Graph as" #~ msgstr "Zapisz graf jako" #~ msgid "Cannot open the file: %1. Error %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku: %1. Błąd: %2" #~ msgid "Could not parse Graphviz file due to syntax errors." #~ msgstr "Nie można przetworzyć pliku Graphviz ze względu na błędy składni." #~ msgid "Graphviz parser returned unsuccessfully for file." #~ msgstr "Program do przetwarzania Graphviz powrócił niepomyślnie dla pliku." #, fuzzy #~| msgid "Open and Save Plain TXT files" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Open and Save Plain TXT files" #~ msgstr "Otwieraj i zapisuj zwykłe plik TXT" #~ msgid "*.txt|Plain TXT Files" #~ msgstr "*.txt|Zwykłe pliki tekstowe (TXT)" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "Dodaj węzeł" #~ msgctxt "name of the project" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgctxt "align elements at center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Środek" #~ msgctxt "align elements at top" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #~ msgctxt "align elements left" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #~ msgctxt "align elements right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #~ msgctxt "align elements as a circle" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Okrąg" #~ msgctxt "align elements such that crossing edges are minimized" #~ msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgstr "Minimalizuj przecinanie krawędzi" #~ msgid "" #~ "*.js|Rocs script document\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.js|Dokument skryptowy Rocs\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Otwórz skrypt" #~| msgid "Type:" #~ msgid "Type Icon:" #~ msgstr "Ikona typu:" #~ msgid "Data Definition" #~ msgstr "Definicja danych" #~| msgid "Export graphs to file" #~ msgid "Export as new Type" #~ msgstr "Eksport jako nowy typ" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytuj" #~ msgid "Set default color for pointers" #~ msgstr "Ustaw domyślny kolor dla wskaźników" #~ msgid "type" #~ msgstr "typ" #~ msgid "Apply to all nodes" #~ msgstr "Zastosuj do wszystkich węzłów" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Set default color for data elements" #~ msgstr "Ustaw domyślny kolor dla elementów danych" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obraz" #~ msgid "Untitled0" #~ msgstr "Bez tytułu0" #~ msgid "Open Graph" #~ msgstr "Otwórz graf" #~ msgid "Save All" #~ msgstr "Zapisz wszystko" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "Color for new nodes" #~ msgstr "Kolor dla nowych węzłów" #~ msgid "Pointer Color:" #~ msgstr "Kolor wskaźnika:" #~ msgid "Color for new edges" #~ msgstr "Kolor dla nowych krawędzi" #~ msgid "Apply the current color to all nodes" #~ msgstr "Ustaw aktywny kolor dla wszystkich węzłów" #~ msgid "Apply the current color to all nodes on the drawing area" #~ msgstr "Ustaw aktywny kolor dla wszystkich węzłów na obszarze rysowania" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystko" #~ msgid "Apply the current color to all edges" #~ msgstr "Ustaw aktywny kolor dla wszystkich krawędzi" #~ msgid "Apply the current color to all edges on the drawing area" #~ msgstr "Ustaw aktywny kolor dla wszystkich krawędzi na obszarze rysowania" #~ msgid "Align on the base" #~ msgstr "Wyrównaj do dołu" #~ msgid "Align on the center" #~ msgstr "Wyrównaj do środka" #~ msgid "Align on the top" #~ msgstr "Wyrównaj do góry" #~ msgid "Align on the left" #~ msgstr "Wyrównaj do lewej" #~ msgid "Align on the right" #~ msgstr "Wyrównaj do prawej" #, fuzzy #~| msgid "Align on the left" #~ msgid "Align on a circle" #~ msgstr "Wyrównaj do lewej" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Ignoring line: %1" #~ msgstr "Ignorowanie wiersza: %1" #~ msgid "debug(\"Cannot open file %1.\")" #~ msgstr "debugowanie(\"Nie można otworzyć pliku %1.\")" #~ msgid "debug(\"Cannot open file %1.\")\n" #~ msgstr "debugowanie(\"Nie można otworzyć pliku %1.\")\n" #~ msgid "Add Random Integer Values" #~ msgstr "Dodaj losowe wartości z l. całkowitych" #~ msgid "Add Random Float Values" #~ msgstr "Dodaj losowe wartości z l. zmiennoprzecinkowych" #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "Do you want to save your unsaved document?" #~ msgstr "Czy zachować niezapisany dokument?" #~ msgid "Select Items by clicking on them." #~ msgstr "Wybierz pozycje poprzez klikanie na nich." #~ msgid "Moves a node around the drawing area." #~ msgstr "Przesuwa węzeł po obszarze rysowania." #~ msgid "Make Complete" #~ msgstr "Utwórz kompletny" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "anuluj" #~ msgid "assign values" #~ msgstr "przypisz wartości" #~ msgid "start transform" #~ msgstr "początek przekształcania" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Okno" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Promień:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Kompletny" #~ msgctxt "Do not translate, X is for delete" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "UntitledDoc" #~ msgstr "Bez tytułu" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nazwa: %1" #~ msgid "Value: %1" #~ msgstr "Wartość: %1" #~ msgid "Save Graph As..." #~ msgstr "Zapisz graf jako..." #~ msgid "Save Script As..." #~ msgstr "Zapisz skrypt jako..." #~ msgid "Thanks to Ugo Sangiori" #~ msgstr "Podziękowania dla Ugo Sangiori" #~ msgid "Graph is oriented" #~ msgstr "Graf zorientowany" #, fuzzy #~| msgid " Is End" #~ msgid "End" #~ msgstr " jest końcem" #~ msgid "Edge Color:" #~ msgstr "Kolor krawędzi:" #~ msgid " Is begin" #~ msgstr " jest początkiem" #~ msgid "Enabling this button will make the graph oriented." #~ msgstr "Wciśnięcie tego przycisku uczyni ten graf zorientowanym." #~ msgid "Automaton Graph" #~ msgstr "Graf automatu" #~ msgid "Enabling this button will make the graph an automaton graph." #~ msgstr "Ten przycisk włącza tryb grafu automatu." #~ msgid "Enabling this button will show the names of all nodes." #~ msgstr "" #~ "Włączenie tego przycisku spowoduje pokazanie nazw wszystkich węzłów." #~ msgid "Show all edges' names" #~ msgstr "Pokaż wszystkie nazwy krawędzi" #~ msgid "Enabling this button will show the names of all edges." #~ msgstr "" #~ "Włączenie tego przycisku spowoduje pokazanie nazw wszystkich krawędzi." #~ msgid "Show all nodes' values" #~ msgstr "Pokaż wartości wszystkich węzłów" #~ msgid "Enabling this button will show the values of all nodes." #~ msgstr "" #~ "Włączenie tego przycisku spowoduje pokazanie wartości wszystkich węzłów." #~ msgid "Show all edges' values" #~ msgstr "Pokaż wartości wszystkich krawędzi" #~ msgid "Enabling this button will show the values of edges." #~ msgstr "" #~ "Włączenie tego przycisku spowoduje pokazanie wartości wszystkich krawędzi." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegames/kmahjongg.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1542581) @@ -1,584 +1,584 @@ # Version: $Revision$ # translation of kmahjongg.po to Polish # translation of kmahjongg.po to # translation of kmahjongg.po to # translation of kmahjongg.po to # translation of kmahjongg.po to # Piotr Roszatycki , 1999. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2009. -# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2016, 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-13 11:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:36+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: src/editor.cpp:81 #, kde-format msgid "Edit Board Layout" msgstr "Edytuj układ planszy" #: src/editor.cpp:121 #, kde-format msgid "New board" msgstr "Nowa plansza" #: src/editor.cpp:128 #, kde-format msgid "Open board" msgstr "Otwórz planszę" #: src/editor.cpp:135 #, kde-format msgid "Save board" msgstr "Zapisz planszę" #: src/editor.cpp:145 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/editor.cpp:150 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: src/editor.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/editor.cpp:160 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/editor.cpp:167 #, kde-format msgid "Move tiles" msgstr "Przesuń kamienie" #: src/editor.cpp:171 #, kde-format msgid "Add tiles" msgstr "Dodaj kamienie" #: src/editor.cpp:174 #, kde-format msgid "Remove tiles" msgstr "Usuń kamienie" #: src/editor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shift left" msgstr "Przesuń w lewo" #: src/editor.cpp:204 #, kde-format msgid "Shift up" msgstr "Przesuń w górę" #: src/editor.cpp:210 #, kde-format msgid "Shift down" msgstr "Przesuń w dół" #: src/editor.cpp:216 #, kde-format msgid "Shift right" msgstr "Przesuń w prawo" #: src/editor.cpp:297 #, kde-format msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4" msgstr "Kamienie: %1 Pozycja: %2,%3,%4" #: src/editor.cpp:306 #, kde-format msgid "Open Board Layout" msgstr "Otwórz układ planszy" #: src/editor.cpp:307 src/editor.cpp:345 #, kde-format msgid "Board Layout (*.layout);;All Files (*)" msgstr "Układ planszy (*.layout);;Wszystkie pliki (*)" #: src/editor.cpp:338 #, kde-format msgid "You can only save with a even number of tiles." msgstr "Możesz zapisać tylko z parzystą liczbą kamieni." #: src/editor.cpp:344 src/editor.cpp:356 #, kde-format msgid "Save Board Layout" msgstr "Zapisz układ planszy" #: src/editor.cpp:355 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje. Zastąpić go?" #: src/editor.cpp:384 #, kde-format msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?" msgstr "Plansza została zmieniona. Zapisać zmiany?" #: src/editor.cpp:392 #, kde-format msgid "Save failed. Aborting operation." msgstr "Błąd podczas zapisu." #: src/gameremovedtiles.cpp:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove tiles" msgid "Removed tiles" -msgstr "Usuń kamienie" +msgstr "Usunięte kamienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RandomLayout) #: src/gametype.ui:25 #, kde-format msgid "Random Layout" msgstr "Losowy układ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/gametype.ui:51 #, kde-format msgid "&Get New Layouts" msgstr "&Pobierz nowe układy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/gametype.ui:60 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/gametype.ui:93 #, kde-format msgid "Layout Details" msgstr "Szczegóły układu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) #: src/gametype.ui:113 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) #: src/gametype.ui:123 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) #: src/gametype.ui:133 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/gameview.cpp:142 src/gameview.cpp:253 #, kde-format msgid "Ready. Now it is your turn." msgstr "Gotowe. Twój ruch." #: src/gameview.cpp:164 #, kde-format msgid "Undo operation done successfully." msgstr "Cofnięcie ruchu." #: src/gameview.cpp:169 #, kde-format msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "Nie możesz cofnąć ruchu. Jeszcze nie wykonałeś żadnego!" #: src/gameview.cpp:203 src/kmahjongg.cpp:459 #, kde-format msgid "Your computer has lost the game." msgstr "Twój komputer przegrał grę." #: src/gameview.cpp:210 #, kde-format msgid "Calculating new game..." msgstr "Tworzenie nowej gry..." #: src/gameview.cpp:267 #, kde-format msgid "Error generating new game!" msgstr "Błąd podczas tworzenia nowej gry!" #: src/gameview.cpp:372 #, kde-format msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "Tryb demo. Kliknij myszą aby zatrzymać." #: src/kmahjongg.cpp:149 #, kde-format msgid "New Numbered Game..." msgstr "Nowa wybrana gra..." #: src/kmahjongg.cpp:156 #, kde-format msgid "Shu&ffle" msgstr "Wymiesza&j" #: src/kmahjongg.cpp:161 #, kde-format msgid "Rotate View Counterclockwise" msgstr "Obróć widok w lewo" #: src/kmahjongg.cpp:167 #, kde-format msgid "Rotate View Clockwise" msgstr "Obróć widok w prawo" #: src/kmahjongg.cpp:187 #, kde-format msgid "&Board Editor" msgstr "Edytor &planszy" #: src/kmahjongg.cpp:206 #, kde-format msgid "Time: 0:00:00" msgstr "Czas: 0:00:00" #: src/kmahjongg.cpp:213 #, kde-format msgid "Removed: 0000/0000" msgstr "Usunięte: 0000/0000" #: src/kmahjongg.cpp:220 #, kde-format msgid "Game: 000000000000000000000" msgstr "Gra: 000000000000000000000" #: src/kmahjongg.cpp:233 #, kde-format msgid "Time: " msgstr "Czas: " #: src/kmahjongg.cpp:239 src/kmahjongg.cpp:403 #, kde-format msgid "New Game" msgstr "Nowa gra" #: src/kmahjongg.cpp:239 #, kde-format msgid "Enter game number:" msgstr "Podaj numer gry:" #: src/kmahjongg.cpp:274 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/kmahjongg.cpp:275 #, kde-format msgid "Board Layout" msgstr "Układ planszy" #: src/kmahjongg.cpp:401 #, kde-format msgid "Game Over: You have no moves left." msgstr "Koniec gry: Nie ma więcej ruchów." #: src/kmahjongg.cpp:402 #, kde-format msgid "Game Over" msgstr "Koniec gry" #: src/kmahjongg.cpp:404 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Zagraj ponownie" #: src/kmahjongg.cpp:494 #, kde-format msgid "You have won!" msgstr "Wygrałeś!" #: src/kmahjongg.cpp:534 #, kde-format msgid "Game number: %1" msgstr "Gra nr: %1" #: src/kmahjongg.cpp:540 #, kde-format msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3" msgstr "Usunięto: %1/%2 Pozostało par: %3" #: src/kmahjongg.cpp:590 #, kde-format msgid "Load Game" msgstr "Wczytaj grę." #: src/kmahjongg.cpp:590 src/kmahjongg.cpp:665 #, kde-format msgid "KMahjongg Game (*.kmgame)" msgstr "Gra KMahjongg (*.kmgame)" #: src/kmahjongg.cpp:599 #, kde-format msgid "Could not read from file. Aborting." msgstr "Nie można odczytać pliku." #: src/kmahjongg.cpp:610 #, kde-format msgid "File is not a KMahjongg game." msgstr "To nie jest plik z grą KMahjongg." #: src/kmahjongg.cpp:623 #, kde-format msgid "File format not recognized." msgstr "Nieznany format pliku." #: src/kmahjongg.cpp:665 #, kde-format msgid "Save Game" msgstr "Zapisz grę" #: src/kmahjongg.cpp:675 #, kde-format msgid "Could not open file for saving." msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu." #. i18n: ectx: label, entry (TileSet), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:9 #, kde-format msgid "The tile-set to use." msgstr "Zestaw kamieni do użycia." #. i18n: ectx: label, entry (Background), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:12 #, kde-format msgid "The background to use." msgstr "Obrazek tła do użycia." #. i18n: ectx: label, entry (Layout), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:15 #, kde-format msgid "The layout of the tiles." msgstr "Układ kamieni." #. i18n: ectx: label, entry (RemovedTiles), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:21 #, kde-format msgid "Whether the removed tiles will be shown on the board." -msgstr "" +msgstr "Określa czy usunięte kamienie będą pokazywane na planszy." #. i18n: ectx: label, entry (RandomLayout), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:25 #, kde-format msgid "Whether a random layout is chosen on startup." msgstr "Czy losowy układ zostaje wybrany przy uruchomieniu." #. i18n: ectx: label, entry (SolvableGames), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:29 #, kde-format msgid "Whether all games should be solvable." msgstr "Czy losować tylko gry mające rozwiązanie." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMatchingTiles), group (General) #: src/kmahjongg.kcfg:33 #, kde-format msgid "Whether matching tiles are shown." msgstr "Czy wyświetlać pasujące kamieniekamienie." #. i18n: ectx: Menu (game) #: src/kmahjonggui.rc:10 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Gra" #. i18n: ectx: Menu (move) #: src/kmahjonggui.rc:14 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Ruch" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kmahjonggui.rc:17 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kmahjonggui.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: src/main.cpp:30 #, kde-format msgid "Mahjongg Solitaire by KDE" msgstr "Układanka Mahjongg w ramach KDE" #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "" "(c) 1997, Mathias Mueller\n" "(c) 2006, Mauricio Piacentini\n" "(c) 2011, Christian Krippendorf" msgstr "" "(c) 1997, Mathias Mueller\n" "(c) 2006, Mauricio Piacentini\n" "(c) 2011, Christian Krippendorf" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Mathias Mueller" msgstr "Mathias Mueller" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor pierwszej wersji" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Christian Krippendorf" msgstr "Christian Krippendorf" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Aktualny opiekun" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Bug fixes" msgstr "Poprawki" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "David Black" msgstr "David Black" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "KDE 3 rewrite and Extension" msgstr "Wersja KDE 3 i rozbudowa" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Michael Haertjens" msgstr "Michael Haertjens" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" msgstr "" "Generowanie gier mających rozwiązanie\n" "na podstawie algorytmu Michaela Meeksa (GNOME mahjonng)" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Raquel Ravanini" msgstr "Raquel Ravanini" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "SVG Tileset for KDE4" msgstr "Zestaw kamieni SVG dla KDE4" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Richard Lohman" msgstr "Richard Lohman" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Tile set contributor and current web page maintainer" msgstr "Projektant kamieni i opiekun strony WWW" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Osvaldo Stark" msgstr "Osvaldo Stark" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Tile set contributor and original web page maintainer" msgstr "Projektant kamieni i opiekun oryginalnej strony WWW" #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Code cleanup" msgstr "Uporządkowanie kodu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMatchingTiles) #: src/settings.ui:22 #, kde-format msgid "Blink matching tiles when first one is selected" msgstr "Błyśnij kamieniami pasującymi do wybranego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SolvableGames) #: src/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Generate solvable games" msgstr "Tylko gry mające rozwiązanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemovedTiles) #: src/settings.ui:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove tiles" msgid "Show removed tiles" -msgstr "Usuń kamienie" +msgstr "Pokaż usunięte kamienie" #~ msgid "Sorry, you have lost the game." #~ msgstr "Przykro mi, przegrałeś grę." #~ msgid "Now it is you again." #~ msgstr "Teraz jest Twój ruch." #~ msgid "Congratulations. You have won!" #~ msgstr "Gratulacje. Wygrałeś!" #~ msgid "Error converting board information!" #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania informacji o planszy!" #~ msgid "Only saving to local files currently supported." #~ msgstr "Zapisywanie jest na razie możliwe jedynie do plików lokalnych." #~ msgid "Could not write saved game." #~ msgstr "Nie można zapisać pliku." #~ msgid "Mauricio Piacentini" #~ msgstr "Mauricio Piacentini" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegames/ksudoku.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegames/ksudoku.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegames/ksudoku.po (revision 1542581) @@ -1,1420 +1,1420 @@ # translation of ksudoku.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Michał Klich , 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2013. # Michał Klich , 2008. # Michał Klich , 2008. # Maciej Wikło , 2009. -# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2015, 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksudoku\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-23 03:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-13 21:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:37+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Klich, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "majkimajki@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: src/generator/sudokuboard.cpp:106 #, kde-format msgid "Attempts to generate a puzzle failed after about 200 tries. Try again?" msgstr "" "Próba utworzenia puzzli została zaniechana po 200 próbach. Czy spróbować " "ponownie?" #: src/generator/sudokuboard.cpp:108 #, kde-format msgid "Mathdoku or Killer Sudoku Puzzle" msgstr "Łamigłówka Mathdoku lub Zabójcze Sudoku" #: src/generator/sudokuboard.cpp:193 src/generator/sudokuboard.cpp:234 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/generator/sudokuboard.cpp:199 #, kde-format msgid "" "After %1 tries, the best difficulty level achieved by the generator is %2, " "with internal difficulty rating %3, but you requested difficulty level %4.\n" "\n" "Do you wish to let the generator try again or accept the puzzle as is?\n" "\n" "Hint: you can try to increase the difficulty rating by doing the following: " "Continue with the 'Accept' button, choose Game -> New, then change the " "Symmetry setting to 'No Symmetry' or some low symmetry type and then use " "'Generate A Puzzle' again." msgstr "" "Po %1 próbach, najlepszy osiągnięty poziom trudności to %2, z wewnętrzną " "oceną trudności na %3, ale ty zażądałeś poziomu trudności %4.\n" "\n" "Czy chcesz spróbować ponownie, czy może zaakceptować układankę taką jaka " "jest?\n" "\n" "Wskazówka: możesz spróbować zwiększyć poziom trudności następująco: " "Kontynuuj po naciśnięciu przycisku \"Zatwierdź\", wybierz Gra -> Nowa, a " "następnie zmień ustawienie symetrii na \"Bez symetrii\" lub wybierz jakiś " "rodzaj małej symetrii, a następnie wybierz ponownie \"Stwórz układankę\"." #: src/generator/sudokuboard.cpp:210 src/generator/sudokuboard.cpp:230 #: src/generator/sudokuboard.cpp:246 #, kde-format msgid "Difficulty Level" msgstr "Poziom trudności" #: src/generator/sudokuboard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Try Again" msgstr "&Spróbuj ponownie" #: src/generator/sudokuboard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "Z&atwierdź" #: src/generator/sudokuboard.cpp:223 #, kde-format msgid "" "It will be possible to solve the generated puzzle by logic alone. No " "guessing will be required.\n" "\n" "The internal difficulty rating is %1. There are %2 clues at the start and %3 " "moves to go." msgstr "" "Układankę da się rozwiązać wykorzystując jedynie logiczne myślenie. Nie " "trzeba będzie zgadywać.\n" "\n" "Wewnętrzny poziom trudności to %1. Istnieją %2 wskazówki na początku i " "pozostało %3 ruchów do zrobienia." #: src/generator/sudokuboard.cpp:231 src/generator/sudokuboard.cpp:247 #, kde-format msgid "&Retry" msgstr "Utwó&rz nową" #: src/generator/sudokuboard.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Solving the generated puzzle will require an average of %1 guesses or branch " "points and if you guess wrong, backtracking will be necessary. The first " "guess should come after %2 moves.\n" "\n" "The internal difficulty rating is %3, there are %4 clues at the start and %5 " "moves to go." msgstr "" "Rozwiązanie wygenerowanej układanki wymagać będzie średnio %1 zgadnięć lub " "punktów rozgałęźnych, a jeśli odgadniesz źle, to konieczne będzie cofanie " "się. Pierwsze zgadywanie powinno nastąpić po %2 ruchach.\n" "\n" "Wewnętrzny poziom trudności to %3. Istnieją %4 wskazówki na początku i " "pozostało %5 ruchów do zrobienia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintMulti) #: src/gui/configgame.ui:20 #, kde-format msgid "When printing, try to fit more than one puzzle on a page" msgstr "" "Przy drukowaniu, spróbuj zmieścić więcej niż jedną układankę na stronie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:43 #, kde-format msgid "Highlight the row, column and block that contain the selected cell" msgstr "Podświetl wiersz, kolumnę i blok, który zawiera wybraną komórkę" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:46 #, kde-format msgid "" "Highlight the row, column and block that contain the selected cell. Blocks " "may be square or irregular (as in jigsaw-type or XSudoku puzzles)." msgstr "" "Podświetl wiersz, kolumnę i blok, który zawiera wybraną kratkę. Bloki mogą " "być kwadratowe lub nieregularne (typu układanki lub puzzli XSudoku)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:49 #, kde-format msgid "Show highlights in 2-D puzzles" msgstr "Pokaż podświetlenia w układankach 2-D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #: src/gui/configgame.ui:56 src/gui/configgame.ui:59 #, kde-format msgid "Highlight in red any cells whose values break the Sudoku rules." msgstr "" "Podświetl na czerwono wszystkie kratki, których wartości są w sprzeczności z " "zasadami Sudoku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #: src/gui/configgame.ui:62 #, kde-format msgid "Show errors" msgstr "Pokaż błędy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #: src/gui/configgame.ui:69 src/gui/configgame.ui:72 #, kde-format msgid "Highlight the planes (blocks) that contain the selected cell." msgstr "Podświetl płaszczyzny (bloki), które zawierają wybraną kratkę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #: src/gui/configgame.ui:75 #, kde-format msgid "Show highlights in 3-D puzzles" msgstr "Pokaż podświetlenie na układankach 3-D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/gui/configgame.ui:137 #, kde-format msgid "Mathdoku puzzle size (3-9)" msgstr "Układanka Mathdoku (3-9)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gui/configgame.ui:167 #, kde-format msgid "Settings for 3-D Puzzles Only" msgstr "Ustawienia tylko dla układanek 3-D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6) #: src/gui/configgame.ui:182 src/gui/configgame.ui:185 #: src/gui/configgame.ui:228 src/gui/configgame.ui:231 #, kde-format msgid "Set the relative size of 3-D cells and the spaces between them." msgstr "Ustaw względny rozmiar kratek 3-D i odstępy pomiędzy nimi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/gui/configgame.ui:234 #, kde-format msgid "Overall size of 3-D cells" msgstr "Całkowity rozmiar kratek 3-D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: src/gui/configgame.ui:254 src/gui/configgame.ui:257 #: src/gui/configgame.ui:300 src/gui/configgame.ui:303 #, no-c-format, kde-format msgid "Shrink or expand a cell by up to 30% when it is selected." msgstr "Skurcz lub rozszerz kratkę o 30% w momencie jej zaznaczenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gui/configgame.ui:306 #, kde-format msgid "Size of selected 3-D cell" msgstr "Rozmiar wybranej kratki 3-D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/configgame.ui:326 src/gui/configgame.ui:329 #: src/gui/configgame.ui:363 src/gui/configgame.ui:366 #, no-c-format, kde-format msgid "Shrink or expand cells by up to 30% when they are highlighted." msgstr "Skurcz lub rozszerz kratki o 30% w momencie ich podświetlenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/configgame.ui:369 #, kde-format msgid "Size of highlighted 3-D cells" msgstr "Rozmiar podświetlonych kratek 3-D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: src/gui/configgame.ui:389 src/gui/configgame.ui:426 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the " "selected cell." msgstr "" "Skurcz lub rozszerz kratki o 60%, jeśli nie są w kostce NxNxN, która zawiera " "wybraną kratkę." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:392 src/gui/configgame.ui:429 #: src/gui/configgame.ui:452 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the " "selected cell. This is useful if a 3-D puzzle has more than one cube." msgstr "" "Skurcz lub rozszerz kratki o 60%, jeśli nie są w kostce NxNxN, która zawiera " "wybraną kratkę. Jest to użyteczne, jeśli układanka 3-D mają więcej niż jedną " "kostkę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/gui/configgame.ui:432 #, kde-format msgid "Size of 3-D cells outside the selected volume" msgstr "Rozmiar kratek 3-D poza wybraną objętością" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:449 #, kde-format msgid "" "Darken cells if they are not in an NxNxN cube that contains the selected " "cell." msgstr "" "Przyciemnij kratki, jeśli nie są w kostce NxNxN, która zawiera wybraną " "kratkę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:455 #, kde-format msgid "Darken 3-D cells outside the selected volume" msgstr "Przyciemnij kratki 3-D będące poza wybraną objętością" #: src/gui/gamevariants.cpp:280 src/gui/gamevariants.cpp:337 #, kde-format msgid "Configuration not yet implemented" msgstr "Konfiguracja jeszcze nie dodana." #: src/gui/ksudoku.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Sorry, your solution contains mistakes.\n" "\n" "Enable \"Show errors\" in the settings to highlight them." msgstr "" "Przykro nam, Twoje rozwiązanie zawiera błędy.\n" "\n" "Włącz \"Pokaż błędy\" w ustawieniach, wtedy zostaną one wskazane." #: src/gui/ksudoku.cpp:92 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 second. With some tricks." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds. With some tricks." msgstr[0] "" "Gratulacje! Udało ci się, twój czas to 1 sekunda. Przy użyciu paru sztuczek." msgstr[1] "" "Gratulacje! Udało ci się, twój czas to %1 sekundy. Przy użyciu paru sztuczek." msgstr[2] "" "Gratulacje! Udało ci się, twój czas to %1 sekund. Przy użyciu paru sztuczek." #: src/gui/ksudoku.cpp:94 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 minute. With some tricks." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes. With some tricks." msgstr[0] "" "Gratulacje! Udało ci się, twój czas to %1 minuta. Przy użyciu paru sztuczek." msgstr[1] "" "Gratulacje! Udało ci się, twój czas to %1 minuty. Przy użyciu paru sztuczek." msgstr[2] "" "Gratulacje! Udało ci się, twój czas to %1 minut. Przy użyciu paru sztuczek." #: src/gui/ksudoku.cpp:96 src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuta" msgstr[1] "%1 minuty" msgstr[2] "%1 minut" #: src/gui/ksudoku.cpp:96 src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekundy" msgstr[2] "%1 sekund" #: src/gui/ksudoku.cpp:96 #, kde-format msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'." msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2. With some tricks." msgstr "" "Gratulacje! Udało ci się, twój czas to %1 i %2. Przy użyciu paru sztuczek." #: src/gui/ksudoku.cpp:99 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 second." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds." msgstr[0] "Gratulacje! Udało ci się, twój czas to 1 sekunda." msgstr[1] "Gratulacje! Udało ci się, twój czas to %1 sekundy." msgstr[2] "Gratulacje! Udało ci się, twój czas to %1 sekund." #: src/gui/ksudoku.cpp:101 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 minute." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes." msgstr[0] "Gratulacje! Udało ci się, twój czas to 1 minuta." msgstr[1] "Gratulacje! Udało ci się, twój czas to %1 minuty." msgstr[2] "Gratulacje! Udało ci się, twój czas to %1 minut." #: src/gui/ksudoku.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'." msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2." msgstr "Gratulacje! Udało ci się, twój czas to %1 i %2." #: src/gui/ksudoku.cpp:181 #, kde-format msgid "Sudoku Standard (9x9)" msgstr "Sudoku standardowe (9x9)" #: src/gui/ksudoku.cpp:182 #, kde-format msgid "The classic and fashionable game" msgstr "Klasyczna i stylowa gra" #: src/gui/ksudoku.cpp:185 #, kde-format msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)" msgstr "Roxdoku 9 (3x3x3)" #: src/gui/ksudoku.cpp:186 #, kde-format msgid "The Rox 3D Sudoku" msgstr "Sudoku Rox 3D " #: src/gui/ksudoku.cpp:208 #, kde-format msgid "Missing Variant Name" msgstr "Brakuje nazwy wariantu" #: src/gui/ksudoku.cpp:222 #, kde-format msgid "Sudoku 16x16" msgstr "Sudoku 16x16" #: src/gui/ksudoku.cpp:223 #, kde-format msgid "Sudoku with 16 symbols" msgstr "Sudoku z 16 symbolami" #: src/gui/ksudoku.cpp:225 #, kde-format msgid "Sudoku 25x25" msgstr "Sudoku 25x25" #: src/gui/ksudoku.cpp:226 #, kde-format msgid "Sudoku with 25 symbols" msgstr "Sudoku z 25 symbolami" #: src/gui/ksudoku.cpp:229 #, kde-format msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)" msgstr "Roxdoku 16 (4x4x4)" #: src/gui/ksudoku.cpp:230 #, kde-format msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols" msgstr "Sudoku Rox 3D z 16 symbolami" #: src/gui/ksudoku.cpp:232 #, kde-format msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)" msgstr "Roxdoku 25 (5x5x5)" #: src/gui/ksudoku.cpp:233 #, kde-format msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols" msgstr "Sudoku Rox 3D z 25 symbolami" #: src/gui/ksudoku.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Mathdoku puzzles can have any size from 3x3 up to 9x9. The solution is a " "grid in which every row and every column contains the available digits (1-3 " "up to 1-9) exactly once. The grid is covered with irregularly shaped cages.\n" "\n" "Cages of size 1 are starting-values or clues, but there are not many of " "them. Cages of larger size have a target value and an arithmetic operator (+-" "x/). The digits in the cage must combine together, using the operator, to " "reach the target value, e.g. '12x' means that the digits must multiply " "together to make 12. A digit can occur more than once in a cage, provided it " "occurs in different rows and columns.\n" "\n" "In general, larger Mathdokus are more difficult and so are larger cages. You " "can select the puzzle size in KSudoku's Settings dialog and the maximum cage-" "size by using KSudoku's Difficulty button." msgstr "" "Układanka Mathdoku występuje w rozmiarach od 3x3 do 9x9. Rozwiązaniem jest " "siatka zawierająca w każdym wierszu i kolumnie cyfry (1-3 lub 1-9), " "występujące tam dokładnie jeden raz. Siatka jest pokryta klatkami o " "nieregularnych kształtach.\n" "\n" "Klatki o rozmiarze 1 są wartościami rozpoczynającymi lub wskazówkami, lecz " "nie ma ich zbyt wiele. Klatki o większych rozmiarach mają wartość docelową " "oraz operator arytmetyczny (+-x/). Cyfry w klatce muszą zgrać się ze sobą " "tak, aby osiągnąc wartość docelową, np. '12x' oznacza, ze cyfry muszą " "wymożyć się tak, aby wynikiem było 12. Cyfra może powtórzyć się więcej niż " "jeden raz w klatce, pod warunkeim, że pojawi się w innym wierszu i " "kolumnie.\n" "\n" "W ogólności duże Mathdoku oraz większe klatki są trudniejsze. Możesz wybrać " "rozmiar układanki w ustawieniach KSudoku i największy rozmiar klatki poprzez " "przycisk trudności KSudoku." #: src/gui/ksudoku.cpp:298 #, kde-format msgid "Playing Mathdoku" msgstr "Układanie Mathdoku" #: src/gui/ksudoku.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Killer Sudoku puzzles can have sizes 4x4 or 9x9, with either four 2x2 blocks " "or nine 3x3 blocks. The solution must follow Classic Sudoku rules. The " "difference is that there are few starting-values or clues (if any). Instead " "the grid is covered with irregularly shaped cages.\n" "\n" "Cages of size 1 are starting-values or clues. Cages of larger size have a " "target value and the digits in them must add up to that value. In Killer " "Sudoku, a cage cannot contain any digit more than once.\n" "\n" "In general, larger cages are more difficult. You can select the maximum cage-" "size by using KSudoku's Difficulty button." msgstr "" "Układanka Zabójczego Sudoku występuje w rozmiarach 4x4 lub 9x9, z albo " "czterema blokami 2x2 lub dziewięcioma blokami 3x3. Rozwiązanie musi być " "zgodnie z zasadami klasycznego Sudoku. Różnicą jest to, że jest bardzo mało " "wartości początkowych lub wskazówek (jeśli w ogóle będą). Zamiast tego " "siatka jest pokryta klatkami o nieregularnych kształtach.\n" "\n" "Klatki o rozmiarze 1 są wartościami początkowymi lub wskazówkami. Cyfry w " "klatkach o większych rozmiarach muszą sumować się do wartości docelowej " "klatki. W Zabójczym Sudoku cyfra nie może występować ponownie w klatce.\n" "\n" "W ogólności, większe klatki są trudniejsze. Można wybrać rozmiar największej " "klatki używając przycisku trudności KSudoku." #: src/gui/ksudoku.cpp:316 #, kde-format msgid "Playing Killer Sudoku" msgstr "Układanie Zabójczego Sudoku" #: src/gui/ksudoku.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Mathdoku and Killer Sudoku puzzles have to be keyed in by working on one " "cage at a time. To start a cage, left click on any unused cell or enter a " "number in the cell that is under the cursor or enter + - / or x there. A " "small cage-label will appear in that cell. To extend the cage in any " "direction, left-click on a neigbouring cell or move the cursor there and " "type a Space.\n" "\n" "The number you type is the cage's value and it can have one or more digits, " "including zero. A cell of size 1 has to have a 1-digit number, as in a " "normal Sudoku puzzle. It becomes a starting-value or clue for the player.\n" "\n" "The + - / or x is the operator (Add, Subtract, Divide or Multiply). You must " "have one in cages of size 2 or more. In Killer Sudoku, the operator is " "provided automatically because it is always + or none.\n" "\n" "You can enter digits, operators and cells in any order. To complete the cage " "and start another cage, always press Return. If you make a mistake, the only " "thing to do is delete a whole cage and re-enter it. Use right click in the " "current cage or any earlier cage, if you wish to delete it. Alternatively, " "use the cursor and the Delete or Backspace key.\n" "\n" "When the grid is filled with cages, hit the Check button, to solve the " "puzzle and make sure there is only one solution. If the check fails, you " "have probably made an error somewhere in one of the cages." msgstr "" "Mathdoku oraz Zabójcze Sudoku muszą być wypełnione w trybie jedna klatka na " "raz. Aby rozpocząć wypełnianie klatki, naciśnij lewym klawiszem mysyz na " "nieużywaną komórkę lub prowadź liczbę do komórki, która jest pod wskaźnikiem " "lub naciśnij tam + - / lub x. Ukaże się mała etykieta klatki w tej komórce. " "Aby rozszerzyć klatkę w dowolnym kierunku, naciśnij lewą na sąsiednią " "komórkę lub przejdź do niej wskaźnikiem i naciśnij klawisz spacji.\n" "\n" "Liczba, którą wpiszesz jest wartością klatki i może zawierać jedną lub " "więcej cyfr, z uwzględnieniem zera. Komórka o rozmiarze 1 musi zawierać " "jednocyfrową liczbę, tak jak w normalnym Sudoku. Staje się ona początkową " "wartością lub wskazówką dla gracza.\n" "\n" "Znaki + - / lub x są operatorami (Dodawanie, Odejmowanie, Dzielenie lub " "Mnożenie). Musisz mieć jednego z nich w klatkach o rozmiarze 2 lub więcej. W " "Zabójczym Sudoku, operator jest podawany samoczynnie, bo jest nim zawsze + " "lub nic.\n" "\n" "Możesz podawać cyfry, operatory i komórki w dowolnej kolejności. Aby " "ukończyć klatkę i zacząć inną klatkę, zawsze naciskaj klawisz enter. Jeśli " "pomylisz się, to jedyną rzeczą, którą możesz zrobić jest usunięcie całej " "klatki i ponowne jej utworzenie. Naciśnij na klatkę prawym, jeśli chcesz ją " "usunąc. Alternatywnie najedź na nią wskaźnikiem i użyj klawisza Delete lub " "Backspace.\n" "\n" "Gry siatka zostanie wypełniona klatkami, naciśnij przycisk sprawdź, aby " "sprawdzić czy to na pewno jest to jedyne rozwiązanie. Jeśli sprawdzanie się " "niepowiedzie, to na pewno popełniono gdzieś błąd w jednej z klatek." #: src/gui/ksudoku.cpp:350 #, kde-format msgid "Data-entry for Puzzles with Cages" msgstr "Wprowadzanie danych dla łamigłówek z klatkami" #: src/gui/ksudoku.cpp:406 #, kde-format msgid "The puzzle you entered contains some errors." msgstr "Wprowadzone przez Ciebie rozwiązanie zawiera błędy." #: src/gui/ksudoku.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Sorry, no solutions have been found. Please check that you have entered in " "the puzzle completely and correctly." msgstr "" "Wybacz, nie znaleziono rozwiązań. Sprawdź czy wprowadzono wszystkie elementy " "całkowicie i poprawnie." #: src/gui/ksudoku.cpp:421 src/gui/ksudoku.cpp:427 src/gui/ksudoku.cpp:432 #, kde-format msgid "Check Puzzle" msgstr "Sprawdź układankę" #: src/gui/ksudoku.cpp:426 #, kde-format msgid "The Puzzle you entered has a unique solution and is ready to be played." msgstr "Zaczęta układanka ma jedno rozwiązanie i jest gotowa do rozwiązania." #: src/gui/ksudoku.cpp:430 #, kde-format msgid "" "The Puzzle you entered has multiple solutions. Please check that you have " "entered in the puzzle completely and correctly." msgstr "" "Zaczęta układanka ma wiele rozwiązań i jest gotowa do rozwiązania. Sprawdź " "czy wprowadzono wszystkie elementy całkowicie i poprawnie." #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Do you wish to play the puzzle now?" msgstr "Czy chcesz zacząć ją rozwiązywać teraz?" #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Play Puzzle" msgstr "Rozpocznij układankę" #: src/gui/ksudoku.cpp:435 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Układaj" #: src/gui/ksudoku.cpp:473 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Włącz wszystkie wiadomości" #: src/gui/ksudoku.cpp:490 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Sprawdź" #: src/gui/ksudoku.cpp:504 #, kde-format msgid "Difficulty" msgstr "Poziom trudności" #: src/gui/ksudoku.cpp:513 #, kde-format msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles" msgid "Diabolical" msgstr "Diaboliczny" #: src/gui/ksudoku.cpp:515 #, kde-format msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles" msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczony" #: src/gui/ksudoku.cpp:528 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Symetria" #: src/gui/ksudoku.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues when puzzle starts" msgid "Symmetry" msgstr "Symetria" #: src/gui/ksudoku.cpp:534 #, kde-format msgid "The symmetry of layout of the clues when the puzzle starts" msgstr "Symetria układu wskazówek, gdy na początku gry" #: src/gui/ksudoku.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Diagonal" msgstr "Przekątna" #: src/gui/ksudoku.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Central" msgstr "Środek" #: src/gui/ksudoku.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Left-Right" msgstr "Lewo-Prawo" #: src/gui/ksudoku.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #: src/gui/ksudoku.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Four-Way" msgstr "Cztery-drogi" #: src/gui/ksudoku.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Random Choice" msgstr "Losowy wybór" #: src/gui/ksudoku.cpp:542 #, kde-format msgid "No Symmetry" msgstr "Bez Symetrii" #: src/gui/ksudoku.cpp:646 src/gui/ksudoku.cpp:705 #, kde-format msgid "Could not load game." msgstr "Nie udało się wczytać gry." #: src/gui/ksudoku.cpp:662 #, kde-format msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?" msgstr "Czy naprawdę chcesz zakończyć tę grę i rozpocząć nową?" #: src/gui/ksudoku.cpp:663 #, kde-format msgctxt "window title" msgid "New Game" msgstr "Nowa gra" #: src/gui/ksudoku.cpp:664 #, kde-format msgctxt "button label" msgid "New Game" msgstr "Nowa gra" #: src/gui/ksudoku.cpp:681 #, kde-format msgid "Do you really want to restart this game?" msgstr "Czy na pewno chcesz rozpocząć tę układankę na nowo?" #: src/gui/ksudoku.cpp:682 #, kde-format msgctxt "window title" msgid "Restart Game" msgstr "Rozpocznij nową układankę" #: src/gui/ksudoku.cpp:683 #, kde-format msgctxt "button label" msgid "Restart Game" msgstr "Rozpocznij nową układankę" #: src/gui/ksudoku.cpp:698 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Otwórz plik" #: src/gui/ksudoku.cpp:732 #, kde-format msgid "Error Writing File" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku" #: src/gui/ksudoku.cpp:754 #, kde-format msgid "There seems to be no puzzle to print." msgstr "Wygląda na to, że nie ma układanek do wydrukowania." #: src/gui/ksudoku.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Game Section in Config" msgid "Game" msgstr "Gra" #: src/gui/ksudoku.cpp:792 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Wygląd" #: src/gui/ksudoku.cpp:844 #, kde-format msgid "" "Warning: The Unlimited difficulty level has no limit on how many guesses or " "branch points are required to solve the puzzle and there is no lower limit " "on how soon guessing becomes necessary.\n" "\n" "Please also note that the generation of this type of puzzle might take much " "longer than other ones. During this time KSudoku will not respond." msgstr "" "Ostrzeżenie: Nieograniczony poziom trudności nie ma ograniczenia w liczbie " "zgadywań lub punktów gałęzi niezbędnych do rozwiązania układanki i nie ma " "dolnego ograniczenia na to jak często niezbędne będzie zgadywanie.\n" "\n" "Miej także na uwadze, że stworzenie tego rodzaju układanki może zająć " "zdecydowanie więcej czasu niż innych układanek. Podczas tego KSudoku może " "nie odpowiadać." #: src/gui/ksudoku.cpp:851 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/gui/ksudoku.cpp:890 #, kde-format msgid "" "This will enable all the dialogs that you had disabled by marking the 'Do " "not show this message again' option.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Włączy to wszystkie okna dialogowe, które zostały wyłączone poprzez wybranie " "'Nie pokazuj tej wiadomości ponownie'.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Themes) #: src/gui/ksudoku.kcfg:41 #, kde-format msgid "The graphical theme to be used." msgstr "Zastosowany wygląd." #. i18n: ectx: label, entry (Symbols), group (Themes) #: src/gui/ksudoku.kcfg:44 #, kde-format msgid "Select the themes you want to use" msgstr "Wybierz wygląd do zastosowania" #: src/gui/ksudokugame.cpp:376 #, kde-format msgid "" "In Killer Sudoku, the operator is always + or none and KSudoku automatically " "sets the correct choice." msgstr "" "W Zabójczym Sudoku, operatorem jest zawsze + lub nic, a KSudku samoczynnie " "ustawia poprawny wybór." #: src/gui/ksudokugame.cpp:378 #, kde-format msgid "Killer Sudoku Cage" msgstr "Klatka Zabójczego Sudoku" #: src/gui/ksudokugame.cpp:423 #, kde-format msgid "The cell you have selected has already been used in a cage." msgstr "Komórka, którą wybrałeś została już użyta w klatce." #: src/gui/ksudokugame.cpp:425 src/gui/ksudokugame.cpp:455 #: src/gui/ksudokugame.cpp:480 src/gui/ksudokugame.cpp:487 #: src/gui/ksudokugame.cpp:495 src/gui/ksudokugame.cpp:504 #, kde-format msgid "Error in Cage" msgstr "Błąd w klatce" #: src/gui/ksudokugame.cpp:453 #, kde-format msgid "" "The cell you have selected is not next to any cell in the cage you are " "creating." msgstr "" "Komórka, którą wybrałeś nie graniczy z żadną komórką z klatki, którą " "tworzysz." #: src/gui/ksudokugame.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has no cells in it yet. Please click on a cell " "or key in + - / x or a number." msgstr "" "Klatka, która chcesz uzupełnić nie ma jeszcze w sobie komórek. Naciśnij na " "komórce lub wprowadź + - / x lub liczbę." #: src/gui/ksudokugame.cpp:485 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has no value yet. Please key in a number with " "one or more digits." msgstr "" "Klatka, która chcesz uzupełnić nie ma jeszcze w sobie wartości. Wpisz liczbę " "z jedną lub wieloma cyframi." #: src/gui/ksudokugame.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has more than one cell, but it has no operator " "yet. Please key in + - / or x." msgstr "" "Klatka, która chcesz uzupełnić ma jedną lub więcej komórek, lecz nie ma " "jeszcze operatora. Wpisz + - / lub x." #: src/gui/ksudokugame.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The cage you wish to complete has one cell, but its value is too large. A " "single-cell cage must have a value from 1 to %1 in a puzzle of this size." msgstr "" "Klatka, którą chcesz uzupełnić ma jedną komórkę, lecz jej wartośc jest zbyt " "duża. Klatka o jednej komórce musi mieć wartość z zakresu od 1 do %1 w " "łamigłówce o tym rozmiarze." #: src/gui/ksudokugame.cpp:537 #, kde-format msgid "Do you wish to delete this cage?" msgstr "Czy chcesz usunąć tę klatkę?" #: src/gui/ksudokugame.cpp:538 src/gui/ksudokugame.cpp:565 #: src/gui/ksudokugame.cpp:571 #, kde-format msgid "Delete Cage" msgstr "Usuń klatkę" #: src/gui/ksudokugame.cpp:563 #, kde-format msgid "" "The cell you have selected is not in any cage, so the Delete action will not " "delete anything." msgstr "" "Komórka, którą wybrałeś nie jest w żadnej klatce, więc polecenie usunięcia " "nie usunie niczego." #: src/gui/ksudokugame.cpp:570 #, kde-format msgid "The Delete action finds that there are no cages to delete." msgstr "Polecenie usunięcia nie może znaleźć klatki do usunięcia." #. i18n: ectx: Menu (game) #: src/gui/ksudokuui.rc:10 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Gra" #. i18n: ectx: Menu (move) #: src/gui/ksudokuui.rc:23 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Ruch" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/gui/ksudokuui.rc:38 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/gui/ksudokuui.rc:46 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar) #: src/gui/ksudokuui.rc:53 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Pasek działań" #: src/gui/puzzleprinter.cpp:62 #, kde-format msgid "Sorry, cannot print three-dimensional puzzles." msgstr "Przepraszamy, nie można wydrukować trójwymiarowych układanek." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The KSudoku setting for printing several puzzles per page is currently " "selected.\n" "\n" "Your puzzle will be printed when no more will fit on the page or when " "KSudoku terminates." msgstr "" "Wybrano drukowanie kilku układanek na jednej stronie.\n" "\n" "Twoje układanki zostaną wydrukowane, gdy już nie zmieści się więcej na " "jednej stronie lub gdy KSudoku zakończy." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:108 #, kde-format msgid "KSudoku has sent output to your printer." msgstr "KSudoku wysłał wyjście na twoją drukarkę." #: src/gui/puzzleprinter.cpp:121 #, kde-format msgid "Print Sudoku Puzzle" msgstr "Drukuj układankę Sudoku" #: src/gui/serializer.cpp:404 #, kde-format msgid "Unable to download file: URL is empty." msgstr "Nie można pobrać pliku: adres URL jest pusty." #: src/gui/serializer.cpp:411 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to download file." msgid "Unable to open file." -msgstr "Nie można pobrać pliku." +msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: src/gui/serializer.cpp:420 src/gui/serializer.cpp:453 #, kde-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Nie można wczytać pliku XML w wierszu %1" #: src/gui/serializer.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to download file." msgstr "Nie można pobrać pliku." #: src/gui/serializer.cpp:688 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego było niemożliwe." #: src/gui/serializer.cpp:701 #, kde-format msgid "Unable to upload file." msgstr "Nie można wysłać pliku." #: src/gui/views/gameactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Select %1 (%2)" msgstr "Wybierz %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Enter %1 (%2)" msgstr "Wprowadź %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Mark %1 (%2)" msgstr "Zaznacz %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Ruch w górę" #: src/gui/views/gameactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Ruch w dół" #: src/gui/views/gameactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Ruch w lewo" #: src/gui/views/gameactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Ruch w prawo" #: src/gui/views/gameactions.cpp:135 #, kde-format msgid "Clear Cell" msgstr "Wyczyść pole" #: src/gui/welcomescreen.cpp:134 #, kde-format msgid "GetNewVariant not implemented" msgstr "GetNewVariant nie zaimplementowane" #: src/gui/welcomescreen.cpp:147 src/gui/welcomescreen.cpp:164 #: src/gui/welcomescreen.cpp:180 #, kde-format msgid "Please select a puzzle variant." msgstr "Wybierz rodzaj łamigłówki." #: src/gui/welcomescreen.cpp:147 src/gui/welcomescreen.cpp:153 #: src/gui/welcomescreen.cpp:164 src/gui/welcomescreen.cpp:170 #: src/gui/welcomescreen.cpp:180 src/gui/welcomescreen.cpp:186 #, kde-format msgid "Unable to start puzzle" msgstr "Nie można rozpocząć łamigłówki" #: src/gui/welcomescreen.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Unable to create an empty puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "Nie można utworzyć pustej łamigłówki dla wybranego rodzaju; spróbuj ponownie." #: src/gui/welcomescreen.cpp:170 #, kde-format msgid "Unable to start a puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "" "Nie można rozpocząć łamigłówki dla wybranego rodzaju; spróbuj ponownie." #: src/gui/welcomescreen.cpp:186 #, kde-format msgid "Unable to generate a puzzle of the chosen variant; please try another." msgstr "Nie można utworzyć łamigłówki dla wybranego rodzaju; spróbuj ponownie." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/gui/welcomescreen.ui:17 #, kde-format msgid "Choose your Game" msgstr "Wybierz grę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewGameButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:28 #, kde-format msgid "Get New" msgstr "Pobierz nowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startEmptyButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:48 #, kde-format msgid "Enter In A Puzzle" msgstr "Rozpocznij układankę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, puzzleGeneratorButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:55 #, kde-format msgid "Generate A Puzzle" msgstr "Generuj układankę" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "KSudoku - Sudokus and more" msgstr "KSudoku - Sudoku i coś więcej" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "KSudoku" msgstr "KSudoku" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors" msgstr "(c) 2005-2007 Autorzy KSudoku" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Francesco Rossi" msgstr "Francesco Rossi" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "KSudoku Author" msgstr "Autor KSudoku" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Johannes Bergmeier" msgstr "Johannes Bergmeier" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "New puzzle generator and solver" msgstr "Nowy generator układanek i program rozwiązujący" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Mick Kappenburg" msgstr "Mick Kappenburg" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Printing and export of 0.4" msgstr "Drukowanie i eksport 0.4" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials" msgstr "Podziękowania dla NeHe za poradniki OpenGL" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "David Bau" msgstr "David Bau" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Algorithms for new puzzle generator and solver at davidbau.com/" "archives/2006/09/04/sudoku_generator.html" msgstr "" "Algorytmy dla nowego generatora układanek i programu rozwiązującego z " "davidbau.com/archives/2006/09/04/sudoku_generator.html" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Dokument do otwarcia" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Strona domowa" #~ msgid "KSudoku - Sudoku games and more" #~ msgstr "KSudoku - gra Sudoku i coś więcej" #~ msgid "" #~ "Sorry, printing Mathdoku and Killer Sudoku puzzles is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Wybacz, drukowanie Mathdoku oraz Zabójczego Sudoku nie jest jeszcze " #~ "obsługiwane." #~ msgid "Sorry, no solutions have been found." #~ msgstr "Niestety, nie znaleziono rozwiązań." #~ msgid "The Puzzle you entered has only one solution." #~ msgstr "Podana układanka posiada tylko jedno rozwiązanie." #~ msgid "" #~ "Sorry, saving Mathdoku and Killer Sudoku puzzles is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Wybacz, zapisywanie Mathdoku oraz Zabójczego Sudoku nie jest jeszcze " #~ "obsługiwane." #~ msgid "" #~ "Sorry, entering in Mathdoku and Killer Sudoku puzzles is not yet " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Wybacz, wchodzenie w Mathdoku oraz Zabójcze Sudoku nie jest jeszcze " #~ "obsługiwane." #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgid "Comm10E" #~ msgstr "Comm10E" #~ msgid "DLE" #~ msgstr "DLE" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "List" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Własny" #~ msgid "Sorry. I am not able to export this puzzle type (yet)" #~ msgstr "Niestety nie potrafię (jeszcze) wyeksportować tej gry." #~ msgid "Export Ksudoku" #~ msgstr "Eksportuj Ksudoku" #~ msgid "" #~ "A document with this name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Pliko takiej nazwie już istnieje.\n" #~ "Czy chcesz zastąpić ten plik?" #~ msgid "1 puzzle available" #~ msgid_plural "%1 puzzles available" #~ msgstr[0] "%1 sudoku dostępne" #~ msgstr[1] "%1 sudoku dostępne" #~ msgstr[2] "%1 sudoku dostępne" #~ msgid "generating puzzle %1 of %2" #~ msgstr "generowanie sudoku %1 z %2" #~ msgid "KSudoku options" #~ msgstr "Opcje KSudoku" #~ msgid "Ksudoku Export" #~ msgstr "Eksport ksudoku" #~ msgid "Game Count" #~ msgstr "Licznik gier" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Odstęp" #~ msgid "Output Size (Save only)" #~ msgstr "Rozmiar (tylko zapis)" #~ msgid "Custom Size (mm)" #~ msgstr "Własny rozmiar (mm)" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Zablokuj" #~ msgid "View (and generate) game data" #~ msgstr "Pokaż (i wygeneruj) dane do gry" #~ msgid "Use current game" #~ msgstr "Użyj bieżącej gry" #~ msgid "Start Empty" #~ msgstr "Rozpocznij pustą" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Konfiguracja..." #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Łatwy" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Trudny" #~ msgctxt "list arg2 consists of arg1 symbols: arg3" #~ msgid "

    %2

    consists of 1 symbol:
    %3" #~ msgid_plural "

    %2

    consists of %1 symbols:
    %3" #~ msgstr[0] "

    %2

    składa się z %1 symbolu:
    %3" #~ msgstr[1] "

    %2

    składa się z %1 symboli:
    %3" #~ msgstr[2] "

    %2

    składa się z %1 symboli:
    %3" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Congratulations! You made it in %1 minutes and %2 seconds. With some " #~| "tricks." #~ msgid "" #~ "Congratulations! You made it in %1 minutes and %2 seconds. With some " #~ "tricks." #~ msgstr "" #~ "Gratulacje! Udało Ci się, Twój czas to: %1 min. i %2 sek. Przy użyciu " #~ "paru sztuczek." #, fuzzy #~| msgid "Congratulations! You made it in %1 minutes and %2 seconds." #~ msgid "Congratulations! You made it in %1 minutes and %2 seconds." #~ msgstr "Gratulacje! Udało Ci się, Twój czas to: %1 min. i %2 sek." #~ msgid "The Puzzle you entered has only one solution. (Forks required: %1)" #~ msgstr "" #~ "Podana układanka posiada tylko jedno rozwiązanie. (Potrzebne " #~ "rozgałęzienia: %1)" #~ msgid "Symbol Themes" #~ msgstr "Tematy symboli" #~ msgid "Simple Forms" #~ msgstr "Proste formy" #~ msgid "Dices" #~ msgstr "Kości" #~ msgid "Digits" #~ msgstr "Cyfry" #~ msgid "Small Letters" #~ msgstr "Małe litery" #~ msgid "Capital Letters" #~ msgstr "Wielkie litery" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegames/org.kde.knights.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegames/org.kde.knights.appdata.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegames/org.kde.knights.appdata.po (revision 1542581) @@ -1,172 +1,171 @@ -# Łukasz Wojniłowicz , 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-25 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-16 05:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:37+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.knights.appdata.xml:6 msgid "KNights" msgstr "KSkoczki" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.knights.appdata.xml:7 msgid "Chess game" msgstr "Gra w szachy" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.knights.appdata.xml:9 msgid "" "KNights is a chess game. As a player, your goal is to defeat your opponent " "by checkmating their king." msgstr "" "KSkoczki jest grą w szachy. Jako gracz, twoim celem jest pokonanie " "przeciwnika poprzez zaszachowanie jego króla." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.knights.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Możliwości:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:14 msgid "Local play between two players on the same computer" msgstr "Lokalna gra pomiędzy dwoma graczami na tym samym komputerze" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:15 msgid "Play against any computer program that supports the XBoard protocol" msgstr "" "Gra przeciwko programowi komputerowemu, który obsługuje protokół XBoard" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:16 msgid "Play on the Free Internet Chess Server (FICS)" msgstr "Gra na serwerze Free Internet Chess Server (FICS)" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:17 msgid "Watching two computer engines play against each other" msgstr "Oglądania gry dwóch silników komputerowych przeciwko sobie" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:18 msgid "Support for legal move checking" msgstr "Obsługa dozwolonych ruchów szachowych" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:19 msgid "Markers for possible moves, opponent’s last move and sources of check" msgstr "Znaczniki możliwych ruchów, ostatni ruch przeciwnika i powody szachu" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:20 msgid "Board borders and site notations" msgstr "Obramowanie szachowicy i oznaczenia boczne" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:21 msgid "Complete time control, with Plasma-styled clocks" msgstr "Całkowita kontrola czasu przy użyciu zegarów Plazmy" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:22 msgid "" "Several themes, with the possibility of downloading new ones from within the " "program" msgstr "Kilka wystrojów, z możliwością pobrania nowych z poziomu programu" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:23 msgid "Animated moves (configurable)" msgstr "Animowane ruchy (do ustawienia)" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:24 msgid "" "Views for playing on a chess server, including a seek graph, text console, " "and chat widget" msgstr "" "Oglądanie gier na serwerze szachowym, z uwzgldnieniem tabeli wyszukiwania, " "konsoli tekstowej i okna rozmowy" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:25 msgid "Option to undo and redo moves" msgstr "Możliwość cofnięcia i ponowienia ruchów" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:26 msgid "Graphic interface for making and receiving offers from remote players" msgstr "Interfejs graficzny do przyjmowania i odrzucania ofert graczy zdalnych" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:27 msgid "" "Support for the UCI protocol (used by Stockfish, Chessbase, and many others)" msgstr "" "Obsługa protokołu UCI (używanego przez Stockfish, Chessbase i wielu innych)" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:28 msgid "Support for saving and loading Portable game notation (PGN) files" msgstr "Obsługa zapisu i wczytywania przenośnych plików ruchów PGN" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:29 msgid "Use of Jovie, the KDE text-to-speak program, to speak opponent’s moves" msgstr "" "Współpraca z Jovie, programem tekstu-na-mowę dla KDE, do wymawiania ruchów " "gracza" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.knights.appdata.xml:30 msgid "Ability to control the program via a D-Bus interface" msgstr "Możliwość obsługi programu poprzez interfejs D-Bus" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.knights.appdata.xml:35 -#, fuzzy #| msgid "Chess game" msgid "Knights, chess game" -msgstr "Gra w szachy" +msgstr "Skoczki, gra w szachy" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.knights.appdata.xml:39 msgid "Main Window - Human vs. Chess Engine" msgstr "Okno główne - Człowiek przeciwko silnikowi szachowemu" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.knights.appdata.xml:43 msgid "Main Window - Chess Engine vs. Chess Engine" msgstr "Okno główne - Silnik szachowy przeciwko silnikowi szachowemu" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.knights.appdata.xml:47 msgid "\"New Game\" Dialog" msgstr "Okno dialogowe \"Nowa Gra\"" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.knights.appdata.xml:51 msgid "Auto-Detection of Chess Engines" msgstr "Samowykrywanie silników szachowych" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.knights.appdata.xml:55 msgid "Playing online - FICS Console" msgstr "Granie przez sieć - Konsola FICS" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.knights.appdata.xml:59 msgid "Playing online - graphical Seek-Graph" msgstr "Granie przez sieć - graficzny Seek-Graph"