Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/baloowidgets5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1542580)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1542581)
@@ -1,1108 +1,1108 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz The document '%1' has been modified, but not saved. Do you want to "
"save your changes or discard them? Dokument \"%1\" został zmieniony, ale nie zapisany. Porzucić czy "
"zapisać zmiany? Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty. Wybieraj jeden "
"lub więcej dokumentów z listy i naciskaj przycisk odpowiedniej akcji aż "
"lista będzie pusta. You are attempting to open one or more large files: Do "
"you want to proceed? Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files. Masz zamia otworzyć jeden lub więcej dużych plików: Czy "
"chcesz kontynuować? Bądź świadomym, że kate może przestać "
"odpowiadać przez pewien czas przy otwieraniu dużych plików. w/wa — write document(s) to disk Usage: "
#~ "w[a] Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways: If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown. w/wa — zapisz dokument(y) na dysku Użycie: "
#~ "w[a] Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. Może "
#~ "być wywołany na dwa sposoby: Jeśli nie podano nazwy pliku, to pojawi się okno nadania "
#~ "nazwy. q/qa/wq/wqa — [write and] quit Usage: "
#~ "[w]q[a] Quits the application. If w is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways: In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ " q/qa/wq/wqa — [zapisz i] skończ Użycie: "
#~ "[w]q[a] Kończy program. Jeżeli poprzedzono literą "
#~ "w, to zapisuje także dokument(y) na dysk. To polecenie może być "
#~ "wywołane na kilka sposobów: We wszystkich przypadkach, "
#~ "jeżeli widok jest ostatnim zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli "
#~ "nie podano nazwy pliku, to pojawi się okno nadania nazwy. x/xa — write and quit Usage: x[a]"
#~ "p> Saves document(s) and quits (exits). This command can be "
#~ "called in two ways: In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p> Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified. x/xa — zapisz i skończ Użycie: x[a]"
#~ "tt> Zapisuje dokument(y) i kończy (x). Polecenie to może być "
#~ "wywołane na dwa sposoby: We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest "
#~ "ostatnim zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy "
#~ "pliku, to pojawi się okno nadania nazwy. W odróżnieniu od poleceń z "
#~ "literą 'w', to polecenie zapisuje dokument tylko wtedy, gdy został on "
#~ "zmodyfikowany. sp,split— Split horizontally the current view into two"
#~ "p> Usage: sp[lit] The result is two views on the "
#~ "same document. sp,split— Podziel poziomo bieżący widok na dwa widoki"
#~ "p> Użycie: sp[lit] Wynikiem są dwa widoki tego "
#~ "samego dokumentu. vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
#~ "p> Usage: vs[plit] The result is two views on the "
#~ "same document. vs,vsplit— Podziel pionowo bieżący widok na dwa widoki"
#~ "p> Użycie: vs[plit] Wynikiem są dwa widoki tego "
#~ "samego dokumentu. [v]new — split view and create new document Usage: "
#~ "[v]new Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways: [v]new — podziel widok i utwórz nowy dokument"
#~ "p> Użycie: [v]new Dzieli bieżący widok i otwiera "
#~ "nowy dokument w nowym widoku. Polecenie to można wywołać na dwa sposoby:"
#~ " e[dit] — reload current document Usage: "
#~ "e[dit] Starts editing the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program. e[dit] — wczytaj ponownie bieżący dokument Użycie: "
#~ "e[dit] Zaczyna ponownie edycję bieżącego "
#~ "dokumentu. Jest to użyteczne do ponownej edycji bieżącego pliku, w "
#~ "przypadku gdy został on zmieniony przez inny program. %1 The document has been modified by another application."
#~ " %1 Dokument został zmodyfikowany przez inny program. b,buffer — Edit document N from the document list"
#~ "p> Usage: b[uffer] [N] b,buffer — Edytuj dokument N z listy dokumentów"
#~ "p> Użycie: b[uffer] [N] bp,bprev — previous buffer Usage: "
#~ "bp[revious] [N] Goes to [N]th previous "
#~ "document (\"buffer\") in document list. [N] "
#~ "defaults to one. Wraps around the start of the document list. bp,bprev — poprzedni bufor Użycie: "
#~ "bp[revious] [N] Idzie do [N]tego "
#~ "poprzedniego dokumentu (\"buffer\") na liście dokumentów. "
#~ "[N] to domyślnie 1. Zawija wokół końca listy dokumentów."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ " bn,bnext — switch to next document Usage: "
#~ "bn[ext] [N] Goes to [N]th next document "
#~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
#~ "p> Wraps around the end of the document list. bn,bnext — przełącz do następnego dokumentu Użycie: "
#~ "bn[ext] [N] Idzie do [N]tego następnego "
#~ "dokumentu (\"buffer\") na liście dokumentów.[N] domyślnie "
#~ "do jedynki. Zawija wokół końca listy dokumentów. bf,bfirst — first document Usage: bf[irst]"
#~ "b> Goes to the first document (\"buffer\") in "
#~ "document list. bf,bfirst — pierwszy dokument Użycie: "
#~ "bf[irst] Idzie do pierwszego dokumentu "
#~ "(\"buffer\") na liście dokumentów. bl,blast — last document Usage: bl[ast]"
#~ "tt> Goes to the last document (\"buffer\") in "
#~ "document list. bl,blast — ostatni dokument Użycie: bl[ast]"
#~ "b> Idzie do ostatniego dokumentu (\"buffer\") na "
#~ "liście dokumentów. Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
#~ "and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
#~ "dialog,\n"
#~ "choose Settings ->configure to launch that. Kate zawiera zestaw wtyczek, wprowadzających nowe proste i "
#~ "zaawansowane funkcje różnych typów. Wtyczki można włączyć/zablokować w oknie ustawień,\n"
#~ "otwieranym przez Ustawienia ->konfiguracja. You can swap the characters on each side of the cursor just by "
#~ "pressing\n"
#~ "Ctrl+T Można zamienić znaki po obu stronach kursora naciskając\n"
#~ "Ctrl+T You can export the current document as a HTML file, including\n"
#~ "syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Można zapisać bieżący plik w formacie HTML, z zachowaniem\n"
#~ "składni. Należy wybrać Plik -> Eksportuj jako -> HTML..."
#~ "strong> You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#~ "can display any open document. Just choose Okno edytor Kate można dowolną ilość razy podzielić\n"
#~ "w dowolnym kierunku. Każde okno ma własny pasek stanu\n"
#~ "i wyświetlać dowolny, otwarty plik. Należy wybrać You can move the Tool views to any side of the main window through "
#~ "the\n"
#~ "context menu. Możesz przesunąć widoki narzędzi na którąkolwiek stronę okna głównego "
#~ "poprzez\n"
#~ "menu podręczne. Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal"
#~ "\" at\n"
#~ "the bottom to show or hide it as you desire. Kate ma wbudowany emulator terminala, wystarczy nacisnąć "
#~ "\"Terminal\" na dole, aby ją pokazać lub ukryć. Kate can highlight the current line with a\n"
#~ "%1
%1
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all documents to disk."
#~ "p>
w — zapisuje bieżący "
#~ "dokument na dysku
wa — zapisuje wszystkie dokumenty "
#~ "na dysku.
q — closes the current view."
#~ "
qa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
wq — writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents "
#~ "to disk and quits.
q — zamyka bieżący widok."
#~ "
qa — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje "
#~ "zakończeniem programu.
wq — zapisuje bieżący "
#~ "dokument na dysk i zamyka jego widok.
wqa — zapisuje "
#~ "wszystkie dokumenty na dysk i kończy.
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
x — zamyka bieżący widok. "
#~ "
xa — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje "
#~ "zakończeniem programu.
"
#~ "new — splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.
vnew — splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.
new — dzieli widok poziomo i otwiera nowy dokument."
#~ "
vnew — dzieli widok pionowo i otwiera nowy "
#~ "dokument.
View -> Split View -> Split [ Horizontal "
#~ "| Vertical ]
Widok -> Podziel widok -> Podziel [ w "
#~ "poziomie | w pionie ]different\n"
#~ "background color.|
You can set the color in the Colors page of the " #~ "configuration\n" #~ "dialog.
\n" #~ msgstr "" #~ "Kate może podświetlić bieżący wiersz \n" #~ "
innym \n" #~ "kolorem tła.| |
Kolor można ustawić w karcie Kolory okna \n" #~ "ustawień.
\n" #~ msgid "" #~ "You can open the currently edited file in any other application from " #~ "within\n" #~ "Kate.
\n" #~ "Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... " #~ "to\n" #~ "choose any application on your system.
\n" #~ msgstr "" #~ "Można otworzyć dowolny edytowany plik za pomocą innego programu\n" #~ "uruchamiając go bezpośrednio z Kate.
\n" #~ "Wybierz Plik -> Otwórz za pomocą, aby wyświetlić " #~ "listę \n" #~ "programów skojarzonych\n" #~ "z typem edytowanego dokumentu. Jest także możliwość uruchomienia\n" #~ "innego programu obsługującego plik opcją menu Inne...." #~ "p>\n" #~ msgid "" #~ "
You can configure the editor to always display the line numbers and/" #~ "or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of " #~ "the\n" #~ "configuration dialog.
\n" #~ msgstr "" #~ "Edytor może wyświetlać numery wierszy i/lub\n" #~ "zakładki, jeśli zostały wybrane opcje w karcie Wygląd\n" #~ "w oknie ustawień.
\n" #~ msgid "" #~ "You can download new or updated Syntax highlight definitions " #~ "from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.
\n" #~ "Just click the Download... button on the Open/Save -> " #~ "Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).
\n" #~ msgstr "" #~ "Można pobrać nowe lub uaktualnione definicje podkreślania składni" #~ "em> z karty\n" #~ "Otwórz/Zapisz w oknie ustawień.
\n" #~ "Wystarczy nacisnąć na przycisk Pobierz... w zakładce " #~ "Tryby podświetlania\n" #~ " (Trzeba być oczywiście podłączonym do sieci...).
\n" #~ msgid "" #~ "You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left" #~ "strong>\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will " #~ "immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.
\n" #~ msgstr "" #~ "Można przejść przez wszystkie dokumenty naciskającAlt+Lewy" #~ "strong> \n" #~ "lub Alt+Prawy. Następny/poprzedni dokument będzie " #~ "natychmiast wyświetlony \n" #~ "w aktywnym oknie.
\n" #~ msgid "" #~ "You can do cool sed-like regular expression replacements using " #~ "Command Line.
\n" #~ "For example, press F7 and enter s /oldtext/"
#~ "newtext/g
\n"
#~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
#~ "current\n"
#~ "line.
Można używać zastępowania fragmentów tekstu używając wyrażeń " #~ "regularnych (w stylu seda) za pomocą\n" #~ "Polecenia edycji.
\n" #~ "Na przykład, naciśnij F7 i wpisz s/starytekst/"
#~ "nowytekst/g
,\n"
#~ "aby zamienić "starytekst" na "nowytekst" w bieżącym\n"
#~ "wierszu.
You can repeat your last search by just pressing F3, " #~ "or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" #~ msgstr "" #~ "Poprzednie szukanie można powtórzyć naciskając F3, " #~ "lub \n" #~ "Shift+F3, by szukać w stronę początku tekstu.
\n" #~ msgid "" #~ "You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " #~ "tool view.\n" #~ "
\n" #~ "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~ "example:\n"
#~ "*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in "
#~ "the\n"
#~ "current folder.
The Filesystem Browser will even remember your filters for you.
\n" #~ msgstr "" #~ "Można ograniczyć ilość plików wyświetlanych w Przeglądarka " #~ "systemów plików\n" #~ "
\n" #~ "Wystarczy podać filtr, w oknie na dole, na przykład: \n"
#~ "*.html *.php
, by wyświetlić jedynie pliki HTML i PHP\n"
#~ "w bieżącym katalogu.
Przeglądarka systemu plików pamięta ostatnio wpisywane filtry.
\n" #~ msgid "" #~ "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " #~ "Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.
\n" #~ "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " #~ "other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.
\n" #~ msgstr "" #~ "Można mieć dwa widoki - lub nawet więcej - tego samego dokumentu w " #~ "Kate. Zmiany dokonane w jednym \n" #~ "będą od razu widoczne w obu.
\n" #~ "Zatem zamiast przewijać tekst między fragmentami tekstu na dwóch " #~ "końcach dokumentu,\n" #~ "wystarczy podzielić Ctrl+Shift+T widok\n" #~ "w poziomie.
\n" #~ msgid "" #~ "Press F8 or Shift+F8 to switch to " #~ "the\n" #~ "next/previous frame.
\n" #~ msgstr "" #~ "Naciśnij F8 lub Shift+F8, by " #~ "przełączać \n" #~ "się między widokami.
\n" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Wstawki" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (GPL)" #~ msgstr "Plik źródeł C++ (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Kod źródłowy" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ source file" #~ msgstr "Bardzo prosty plik źródeł C++, GPL" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Anders LundReloading a running plugin may have unpredictable " #~ "effects. Consider saving your work before using this command.
" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "Ponowne wczytanie uruchomionej wtyczki może " #~ "skutkować nieprzewidywalnymi efektami. Rozważ zapisanie swojej pracy " #~ "przed użyciem tego polecenia.
" #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Wczytaj ponownie wtyczki" #~ msgid "Pate engine could not be initialised" #~ msgstr "Nie można zainicjować silnika Pate" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Wtyczki Pythona" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Host Pâté dla wtyczek Pythona" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentacja" #, fuzzy #~| msgid "Matteo Merli" #~ msgid "Pattern Model" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "ID file:" #~ msgstr "ID pliku:" #~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)." #~ msgstr "Nazwa ID pliku, wygenerowana przez mkid(1)." #~ msgid "" #~ "ID\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "ID\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #~ msgid "Complete tokens after:" #~ msgstr "Uzupełnij tokeny po:" #~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown." #~ msgstr "Najmniejsza długość tokena przed pokazaniem uzupełnień." #~ msgid "Transform Filenames" #~ msgstr "Przekształć nazwy plików" #~ msgid "Replace file prefix ending with key:" #~ msgstr "Zastąp przedrostek pliku kończącego się kluczem:" #~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key." #~ msgstr "Porzuć pierwszą część nazwy pliku kończącą się tym kluczem." #~ msgid "With this file prefix:" #~ msgstr "Tym przedrostkiem pliku:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Replacement prefix. To " #~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This " #~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, " #~ "set:
\n" #~ "ID " #~ "file: /view/myview/topdir/ID
\n" #~ "Replace prefix " #~ "ending: /topdir
\n" #~ "With " #~ "prefix: %{idPrefix}/topdir
\n" #~ "Or, to use a pre-" #~ "generated ID file with a different workspace, set:
\n" #~ "ID " #~ "file: /snapshots/topdir/ID
\n" #~ "Replace prefix " #~ "ending: /topdir
\n" #~ "With " #~ "prefix: /myworkspace/topdir
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Przyrostek zastępujący. " #~ "Aby użyć przyrostka identyfikatora pliku kończącego się kluczem, użyj " #~ "%{idPrefix}. Można tego użyć, aby pracować ze zdalnie zamontowanymi " #~ "widokami Clearcase, np. ustaw:
\n" #~ "ID " #~ "pliku: /view/myview/topdir/ID
\n" #~ "Zastąp zakończenie " #~ "przedrostka: /topdir
\n" #~ "Przedrostkiem: %{idPrefix}/topdir
\n" #~ "Lub, aby użyć wstępnie " #~ "wygenerowanego ID pliku z inną przestrzenią roboczą, użyj:
\n" #~ "ID " #~ "pliku: /snapshots/topdir/ID
\n" #~ "Zastąp zakończenie " #~ "przedrostka: /topdir
\n" #~ "Przedrostkiem: /myworkspace/topdir
" #~ msgid "Highlight definitions using etags(1):" #~ msgstr "Podświetl definicje przy używając etags(1):" #~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them." #~ msgstr "Użyj etags(1), aby znaleźć definicje i podświetl je." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Włączone" #~ msgid "Highlight files with suffixes:" #~ msgstr "Podświetl pliki z przyrostkami:" #~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations." #~ msgstr "Use .h;.hxx aby podświetlić pliki, które mogą zawierać deklaracje." #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token.\n" #~ "\n" #~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings " #~ "which contain the token and match the filter." #~ msgstr "" #~ "Wyrażenie regularne, które także musi zostać dopasowane. Użyj %{token}, " #~ "aby uwzględnić token.\n" #~ "\n" #~ "Można tego użyć, aby uzyskać efekt pełnego przeszukania tekstu pod kątem " #~ "ciągów znaków, które zawierają token i pasują do filtra." #~ msgid "" #~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return " #~ "to lookup occurrences within files." #~ msgstr "" #~ "Znajdź symbol, nazwę pliku, lub inny token przy użyciu samoczynnego " #~ "uzupełniania. Naciśnij klawisz enter, aby znaleźć wystąpienia w plikach." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "Token:" #~ msgstr "Token:" #~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Odfiltrowane dopasowania dla tokena. Uaktywnij dopasowanie, aby do niego " #~ "przeskoczyć." #~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Stos poprzednich położeń. Uaktywnij element, aby do niego przeskoczyć." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtr:" #~ msgid "Continuation prompt" #~ msgstr "Znak zachęty kontynuacji" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Main prompt" #~ msgstr "Główny znak zachęty" #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~ msgid "Continuation Prompt:" #~ msgstr "Znak zachęty kontynuacji:" #~ msgid "Main Prompt:" #~ msgstr "Główny znak zachęty:" #~ msgid "Main display font" #~ msgstr "Czcionka głównego wyświetlacza" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Podświetlanie" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Znak zachęty:" #~ msgid "String:" #~ msgstr "Ciąg znaków:" #~ msgid "Integer:" #~ msgstr "L. całkowita:" #~ msgid "Float:" #~ msgstr "L. zmiennoprzecinkowa:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Pomoc:" #~ msgid "Exception:" #~ msgstr "Wyjątek:" #, fuzzy #~| msgid "&New Window" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "&Nowe okno" #~ msgid "ConsoleConfig" #~ msgstr "Konfiguracja konsoli" #~ msgid "ConfigWidget" #~ msgstr "Element interfejsu konfiguracji" #~ msgid "tool" #~ msgstr "narzędzie" #~ msgid "Configuration group name not a string" #~ msgstr "Nazwa grupa konfiguracyjnej nie jest ciągiem znaków" #~ msgid "Configuration group %1 top level key not a dictionary" #~ msgstr "" #~ "Klucz najwyższego poziomu grupy konfiguracyjnej %1 nie jest słownikiem" #~ msgid "Configuration group %1 itemKey not a string" #~ msgstr "Klucz elementu grupy konfiguracyjnej %1 nie jest ciągiem znaków" #~ msgid "Module:" #~ msgstr "Moduł:" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Odwołanie" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Pełna nazwa:" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Moduły" #~ msgid "" #~ "You can drag the Tool views (File List and File Selector" #~ "em>)\n" #~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them " #~ "off the\n" #~ "main window.
\n" #~ msgstr "" #~ "Dodatkowe narzędzia (Lista plików i Selektor plików) " #~ "można przenieść\n" #~ "w dowolne miejsce w oknie Kate, poza nim, lub położyć\n" #~ "jedno na drugim.
\n" #~ msgid "&Save Selected" #~ msgstr "&Zapisz wybrane" #~ msgid "Do &Not Close" #~ msgstr "&Nie zamykaj" #~ msgid "" #~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the " #~ "dialog if there are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Usuwa znacznik modyfikacji z wybranych dokumentów i zamyka okno " #~ "dialogowe, o ile nie ma więcej nieobsłużonych dokumentów." #~ msgid "" #~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there " #~ "are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Wczytuje ponownie wybrane dokumenty z dysku i zamyka okno dialogowe, o " #~ "ile nie ma więcej nieobsłużonych dokumentów." #~ msgid "Cannot go to the document" #~ msgstr "Nie można iść do dokumentu" #~ msgid "Configure Tree View" #~ msgstr "Konfiguruj widok drzewa" #~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified" #~ msgid "%1 [*]" #~ msgstr "%1 [*]" #~ msgid "" #~ "bp/bn — switch to previous/next document
Usage: " #~ "bp/bn
Goes to previous or next "
#~ "document (\"buffer\"). The two commands are:
bp "
#~ "— goes to the document before the current one in the document list."
#~ "
bn — goes to the document after the current one in "
#~ "the document list.
Both commands wrap around, i.e., if you go " #~ "past the last document you end up at the first and vice versa.
" #~ msgstr "" #~ "bp/bn — przełącz na poprzedni/następny dokument" #~ "p>
Użycie: bp/bn
Idzie do poprzedniego "
#~ "lub następnego dokumentu (\"buffer\"). Dwa polecenia "
#~ "znaczą:
bp — idzie do dokumentu przed bieżącym na "
#~ "liście dokumentów.
bn — idzie do dokumentu po "
#~ "bieżącym na liście dokumentów.
Oba polecenia robią kółko, np., " #~ "jeżeli pójdziesz za ostatni dokument, to znajdziesz się na pierwszym i " #~ "vice versa.
" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projekty" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Idź" #~ msgid "Document List Settings" #~ msgstr "Ustawienia listy dokumentów" #~ msgid "Close Selected" #~ msgstr "Zamknij wybrane" #~ msgid "Save Selected" #~ msgstr "Zapisz wybrane" #~ msgid "Save selected open documents." #~ msgstr "Zapisz wybrane otwarte dokumenty." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Użytkownika" #~ msgid "Save Session as &Default..." #~ msgstr "Zapisz sesję jako &domyślną..." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/plasma-camera.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/plasma-camera.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/plasma-camera.po (revision 1542581) @@ -0,0 +1,129 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-camera package. +# +# Łukasz WojniłowiczUse a filename relative to the bibliography file?
The relative "
"path would be
%1
The absolute "
"path would be
%2
Czy użyć nazwy plików względem pliku bibliografii?
Ścieżka "
"względna wyglądałaby tak
%1
"
"Ścieżka bezwzględna wyglądałaby tak
%2"
"tt>
Once you have granted permissions to KBibTeX on Zotero's web page, " "you should see a light-green field with a black hexadecimal code (example: " "48b67422661cc282cdea)." "p>
Po przyznaniu uprawnień KBibTeX na stronie sieciowej Zotero, " "powinieneś zauważyć jasnozielone pole z czarnym kodem zapisanym szesnastkowo " "(przykład: 48b67422661cc282cdea).
The process of authorization involves multiple steps:
Proces uwierzytelnienia uwzględnia kilka kroków:
The following error was found:
%1
Natrafiono na następujący błąd:
%1
This configuration assistant will check whether your system is set up " "correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the " "configuration of Kile while taking the results of the tests into account." "p>
It is recommended to run this assistant before using Kile for the first " "time.
Please press 'Next' now to start the test procedure.
" msgstr "" "Ten pomocnik ustawień sprawdzi czy twój system jest poprawnie ustawiony " "do przetwarzania dokumentów LaTeX. Pozwoli także na dokładne dopasowanie " "ustawień Kile, biorąc pod uwagę wyniki testu.
Zalecane jest " "uruchomienie pomocnika przed pierwszym użyciem Kile.
Proszę teraz " "nacisnąć 'Dalej', aby rozpocząć czynności próbne.
" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "System Check & Configuration Assistant" msgstr "Pomocnik sprawdzania systemu i ustawień" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Checking whether the system is set up correctly..." msgstr "Sprawdzanie czy twój system jest ustawiony poprawnie..." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer" msgstr "Ustaw narzędzia przeglądarki, aby użyć przeglądarki dokumentów" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools" msgstr "Użyj 'nowoczesnych' ustawień dla narzędzi TeX, PDFTeX, i LaTeX" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools" msgstr "Użyj 'nowoczesnych' ustawień dla narzędzi PDFLaTeX, LuaLaTeX i XeLaTeX" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "" msgstr "Błąd:
"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 dialogs/findfilesdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Błąd narzędzia grep"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %1"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Z&aniechaj"
#: dialogs/floatdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Figure Environment"
msgstr "Otoczenie rysunku"
#: dialogs/floatdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Table Environment"
msgstr "Otoczenie tabeli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Figure"
msgstr "Rysunek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:45 kilestdactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Here exact"
msgstr "Dokładnie tutaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:71
#, kde-format
msgid "Bottom of page"
msgstr "Dół strony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "Top of page"
msgstr "Góra strony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:88
#, kde-format
msgid "Extra page"
msgstr "Dodatkowa strona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:116 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161
#: kilestdactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:126 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:139 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Uwzględniaj grafikę"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graficzne\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graficzne\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options"
msgstr "Musisz dołączyć paczkę wrapfig, aby używać opcji opływania tekstem"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3242
#, kde-format
msgid "Missing Package"
msgstr "Brakująca paczka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
#, kde-format
msgid "Picture:"
msgstr "Zdjęcie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
#, kde-format
msgid "Info:"
msgstr "Informacja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Wynik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Center picture"
msgstr "Środkowe zdjęcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Użyj polecenia LaTeX \\graphicspath"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
#, kde-format
msgid "Image options"
msgstr "Opcje obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148
#, kde-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Pole ograniczające:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Use bounding box"
msgstr "Użyj pola ograniczającego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Trim image"
msgstr "Przytnij obraz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
#, kde-format
msgid "Trim image by the specified lengths"
msgstr "Przytnij obraz wg podanych długości"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Trim Image"
msgstr "Przytnij obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Lewo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Góra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Prawo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Dół:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
#, kde-format
msgid "0pt"
msgstr "0pt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
#, kde-format
msgid "figure"
msgstr "rysunek"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
#, kde-format
msgid "Use figure environment"
msgstr "Użyj otoczenie rysunku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
#, kde-format
msgid "fig:"
msgstr "rys:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Pozycja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
#, kde-format
msgid "Bottom of page (b)"
msgstr "Dół strony (b)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Extra page (p)"
msgstr "Dodatkowa strona (p)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
#, kde-format
msgid "Here (h)"
msgstr "Tutaj (h)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Top of page (t)"
msgstr "Góra strony (t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Force Positioning (!)"
msgstr "Wymuś pozycjonowanie (!)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Własne:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
#, kde-format
msgid "wrapfigure"
msgstr "wrapfigure"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
#, kde-format
msgid "Use wrapfigure environment"
msgstr "Użyj otoczenia wrapfigure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
#, kde-format
msgid "3.5in"
msgstr "3.5cal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
#, kde-format
msgid "Lines to break:"
msgstr "Wiesze do podziału:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
#, kde-format
msgid "Left (L/l)"
msgstr "Lewy (L/l)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Outside (O/o)"
msgstr "Zewnętrzny (O/o)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
#, kde-format
msgid "Right (R/r)"
msgstr "Prawy (R/r)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
#, kde-format
msgid "Inside (I/i)"
msgstr "Wewnętrzny (I/i)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
#, kde-format
msgid "Float figure"
msgstr "Rysunek pływający"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
#, kde-format
msgid "Overhang:"
msgstr "Wystawanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "Położenie:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Dołącz *-&wersja:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "Nazwa grupy, do której należy to otoczenie lub polecenie."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Nazwa nowego otoczenia lub polecenia."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "nazwa otoczenia lub polecenia do edycji."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Czy to otoczenie lub polecenie występuje także w wersji z gwiazdką?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ jest końcem &wiersza:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Potrzebuje trybu &matematycznego:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabulator:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Czy 'Elegancki nowy wiersz' powinien wstawiać \\\\?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Czy to otoczenie potrzebuje trybu matematycznego?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Określ standardowy tabulator tego otoczenia."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Opt&ion:"
msgstr "Opc&ja:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Określ opcjonalny parametr wyrównania."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Does this command need an optional parameter?"
msgstr "Czy to polecenie potrzebuje opcjonalnego parametru?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Parametr:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Czy to otoczenie potrzebuje dodatkowego parametru takiego jak {n} dla liczby "
"całkowitej, {w} dla szerokości lub { } dla jakiegokolwiek innego parametru?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Czy to polecenie potrzebuje argumentu?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Określ nowe otoczenie LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Określ nowe polecenie LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Edytuj otoczenie LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Edytuj polecenie LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:310 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2309
#, kde-format
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Pusty ciąg znaków nie jest dozwolony."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "This environment already exists."
msgstr "To otoczenie już istnieje."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "This command already exists."
msgstr "To polecenie już istnieje."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:339
#, kde-format
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Ustawienia LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Matematyczny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84
#: kile.cpp:968 kileui.rc:563
#, kde-format
msgid "Math"
msgstr "Matematyka"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Listy"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393 kile.cpp:964 kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabular"
msgstr "Tabele"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Verbatim"
msgstr "Dosłownie"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:396 widgets/structurewidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Odsyłacze"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Bibliographies"
msgstr "Bibliografie"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Citations"
msgstr "Cytowania"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Załączniki"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:627
#, kde-format
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Otoczenia LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:631 dialogs/latexcommanddialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Polecenia LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Czy chcesz usunąć to otoczenie?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:674
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Czy chcesz usunąć to polecenie?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:679 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2078
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Otoczenie LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"All your 'environment' settings will be overwritten with the default "
"settings, are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Wszystkie twoje ustawienia 'środowiska' zostaną zastąpione ustawieniami "
"domyślnymi, czy na pewno kontynuować?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767
#, kde-format
msgid ""
"All your 'command' settings will be overwritten with the default settings, "
"are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Wszystkie twoje ustawienia 'poleceń' zostaną zastąpione ustawieniami "
"domyślnymi, czy na pewno kontynuować?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30
#, kde-format
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Określ otoczenia LaTeX i polecenia dla Kile"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
"environments."
msgstr ""
"Lista znanych otoczeń z mnóstwem dodatkowych informacji, które Kile może "
"potencjalnie użyć. Możesz dodać swoje własne otoczenia, które zostaną wtedy "
"rozpoznane przez samo-uzupełnianie otoczeń; na przykład 'Elegancka nowa "
"linia' czy 'Elegancki tabulator'. Zauważ, że możesz edytować i usuwać tylko "
"otoczenia określone przez użytkownika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Starred"
msgstr "Z gwiazdką"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "EOL"
msgstr "Koniec linii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Opcja"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:200 dialogs/postscriptdialog_base.ui:29
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176
#, kde-format
msgid "Add a new environment."
msgstr "Dodaj nowe otoczenie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Delete a user-defined environment."
msgstr "Usuń otoczenie określone przez użytkownika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:256
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196
#, kde-format
msgid "Edit a user-defined environment."
msgstr "Edytuj otoczenie określone przez użytkownika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Show only user-defined environments and commands"
msgstr "Pokaż otocznia i polecenia określone tylko przez użytkownika"
#: dialogs/listselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "1 item found."
msgid_plural "%1 items found."
msgstr[0] "Znaleziono 1 element."
msgstr[1] "Znaleziono %1 elementy."
msgstr[2] "Znaleziono %1 elementów."
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Plik lokalny"
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add File?"
msgstr "Czy dodać plik?"
#: dialogs/listselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Add selected files"
msgstr "Dodaj wybrane pliki"
#: dialogs/listselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Add all the selected files"
msgstr "Dodaj wszystkie wybrane pliki"
#: dialogs/listselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Install custom files"
msgstr "Wgraj własne pliki"
#: dialogs/listselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Install your own completion files"
msgstr "Wgraj własne pliki uzupełniania"
#: dialogs/listselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Manage custom files"
msgstr "Zarządzaj własnymi plikami"
#: dialogs/listselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage the local completion files in the file manager"
msgstr "Zarządzaj lokalnymi plikami uzupełniania w przeglądarce plików"
#: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263
#: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:198
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "tak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption)
#: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:521 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:203
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "nie"
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select Completion Files to Install Locally"
msgstr "Wybierz pliki nieuzupełniana do lokalnej instalacji"
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Completion files (*.cwl)"
msgstr "Plik uzupełniania (*.cwl)"
#: dialogs/listselector.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to replace this file?"
msgstr ""
"Lokalny plik uzupełniania o nazwie \"%1\" już istnieje.\n"
"Czy chcesz zastąpić ten plik?"
#: dialogs/listselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Replace Local File?"
msgstr "Zastąpić lokalny plik?"
#: dialogs/listselector.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while removing the file \"%1\".\n"
"Please check the file permissions."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas usuwania pliku \"%1\".\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia pliku."
#: dialogs/listselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Remove Error"
msgstr "Błąd usuwania"
#: dialogs/listselector.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy the file to the local directory!\n"
"Please check the access permissions of the directory \"%1\"."
msgstr ""
"Nie można skopiować pliku do katalogu lokalnego!\n"
"Proszę sprawdzić prawa dostępu do katalogu \"%1\"."
#: dialogs/listselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Copy Error"
msgstr "Błąd kopiowania"
#: dialogs/listselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "The custom files have been installed and preselected for adding."
msgstr "Własne pliki zostały zainstalowane i przed-wybrane do dodania."
#: dialogs/listselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "Installation Successful"
msgstr "Pomyślna instalacja"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Rodzaj: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz..."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "marked"
msgid "M"
msgstr "M"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Existing Templates"
msgstr "Istniejące szablony"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:169
#: widgets/newdocumentwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Document Type"
msgstr "Rodzaj dokumentu"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show all the templates"
msgstr "Pokaż wszystkie szablony"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Wyczyść wybór"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Wybierz istniejący szablon, jeżeli chcesz nadpisać go nowym szablonem.\n"
"Zauważ, że nie możesz zastąpić szablonów oznaczonych gwiazdką:\n"
"jeżeli wybierzesz taki szablon, zostanie utworzony nowy szablon z tą samą "
"nazwą\n"
"w miejscu, do którego masz uprawnienia zapisu."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Wybierz szablon do usunięcia.\n"
"Zauważ, że nie możesz usunąć szablonów oznaczonych gwiazdką (dla nich nie "
"masz potrzebnych uprawnień usuwania)."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"The template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"Nazwa szablonu, którą podano jest nieprawidłowa.\n"
"Wpisz nową nazwę."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Najpierw wybierz ikonę."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"The icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"Wygląda na to, że plik ikony: %1\n"
"istnieje. Wybierz nową ikonę."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"The file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"Plik: %1\n"
"chyba nie istnieje. Może zapominano zapisać ten plik?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"A template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"Szablon o nazwie \"%1\" już istnieje.\n"
"Najpierw proszę go usunąć."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Masz zamiar zastąpić szablon \"%1\"; czy na pewno?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Nieudane utworzenie szablonu."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Wybierz szablon do usunięcia."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale nie masz wystarczających uprawnień do usunięcia wybranego "
"szablonu."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Masz zamiar usunąć szablon \"%1\"; czy na pewno?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "The template could not be removed."
msgstr "Nie można usunąć szablonu."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Math Environments"
msgstr "Otoczenia matematyczne"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Bez n&umerowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Liczba &wierszy:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Liczba k&olumn:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Polecenie odstępu\n"
", aby &oddzielić grupy:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "Standardowy &tabulator:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Display&math mode:"
msgstr "Wyświetl tryb &matematyczny:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Użyj &wypunktowania:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Choose an environment."
msgstr "Wybierz otoczenie."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Użyj wersji z gwiazdką tego otoczenia."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Wybierz liczbę wierszy tabeli."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Wybierz liczbę kolumn tabeli lub grup wyrównania."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "Określ dodatkowe polecenie LaTeX, aby oddzielić grupy wyrównania."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Wybierz jeden z paru nastawionych tabulatorów."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Pewne otoczenia są poprawne tylko w trybie matematycznym. Możesz otoczyć je "
"jednym z tych trybów matematycznych wyświetlania."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Wstaw elementy wypunktowania w każdej komórce. Alt+Ctrl+Prawy i Alt+Ctrl"
"+Lewy umożliwiają szybkie przemieszczanie się z jednej komórki do innej."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Number of cols:"
msgstr "Liczba kolumn:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Number of groups:"
msgstr "Liczba grup:"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:48
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Dokument LaTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Dokument BibTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kile Script"
msgstr "Skrypt Kile"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:23
#, kde-format
msgid "Tool Name"
msgstr "Nazwa narzędzia"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:27
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:47
#, kde-format
msgid " The package 'pdfpages' will only work with non-"
"encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a "
"password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is "
"not available, the possible rearrangements are reduced. Warning:"
"i> Encryption and a password does not provide any real PDF security. The "
"content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a "
"polite but firm request to respect the author's wishes. Pakiet 'pdfpages' zadziała tylko z "
"nieszyfrowanymi dokumentami. 'pdftk' radzi sobie z oboma rodzajami "
"dokumentów, lecz wymagane jest hasło do zaszyfrowania plików. Jeżeli jedno z "
"'pdftk' lub 'pdfpages' jest niedostępne, to możliwe zmiany układu zostają "
"ograniczone. Ostrzeżenie: Szyfrowanie i hasło nie zapewniają "
"żadnego rzeczywistego bezpieczeństwa dla pliku PDF. Treść jest szyfrowana, "
"ale klucz jest znany. Powinieneś to postrzegać bardziej jako uprzejme, ale "
"stanowcze żądanie szanowania życzeń autora. Information: This version of Kile was compiled without libpoppler "
"library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not "
"possible. Informacja: Ta wersja Kile została skompilowana bez biblioteki "
"libpoppler. Ustawianie, zmienianie i usuwanie właściwości i uprawnień jest "
"niemożliwe. Could not create the project folder \"\n"
"%1\" Please check whether you have write permissions. Nie można utworzyć katalogu projektu\n"
" \"%1\" Sprawdź swoje uprawnienia zapisu. The project folder \"(%1)\" is not writable. Please check the "
"permissions of the project folder. Katalog projektu \"(%1)\" jest nie do zapisu. Sprawdź swoje "
"uprawnienia do katalogu projektu. You can create, change and install a user-defined menu, which will appear "
"as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons "
"on the left side. Even more possible actions are available in the context "
"menu of already existing menu items. Like a standard menu, three "
"different kinds of menu items are available: Each standard menu item is assigned to one of three "
"action types: If some important information for an action is missing, menu "
"items are colored red. More information is available using the What's "
"this feature of most widgets. Możesz tworzyć, zmieniać i instalować menu określone przez użytkownika, "
"które w efekcie ukażą się jako część menu Kile. Aby utworzyć lub zmienić to "
"menu, użyj sześciu przycisków po lewej stronie. Więcej możliwych działań "
"jest dostępnych w menu kontekstowym już istniejących elementów menu. "
"p> Tak samo jak w przypadku standardowego menu, dostępne są trzy różne "
"rodzaje elementów menu: Każdy standardowy element menu jest "
"przypisany do jednego z trzech typów działań: Jeżeli brakuje jakiejś "
"ważnej informacji dla działania, to elementy menu zostaną pokolorowane na "
"czerwono. Więcej informacji jest dostępnych dzięki funkcji Co to jest "
"użytej na większości z elementów interfejsu. Error:"
msgstr " Błąd:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Menutree Error"
msgstr "Błąd drzewa menu"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: docpart.cpp:63
#, kde-format
msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"."
msgstr "Nie znaleziono usługi KDE dla typu MIME \"%1\"."
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: docpartui.rc:3
#, kde-format
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"
#: documentinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Nieprawidłowe znaki"
#: documentinfo.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #). The tool settings need to be reset for this version of Kile to function "
"properly. Do you "
"want to reset the tools now? Wykaz narzędzi standardowych musi zostać wyzerowany dla tej wersji Kile, "
"aby działała ona poprawnie. Czy chcesz teraz wczytać ponownie ten "
"wykaz? Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands. Przesuwaj wskaźnik myszy nad ikony, aby zobaczyć odpowiadające polecenia "
"LaTeX. The project \"%1\" is already open. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it. Projekt \"%1\" jest już otwarty. Jeśli próbowałeś ponownie otworzyć "
"projekt, o najpierw go zamknij. The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not "
"readable. Do you want to remove this project from the recent projects "
"list? Plik projektu dla projektu \"%1\" nie istnieje lub jest nie do odczytu."
"p> Czy chcesz usunąć ten projekt z listy ostatnich projektów? The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project "
"file. Nie można otworzyć pliku \"%1, bo nie wygląda on jak plik projektu. The project \"%1\" cannot be opened as it was created Projektu \"%1\" nie można otworzyć, bo został utworzony The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile. Do you want to update it?"
" Plik projektu \"%1\" został utworzony przez poprzednią wersję Kile. Czy chcesz go uaktualnić?"
" The project file \"%1\" could be not updated. Do you want to remove "
"this project from the recent projects list? Pliku projektu \"%1\" nie można uaktualnić. Czy usunąć ten projekt "
"z listy ostatnich projektów? (La)TeX distributions use various locations for the base directory of the "
"documentation files that they provide. Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive "
"collection of links to documentation topics Dystrybucje (La)TeX używają różnych położeń dla podstawowych katalogów "
"plików dokumentacji, których dostarczają. Dodatkowo, jeśli używasz TeXLive 2010 lub nowszego, to "
"wszechstronny zbiór odnośników do tematów dokumentacji Consider the file myBestBook.tex with full path /home/archimedes/latex/myBestBook.tex, compiled with pdflatex to myBestBook.pdf. "
"p>\n"
" The variables have the "
"following meanings: %source: filename with suffix but without path <-"
"> myBestBook.tex %S: filename without suffix and without path <-> "
"myBestBook %dir_base: path of the source file without filename "
"<-> /home/archimedes/latex"
"p>\n"
" "
"%dir_target: path of the target file "
"without filename, same as %dir_base if no relative path has been set <-"
"> /home/"
"archimedes/latex %target: target filename without path <-> myBestBook.pdf %res: resolution of the quickpreview action set in "
"configure kile->tools->preview %AFL: List of all files in a project marked for "
"archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using "
"the context menu. Rozważ plik myBestBook.tex z pełną ścieżką /home/archimedes/latex/myBestBook.tex, skompilowany przy użyciu pdflatex do myBestBook.pdf. "
"p>\n"
" Zmienne mają następujące "
"znaczenia: %source: nazwa pliku z przyrostkiem, ale bez ścieżki "
"<-> myBestBook.tex %S: nazwa pliku bez przyrostka i ścieżki <-> "
"myBestBook %dir_base: ścieżka pliku źródłowego bez nazwy pliku "
"<-> /home/archimedes/latex"
"p>\n"
" "
"%dir_target: ścieżka pliku docelowego bez "
"nazwy pliku, taka sama jak %dir_base, jeśli nie ustawiono względnej ścieżki "
"<-> /home/"
"archimedes/latex %target: nazwa docelowego pliku bez ścieżki <-> "
"myBestBook.pdf %res: rozdzielczość szybkiego podglądu ustawiona w "
"ustawieniach kile->narzędzia->podgląd %AFL: Lista wszystkich plików w projekcie oznaczona do "
"zarchiwizowania. Ustaw flagę archiwum na pasku bocznym \"Pliki i projekty\" "
"przy użyciu menu kontekstowego. ...that you can create your own templates? Create a document "
#~ "containing the text you usually start with and save it; then, select "
#~ "\"Create Template from Document\" from the \"File\" menu, fill in the "
#~ "dialog and you are done: the next time you create a new document, you can "
#~ "select the template from the template list. ...że można utworzyć swoje własne szablony? Utwórz dokument "
#~ "zawierający tekst, od którego zazwyczaj zaczynasz i zapisz go; następnie, "
#~ "wybierz \"Utwórz szablon z dokumentu\" z menu \"Plik\", wypełnij okno "
#~ "dialogowe i gotowe: następnym razem, gdy utworzysz nowy dokument będzie "
#~ "można wybrać szablon z listy szablonów. ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back "
#~ "and forth between places in the source file and their corresponding "
#~ "locations in the DVI file. Stop spending so much time on finding the "
#~ "place in the source file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, "
#~ "finding the correct location is just a mouse-click away! Read the manual to "
#~ "find out how to activate this feature. ...że Kile obsługuje przekierowywane wyszukiwania? Umożliwia ci to "
#~ "przełączanie pomiędzy miejscami w pliku źródłowym i jego odpowiadającymi "
#~ "położeniami w pliku DVI. Przestań poświęcać tak dużo czasu na znajdywanie "
#~ "miejsca w pliku źródłowym: jeżeli zauważono pomyłkę, podczas przeglądania "
#~ "DVI, znalezienie poprawnego miejsca jest oddalone tylko o kliknięcie "
#~ "myszy! Przeczytaj "
#~ "instrukcję, aby dowiedzieć się jak aktywować tą funkcję. ...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to Settings-"
#~ ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool. ...że narzędzie Szybkiego jest w pełni ustawialne? Idź do "
#~ "Ustawienia->Ustawienia Kile->Budowanie i wybierz narzędzie "
#~ "SzybkieBudowanie. ...that using projects gives Kile much more power? You can, for "
#~ "example, bundle and archive all related documents in a project; also, "
#~ "features like auto-completion of references and citations become much "
#~ "more powerful. Kile is even able to determine which document is the "
#~ "master document in a project. ...że używanie projektów daje Kile dużo więcej mocy? Możesz, na "
#~ "przykład, zestawić i zarchiwizować wszystkie dokumenty powiązane w "
#~ "projekcie; również, funkcje takie jak samo-uzupełnianie odsyłaczy i "
#~ "cytowania stają się bardziej rozbudowane. Kile jest nawet zdolne do "
#~ "podania, który dokument w projekcie jest dokumentem nadrzędnym. ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
#~ "project? Just go to Project->Project Options and select a "
#~ "QuickBuild command. ...że można ustawić, które polecenie SzykiegoBudowania jest wydawane "
#~ "projektowi? Wystarczy, że przejdziesz do Projekt->Opcje projektu i "
#~ "wybierzesz polecenie SzybkiegoBudowania. ...that inserting references and citations has never been easier? "
#~ "Enable auto-completion and type in Note that this feature is much more powerful if the current document "
#~ "belongs to a project. You can configure auto-completion by going to Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands. ...że wstawianie odsyłaczy i cytowań nigdy nie było łatwiejsze? Włącz "
#~ "auto-uzupełnianie i wpisz Zauważ, że ta funkcja jest dużo bardziej rozbudowana, gdy bieżący "
#~ "dokument należy do projektu. Możesz ustawić samo-uzupełnianie przechodząc do Ustawienia-"
#~ ">Ustawienia Kile->Uzupełnianie; tam, możesz wybrać bazy danych "
#~ "poleceń LaTeX. Możesz nawet utworzyć własną listę poleceń. ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type You can configure auto-completion by going to Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands. ...że Kile może uzupełniać polecenia LaTeX za ciebie? Wpisz Możesz ustawić samo-uzupełnianie przechodząc do Ustawienia-"
#~ ">Ustawienia Kile->Uzupełnianie; tam, możesz wybrać bazy danych "
#~ "poleceń LaTeX. Możesz nawet utworzyć własną listę poleceń. ...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
#~ "feature. For example, type You can configure auto-completion by going to Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands. ...rozpoczynanie nowego otoczenia jest bardzo proste przy użyciu "
#~ "funkcji samo-uzupełniania. Na przykład, wpisz Można ustawić samo-uzupełnianie przechodząc do Ustawienia-"
#~ ">Ustawienia Kile->Uzupełnianie; tam, możesz wybrać bazy danych "
#~ "poleceń LaTeX. Możesz nawet utworzyć własną listę poleceń. ...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX "
#~ "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment "
#~ "and TeX Group menus in the Edit menu. ...Kile zawiera kilka narzędzi edycji, aby pomóc tobie pisanie w LaTeX "
#~ "szybciej i łatwiej? Sprawdź menu Uzupełnianie, Zaznaczanie, Usuwanie, "
#~ "Otoczenia i grupy TeX w menu Edycja. ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
#~ "document? This can be a selected text, the current environment"
#~ "b> or the current subdocument. You can configure Quick preview by going to Settings->Configure "
#~ "Kile->Preview. There, you can select one of the predefined "
#~ "configurations. ...że narzędzie Szybkiego Podglądu skompiluje i zaznaczy część "
#~ "dokumentu? Może to być zaznaczony tekst, bieżące otoczenie "
#~ "lub bieżący pod-dokument. Możesz ustawić Szybki podgląd przechodząc do Ustawienia->Ustawienia "
#~ "Kile->Podgląd. Tam możesz wybrać jedne z wstępnie określonych "
#~ "ustawień. ...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?"
#~ "p>\n"
#~ " It allows to configure a lot of attributes: alignment, "
#~ "colors, horizontal and vertical lines, and more can be set. "
#~ "Multicolumn cells are also supported. ...że nowy pomocnik pomoże utworzyć tabele i macierze? Prawe kliknięcie myszą otworzy okno dialogowe lub menu wyskakujące, "
#~ "gdzie może być ustawionych wiele atrybutów, takich jak wyrównanie, "
#~ "kolory, poziome i pionowe linie i więcej. Wspierane są "
#~ "również wielokolumnowe komórki. ...that Kile can show user-defined help files? Go to Settings->Configure Kile->Help and configure the help "
#~ "files which should be integrated into the help menu. ...że kile może pokazać pliki pomocy określone przez użytkownika? Idź do Ustawienia->Ustawienia Kile->Pomoc i ustaw pliki pomocy, "
#~ "które mają być zintegrowane z menu pomocy. If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side. The icon border shows bookmark signs, for instance."
" Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże pasek ikon po lewej "
"stronie. Na przykład obramowanie ikony pokaże znaki zakładek. If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar. These marks will show bookmarks, for instance. Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże znaki na pionowym "
"pasku przewijania. Te znaki mogą na przykład pokazywać zakładki. If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text. Jeśli zaznaczono, to po najechaniu na pionowy pasek pokaże się podgląd "
"tekstu. The entries are accessible through the submenu Commands in the "
"Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes. Wpisy są dostępne poprzez podmenu Polecenia w menu Narzędzia"
"b>. Możliwe jest szybsze dotarcie do nich przez przypisanie skrótów w "
"oknie ustawień skrótów. This icon will be displayed in the menu and toolbar. Ta ikona zostanie pokazana w menu i pasku narzędzi. Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option. This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose. If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page. Samoczynnie zacznij nowy wiersz tekstu, jeśli bieżący wiersz przekroczy "
"długość określoną przez opcję Zawijaj słowa na:. Opcja ta nie "
"spowoduje zawinięcia istniejących wierszy - użyj opcji Zastosuj statyczne "
"zawijanie słów z menu Narzędzia. Jeśli chcesz, by wiersze "
"były zawinięte tylko wizualnie dopasowując się do szerokości widoku "
"włącz Dynamiczne zawijanie słów na stronie ustawień Wygląd."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Włącz statyczne za&wijanie słów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:45
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| " If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#| "wrap column as defined in the Editing properties."
#| "p> Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#| "pitch font. If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties. Jeśli ta opcja jest zaznaczona, na kolumnie zawijania słów będzie "
-"narysowana linia, tak jak zdefiniowano we właściwościach Edycja"
-"strong>. Zauważ, że znacznik zawijania słów rysowany jest tylko "
-"wtedy, kiedy używasz czcionki o stałej szerokości. This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc. For a full list of "
"known variables, see the manual. Ten napis pozwala określić ustawienia Kate dla plików określonych przez "
"dany typ MIME za pomocą zmiennych Kate. Można ustawić prawie wszystkie "
"opcje, takie jak podświetlanie, tryb wcięć, kodowanie, itp. Pełną "
"listę zmiennych można znaleźć w podręczniku. Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
"a> Działanie klawisza Tab (gdy nic nie zaznaczono) Tab by wyrównać bieżący wiersz w bieżącym "
"bloku kodu w stylu emacsa ustaw Tab jako skrót do czynności "
"Wyrównania.\">Więcej ... If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width. If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest ustawiona klawisz Tab albo zwiększa wcięcie bieżącej "
"linii lub przesuwa kursor do następnej pozycji tabulacji. Jeśli punkt "
"wstawiania jest na, lub przed pierwszym nie białym znakiem linii, albo jest "
"na zaznaczeniu, bieżąca linia jest wsuwana o ilość znaków określoną w "
"Szerokość wcięcia. Jeśli punkt wstawiania jest po pierwszym nie "
"białym znaku i nie ma zaznaczenia to wstawiony jest biały znak tak aby "
"osiągnąć następną pozycję tabulacji: jeśli w dziale Edycja, opcja "
"Wstaw spacje zamiast tabulacji jest ustawiona - wstawione będą "
"spacje, w innym wypadku znaki tabulacji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Zwiększ poziom wcięć, tylko j&eśli wcięcie składa się z odstępów"
#: dialogs/katedialogs.cpp:197 dialogs/katedialogs.cpp:199
#, kde-format
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " znak"
msgstr[1] " znaki"
msgstr[2] " znaków"
#: dialogs/katedialogs.cpp:223
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Wcięcia"
#: dialogs/katedialogs.cpp:296
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Uzupełnianie słów"
#: dialogs/katedialogs.cpp:363
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: dialogs/katedialogs.cpp:437
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Poruszanie się po tekście"
#: dialogs/katedialogs.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " znaku"
msgstr[1] " znakach"
msgstr[2] " znakach"
#: dialogs/katedialogs.cpp:621
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"
#: dialogs/katedialogs.cpp:626
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Możliwości edycji"
#: dialogs/katedialogs.cpp:655
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Wyłącz"
#: dialogs/katedialogs.cpp:656
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Za numerami wierszy"
#: dialogs/katedialogs.cpp:785 dialogs/katedialogs.cpp:790
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/katedialogs.cpp:854 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: dialogs/katedialogs.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Nie podano przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej. Użyto "
"domyślnego przyrostka: '~'"
#: dialogs/katedialogs.cpp:910
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Brak przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Otwieranie/Zapisywanie"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1038
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Otwieranie i zapisywanie pliku"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1061
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Wiersz:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Przejdź do numeru wiersza ze schowka"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Przejdź do"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1151
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "Nie znaleziono poprawnego numeru wiersza w schowku"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Słownik:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Sam wczytuj ponownie"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload."
msgstr ""
"Nie będzie ostrzegać, gdy plik zmieni się na dysku, tylko od razu wczyta go "
"ponownie."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1270
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Pokaż &różnicę"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1271
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes"
msgstr "Pokaż różnicę po zmianie"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1276
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "Wczytuje ponownie plik z dysku. Niezapisane zmiany, zostaną utracone."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1282
#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "&Zamknij plik"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Close the file, discarding its content."
msgstr "Zamknij plik, porzucając jego treść."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1288
#, kde-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Zapi&sz jako..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Umożliwia wybór miejsca i zapisanie pliku na nowo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1295 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "Pom&iń"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Pomija zmiany na dysku bez żadnego działania."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1363 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Uruchomienie polecenia diff się nie powiodło. Upewnij się, że program "
"diff(1) jest wgrany i że znajduje się w ścieżce określonej zmienną PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1365 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Błąd przy obliczaniu różnic"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1373 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Pliki są takie same."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1374 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Wynik porównywania plików"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Ruch kursora tekstu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Kiedy zaznaczone, wciśnięcie klawisza Home spowoduje, że kursor ominie białe "
"znaki i przejdzie do początku wiersza. Podobnie dla klawisza End."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Sprytny &klawisz Home i End"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Określa czy klawisze PageUp i PageDown zmieniają położenie kursora względem "
"góry widoku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&PageUp/PageDown przenosi kursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "S&amoczynnie wyśrodkuj kursor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr "Ustawia liczbę wierszy widocznych nad i pod kursorem jeśli to możliwe."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " wierszy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Tryb zaznaczania tekstu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82
#: mode/katemodemanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Trwały"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Pozwól na przewijanie poza granicę dolną dokumentu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Po wybraniu, złożone znaki są usuwane przy użyciu znaków diakrytycznych "
"zamiast usuwania znaku podstawowego. Jest to użyteczne dla języków "
"indyjskich."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr ""
"Klawisz backspace usuwa podstawę znaku wraz z jego znakiem diakrytycznym"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
" Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
"prefix><filename><suffix>' before saving changes. The "
"suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
msgstr ""
" Wykonywanie kopii zapasowej przy zapisie spowoduje, że Kate skopiuje plik "
"do '<przedrostek><nazwa_pliku><przyrostek;' przed zapisaniem "
"zmian. Przyrostek to domyślnie ~, a przedrostek jest "
"domyślnie pusty."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Backup on Save"
msgstr "Kopia zapasowa przy zapisie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz wykonać kopie zapasowe plików lokalnych przy zapisie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "&Lokalne pliki"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz wykonać kopie zapasowe zdalnych plików przy zapisie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "&Zdalne pliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "Przedro&stek:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Podaj przedrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "Przyro&stek:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Podaj przyrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Swap File Options"
msgstr "Opcje pliku wymiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Swap file:"
msgstr "Plik wymiany:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Alternative Directory"
msgstr "Katalog alternatywny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Katalog:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Directory for swp files"
msgstr "Katalog dla plików wymiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Sync every:"
msgstr "Synchronizuj co:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr ""
"Uwaga: Wyłączenie synchronizacji pliku wymiany może doprowadzić do utraty "
"danych w przypadku usterki systemu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Format pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kodowani&e:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Definiuje standardowe kodowanie używane do otwierania/zamykania plików. "
"Kodowanie to jest wykorzystywane jeśli nie zostanie ustawione inne w oknie "
"otwórz/zapisz lub za pomocą opcji wiersza poleceń."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "Wykrywani&e kodowania:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Wykrywanie zostanie uruchomione, jeśli do kontekstu pliku nie pasuje ani "
"standardowe kodowanie, ani kodowanie podane w oknie otwórz/zapisz, ani "
"kodowanie podane w wierszu poleceń."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "&Kodowanie zapasowe:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Definiuje zapasowe kodowanie, które zostanie wypróbowane jeśli wszystkie "
"inne możliwe kodowania nie będą pasować do pliku (standardowe kodowanie "
"wskazane wyżej, kodowanie podane w oknie otwórz/zapisz, kodowanie podane w "
"wierszu poleceń). Przed użyciem tego kodowania nastąpi próba wykrycia "
"kodowania na podstawie znacznika kolejności bajtów na początku pliku: jeśli "
"zostanie znalezione, nastąpi wybór odpowiedniego kodowania unicode; w "
"przeciwnym wypadku zostanie uruchomione wykrywanie kodowania. Jeśli tymi "
"wszystkimi metodami nie da się wykryć kodowania, zostanie użyte kodowanie "
"zapasowe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Ko&niec wiersza:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz by edytor samoczynnie wykrył typ końca wiersza. "
"Pierwszy znaleziony rodzaj końca wiersza zostanie użyty dla całego pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "&Wykryj koniec wiersza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Znacznik kolejności bajtów jest specjalną sekwencją na początku dokumentów "
"zakodowanych w Unicode. Pomaga edytorom otworzyć pliki tekstowe z "
"odpowiednim kodowaniem Unicode. Znacznik kolejności bajtów nie jest "
"pokazywany w dokumencie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Włącz znacznik kolejności bajtów (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Ograniczenie długości wiersza:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "nieograniczona"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Porządki przed zapisem"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"W zależności od wyboru, końcowe odstępy są usuwane przy zapisywaniu "
"dokumentu, albo dla całego dokumentu, albo tylko dla zmienionych wierszy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Usuń odstępy &na końcach wierszy:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "W zmienionych wierszach"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "W całym dokumencie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Przy zapisie, do dokumentu, dołączany jest podział wiersza, jeśli nie był "
"obecny. Podział wiersza będzie widoczny dopiero po ponownym wczytaniu pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Dołącz nowy wiersz na końcu pliku"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to wiersze tekstu będą zawijane na "
"krawędziach widoku."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:700
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dynamiczne zawijanie słów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker"
msgstr "Zawijaj dynamicznie na statycznym znaczniku zawijania słów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):"
msgstr "Znaczniki dynamicznego zaw&ijania słów (jeśli możliwe):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr ""
"Wybierz kiedy znaczniki dynamicznego zawijania słów powinny być wyświetlone."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Wyrówn&aj pionowo dynamicznie zawijane wiersze do głębokości wcięć:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
" Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable. Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines. Ustawia początek dynamicznie zawijanych linii równo z poziomem wcięć "
"pierwszej linii. Dzięki temu kod i znaczniki są bardziej zrozumiałe."
"p> Dodatkowo możesz ustawić maksymalną szerokość ekranu, w procentach, po "
"jakiej dynamicznie zawijane linie nie będą wyrównywane. Na przykład przy 50% "
"linie, których poziom wcięć jest większy niż 50% szerokości ekranu nie będą "
"wyrównane pionowo do następnych zawiniętych linii. If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
" Jeśli włączony, numery wierszy będą wyświetlane po lewej stronie stron(y)."
" Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used. Drukuj ramkę pokazującą konwencje typograficzne dla typu dokumentu jakie "
"zdefiniowano w używanym podświetlaniu składni. Format of the page header. The following tags are supported: Format nagłówka strony. Wspierane są następujące znaczniki: Format of the page footer. The following tags are supported: Format stopki. Wspierane są następujące znaczniki: If enabled, the background color of the editor will be used. This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background. Jeśli włączony, użyty będzie kolor tła edytora. Może się przydać "
"jeśli twój zestaw kolorystyczny został zaprojektowany dla ciemnego tła. If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well. Jeśli włączony, wokół zawartości każdej strony zostanie narysowana "
"ramka. Nagłówek i stopka zostaną oddzielone od zawartości wierszem. Sets the background color of the editing area. Ustaw kolor tła w oknie edycji. Sets the background color of the selection. To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
" Ustawia kolor tła zaznaczenia. Aby ustawić kolor tekstu dla "
"zaznaczonego tekstu,użyj okna "Ustawienia podświetlania"."
"p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "Bieżący wiersz"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
" Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned. Ustawia kolor tła dla aktywnego wiersza, czyli wiersza, gdzie znajduje "
"się kursor. Sets the background color of search results. Ustawia kolor tła dla wyników wyszukiwania. Sets the background color of replaced text. Ustawia kolor tła dla zamienionego tekstu. Sets the background color of the icon border. Ustawia kolor tła obramowania ikony. This color will be used to draw the line numbers (if enabled). Ten kolor będzie używany do rysowania numerów wierszy (jeśli są włączone)."
" This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled). Ten kolor (jeśli włączony) będzie używany do rysowania numeru bieżącego "
"wiersza. This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled. Ten kolor będzie używany do rysowania linii pomiędzy numerami wierszy i "
"obramowaniami ikon, jeśli oba zostały włączone. Sets the color of Word Wrap-related markers: Ustawia kolor znaczników związanych z zawijaniem słów: Sets the color of the code folding bar. Ustawia kolor paska zwijania kodu. Sets the color of the line modification marker for modified lines. Ustawia kolor znacznika zmiany wiersza dla zmienionych wierszy. Sets the color of the line modification marker for saved lines. Ustawia kolor znacznika zmiany wiersza dla zapisanych wierszy. Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes. Ustawia kolor linii, aby wskazać błąd w pisowni. Sets the color of the tabulator marks. Ustawia kolor znaczników tabulacji. Sets the color of the vertical indentation lines. Ustawia kolor pionowych linii wcięcia. Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color. Ustawia kolor przeciwległych nawiasów. Oznacza to, że jeśli umieścisz "
"kursor np. na (, przeciwległy ) zostanie podświetlone tym "
"kolorem. Sets the background color of mark type. Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency. Ustawia kolor tła typu znacznika. Uwaga: Kolor zaznaczenia "
"jest jaśniejszy z powodu przezroczystości. This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"p> To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu. You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate. Ta lista wyświetla domyślne style w aktualnym motywie i umożliwia ich "
"edycję. Nazwa stylu odzwierciedla bieżące ustawienia stylu. Aby "
"zmienić kolory, kliknij kolorowe kwadraty lub wybierz kolor do zmiany z menu "
"kontekstowego. Możesz odznaczyć kolory tła i zaznaczonego tła z menu "
"kontekstowego kiedy to konieczne. This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings. To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu. To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p> You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate. Lista wyświetla zawartość bieżącej składni trybu podświetlania i "
"umożliwia jej edycję. Nazwa kontekstowa odzwierciedla bieżące ustawienia "
"stylu. Aby edytować używając klawiatury, naciśnij <"
"SPACJA> i wybierz właściwość z menu kontekstowego. Aby "
"edytować kolory, kliknij kolorowe kwadraty lub wybierz kolor do edycji z "
"menu kontekstowego. Możesz odznaczyć kolory tła i zaznaczonego tła z "
"menu kontekstowego kiedy to konieczne. The schema %1 already exists. Please choose a different schema name."
" Zestaw %1 już istnieje. Wybierz inna nazwę zestawu. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All. Słowo zostało potraktowane jako \"nieznane słowo\" bo nie pasuje do "
"żadnego wpisu w obecnie używanym słowniku. Może to być też słowo z języka "
"obcego. Jeśli słowo nie zostało źle zapisane, to możesz dodać je do słownika "
"naciskającDodaj do słownika. Jeśli nie chcesz dodawać nieznanego "
"słowa do słownika, lecz chcesz pozostawić je niezmienionym, naciśnij "
"Pomiń lub Pomiń wszystkie. Jednakże, jeśli słowo zostało źle zapisane, to możesz spróbować znaleźć "
"poprawne zastąpienie z poniższego wykazu. Jeśli tutaj nie możesz znaleźć "
"zastąpienia, to samodzielnie możesz wpisać w polu poniżej i nacisnąć "
"Zastąp lub Zastąp wszystkie. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary. Podane słowo nie znajduje się w słowniku. If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences. Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu "
"właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej. Następnie należy kliknąć Zastąp, żeby poprawić dane wystąpienie "
"słowa, albo Zastąp wszystkie, by poprawić wszystkie wystąpienia tego "
"słowa w dokumencie. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym z "
"listy powyżej (po lewej). Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian. Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub "
"innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do słownika."
" Select the language of the document you are proofing here. Wybierz język sprawdzanego dokumentu. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
" This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie bez "
"zmian. Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub "
"innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do słownika."
" Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem "
"wybranym z listy powyżej (po lewej). indent Indents the selected lines or the current line indent Wcina wybrane wiersze lub bieżący wiersz unindent Unindents the selected lines or current line. unindent Usuwa wcięcie w wybranych wierszach lub bieżącym wierszu"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
" cleanindent Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. cleanindent Porządkuje wcięcia w wybranych wierszach lub bieżącym "
"wierszu zgodnie z ustawieniami wcięć w dokumencie comment Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document. comment Wstawia znaczniki komentarzy, aby opatrzyć wybrane wiersze "
"lub bieżący wiersz komentarzem zgodnie z formatem tekstu, tak jak zostało to "
"określone poprzez definicję podświetlania składni dla dokumentu. uncomment Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document. uncomment Usuwa znaczniki komentarzy w wybranych wierszach lub "
"bieżącym wierszu zgodnie z formatem tekstu, tak jak zostało to określone "
"poprzez definicję podświetlania składni dla dokumentu. goto line number This command navigates to the specified "
"line number. goto numer wiersza Polecenie to przemieszcza się do "
"określonegonumeru wiersza. set-indent-pasted-text enable If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p> Possible true values: 1 on true set-indent-pasted-text enable Jeśli włączone, to wcięcia "
"tekstu wklejonego ze schowka zostaną dostrojone przy użyciu obecnych zasad "
"wcinania. Możliwe prawdziwe wartości: 1 on true set-tab-width width Sets the tab width to the number "
"width set-tab-width szerokość Ustawia szerokość tabulatorów na "
"liczbę szerokość set-replace-tab enable If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type. Possible true values: 1 on true set-replace-tab enable Jeśli włączone, to tabulatory zostają "
"zastępowane ostępami podczas twojego pisania. Możliwe prawdziwe "
"wartości: 1 on true set-show-tabs enable If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot. Possible true values: 1 "
"on true set-show-tabs enable Jeśli włączone, znaki TAB i odstępy na "
"końcach wierszy zostaną zobrazowane przy użyciu małych kropek. Możliwe "
"prawdziwe wartości: 1 on true set-remove-trailing-spaces mode Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode. Possible values:"
"
This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX "
"package 'pdfpages' to
Pomocnik ten używa 'pdftk' i pakietu LaTeX "
"'pdfpages' do
Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Nie można określić ścieżek wyszukiwania TexLive/teTeX lub pliku 'texdoctk."
"dat'.
Ze względu na to, to okno dialogowe nie może dostarczyć żadnych "
"użytecznych informacji."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "Okno dialogowe TexDoc"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.
"
"Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Nie można określić ścieżek wyszukiwania TexLive lub pliku 'texdoctk.dat'."
"
Ze względu na to, to okno dialogowe nie może dostarczyć żadnych "
"użytecznych informacji."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure User Help"
msgstr "Ustawienia pomocy użytkownika"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:57 dialogs/userhelpdialog.cpp:378 kile.cpp:1033
#: widgets/helpconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "User Help"
msgstr "Pomoc użytkownika"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Menu item:"
msgstr "Element &menu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:76 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Separator"
msgstr "&Separator"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Przesuń w &górę"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Przesuń w &dół"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:118 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:182
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Dodaj plik pomocy użytkownika"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Menu entry:"
msgstr "Wpis &menu:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "&Help file:"
msgstr "Plik &pomocy:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Otwórz okno pliku"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "Wpis menu dla tego pliku pomocy."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "Nazwa lokalnego pliku pomocy lub poprawnego adresu WEB url."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr "Uruchom okno dialogowe pliku, aby wybrać lokalny plik pomocy."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *."
"dvi *.epub);;All Files (*)"
msgstr ""
"Strony sieciowe (HTML) (*.html *.htm);;Dokumenty (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps "
"*.pdf *.dvi *.epub);;Wszystkie pliki (*)"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:434 kileactions.cpp:379 kiledocmanager.cpp:2140
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:441 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:295
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:322 usermenu/usermenu.cpp:338
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "Plik '%1' nie istnieje."
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:42 usermenu/usermenu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit User Menu"
msgstr "Edytuj menu użytkownika"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412
#, kde-format
msgid "Menu Entry"
msgstr "Wpis menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:353
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Insert file contents"
msgstr "Wstaw zawartość pliku"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Execute program"
msgstr "Wykonaj program"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Submenu"
msgstr "Podmenu"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders "
"are available:
"
msgstr ""
"Tekst, który zostanie wstawiony, przy wykonaniu działania. Można użyć "
"pewnych pól zastępczych:
"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Available placeholders:\n"
"%M: Selected (marked) text\n"
"%C: Cursor position\n"
"%B: Bullet\n"
"%E: Indentation in environments\n"
"%R: Select label from list\n"
"%T: Select citation key from list\n"
"%S: Source file name without extension"
msgstr ""
"Dostępne pola wypełnienia:\n"
"%M: Tekst oznaczony\n"
"%C: Pozycja kursora\n"
"%B: Wypunktowanie\n"
"%E: Wcięcie w otoczeniach\n"
"%R: Wybierz etykietę z listy\n"
"%T: Wybierz klucz cytowania z listy\n"
"%S: Nazwa pliku źródłowego bez rozszerzenia"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"
Please provide another "
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"Nazwa pliku zawiera nieprawidłowe znaki ($~ #).
Podaj innelub kliknąć "
"\"Zaniechaj\", aby zapisać mimo to."
#: documentinfo.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.
Please provide another one, or "
"click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Plik o nazwie pliku '%1' już istnieje.
Podaj inny lub kliknąć\"Zaniechaj"
"\", aby go zastąpić."
#: documentinfo.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"podana nazwa pliku nie ma rozszerzenia; czy chcesz, aby zostało samoczynnie "
"dodane?"
#: documentinfo.cpp:159
#, kde-format
msgid "Missing Extension"
msgstr "Brakujące rozszerzenie"
#: editorcommands.cpp:39
#, kde-format
msgid "All documents saved to disk."
msgstr "Wszystkie dokumenty zapisane na dysk."
#: editorcommands.cpp:40
#, kde-format
msgid "Saving of all documents failed."
msgstr "Niedane zapisywanie wszystkich dokumentów."
#: editorcommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Document saved to disk."
msgstr "Dokument zapisany na dysk."
#: editorcommands.cpp:46
#, kde-format
msgid "Saving document failed."
msgstr "Nieudane zapisywanie dokumentu. "
#: editorcommands.cpp:60
#, kde-format
msgid "Saving failed and quitting canceled."
msgstr "Nie udało się zapisać i porzucono zamykanie."
#: editorextension.cpp:61
#, kde-format
msgid "English quotes: `` ''"
msgstr "Angielskie cudzysłowy: `` ''"
#: editorextension.cpp:62
#, kde-format
msgid "French quotes: "< ">"
msgstr "Francuskie cudzysłowy: "< ">"
#: editorextension.cpp:63
#, kde-format
msgid "German quotes: "` "'"
msgstr "Niemieckie cudzysłowy: "` "'"
#: editorextension.cpp:64
#, kde-format
msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq"
msgstr "Francuskie cudzysłowy (długie): \\flqq \\frqq"
#: editorextension.cpp:65
#, kde-format
msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq"
msgstr "Niemieckie cudzysłowy (długie): \\glqq \\grqq"
#: editorextension.cpp:66
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq"
msgstr "Islandzkie cudzysłowy (v1): \\ilqq \\irqq"
#: editorextension.cpp:67
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq"
msgstr "Islandzkie cudzysłowy (v2): \\iflqq \\ifrqq"
#: editorextension.cpp:68
#, kde-format
msgid "Czech quotes: \\uv{}"
msgstr "Czeskie cudzysłowy: \\uv{}"
#: editorextension.cpp:69
#, kde-format
msgid "csquotes package: \\enquote{}"
msgstr "Paczka csquotes: \\enquote{}"
#: editorextension.cpp:3242
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
msgstr "Musisz dołączyć paczkę %1, aby użyć %2."
#: editorextension.cpp:3493
#, kde-format
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"Dokument został zmodyfikowany i widok struktury powinien zostać "
"uaktualniony, przed rozpoczęciem takiej operacji."
#: editorextension.cpp:3494
#, kde-format
msgid "Structure View Error"
msgstr "Błąd widoku struktury"
#: editorkeysequencemanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Wykonywanie skryptu %1"
#: errorhandler.cpp:77
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#: errorhandler.cpp:78
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#: errorhandler.cpp:79
#, kde-format
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: errorhandler.cpp:80
#, kde-format
msgid "BadBoxes"
msgstr "ZłePola"
#: errorhandler.cpp:101
#, kde-format
msgid "View Log File"
msgstr "Zobacz plik dziennika"
#: errorhandler.cpp:106
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Poprzedni błąd LaTeX"
#: errorhandler.cpp:110
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Następny błąd LaTeX"
#: errorhandler.cpp:114
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Poprzednie ostrzeżenie LaTeX"
#: errorhandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Warnings"
msgstr "Następne ostrzeżenie LaTeX"
#: errorhandler.cpp:122
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Poprzednie złe pole LaTeX"
#: errorhandler.cpp:126
#, kde-format
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Następne złe pole LaTeX"
#: errorhandler.cpp:316
#, kde-format
msgid "Errors: %1"
msgstr "Błędy: %1"
#: errorhandler.cpp:319
#, kde-format
msgid "Warnings: %1"
msgstr "Ostrzeżenia: %1"
#: errorhandler.cpp:322
#, kde-format
msgid "BadBoxes: %1"
msgstr "Złe pola: %1"
#: errorhandler.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: errorhandler.cpp:405
#, kde-format
msgid "No information about warnings or errors is available."
msgstr "Nie ma informacji ani o ostrzeżeniach, ani o błędach."
#: errorhandler.cpp:455 parser/latexoutputparser.cpp:645
#, kde-format
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika; czy uruchomiono LaTeX?"
#: errorhandler.cpp:541
#, kde-format
msgid "No LaTeX warnings/errors detected."
msgstr "Nie wykryto ostrzeżeń/błędów LaTeX."
#: kile.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Określono pewne narzędzia w menu użytkownika. Od teraz te narzędzia będą "
"dostępne z menu Kompilacja->Inne i mogą być ustawione w oknie dialogowym "
"ustawień ( idź do menu ustawień i wybierz ustawienia Kile).Ma to pewne "
"zalety; twoje własne narzędzia mogą być teraz użyte z poleceniem szybkiej "
"kompilacji."
#: kile.cpp:374
#, kde-format
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Wykryto narzędzia użytkownika"
#: kile.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"
This will overwrite any changes you have made.
Zastąpi to jakiekolwiek, dokonane przez "
"ciebie, zmiany w narzędziach.
Click on an image to insert the corresponding command, additionally "
"pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly "
"brackets.
Kliknij na obrazie, aby wstawić odpowiadające polecenie, "
"dodatkowe naciśnięcie \"Shift\" wstawia w trybie matematycznym, naciśnięcie "
"\"Ctrl\" w nawiasach klamrowych.
by a newer "
"version of Kile.
przez "
"nowszą wersję Kile.
It "
"needs to be updated before it can be opened.
Trzeba go uaktualnić zanim zostanie otwarty.
Here are some suggestions:"
"p>
that can be found in the top-"
"level file doc.html
may be helpful (/usr/local/"
"texlive/2011/doc.html
or similar).
You may want to consider "
"placing it in the User Help section of the help menu.
Tutaj zebrano kilka sugestii:"
"p>
, który można "
"znaleźć w najbardziej nadrzędnym pliku doc.html
, może okazać "
"się przydatny(/usr/local/texlive/2011/doc.html
lub podobne).
Możesz rozważyć umieszczenie go w dziale Pomoc użytkownika w menu "
"pomocy.
Unicode: %1"
msgstr "
Unikod: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Required Package: %2"
msgid_plural "Required Packages: %2"
msgstr[0] "Wymagany pakiet: %2"
msgstr[1] "Wymagane pakiety: %2"
msgstr[2] "Wymagane pakiety: %2"
#: widgets/symbolview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Comment: %1"
msgstr "Komentarz: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used Symbols"
msgstr "Najczęściej używane symbole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "Wyświetl &widok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Liczba symboli do pokazania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile"
msgstr "Wy&czyść listę symboli przy zamykaniu Kile"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)"
msgstr ""
"Wstaw reprezentację Unicode dla wybranego symbolu (jeśli jest dostępna)"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Uruchom poza Kile"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Uruchom w konsoli"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Use Document Viewer"
msgstr "Użyj przeglądarki dokumentów"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Uruchom sekwencję narzędzi"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Użyj karty \"Zaawansowane\", aby ustawić to narzędzie."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"Nieznany rodzaj narzędzia; twoje dane ustawień są zdeformowane.\n"
"Możliwe, że w tym przypadku dobrym pomysłem jest przywrócenie ustawień "
"domyślnych."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Wszystkie twoje ustawienia narzędzi zostaną zastąpione ustawieniami "
"domyślnymi.\n"
"Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the tool %1"
msgstr "Wybierz ustawienia dla narzędzia %1"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "New Configuration"
msgstr "Nowe ustawienia"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Podaj nazwę nowych ustawień:"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć narzędzie %1?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te ustawienia?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Potrzebujesz co najmniej jednych ustawień dla każdego narzędzia."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Nie można usunąć ustawień"
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "no file installed"
msgstr "nie zainstalowano pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Installed menu file:"
msgstr "Zainstalowany plik menu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "File "
msgstr "Plik "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Show &the user menu in the LaTeX menu"
msgstr "Pokaż menu uży&tkownika na pasku LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Show the &user menu in the menu bar"
msgstr "Pokaż menu &użytkownika na pasku menu"
#~ msgid "'environment'"
#~ msgstr "'otoczenie'"
#~ msgid "'command'"
#~ msgstr "'polecenie'"
#~ msgid "Error in extension"
#~ msgstr "Błąd w rozszerzeniu"
#~ msgid "Save Copy As..."
#~ msgstr "Zapisz kopię jako..."
#~ msgid "%1 - Forward Search is supported"
#~ msgstr "%1 - Znajdywanie w Przód jest obsługiwane"
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Maksymalna liczba plików uzupełnień, która może być pokazana w pasku "
#~ "bocznym."
#~ msgid "Maximum number of files shown:"
#~ msgstr "Maksymalna liczba pokazywanych plików:"
#~ msgid "LaTeX commands"
#~ msgstr "Polecenia LaTeX"
#~ msgid "No wordlists chosen"
#~ msgstr "Nie wybrano listy słów"
#~ msgid "Return to Editor"
#~ msgstr "Wróć do edytora"
#~ msgid "St&ate:"
#~ msgstr "St&an:"
#~ msgid ""
#~ "The embedded viewer is not available (as Kile was compiled without "
#~ "support for the
embedded viewer). Live preview is hence not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Osadzona przeglądarka jest niedostępna (jako że Kile został "
#~ "skompilowany bez obsługi
osadzalnych przeglądarek). Przez to podgląd "
#~ "na żywo jest nieobsługiwany."
#~ msgid "Use embedded viewer for user help."
#~ msgstr "Użyj osadzanej przeglądarki dla pomocy użytkownika."
#~ msgid "Could not find the %1 library."
#~ msgstr "Nie można znaleźć biblioteki %1."
#~ msgid "Could not create component %1 from the library %2."
#~ msgstr "Nie można utworzyć komponentu %1 z biblioteki %2."
#~ msgid "LaTeX ---> DVI"
#~ msgstr "LaTeX ---> DVI"
#~ msgid "LaTeX ---> PS"
#~ msgstr "LaTeX ---> PS"
#~ msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#~ msgid "XeLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "XeLaTeX ---> PDF"
#~ msgid "LuaLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "LuaLaTeX ---> PDF"
#~ msgid "&Library:"
#~ msgstr "Bib&lioteka:"
#~ msgid "Library c&lass:"
#~ msgstr "K&lasa biblioteki:"
#~ msgid "&Options:"
#~ msgstr "&Opcje:"
#~ msgid "Run Embedded in Kile"
#~ msgstr "Uruchom jako osadzony w Kile"
#~ msgid "Use HTML Viewer"
#~ msgstr "Użyj przeglądarki HTML"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Tryb normalny"
#~ msgid "projectfile"
#~ msgstr "plik projektu"
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "paczki"
#~ msgid "images"
#~ msgstr "obrazy"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "inne"
#~ msgid "*.xml|Latex Menu Files"
#~ msgstr "*.xml|Pliki menu Latex"
#~ msgid ""
#~ "*.kilepr|Kile Project Files\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kilepr|Kile Pliki projektu\n"
#~ "*|Wszystkie pliki"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "Automatic save."
#~ msgstr "Samoczynny zapis."
#~ msgid "The autosave interval in minutes."
#~ msgstr "Przedział auto-zapisu w minutach."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać pliku %1, sprawdź uprawnienia i wolne miejsce na dysku."
#~ msgid "Autosave"
#~ msgstr "Auto-zapis"
#~ msgid "Autosave Options"
#~ msgstr "Opcje auto-zapisu"
#~ msgid "Auto&save"
#~ msgstr "Auto-&zapis"
#~ msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
#~ msgstr "Odstęp &czasowy w minutach (1 - 9999):"
#~ msgid ""
#~ "\\ref{
, a list with all "
#~ "available labels will appear automatically (if auto-completion is not "
#~ "enabled, press Ctrl+Space).\\ref{
, samoczynnie pokaże się "
#~ "lista z wszystkimi dostępnymi etykietami (jeżeli auto-uzupełnianie nie "
#~ "jest włączone, naciśnij Ctrl+Spacja).\\se"
#~ "code> and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with
"
#~ "\\se
will appear."
#~ "\\se
i naciśnij Ctrl+Spacja, ukaże się lista wszystkich poleceń "
#~ "zaczynających się od \\se
.equ
and press Alt+Space and a "
#~ "list of all environments starting with equ
appears. Press "
#~ "Enter to select the first entry and a "
#~ "\\begin{equation}\\end{equation}
pair is inserted in your document."
#~ "equ
i naciśnij "
#~ "Alt+Spacja, a ukaże się lista wszystkich otoczeń zaczynających się od "
#~ "equ
. Naciśnij Enter, aby wybrać pierwszy wpis, a para "
#~ "\\begin{equation}\\end{equation}
zostanie wstawiona do twojego "
#~ "dokumentu.*.txt; *.text
. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Maska nazwy pliku pozwala wybrać pliki na podstawie ich nazwy. Typowa maska "
"składa się z gwiazdki i rozszerzenia pliku, np. *.txt; *.text
. "
"Napis składa się z masek oddzielonych średnikiem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Typy MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english
."
msgstr ""
"Maska typu MIME pozwala wybrać pliku na podstawie ich typu. Napis składa się "
"z nazw typów MIME oddzielonych średnikami, np. text/plain; text/"
"english
."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Uruchamia asystenta, który pozwala łatwo wybrać typy MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&riorytet:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Ustawia priorytet dla tego typu pliku. Jeśli plik zostanie wybrany za pomocą "
"więcej niż jednego typu pliku, użyty zostanie typu pliku o najwyższym "
"priorytecie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Domyślny tryb wcięć:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Lista dostępnych trybów wcięć. Określony tryb wcięć może być użyty dla "
"wszystkich nowych dokumentów. Pamiętaj że można ustawić tryb wcięć przy "
"pomocy zmiennych dokumentu, trybów lub pliku .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Wcięcia tekstu przy użyciu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulatorów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "Od&stępów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "S&zerokość wcięć:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "T&abulatorów i odstępów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "S&zerokość tabulacji:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Szerokość wcięcia to liczba spacji użytych do wcięcia linii. Jeśli opcja "
"Wstaw spacje zamiast znaków Tab w dziale Edycja jest "
"wyłączona, znak Tab jest wstawiony kiedy szerokość wcięcia jest "
"podzielna przez szerokość tabulacji."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Właściwości wcięć"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest wyłączona zmiana poziomu wcięcia wyrównuje linię do "
"wielokrotności szerokości określonej w Szerokość wcięcia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Pozostaw dodat&kowe odstępy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, kod wklejony ze schowka jest wcinany. "
"Wykonanie polecenia cofnij usuwa wcięcie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Do&pasuj wcięcie kodu wklejonego ze schowka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Działania wcięć"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Po wybraniu tej możliwości, klawisz Backspace zmniejsza poziom "
"wcięcia złożonego z odstępów, jeśli kursor znajduje się w takim wcięciu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Klawisz &Backspace usuwa wcięcie złożone z odstępów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Nie można wczytać pliku %1, ponieważ nie można go odczytać.
Sprawdź czy "
"masz uprawnienia do odczytu tego pliku."
#: document/katedocument.cpp:2266
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6067
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: document/katedocument.cpp:2270 document/katedocument.cpp:6068
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Zamknij wiadomość"
#: document/katedocument.cpp:2281
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Nie można wczytać pliku %1, ponieważ nie można go odczytać.\n"
"\n"
"Sprawdź czy masz uprawnienia do odczytu tego pliku."
#: document/katedocument.cpp:2397
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Plik %1 został otwarty jako %2, ale zawiera nieprawidłowe znaki.
Został otwarty tylko jako do odczytu, ponieważ zapis może zniszczyć "
"zawartość.
Spróbuj ponownie otworzyć ten plik z poprawnym kodowaniem "
"lub umożliw edycję poprzez menu narzędzi."
#: document/katedocument.cpp:2407
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
"again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Plik %1 został otwarty jako %2, ale zawiera nieprawidłowe znaki. Został "
"otwarty tylko jako do odczytu, ponieważ zapis może zniszczyć zawartość. "
"Spróbuj ponownie otworzyć ten plik z poprawnym kodowaniem lub umożliw edycję "
"poprzez menu narzędzi."
#: document/katedocument.cpp:2418
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Plik %1 został otwarty i zawierał wiersze dłuższe niż ustawione ograniczenie "
"długości wiersza (%2 znaków).
Najdłuższy z tych wierszy miał %3 znaki."
"
Wiersze te zostały zawinięte, a dokument został ustawiony w trybie "
"tylko-do-odczytu, jako że zapisywanie zmieni jego zawartość."
#: document/katedocument.cpp:2423
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Tymczasowo zwiększ ograniczenie i wczytaj plik ponownie"
#: document/katedocument.cpp:2426
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: document/katedocument.cpp:2432
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Plik %1 został otwarty i zawierał wiersze dłuższe niż ustawione ograniczenie "
"długości wiersza (%2 znaków).
Najdłuższy z tych wierszy miał %3 znaki."
"
Wiersze te zostały zawinięte, a dokument został ustawiony w trybie "
"tylko-do-odczytu, jako że zapisywanie zmieni jego zawartość."
#: document/katedocument.cpp:2455
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Naprawdę chcesz zapisać ten niezmieniony plik? Możesz zastąpić zmienione "
"dane w pliku na dysku."
#: document/katedocument.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Próbuję zapisać plik binarny"
#: document/katedocument.cpp:2455 document/katedocument.cpp:2460
#: document/katedocument.cpp:2472
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Zapisz pomimo"
#: document/katedocument.cpp:2460
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Naprawdę chcesz zapisać ten plik? Zarówno otwarty plik jak i plik na dysku "
"zostały zmienione. Możesz stracić niektóre dane."
#: document/katedocument.cpp:2460 document/katedocument.cpp:2472
#: document/katedocument.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Możliwość utraty danych"
#: document/katedocument.cpp:2472
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Wybrane kodowanie nie może zachować każdego Unikodowego znaku. Jesteś "
"pewien, że chcesz zapisać? Możesz utracić część danych."
#: document/katedocument.cpp:2513
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"Nie można było zapisać dokumentu, ponieważ nie można zapisywać do %1.\n"
"\n"
"Sprawdź czy masz uprawnienia do zapisu do tego pliku lub czy jest "
"wystarczająco dużo miejsca na dysku.\n"
"Pierwotny plik mógł zniknąć lub ulec uszkodzeniu. Nie zamykaj aplikacji "
"zanim nie uda ci się zapisać pliku."
#: document/katedocument.cpp:2637
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Dla pliku %1 nie można było utworzyć kopii zapasowej przed zapisem. Jeśli w "
"czasie zapisu wystąpi błąd możesz utracić dane z tego pliku. Przyczyną może "
"być zapełnienie dysku gdzie znajduje się plik lub nieprawidłowe ustawienia "
"praw katalogu gdzie znajduje się plik."
#: document/katedocument.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej."
#: document/katedocument.cpp:2641
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Spróbuj zapisać mimo to"
#: document/katedocument.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Czy na pewno zamknąć ten plik? Możesz utracić dane."
#: document/katedocument.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Zamknij mimo to"
#: document/katedocument.cpp:4253
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: document/katedocument.cpp:4301 document/katedocument.cpp:4486
#: document/katedocument.cpp:4497 document/katedocument.cpp:5207
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: document/katedocument.cpp:4305
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Zapis się nie powiódł"
#: document/katedocument.cpp:4509
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Zapisz kopię pliku"
#: document/katedocument.cpp:4521
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Nie można było zapisać dokumentu, ponieważ nie można zapisywać do %1.\n"
"\n"
"Sprawdź czy masz uprawnienia do zapisu do tego pliku lub czy jest "
"wystarczająco dużo miejsca na dysku."
#: document/katedocument.cpp:4757
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/"
"applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Używanie przestarzałych wierszy modeline 'remove-trailing-space'. Proszę "
"zastąp przez 'remove-trailing-spaces modified;', zobacz https://docs.kde.org/"
"stable/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-"
"trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4762
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/"
"applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Używanie przestarzałych wierszy modeline 'replace-trailing-space-save' "
"Proszę zastąp przez 'remove-trailing-spaces all;', zobacz https://docs.kde."
"org/stable/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-"
"trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5090
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Plik '%1' został zmieniony przez inny program."
#: document/katedocument.cpp:5093
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Plik '%1' został utworzony przez inny program."
#: document/katedocument.cpp:5096
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Plik '%1' został usunięty przez inny program."
#: document/katedocument.cpp:5234
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#: document/katedocument.cpp:5236
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: document/katedocument.cpp:5392
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n"
"Zapisać czy porzucić zmiany?"
#: document/katedocument.cpp:5394
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Zamykanie dokumentu"
#: document/katedocument.cpp:5527
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "Plik %2 nadal jest wczytywany."
#: document/katedocument.cpp:5534
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "Przerwij wczytyw&anie"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "ZASTĄP"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "WSTAW"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Tryb normalny"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: WPROWADZANIE"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: NORMALNY"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: WIZUALNY"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:49
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: WIZUALNY BLOKOWY"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:52
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: WIZUALNY LINIOWY"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:55
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: ZASTĄP"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:160
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "tryb-vi"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:173
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "nagrywanie"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:114
#: vimode/config/configtab.cpp:249
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Tryb wprowadzania Vi"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "
"
msgstr ""
"
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:274
#, kde-format
msgid "
"
msgstr ""
"
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:153
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Zwijanie kodu"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:155
#, kde-format
msgid "
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Uszereguj zaznaczony tekst lub cały dokument w porządku naturalnym.
Oto "
"przykład ukazujący różnicę pomiędzy szeregowaniem:
sort(a10, a1, a2) => "
"a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:373
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Wycina białe znaki następujące po zaznaczeniu lub całym dokumencie."
#: script/data/commands/utils.js:375
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Wycina białe znaki poprzedzające zaznaczenie lub cały dokument."
#: script/data/commands/utils.js:377
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Wycina białe znaki poprzedzające i następujące po zaznaczeniu lub całym "
"dokumencie."
#: script/data/commands/utils.js:379
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:join ', '
will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Dołącza wybrane wiersze lub cały dokument. Opcjonalnie dołącza separator "
"oddzielający poszczególne wiersze:
np. join ', '
połączy "
"wiersze i oddzieli je przecinkiem."
#: script/data/commands/utils.js:381
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Usuwa puste wiersze z oznaczenia lub całego dokumentu."
#: script/data/commands/utils.js:385
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:each 'lines.join(\", \")'
"
msgstr ""
"Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) "
"wierszy i zastępuje je zwróconą wartością wywołania.
Przykład (połącz "
"zaznaczone wiersze):each 'function(lines){return lines.join(\", "
"\";}'
By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć ten sam efekt "
"następująco:each 'lines.join(\", \")'
"
#: script/data/commands/utils.js:387
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank
):filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:filter 'line.length > 0'
"
msgstr ""
"Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) "
"wierszy i usuwa te, dla których wywołanie zwróciło fałsz.
Przykład "
"(zobacz także rmblank
):filter 'function(l){return l."
"length > 0;}'
By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć ten "
"sam efekt następująco:filter 'line.length > 0'
"
#: script/data/commands/utils.js:389
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim
):map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'
"
msgstr ""
"Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) "
"wierszy i zastępuje linię zwróconą wartością wywołania.
Przykład (zobacz "
"także ltrim
):map 'function(line){return line.replace(/"
"^\\s+/, \"\");}'
By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć "
"ten sam efekt następująco::map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#: script/data/commands/utils.js:391
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Powiela zaznaczone wiersze w górę."
#: script/data/commands/utils.js:393
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Powiela zaznaczone wiersze w dół."
#: script/data/commands/utils.js:395
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Koduje specjalne znaki zaznaczonego pojedynczego wiersza, tak aby wynikowy "
"tekst mógł być użyty jako URI."
#: script/data/commands/utils.js:397
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Odwróć działanie kodowania URI."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Styl C++/boost"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Styl C"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Styl XML"
#: script/katecommandlinescript.cpp:55
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Nie znaleziono funkcji '%1' w skrypcie: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Błąd podczas wywoływania %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Błędne cudzysłowy w wywołaniu %1. Proszę poprzedzić pojedyncze cudzysłowy "
"odwrotnym ukośnikiem."
#: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316
#: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Nie można dostać się do widoku"
#: script/katecommandlinescript.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Błąd podczas wywoływania 'help %1'"
#: script/katecommandlinescript.cpp:140
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Nie ma pomocy dla polecenia '%1' w skrypcie %2"
#: script/katescript.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Błąd podczas wczytywania skryptu %1\n"
#: script/katescript.cpp:225
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Błąd podczas wczytywania skryptu %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337
#: script/katescriptview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Polecenie nie znalezione: %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Ponownie wczytaj wszystkie pliki JavaScript (wcięcia, skrypty linii poleceń, "
"itd.)."
#: search/katesearchbar.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: search/katesearchbar.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie"
msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia"
msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień"
#: search/katesearchbar.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "Znaleziono 1 pasujące wyrażenie"
msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące wyrażenia"
msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących wyrażeń"
#: search/katesearchbar.cpp:316
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie zapętliło"
#: search/katesearchbar.cpp:387
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Osiągnięto początek, wznowiono od końca"
#: search/katesearchbar.cpp:389
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Osiągnięto koniec, wznowiono od początku"
#: search/katesearchbar.cpp:394
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: search/katesearchbar.cpp:642
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Osiągnięto koniec pliku. Czy kontynuować od początku?"
#: search/katesearchbar.cpp:643
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Osiągnięto początek pliku. Czy kontynuować od końca?"
#: search/katesearchbar.cpp:644
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Czy kontynuować wyszukiwanie?"
#: search/katesearchbar.cpp:950
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Podświetlanie znalezionych"
#: search/katesearchbar.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Początek wiersza"
#: search/katesearchbar.cpp:1195
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Koniec wiersza"
#: search/katesearchbar.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Dowolny pojedynczy znak (wyłączając znaki podziału wiersza)"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Jedno lub więcej wystąpień"
#: search/katesearchbar.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Zero lub więcej wystąpień"
#: search/katesearchbar.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Zero lub jedno wystąpienie"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr "wystąpienia do "
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Grupa, zapamiętująca"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Lub"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Zestaw znaków"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Zaprzeczenie grupy znaków"
#: search/katesearchbar.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Odniesienie w pełni pasującego wyrażenia"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Odniesienie"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Podział wiersza"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Granica słowa"
#: search/katesearchbar.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Nie granica słowa"
#: search/katesearchbar.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Cyfra"
#: search/katesearchbar.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Nie cyfra"
#: search/katesearchbar.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Biały znak (wyłączając znaki podziału wiersza)"
#: search/katesearchbar.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Nie biały znak (wyłączając znaki podziału wiersza)"
#: search/katesearchbar.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Znak słowa (alfanumeryczne i '_')"
#: search/katesearchbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Znak nie-słowa"
#: search/katesearchbar.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Znak ósemkowy 000 do 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Znak ósemkowy 0000 do FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: search/katesearchbar.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Grupa, nie zapamiętująca"
#: search/katesearchbar.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Antycypuj"
#: search/katesearchbar.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Antycypowanie poprzedzające"
#: search/katesearchbar.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Początek zmiany na małe znaki"
#: search/katesearchbar.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Początek zmiany na wielkie znaki"
#: search/katesearchbar.cpp:1260
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Koniec zmiany znaków"
#: search/katesearchbar.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Zmiana pierwszej litery na małą"
#: search/katesearchbar.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Zmiana pierwszej litery na wielką"
#: search/katesearchbar.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Licznik zastąpień (dla Zastąp wszystko)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Znajdź:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Wyszukaj tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Przejdź do następnego pasującego wyrażenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Przejdź do poprzedniego pasującego wyrażenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:161
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Przełącz na zaawansowany pasek wyszukiwania i zastępowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "Znaj&dź:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Z&astąp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Tryb:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Tryb wyszukiwania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Zwykły tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Całe słowa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Sekwencje sterujące"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:153
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Szukaj tylko w zaznaczonym tekście"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:211
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Zastąp następne pasujące wyrażenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Z&astąp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:240
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Zastąp wszystkie pasujące wyrażenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:243
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Zastąp &wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:250
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Znajdź wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:273
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:284
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Przełącz na pasek wyszukiwania wzrostowego"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:333
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Tekst do zastąpienia"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Anulowano sprawdzanie pisowni."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Sprawdzanie pisowni w trakcie..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Sprawdź pisownię"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Ukończono sprawdzanie pisowni."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
"Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć "
"niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo pozostało "
"niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz zamiast tego "
"Pomijaj lub Pomijaj wszystkie.
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
możliwe fałszywe "
"wartości: 0 off false
possible false "
"values: 0 off false
możliwe fałszywe wartości: 0 off false
possible false values: 0 off false
możliwe fałszywe wartości: 0 off false
set-remove-trailing-spaces tryb
Usuwa w dokumencie odstępy " "na końcach wierszy w zależności od trybu.
Możliwe wartości:" "
set-indent-width width
Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.
" msgstr "" "set-indent-width szerokość
Ustawia szerokość wcięcia na " "liczbę szerokość. Używane tylko wtedy, gdy wcinasz przy użyciu " "odstępów.
" #: utils/katecmds.cpp:128 #, kde-format msgid "" "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu
" msgstr "" "set-indent-mode tryb
Parametrem trybu jest wartość, którą " "można podejrzeć w menu Narzędzia - Wcięcia
" #: utils/katecmds.cpp:132 #, kde-format msgid "" "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation." "p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent enable
Włącz lub wyłącz samoczynne wcinanie." "
możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
możliwe fałszywe wartości: "
"0 off false
set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line " "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-line-numbers enable
Ustawia widoczność panelu numerów " "wierszy.
możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
możliwe fałszywe "
"wartości: 0 off false
set-folding-markers enable
Sets the visibility of the " "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
set-folding-markers enable
Ustawia widoczność panelu " "znaczników zwijania.
możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
możliwe fałszywe wartości: 0 off false
set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon " "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
set-icon-border enable
Ustawia widoczność obramowań ikon" "p>
możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
możliwe fałszywe wartości: 0 "
"off false
set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to " "enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-word-wrap włączone
Włącza dynamiczne zawijanie słów w " "zależności od włączone
możliwe prawdziwe wartości: 1 on "
"true
możliwe fałszywe wartości: 0 off false
set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.
" msgstr "" "set-word-wrap-column szerokość
Ustawia szerokość wiersza dla " "twardego zawijania do szerokości. Jest to używane, jeśli swój teks " "jest zawijany samoczynnie.
" #: utils/katecmds.cpp:166 #, kde-format msgid "" "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
set-replace-tabs-save enable
Jeśli włączone, to tabulatory " "będą zastępowane białym odstępem, przy każdym zapisie dokumentu.
"
"możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
możliwe fałszywe wartości: 0 off "
"false
set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.
" msgstr "" "set-highlight highlight
Ustawia podświetlanie składni dla " "dokumentu. Argument musi być prawidłową nazwą podświetlania, którą można " "podejrzeć w menu Narzędzia → Podświetlanie. Polecenie to zapewnia listę " "samoczynnego uzupełniania dla swojego argumentu.
" #: utils/katecmds.cpp:176 #, kde-format msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
" msgstr "" "set-mode tryb
Ustawia tryb, który można zobaczyć w Narzędzia " "- Tryb
" #: utils/katecmds.cpp:180 #, kde-format msgid "" "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
set-show-indent enable
Jeśli włączone, to wcięcia zostaną " "zobrazowane poprzez pionową kropkowaną linię.
Możliwe prawdziwe "
"wartości: 1 on true
możliwe fałszywe wartości: 0 off false
Open the Print dialog to print the current document.
" msgstr "Otwórz okno dialogowe druku, aby wydrukować dokument.
" #: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1char identifier
This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.
Examples:
char identyfikator
Polecenie to pozwala na wstawienie " "znaku literowego poprzez jego identyfikator numeryczny, w dziesiętnej, " "ósemkowej lub szesnastkowej formie.
Przykłady:
date or date format
Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "
Possible format specifiers are:
d | The day as " "number without a leading zero (1-31). |
dd | The day as " "number with a leading zero (01-31). |
ddd | The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
dddd" "td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | " "tr>
M | The month as number without a leading zero (1-12)." "td> |
MM | The month as number with a leading zero (01-12)." "td> |
MMM | The abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec'). |
yy | The year as two digit number " "(00-99). |
yyyy | The year as four digit number " "(1752-8000). |
h | The hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
hh | The hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m" "td> | The minute without a leading zero (0..59). |
mm" "td> | The minute with a leading zero (00..59). |
s" "td> | The second without a leading zero (0..59). |
ss" "td> | The second with a leading zero (00..59). |
z" "td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | " "tr>
zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)." "td> |
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\". |
date lub date format
Wstawia ciąg znaków daty/czasu, który " "można podać poprzez określony format, lub format yyyy-MM-dd hh:mm:ss jeśli " "nie został podany żaden.
Możliwe określniki formatu:
d" "td> | Dzień jako liczba bez poprzedzającego zera (1-31). | " "tr>
dd | Dzień jako liczba z poprzedzającym zerem (01-31)." "td> |
ddd | Skrócona regionalna nazwa dnia (np. 'Pn'..'Nd')." " |
dddd | Długa regionalna nazwa dnia (np. " "'Poniedziałek'..'Niedziela'). |
M | Miesiąc jako liczba " "bez poprzedzającego zera (1-12). |
MM | Miesiąc jako " "liczba z poprzedzającym zerem (01-12). |
MMM | Skrócona " "regionalna nazwa miesiąca (np. 'Sty'..'Gru'). |
yy" "td> | Rok jako dwucyfrowa liczba(00-99). |
yyyy | Rok " "jako czterocyfrowa liczba(1752-8000). |
h | Godzina bez " "poprzedzającego zera (0..23 lub 1..12 jeśli wyświetlacz AM/PM). | " "tr>
hh | Godzina z poprzedzającym zerem(00..23 lub 01..12 jeśli " "wyświetlacz AM/PM). |
m | Minuta bez poprzedzającego " "zera (0..59). |
mm | Minuta z poprzedzającym zerem " "(00..59). |
s | Sekunda bez poprzedzającego zera " "(0..59). |
ss | Sekunda z poprzedzającym zerem (00..59)." " |
z | Milisekunda bez poprzedzających zer (0..999)." "td> |
zzz | Milisekunda z poprzedzającymi zerami (000..999)." " |
AP | Użyj wyświetlacza AM/PM. AP zostanie zastąpione " "przez \"AM\" albo \"PM\". |
ap | Użyj wyświetlacza am/" "pm. ap zostanie zastąpione przez \"am\" albo \"pm\". |
For help on individual commands, do 'help <command>'
"
"p>"
msgstr ""
"
Aby uzyskać pomoc na temat poleceń wykonaj 'help <"
"polecenie>'
This is the Katepart command line.
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
To jest wiersz poleceń Katepart.
Składnia: "
"polecenie [ argumenty ]
Listę dostępnych poleceń "
"uzyskasz przez help list
Pomoc dla pojedynczego "
"polecenia to help <polecenie>
w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]" "b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.
" msgstr "" "w/wa — zapisz dokument(y) na dysku
Użycie: " "w[a]
Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. Może być "
"wywołany na dwa sposoby:
w — zapisuje bieżący dokument "
"na dysku
wa — zapisuje wszystkie dokumenty na dysku."
"p>
Jeśli nie podano nazwy pliku, to pojawi się okienko nadania nazwy.
" #: vimode/appcommands.cpp:217 #, kde-format msgid "" "q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]" "b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.
" msgstr "" "q/qa/wq/wqa — [zapisz i] skończ
Użycie: " "[w]q[a]
Kończy program. Jeżeli poprzedzono literą "
"w, to zapisuje także dokument(y) na dysk. To polecenie może być "
"wywołane na kilka sposobów:
q — zamyka bieżący widok."
"
qa — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje zakończeniem "
"programu.
wq — zapisuje bieżący dokument na dysk i "
"zamyka jego widok.
wqa — zapisuje wszystkie dokumenty "
"na dysk i kończy.
We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest " "ostatnim zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy " "pliku, to pojawi się okienko nadania nazwy.
" #: vimode/appcommands.cpp:231 #, kde-format msgid "" "x/xa — write and quit
Usage: x[a]" "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.
" msgstr "" "x/xa — zapisz i skończ
Użycie: x[a]" "p>
Zapisuje dokument(y) i kończy (x). Polecenie to może być "
"wywołane na dwa sposoby:
x — zamyka bieżący widok.
xa — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje zakończeniem "
"programu.
We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest ostatnim " "zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy pliku, to " "pojawi się okienko nadania nazwy.
W odróżnieniu od poleceń z literą " "'w', to polecenie zapisuje dokument tylko wtedy, gdy uległ on zmianie.
" #: vimode/appcommands.cpp:244 #, kde-format msgid "" "sp,split— Split horizontally the current view into two" "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the " "same document.
" msgstr "" "sp,split— Podziel poziomo bieżący widok na dwa widoki" "p>
Użycie: sp[lit]
Wynikiem są dwa widoki tego " "samego dokumentu.
" #: vimode/appcommands.cpp:249 #, kde-format msgid "" "vs,vsplit— Split vertically the current view into two" "p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the " "same document.
" msgstr "" "vs,vsplit— Podziel pionowo bieżący widok na dwa widoki" "p>
Użycie: vs[plit]
Wynikiem są dwa widoki tego " "samego dokumentu.
" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "clo[se]— Close the current view
Usage: clo[se]" "b>
After executing it, the current view will be closed.
" msgstr "" "clo[se]— Zamknij bieżący widok
Użycie: clo[se]" "b>
Po wykonaniu polecenia, bieżący widok zostanie zamknięty.
" #: vimode/appcommands.cpp:259 #, kde-format msgid "" "[v]new — split view and create new document
Usage: " "[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
[v]new — podziel widok i utwórz nowy dokument
Użycie: " "[v]new
Dzieli bieżący widok i otwiera nowy dokument w "
"nowym widoku. Polecenie to można wywołać na dwa sposoby:
new "
"— dzieli widok poziomo i otwiera nowy dokument.
vnew "
"— dzieli widok pionowo i otwiera nowy dokument.
e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]" "b>
Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.
" msgstr "" "e[dit] — wczytaj ponownie bieżący dokument
Użycie: " "e[dit]
Zaczyna ponownie edycję bieżącego " "dokumentu. Jest to użyteczne do ponownej edycji bieżącego pliku, w przypadku " "gdy został on zmieniony przez inny program.
" #: vimode/appcommands.cpp:485 #, kde-format msgid "" "b,buffer — Edit document N from the document list" "p>
Usage: b[uffer] [N]
" msgstr "" "b,buffer — Edytuj dokument N z listy dokumentów" "p>
Użycie: b[uffer] [N]
" #: vimode/appcommands.cpp:490 #, kde-format msgid "" "bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] " "[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps " "around the start of the document list.
" msgstr "" "bp,bprev — poprzedni bufor
Użycie: bp[revious] " "[N]
Idzie do [N]tego poprzedniego dokumentu (\"b" "b>uffer\") na liście dokumentów.
[N] to domyślnie 1.
" "Zawija wokół końca listy dokumentów.
" #: vimode/appcommands.cpp:498 #, kde-format msgid "" "bn,bnext — switch to next document
Usage: " "bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. " "p>
Wraps around the end of the document list.
" msgstr "" "bn,bnext — przełącz do następnego dokumentu
Użycie: " "bn[ext] [N]
Idzie do [N]tego następnego " "dokumentu (\"buffer\") na liście dokumentów.[N] domyślnie do " "jedynki.
Zawija wokół końca listy dokumentów.
" #: vimode/appcommands.cpp:506 #, kde-format msgid "" "bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]" "tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.
" msgstr "" "bf,bfirst — pierwszy dokument
Użycie: bf[irst]" "b>
Idzie do pierwszego dokumentu (\"buffer\") na " "liście dokumentów.
" #: vimode/appcommands.cpp:512 #, kde-format msgid "" "bl,blast — last document
Usage: bl[ast]" "tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.
" msgstr "" "bl,blast — ostatni dokument
Użycie: bl[ast]" "b>
Idzie do ostatniego dokumentu (\"buffer\") na " "liście dokumentów.
" #: vimode/appcommands.cpp:517 #, kde-format msgid "ls
list current buffers
" msgstr "
ls
wyszczególnij bieżące bufory
"
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 w/wa — write document(s) to disk Usage: "
#~ "w[a] Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways: If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown. w/wa — zapisz dokument(y) na dysku Użyci: "
#~ "w[a] Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. "
#~ "Polecenie można wywołać na dwa sposoby: Jeśli nie skojarzono nazwy pliku z dokumentem, "
#~ "to zostanie pokazane okno dialogowe pliku. Sets the background color of the selection. To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ " Ustawia kolor tła zaznaczenia. Aby ustawić kolor tekstu dla "
#~ "zaznaczonego tekstu,użyj okna \"Konfiguracja podświetlania\". Select the marker type you want to change. Wybierz typ zaznaczenia jakie chcesz zmienić. Sets the background color of the selected marker type. Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency. Ustawia kolor tła zaznaczenia. Uwaga: Kolor zaznaczenia "
#~ "jest jaśniejszy z powodu przezroczystości. This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane. Ten kolor będzie używany do pokazywania numerów linii (jeśli są "
#~ "włączone) i linii w kolumnie zwijania kodu. If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion. Note: No spaces allowed. Jeżeli niepusta, to będzie wykorzystana jako przedrostek dla "
#~ "wszystkich wstawek w repozytorium podczas uzupełniania kodu. Zauważ: Odstępy są niedozwolone. The name will also be used as the identifier during code completion."
#~ "p>\n"
#~ " Note: No spaces allowed. Nazwa będzie także używana jako identyfikator podczas uzupełniania "
#~ "kodu. Zauważ: Spacje nie są dozwolone. When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors. When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers. Kiedy włączone, przesuwanie kursora używając klawiszy Lewo i "
#~ "Prawo spowoduje przejście do następnej/poprzedniej linii początku/ "
#~ "końca linii, jak w większości edytorów. Kiedy wyłączone, kursor nie "
#~ "może zostać przesunięty przed lewy skraj linii, ale może zostać "
#~ "przesunięty za koniec linii, co może być pomocne dla programistów. Data Recovery (Help) Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete. Data Recovery (Pomoc)"
#~ "span> Nie można przywrócić wszystkich danych. Plik wymiany jest "
#~ "prawdopodobnie niekompletny. Data Recovery (Help)"
#~ "p> The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data? Odzyskiwanie danych (Pomoc) Plik nie został "
#~ "poprawnie zamknięty. Czy chcesz odzyskać dane? This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All. To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie "
#~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym "
#~ "języku. Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, "
#~ "wciskając przycisk Dodaj do słownika Jeśli nie chcesz dodawać tego "
#~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij Ignoruj "
#~ "lub Ignoruj wszystkie. Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na "
#~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, "
#~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij Zastąp lub Zastąp wszystkie"
#~ "b>. Select the language of the document you are proofing here. Wybierz język sprawdzanego dokumentu. Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing. Tu można zobaczyć fragment tekstu zawierający nieznane słowo wraz z "
#~ "kontekstem. Jeśli ta informacja nie jest wystarczająca do poprawienia "
#~ "błędu, można kliknąć na sprawdzanym dokumencie, przeczytać większy "
#~ "fragment tekstu i wrócić do tego okienka, by kontynuować poprawianie."
#~ "p>\n"
#~ " The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. Podane słowo nie znajduje się w słowniku. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left). Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem "
#~ "wybranym z listy powyżej (po lewej). If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above. To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences. Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy sprawdzić, czy "
#~ "właściwie zapisany odpowiednik znajduje się na liście podpowiedzi - "
#~ "wówczas wystarczy kliknąć na nim. Jeśli na liście brak poprawnej wersji, "
#~ "można ją wpisać w polu tekstowym powyżej. Żeby poprawić pisownię tego słowa, kliknij Zastąp. Zastąp "
#~ "wszystkie poprawi wszystkie wystąpienia tego słowa w dokumencie. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left). Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym "
#~ "z listy powyżej (po lewej). If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences. Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu "
#~ "właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej. Następnie należy kliknąć Zastąp, żeby poprawić dane wystąpienie "
#~ "słowa, albo Zastąp wszystkie, by poprawić wszystkie wystąpienia "
#~ "tego słowa w dokumencie. Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ " This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary. Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian. Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym "
#~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do "
#~ "słownika. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary. Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie "
#~ "bez zmian. Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym "
#~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do "
#~ "słownika. KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world. For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org KDE jest tłumaczone przez Polski Zespół Tłumaczy, którego strona "
#~ "znajduje się pod adresem http://kdei18n-pl.sourceforge.net. Jeśli zauważyłaś/"
#~ "zauważyłeś błąd w tłumaczeniu (literówkę, błąd ortograficzny lub tym "
#~ "bardziej merytoryczny), prosimy wysłać zgłoszenie błędu na adres kdei18n-pl-uwagi@lists."
#~ "sourceforge.net (nie ma potrzeby zapisywania na listę dyskusyjną, "
#~ "możesz tylko zgłosić błąd, my się nim zajmiemy). Zapraszamy również "
#~ "do współudziału w tłumaczeniach! Informację, jak można pomóc w "
#~ "tłumaczeniu (niekoniecznie tłumacząc) znajdziesz na naszej stronie. Shows the menubar again after it has been hidden Ponownie wyświetla ukryty pasek menu Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information. You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that: Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you. Wybrano wagę błędu Krytyczny. Zwróć uwagę, że taka kategoria "
#~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy: Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? "
#~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy. You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that: Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you. Wybrano wagę błędu Poważny. Zwróć uwagę, że taka kategoria "
#~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy: Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? "
#~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy! To include (a literal Aby użyć "
#~ "prawdziwego %1 %1 %1 %1 'Print images' If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner. If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner. 'Drukuj obrazki' Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, obrazki w dokumentach HTML będą drukowane. Wydruk będzie "
#~ "wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera. Jeśli "
#~ "ta opcja jest wyłączona, drukowany będzie jedynie tekst stron HTML, bez "
#~ "dołączonych obrazków. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/tonera."
#~ "p> 'Print header' If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number. If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p> 'Drukuj nagłówek' Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, każda strona wydruku dokumentu HTML będzie zawierała nagłówek z "
#~ "datą, adresem dokumentu i numerem strony. Jeśli ta opcja jest "
#~ "wyłączona, nagłówek nie będzie drukowany. 'Printerfriendly mode' If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink. 'Oszczędzanie drukarki' Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, wydruk dokumentów HTML będzie czarno-biały, a kolorowe tło "
#~ "zostanie zamienione na białe. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/"
#~ "tonera. Jeśli ta opcja jest wyłączona, dokumenty HTML będą "
#~ "drukowane bez zmian. Grafika będzie drukowana w oryginalnych kolorach "
#~ "(lub odcieniach szarości, jeśli używana jest drukarka czarno-biała). "
#~ "Wydruk będzie wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera."
#~ " No Downloads Brak pobrań Downloads: %1 Pobrania: %1 The diagnosis is: Powód: Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator. Program lub sprzęt konfigurowany przez ten moduł jest niedostępny, "
#~ "albo moduł został wyłączony przez administratora. Possible reasons: Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager. Możliwe przyczyny: Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, "
#~ "którego dotyczy błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się "
#~ "z twórcą dystrybucji lub autorem pakietu. Possible reasons:
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego polecenia do zawinięcia wszystkich linii bieżącego dokumentu, "
#~ "których długość jest większa niż bieżące okno widoku, tak aby wszystkie "
#~ "pasowały do wymiarów okna.
To jest statyczne zawijanie, "
#~ "więc przy zmianie rozmiaru okna widokowego nie nastąpi ponowna zmiana "
#~ "długości linii."
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Podświetl &spacje na końcu wiersza"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Sprawdź pisownie zaznaczenia..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Sprawdza pisownię w zaznaczonym tekście"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Przejdź do wiersza:"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Idź"
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Licznik słów i znaków w dokumencie/zaznaczeniu."
#~ msgid "[BLOCK] %1"
#~ msgstr "[BLOK] %1"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Co chcesz zrobić?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Plik uległ zmianie na dysku"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Wczytaj plik na nowo"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "Pom&iń zmiany"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Pobierz pliki podświetlania..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Podświetl pobieranie"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Wybierz pliki podświetlania do uaktualnienina:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Wgrane"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Ostatnie"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Uwaga: nowe wersje zostaną wybrane samoczynnie."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Wgraj"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "Nie można znaleźć/pozyskać listy podświetleń z serwera"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr " Normalny tekst"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Przestarzała składnia. Atrybut (%2) nie określony symboliczną "
#~ "nazwą
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Przestarzała składnia. Kontekst %2 nie ma symbolicznej "
#~ "nazwy
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Przestarzała składnia. Kontekst %2 nie określony symboliczną "
#~ "nazwą"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Pojawiły się ostrzeżenia i/lub błędy podczas analizowania ustawień "
#~ "podświetlania składni."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Kate - analizator podświetlania składni"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "To podświetlanie będzie nieaktywne z powodu błędu w czasie przetwarzania "
#~ "opisu podświetlania"
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Żądany region wielowierszowego komentarza (%2) nie mógł być "
#~ "określony
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %1"
#~ msgid ""
#~ "
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr "
został wykryty w pliku %1 w %2/%3
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~ "p>
w — zapisuje "
#~ "bieżący dokument na dysku
wa — zapisuje wszystkie "
#~ "dokumenty na dysku.
fixed or relative
to environment"
msgstr ""
"Rozmiar czcionki
stały lub względny
do środowiska"
#: kfontchooser.cpp:316
msgctxt "KFontChooser|"
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Tu możesz wybrać między stałym rozmiarem czcionki i rozmiarem, obliczanym "
"dynamicznie i dostosowywanym do środowiska (wymiarów elementów interfejsu, "
"rozmiaru papieru itd.)."
#: kfontchooser.cpp:340
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Tu możesz wybrać używany rozmiar czcionki."
#: kfontchooser.cpp:378
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy"
#: kfontchooser.cpp:381
msgctxt "KFontChooser|"
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Tekst przykładowy pokazuje bieżące ustawienia. Możesz go zmienić, by "
"sprawdzić wygląd znaków specjalnych."
#: kfontchooser.cpp:587
#, qt-format
msgctxt "KFontChooser|@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kfontrequester.cpp:220
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Choose Font..."
msgstr "Wybierz czcionkę..."
#: kfontrequester.cpp:226
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Podgląd wybranej czcionki"
#: kfontrequester.cpp:227
msgctxt "KFontRequester|"
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr ""
"To jest podgląd wybranej czcionki. Można ją zmienić po naciśnięciu na "
"przycisk \"Wybierz czcionkę...\"."
#: kfontrequester.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Podgląd czcionki \"%1\""
#: kfontrequester.cpp:231
#, qt-format
msgctxt "KFontRequester|"
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr ""
"To jest podgląd czcionki \"%1\". Można ją zmienić po naciśnięciu na przycisk "
"\"Wybierz czcionkę...\"."
#: kled.cpp:195
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on"
msgid "LED on"
msgstr "LED włączony"
#: kled.cpp:196
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off"
msgid "LED off"
msgstr "LED wyłączony"
#: kmessagebox.cpp:77
msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kmessagebox.cpp:159 kmessagebox.cpp:809 kmessagebox.cpp:858
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: kmessagebox.cpp:316
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: kmessagebox.cpp:473 kmessagebox.cpp:527
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: kmessagebox.cpp:485 kmessagebox.cpp:541 kmessagebox.cpp:612
#: kmessagebox.cpp:675 kmessagebox.cpp:744
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#: kmessagebox.cpp:600 kmessagebox.cpp:663 kmessagebox.cpp:731
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: kmessagebox.cpp:783 kmessagebox.cpp:804
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: kmessagebox.cpp:832 kmessagebox.cpp:853 kmessagebox.cpp:1116
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Sorry"
msgstr "Niestety"
#: kmessagebox.cpp:892
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: kmessagebox.cpp:903
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Nie wyświetlaj więcej tej wiadomości"
#: kmessagewidget.cpp:95
msgctxt "KMessageWidget|"
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: kmessagewidget.cpp:96
msgctxt "KMessageWidget|"
msgid "Close message"
msgstr "Zamknij wiadomość"
#: kmimetypechooser.cpp:87
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Mime Type"
msgstr "Typy MIME"
#: kmimetypechooser.cpp:90
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: kmimetypechooser.cpp:93
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Patterns"
msgstr "Wzorce"
#: kmimetypechooser.cpp:106
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: kmimetypechooser.cpp:116
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Naciśnij na ten przycisk, aby włączyć edytor typów MIME KDE."
#: knewpassworddialog.cpp:76
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#| msgid "Password must be at least %n character(s) long"
#| msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long"
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Password must be at least %n character(s) long."
msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long."
-msgstr[0] "Hasło musi zawierać co najmniej %n znak"
-msgstr[1] "Hasło musi zawierać co najmniej %n znaki"
-msgstr[2] "Hasło musi zawierać co najmniej %n znaków"
+msgstr[0] "Hasło musi zawierać co najmniej %n znaki."
+msgstr[1] "Hasło musi zawierać co najmniej %n znaki."
+msgstr[2] "Hasło musi zawierać co najmniej %n znaków."
#: knewpassworddialog.cpp:80
-#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#| msgid "Password is empty"
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Password is empty."
-msgstr "Puste hasło"
+msgstr "Hasło jest puste."
#: knewpassworddialog.cpp:84
-#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#| msgid "Passwords do not match"
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Passwords do not match."
-msgstr "Hasła nie pasują"
+msgstr "Hasła nie pasują."
#: knewpassworddialog.cpp:89
-#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#| msgid "Passwords match"
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Passwords match."
-msgstr "Hasła pasują"
+msgstr "Hasła pasują."
#: knewpassworddialog.cpp:144
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Mało bezpieczne hasło"
#: knewpassworddialog.cpp:145
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Podane hasło jest mało bezpieczne. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, "
"spróbuj:\n"
" - wydłużyć hasło;\n"
" - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n"
" - użyć cyfr lub symboli (takie jak #).\n"
"Czy chcesz mimo wszystko użyć tego hasła?"
#: knewpasswordwidget.cpp:64
msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis"
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:"
"
"
msgstr ""
"Miernik siły hasła wyświetla jak bezpieczne jest wprowadzone hasło. Aby "
"zwiększyć siłę hasła, spróbuj:
"
#: knewpasswordwidget.ui:19
msgctxt "KNewPasswordWidget|"
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: knewpasswordwidget.ui:29
msgctxt "KNewPasswordWidget|"
msgid "&Verify:"
msgstr "&Sprawdź:"
#: knewpasswordwidget.ui:54
msgctxt "KNewPasswordWidget|"
msgid "Password strength &meter:"
msgstr "&Miernik siły hasła:"
#: kpassworddialog.cpp:65
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: kpassworddialog.cpp:105
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a password below."
msgstr "Podaj hasło poniżej."
#: kpassworddialog.ui:26
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a username and password below."
msgstr "Proszę podać poniżej nazwę użytkownika i hasło."
#: kpassworddialog.ui:63
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "No password, use anonymous (or &guest) login"
msgstr "Bez hasła, użyj anonimowego (lub &gościnnego) loginu"
#: kpassworddialog.ui:70
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Use this password:"
msgstr "Użyj tego hasła:"
#: kpassworddialog.ui:95
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: kpassworddialog.ui:109
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: kpassworddialog.ui:123
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: kpassworddialog.ui:137
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamiętaj hasło"
#: kpasswordlineedit.cpp:56
msgctxt "QObject|"
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Zmień widoczność hasła"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|"
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Wybierz obszar obrazu"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|"
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Proszę nacisnąć na obrazie i przeciągnąć, aby wybrać interesujący cię obszar:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:191
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
msgid "Image Operations"
msgstr "Operacje na obrazie"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Ob&róć w prawo"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Obróć w &lewo"
#: ksqueezedtextlabel.cpp:215
msgctxt "KSqueezedTextLabel|"
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "Kopiuj &cały tekst"
#: kstandardguiitem.cpp:108
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: kstandardguiitem.cpp:113
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Cancel"
msgstr "Z&aniechaj"
#: kstandardguiitem.cpp:118
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: kstandardguiitem.cpp:118
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: kstandardguiitem.cpp:123
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: kstandardguiitem.cpp:123
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: kstandardguiitem.cpp:128
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Discard"
msgstr "&Porzuć"
#: kstandardguiitem.cpp:128
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Discard changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
#: kstandardguiitem.cpp:129
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Naciśnięcie tego przycisku porzuci wszystkie ostatnie zmiany w tym oknie."
#: kstandardguiitem.cpp:135
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
#: kstandardguiitem.cpp:135
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save data"
msgstr "Zapisz dane"
#: kstandardguiitem.cpp:140
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Nie zapisuj"
#: kstandardguiitem.cpp:141
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Do not save data"
msgstr "Nie zapisuj danych"
#: kstandardguiitem.cpp:146
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz j&ako..."
#: kstandardguiitem.cpp:147
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save file with another name"
msgstr "Zapisz plik pod inną nazwą"
#: kstandardguiitem.cpp:152
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Apply"
msgstr "Z&astosuj"
#: kstandardguiitem.cpp:152
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Apply changes"
msgstr "Zastosuj zmiany"
#: kstandardguiitem.cpp:153
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click Apply, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Wciśnięcie przycisku Zastosuj spowoduje zaakceptowanie zmian przez "
"program, ale okienko dialogowe nie zostanie zamknięte.\n"
"Użyteczne przy sprawdzaniu różnych ustawień."
#: kstandardguiitem.cpp:161
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Tryb ad&ministratora..."
#: kstandardguiitem.cpp:161
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Wejdź w tryb administratora"
#: kstandardguiitem.cpp:162
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz Tryb administratora, zostaniesz poproszony o hasło "
"administratora. Umożliwi to wprowadzania zmian, które wymagają praw "
"administratora."
#: kstandardguiitem.cpp:169
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&lear"
msgstr "&Wyczyść"
#: kstandardguiitem.cpp:170
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear input"
msgstr "Wyczyść pole"
#: kstandardguiitem.cpp:171
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Wyczyść tekst w polu tekstowym."
#: kstandardguiitem.cpp:176
msgctxt "KStandardGuiItem|show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: kstandardguiitem.cpp:177
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Show help"
msgstr "Pokaż pomoc"
#: kstandardguiitem.cpp:182
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: kstandardguiitem.cpp:183
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Zamknij bieżące okno lub dokument"
#: kstandardguiitem.cpp:188
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Window"
msgstr "&Zamknij okno"
#: kstandardguiitem.cpp:189
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window."
msgstr "Zamknij bieżące okno."
#: kstandardguiitem.cpp:194
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Document"
msgstr "&Zamknij dokument"
#: kstandardguiitem.cpp:195
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current document."
msgstr "Zamknij bieżący dokument."
#: kstandardguiitem.cpp:200
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Defaults"
msgstr "&Domyślne"
#: kstandardguiitem.cpp:201
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Przywraca ustawienia domyślne."
#: kstandardguiitem.cpp:208
msgctxt "KStandardGuiItem|go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#: kstandardguiitem.cpp:209
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go back one step"
msgstr "Przejdź jeden krok wstecz"
#: kstandardguiitem.cpp:216
msgctxt "KStandardGuiItem|go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "Do &przodu"
#: kstandardguiitem.cpp:217
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go forward one step"
msgstr "Idź jeden krok do przodu"
#: kstandardguiitem.cpp:227
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#: kstandardguiitem.cpp:228
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Otwiera okno dialogowe drukowania aktualnego dokumentu"
#: kstandardguiitem.cpp:234
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&ontinue"
msgstr "K&ontynuuj"
#: kstandardguiitem.cpp:235
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Continue operation"
msgstr "Kontynuuj działanie"
#: kstandardguiitem.cpp:240
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: kstandardguiitem.cpp:241
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Usuń element(y)"
#: kstandardguiitem.cpp:246
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#: kstandardguiitem.cpp:247
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#: kstandardguiitem.cpp:252
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Quit"
msgstr "Za&kończ"
#: kstandardguiitem.cpp:253
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Quit application"
msgstr "Zakończ program"
#: kstandardguiitem.cpp:258
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Reset"
msgstr "Wyze&ruj"
#: kstandardguiitem.cpp:259
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset configuration"
msgstr "Wyzeruj ustawienia"
#: kstandardguiitem.cpp:264
msgctxt "KStandardGuiItem|Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#: kstandardguiitem.cpp:269
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Confi&gure..."
msgstr "U&stawienia..."
#: kstandardguiitem.cpp:274
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Find"
msgstr "&Znajdź"
#: kstandardguiitem.cpp:279
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: kstandardguiitem.cpp:284
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: kstandardguiitem.cpp:289
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: kstandardguiitem.cpp:294
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Test"
msgstr "Próba"
#: kstandardguiitem.cpp:299
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: kstandardguiitem.cpp:304
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
#: ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Podany czas jest nieprawidłowy"
#: ktimecombobox.cpp:272
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Czas nie może być wcześniejszy niż %1"
#: ktimecombobox.cpp:279
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Czas nie może być późniejszy niż %1"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:44
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Wyjdź z trybu pełno&ekranowego"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:45
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Wyjdź z pełnego ekranu"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:46
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Wyjdź z trybu pełnoekranowego"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Pełny ekran"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:51
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie"
#~ msgctxt "KFontRequester|"
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Naciśnij, aby wybrać czcionkę"
#~ msgctxt "KPasswordDialog|"
#~ msgid "Change the visibility of the password"
#~ msgstr "Zmień widoczność hasła"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabety europejskie"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Skrypty filipińskie"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Inne skrypty"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Miernik siły hasła wyświetla jak bezpieczne jest wprowadzone hasło. Aby "
#~ "zwiększyć siłę hasła, spróbuj:\n"
#~ " - wydłużyć hasło;\n"
#~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n"
#~ " - użyć cyfr lub symboli (takie jak #)."
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Podane zostały dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie."
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Sprawdź:"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Miernik siły hasła:"
#~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Michał Rudolf, Artur Chłond, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mrudolf@kdewebdev.org, eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() wymaga co najmniej jednego argumentu"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() wymaga co najmniej dwóch argumentów"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() wymaga co najmniej dwóch argumentów"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() wymaga przynajmniej trzech argumentów"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Systemowe (aktualnie: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Wybór edytora"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać domyślny edytor dla programu. Jeśli wybierzesz "
#~ "systemowy, program zastosuje ustawienia z Centrum sterowania, "
#~ "dowolny inny wybór spowoduje zmianę pola."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce "
#~ "adresowej.\n"
#~ "Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Zachowaj wynik wykonania skryptów"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Sprawdź, czy nie należy uaktualnić samego pliku konfiguracyjnego."
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Plik, z którego należy czytać informacje o aktualizacji"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KDE Aktualizacja Konfiguracji"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "narzędzie KDE do aktualizacji plików konfiguracyjnych użytkownika"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "O progr&amie"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Brak informacji.\n"
#~ "Podany obiekt KAboutData nie istnieje."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utor"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&utorzy"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Do zgłaszania błędów proszę używać strony http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Podziękowania"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Tłumaczenie"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Umowa &licencyjna"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Strona domowa"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Zadanie"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
wersja %2
Używa KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Pozostali autorzy:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Logo jest niedostępne)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "O programie %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Cofnij: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Ponów: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Cofnij"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Przy&wróć"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Cofnij: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Ponów: %1"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Zablokuj rozmiar"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dokuj"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Odłącz"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ukryj %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Pokaż %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Przeszukiwane kolumny"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Wszystkie widoczne kolumny"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolumna nr %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Znajdź:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Hasło:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Pamiętaj hasło"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Podanie hasła"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Tworzenie pary &rdzeń/przyrostek spoza słownika"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Traktowanie słów sk&lejonych jako niepoprawnych"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Słownik:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodowanie:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ "Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć "
#~ "niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo "
#~ "pozostało niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz "
#~ "zamiast tego Ignoruj lub Ignoruj wszystkie.%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "
Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na "
#~ "dole okna, używanym do informacji o stanie."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nowy"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Utwórz nowy dokument"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Otwórz poprz&edni"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Zapisz dokument"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Przyw&róć"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Zamknij dokument"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Wydrukuj dokument"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Podgląd &wydruku"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Wyślij..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Wyślij dokument przez pocztę"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Cofnij ostatnie działanie"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Przyw&róć"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Wy&tnij"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiuj"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Wklej"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Wklej zawartość schowka"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Zaznacz wszystko"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Usuń z&aznaczenie"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Znajdź &następne"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Znajdź &poprzednie"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Zastąp..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "F&aktyczny rozmiar"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Dopasuj do strony"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Powię&ksz"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Pomnie&jsz"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Powiększenie..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Wybierz poziom powiększenia"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Odśwież"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Odśwież dokument"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Do &góry"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Idź do góry"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Poprzednia strona"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Idź do poprzedniej strony"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Następna strona"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Idź do następnej strony"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "I&dź do..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "I&dź do strony..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Idź do wiersza..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Pi&erwsza strona"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Idź do pierwszej strony"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Ostatnia strona"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Idź do ostatniej strony"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Idź wstecz w dokumencie"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Idź do przodu w dokumencie"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj z&akładkę"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Modyfikuj zakładki..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Sprawdzanie &pisowni..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek &narzędzi"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Zapisz ustawienia"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Konfiguracja &skrótów..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Konfiguracja: %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Konfiguracja pasków &narzędzi..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Konfiguracja &powiadomień..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "Podrę&cznik %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Co to &jest?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Porada &dnia"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Zgłoś błąd..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Zmień &język aplikacji..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&O programie %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Informacje o &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Poprzednie kolory *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Kolory użytkownika *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Czterdzieści kolorów"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Kolory Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Kolory tęczy"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Kolory królewskie"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Kolory sieciowe"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Nazwane Kolory"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższa lokalizacja pliku została "
#~ "sprawdzona:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały "
#~ "sprawdzone:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały "
#~ "sprawdzone:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Wybierz kolor"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Barwa:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Nasycenie:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wartość:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Czerwony:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zielony:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Niebieski:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "Dodaj do kolorów &użytkownika"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Kolor domyślny"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-domyślny-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-nienazwany-"
#~ msgid ""
#~ "
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.
Podany obiekt KAboutData nie istnieje.
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Wersja %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Wersja %2
Platforma "
#~ "KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licencja: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Umowa licencyjna"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Napisz e-maila do osoby współtworzącej"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Odwiedź stronę współtwórcy..."
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "E-mail współtwórcy\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź stronę domową współtwórcy\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź profil współtwórcy na %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź stronę współtwórcy\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź bloga współtwórcy\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Strona domowa"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Bądź wolny!
Wersja platformy "
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE to światowa sieć programistów, artystów, autorów i "
#~ "tłumaczy oddanych idei Wolnego Oprogramowania. "
#~ "Społeczność ta stworzyła setki programów stanowiących część Platformy "
#~ "programistycznej KDE i Dystrybucji oprogramowania KDE.
KDE to "
#~ "wspólny projekt, nie kontrolowany przez żadną grupę, firmę ani "
#~ "organizację. Każdy może dołączyć się do projektu, także Ty.
Szczegółowe informacje na temat społeczności KDE i stworzonego przez nas "
#~ "oprogramowania są dostępne pod adresem %2."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by "
#~ "tak było. Mimo wszystko właśnie od Ciebie, użytkowniku, możemy się "
#~ "dowiedzieć o tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.
Środowisko KDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić "
#~ "naszą stronę %1 lub użyć formularza zgłoszenia błędu "
#~ "\"Zgłoś błąd...\" z menu \"Pomoc\".
Jeżeli masz jakieś uwagi "
#~ "dotyczące ulepszenia programów, możesz zgłosić swoją propozycję w "
#~ "systemie śledzenia błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu została "
#~ "określona jako \"Życzenie\"."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz "
#~ "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz "
#~ "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty "
#~ "decydujesz!
Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w "
#~ "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą stronę. Możesz również nam pomóc, zgłaszając "
#~ "zauważone błędy w tłumaczeniach listownie na adres kdei18n-pl-uwagi@lists."
#~ "sourceforge.net.
Odwiedź stronę %1, by "
#~ "zapoznać się listą projektów, do których możesz dołączyć.
Jeżeli "
#~ "potrzebujesz więcej informacji lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę "
#~ "%2, na której znajdziesz potrzebne Ci informacje."
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.
W związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), "
#~ "organizację typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). "
#~ "Stowarzyszenie KDE reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i "
#~ "finansowych. Informacje na temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem "
#~ "%1.
Zespół KDE potrzebuje wsparcia "
#~ "finansowego. Większość wydatków przeznaczana jest na zwrot kosztów "
#~ "ponoszonych przez jego członków i innych pracujących nad KDE. Zachęcamy "
#~ "do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na stronie %2.
Z góry dziękujemy za wszelką pomoc."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Informacje o KDE"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Dołącz do KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "We&sprzyj KDE"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Podeślij zgłoszenie o błędzie"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Twój adres e-mail. Jeżeli jest niepoprawny, użyj przycisku konfiguracji e-"
#~ "mail, aby go zmienić"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Konfiguracja e-maila..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Adres pocztowy, na który wysyłany jest to zgłoszenie o błędzie."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Wyślij"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Wyślij zgłoszenie o błędzie."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Wyślij to zgłoszenie o błędzie do %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, "
#~ "użyj opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Program: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji "
#~ "tego programu"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Wersja:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "brak numeru wersji (błąd programisty)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "System:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilator:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Wa&ga błędu"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Krytyczny"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Poważny"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Życzenie"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Temat: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wpisać (w miarę możliwości po angielsku) opis zgłaszanego błędu.\n"
#~ "Po wciśnięciu \"Wyślij\" raport zostanie wysłany do opiekuna programu.\n"
#~ msgid ""
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "\\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.\\N"
#~ "code>, gdzie
N
jest liczbą całkowitą, zostanie "
#~ "zastąpione odpowiednim wyrażeniem w nawiasach ze wzorca.\\N
w napisie zastępującym, należy "
#~ "umieścić przed nim dodatkowy ukośnik w ten sposób: \\\\N"
#~ "code>.
Accelerators changed
"
#~ msgstr "Skróty zmienione
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Skróty usunięte
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Skróty dodane
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "lewy przycisk"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "środkowy przycisk"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "prawy przycisk"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "nieprawidłowy przycisk"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Przytrzymaj %1 i wciśnij %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt ze skrótem globalnym"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana globalnemu działaniu \"%2\" w "
#~ "%3.\n"
#~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2 dla "
#~ "działania %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "W kontekście '%1' dla działania '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Wklej zaznaczenie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Zaznacz wszystko"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Usuń słowo przed kursorem"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Usuń słowo za kursorem"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajdź następne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Znajdź poprzednie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Strona główna"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Początek"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Koniec"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Poprzedni"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Do góry"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Dalej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Początek wiersza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Koniec wiersza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Idź do wiersza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Słowo wstecz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Słowo do przodu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pomniejsz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb pełnoekranowy"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek menu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Uaktywnij następną kartę"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Co to jest?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dopełnienie tekstu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Poprzedni wynik dopełnienia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Następny wynik dopełnienia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Dopełnienie fragmentu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Poprzednia pozycja na liście"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Następna pozycja na liście"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Otwórz poprzedni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz jako"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Podgląd wydruku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Faktyczny rozmiar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Dopasuj do strony"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Dopasuj do szerokości"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Dopasuj do wysokości"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Idź"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Idź do strony"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Przewiń do tyłu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Przewiń do przodu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Modyfikuj zakładki"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Pisownia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Zapisz ustawienia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfiguracja powiadomień"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Porada dnia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Zgłoś błąd"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Zmień język programu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "O programie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja sprawdzania pisowni"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni w &tle"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "S&amoczynne sprawdzanie pisowni domyślnie włączone"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Pomiń słowa pisane &wersalikami"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Pomiń &połączenia słów"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Domyślny język:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ignorowane słowa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Zakończone"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni trwa..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zatrzymane."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni anulowane."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Samoczynne poprawianie"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnięto koniec listy\n"
#~ "pasujących elementów.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dopełnienie jest niejednoznaczne, znaleziono kilka\n"
#~ "pasujących elementów.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Brak pasujących elementów.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Powtórz"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Przód"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrylica"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dewanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kanadyjski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmerski"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Zostaniesz poproszony o poświadczenie przez zapisaniem"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Nie masz uprawnień do zapisywania konfiguracji"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Wyczyść &historię"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Brak następnych elementów w historii."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Skrót '%1' programu %2 dla działania %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Skrót '%2' koliduje z następującą kombinacją klawiszy:\n"
#~ msgstr[1] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n"
#~ msgstr[2] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym"
#~ msgstr[1] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
#~ msgstr[2] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Konflikt skrótów"
#~ msgstr[1] "Konflikty skrótów"
#~ msgstr[2] "Konflikty skrótów"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższym skrótem.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Konflikt skrótów"
#~ msgid ""
#~ "
Please select a different one.
Proszę wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?
Pozwolić na to?
Do you want to allow this?
Pozwolić na to?
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
Powiększa czcionkę w tym oknie. Kliknij i "
#~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów "
#~ "czcionek.
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
Zmniejsza czcionkę w tym oknie. Kliknij i "
#~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów "
#~ "czcionek.
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.
Wyświetla okno dialogowe pozwalające znaleźć "
#~ "tekst na wyświetlanej stronie.
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function.
Znajduje następne wystąpienie tekstu "
#~ "znalezionego funkcją Znajdź tekst.
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function.
Znajduje poprzednie wystąpienie tekstu "
#~ "znalezionego funkcją Znajdź tekst
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.
Niektóre strony składają się z kilku ramek. "
#~ "Żeby wydrukować tylko jedną z nich, kliknij na niej i użyj tej funkcji."
#~ "qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb kursora"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Używana jest fałszywa identyfikacja przeglądarki '%1'."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Strona zawiera błędy w kodzie."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Ukryj błędy"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Wyłącz informacje o błędach"
#~ msgid "
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?
%1
Czy chcesz użyć tego odnośnika?
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
%1
na lokalnym systemie "
#~ "plików.
Czy chcesz wysłać formularz?
%1
denied.
%1
stronie, która nie jest "
#~ "bezpieczna.KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "Przeglądarka dokumentacji KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Wykonaj"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Otwórz skrypt..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Zamknij skrypt"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Zamknij skrypt..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Zakończ program..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Uruchom"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Uruchom skrypt..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Uruchom do..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Uruchom do punktu kontrolnego..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Krok"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Przejdź do następnego wiersza..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Wykonaj krokowo..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Program do uruchamiania skryptów KSJEmbed\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorzy KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Uruchom skrypt bez obsługi interfejsu"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "uruchom interaktywny interpreter kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "uruchom bez obsługi programu KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skrypt do wykonania"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku nagłówkowego '%1 w wierszu %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include wymaga 1 parametru, nie %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Plik %1 nie został znaleziony."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library wymaga 1 parametru, nie %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potwierdź"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowa funkcja obsługi zdarzenia: Obiekt %1 Identyfikator %2 "
#~ "Metoda %3 Typ %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Wyjątek wywołujący funkcję '%1' z %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 nie jest funkcją i nie może być wywołane."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 nie jest obiektem"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action wymaga 2 parametrów."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup wymaga 2 parametrów."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Trzeba podać poprawnego rodzica."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Podczas wczytywania pliku '%1' wystąpił błąd"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Nie można odczytać pliku '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Trzeba podać nazwę pliku."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym układem."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Trzeba podać układ."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Błędny typ obiektu."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Pierwszym parametrem musi być QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Niepoprawna liczba parametrów."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Pozycja wymaga %1 parametru"
#~ msgstr[1] "Pozycja wymaga %1 parametrów"
#~ msgstr[2] "Pozycja wymaga %1 parametrów"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ale dostępny jest tylko %1"
#~ msgstr[1] "ale dostępne są tylko %1"
#~ msgstr[2] "ale dostępnych jest tylko %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Błąd rzutowania na typ %1 z typu %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Brak metody '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Wywołanie metody '%1' nieudane, nie można pobrać parametru %2:%3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Wywołanie '%1' nie udało się."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Nie można utworzyć wartości"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Brak wystarczającej liczby parametrów."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć Action."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Nie podano nazwy klasy"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Nie można utworzyć Layout."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Nie podano nazwy klasy."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Nie można utworzyć widgetu."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Nie można wczytać pliku '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Trzeba podać nazwę widgeta."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Błędna obsługa slota: Obiekt %1 Identyfikator %2 Metoda %3 Podpis: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Wyjątek wywołujący slot '%1' z %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "wczytywanie %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Ostatnie"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Najwyżej oceniane"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Najczęściej pobierane"
#~ msgid ""
#~ "
%2<"
#~ "%3>
:
"
#~ "%2<%3>:
Provider: %1"
#~ msgstr "
Dostawca: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Wersja: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informacje o dostawcy"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Nie można zainstalować %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Pobierz nowe pakiety!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Błąd podczas wczytywania modułu dostarczania danych."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Błąd protokołu. Żądanie nie zostało zrealizowane."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Usługa wymiany pulpitu"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Wystąpił błąd sieci. Żądanie nie zostało zrealizowane."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Ź&ródło:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "Up&orządkuj według:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Podaj wyrażenie do znalezienia"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Współpraca"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Ocen: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Liczba pobrań: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Zainstaluj"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Odinstaluj"
#~ msgid "
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
Nie znaleziono pliku pulpitu %1.
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "
Plik pulpitu %1 nie zawiera nazwy biblioteki.
%1
%1
Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
Możliwe przyczyny:
Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego dotyczy " #~ "błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą " #~ "dystrybucji lub administratorem systemu.
(do not know yet)
" #~ msgstr "" #~ "(jeszcze nie wiadomo)
" #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Wybierz pliki..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Wstrzymaj" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimowy" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Zwykły" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Co &to jest?" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Następny rok" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Ostatni tydzień" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Grupa 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Pole wyboru" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Inna grupa" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Przełącznik" #~ msgid "action1" #~ msgstr "działanie1" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Podoba mi się" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Nie podoba mi się" #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Dodatkowe domeny do przeszukiwania" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Lista \"odległych\" (nie znajdujących się w sieci lokalnej) domen, które " #~ "mają być przeszukiwane." #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Program KDE do testowania obsługi skryptów Kross." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Przetestuj obsługę skryptów Kross!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Start -- znajdź odnośniki w trakcie pisania" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Start -- znajdź tekst w trakcie pisania" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Znaleziono odnośnik \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Nie znaleziono odnośnika \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Znaleziono tekst \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Nie znaleziono tekstu \"%1\"." #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Sonnet" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Uruchomienie KTTSD nie powiodło się" #, fuzzy #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ignoruj" #, fuzzy #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Dewanagari" #~ msgid "" #~ "Not DefinedThis word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.
\n" #~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.
\n" #~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.
\n" #~ "To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie " #~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym " #~ "języku.
\n" #~ "Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, " #~ "wciskając przycisk Dodaj do słownika Jeśli nie chcesz dodawać tego " #~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij Ignoruj " #~ "lub Ignoruj wszystkie.
\n" #~ "Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na " #~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, " #~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij Zastąp lub Zastąp wszystkie" #~ "b>.
Julia is a high-level, high-performance dynamic programming " "language for technical computing, with syntax that is familiar to users of " "other technical computing environments. It provides a sophisticated " "compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an " "extensive mathematical function library.
" msgstr "" "Julia jest wysokopoziomowym, wysokowydajnym językiem programowania " "dla obliczeń technicznych ze składnią podobną do innych języków. Dostarcza " "zaawansowany kompilator, rozproszone równoległe wykonywanie, dokładność " "numeryczną i szeroką bibliotekę funkcji matematycznych.
" #: backends/julia/juliabackend.cpp:84 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/" #: backends/julia/juliabackend.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Julia backend uses special binary file - %1 (installed with Julia backend), " "which must be executable" msgstr "" +"Silnik Julia używa pliku dwójkowego - %1 (wgranego z silnikiem Julia), który" +" musi być wykonywalny" #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Ścieżka do pliku natywnego REPL Julii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/julia/settings.ui:26 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:55 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:21 backends/octave/settings.ui:55 #: backends/python/settings.ui:41 backends/python2/python2backend.kcfg:16 #: backends/python3/python3backend.kcfg:16 backends/R/rserver/rserver.kcfg:16 #: backends/R/settings.ui:41 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "Włącz zarządzanie zmiennymi" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:20 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:17 #: backends/python2/python2backend.kcfg:12 #: backends/python3/python3backend.kcfg:12 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "Zintegruj wykresy do arkusza roboczego" #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "Plik skryptu Julia (*.jl)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/julia/settings.ui:11 #, kde-format msgid "Path to Julia REPL:" msgstr "Ścieżka do REPL Julii:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #: backends/julia/settings.ui:23 backends/maxima/settings.ui:52 #: backends/octave/settings.ui:52 backends/python/settings.ui:38 #: backends/R/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "Pozwól Cantorowi podążać za tworzeniem/destrukcją zmiennych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/julia/settings.ui:33 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "" "Zintegruj wykresy w arkuszu roboczym (rozpocznij nową sesję, gdy zmieniono)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/julia/settings.ui:42 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "Format pośredni wykresów w treści:" #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/octave/octavebackend.kcfg:25 #: backends/python2/python2backend.kcfg:20 #: backends/python3/python3backend.kcfg:20 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "Lista skryptów wczytywanych na początku sesji" #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "%1: %2
" msgstr "%1: %2
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:62 backends/octave/settings.ui:62 #: backends/python/settings.ui:48 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:48 backends/sage/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "Samowczytywane skrypty" #: backends/lua/luabackend.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Lua backend needs installed Lua programming language. The backend often " "automatically finds needed Lua binary file, but not in this case. Please, go " "to Cantor settings and set path to Lua executable." msgstr "" +"Silnik Lua wymaga wgranego języka programowania Lua. Silnik często sam" +" znajduje potrzebny plik dwójkowy Lua, lecz nie w tym przypadku. Przejdź do" +" ustawień Cantora i ustaw ścieżkę do pliku wykonywalnego Lua." #: backends/lua/luabackend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "In Lua backend settings a path to Lua binary file set as %1, but this file " "not executable. Are you sure, that this is correct path to Lua? Change this " "path in Cantor settings, if no." msgstr "" +"W ustawieniach silnika Lua, ścieżka do pliku dwójkowego Lua jest ustawiona" +" jako %1, lecz plik ten nie jest wykonywalny. Czy na pewno jest to poprawna" +" ścieżka do Lua? Należy zmienić tę ścieżkę w ustawieniach Cantor, gdy tak nie" +" jest." #: backends/lua/luabackend.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Lua official documentation" msgid "http://www.lua.org/docs.html" msgstr "http://www.lua.org/docs.html" #: backends/lua/luabackend.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science.
This backend supports luajit 2.
" msgstr "" "Lua jest szybkim i lekkim językiem skryptowym, z prostą proceduralną " "składnią. Istnieje kilka bibliotek w Lua nakierowanych na matematykę i naukę." "
Ten silnik obsługuje luajit 2.
" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "Ścieżka do polecenia luajit" #: backends/lua/luaextensions.cpp:36 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "Plik skryptu Lua (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "Ścieżka do polecenia luajit:" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Maxima backend needs installed Maxima - a computer algebra system. The " "backend often automatically finds needed binary file, but not in this case. " "Please, go to Cantor settings and set path to Maxima executable" msgstr "" +"Silnik Maxima wymaga wgranego Maxima - komputerowy system do algebry. Silnik" +" często sam znajduje potrzebny plik dwójkowy, lecz nie w tym przypadku." +" Przejdź do ustawień Cantora i ustaw ścieżkę do pliku wykonywalnego Maxima." #: backends/maxima/maximabackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "In Maxima backend settings a path to maxima binary file set as %1, but this " "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Maxima? " "Change this path in Cantor settings, if no." msgstr "" +"W ustawieniach silnika Maxima, ścieżka do pliku dwójkowego Maxima jest" +" ustawiona jako %1, lecz plik ten nie jest wykonywalny. Czy na pewno jest to" +" poprawna ścieżka do Maxima? Należy zmienić tę ścieżkę w ustawieniach Cantor," +" gdy tak nie jest." #: backends/maxima/maximabackend.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions. " msgstr "" "Maxima jest systemem do manipulacji wyrażeniami symbolicznymi i " "numerycznymi, włącznie z różniczkowaniem, całkowaniem, seriami Taylora, " "transformatami Laplace-a, podstawowymi równaniami różniczkowymi, systemami " "równań liniowych, wielomianami, listami, wektorami, matrycami itp. Maxima " "zapewnia precyzyjne numeryczne wyniki przy użyciu dokładnych ułamków, liczb " "całkowitych i zmiennych. Maxima potrafi również sporządzać wykresy funkcji i " "danych w dwóch oraz trzech wymiarach. " #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Ścieżka pliku wykonywalnego Maxima" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Maxima documentation" -msgstr "" +msgstr "Adres URL do lokalnej dokumentacji Maxima" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "Błąd: Zbyt wiele */" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "Błąd: Zbyt wiele /*" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "Błąd: oczekiwano \" przed ;" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:356 #, kde-format msgid "Waiting for the plot result" msgstr "Oczekiwanie na narysowanie wykresu" #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "Plik wsadowy Maximy (*.mac)" #: backends/maxima/maximasession.cpp:190 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "Uruchomienie Maximy nie powiodło się" #: backends/maxima/maximasession.cpp:278 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "Wystąpiła awaria Maximy. ponownie uruchamianie..." #: backends/maxima/maximasession.cpp:292 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "" "Wystąpiła dwukrotna awaria Maximy w krótkim czasie. Zatrzymywanie " "uruchamiania" #: backends/maxima/maximasession.cpp:292 cantor_part.cpp:923 worksheet.cpp:899 #: worksheet.cpp:924 worksheet.cpp:941 worksheet.cpp:982 worksheet.cpp:994 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "Błąd - Cantor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Ścieżka do Maxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: backends/maxima/settings.ui:33 backends/octave/settings.ui:33 #: backends/python/settings.ui:19 backends/R/settings.ui:19 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Path to luajit command:" msgid "Path to local documentation:" -msgstr "Ścieżka do polecenia luajit:" +msgstr "Ścieżka do dokumentacji lokalnej:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/maxima/settings.ui:45 backends/octave/settings.ui:45 #: backends/python/settings.ui:31 backends/R/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "Zintegruj wykresy w arkuszu roboczym" #: backends/octave/octavebackend.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Octave backend needs installed Octave programming language. The backend " "often automatically finds needed Octave binary file, but not in this case. " "Please, go to Cantor settings and set path to Octave binary file with " "command line interface (CLI)" msgstr "" +"Silnik Octave wymaga wgranego języka programowania Octave. Silnik często sam" +" znajduje potrzebny plik dwójkowy Octave, lecz nie w tym przypadku. Przejdź" +" do ustawień Cantora i ustaw ścieżkę do pliku wykonywalnego Octave z obsługą" +" wiersza poleceń (CLI)" #: backends/octave/octavebackend.cpp:85 #, kde-format msgid "" "In Octave backend settings a path to Octave binary file set as %1, but this " "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Octave? " "Change this path in Cantor settings, if no." msgstr "" +"W ustawieniach silnika Octave, ścieżka do pliku dwójkowego Octave jest" +" ustawiona jako %1, lecz plik ten nie jest wykonywalny. Czy na pewno jest to" +" poprawna ścieżka do Octave? Należy zmienić tę ścieżkę w ustawieniach Cantor," +" gdy tak nie jest." #: backends/octave/octavebackend.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" #: backends/octave/octavebackend.cpp:102 #, kde-format msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations.Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.
This backend supports Python 2.
" msgstr "" "Python jest nadzwyczaj sprawnym językiem dynamicznego programowania, " "który jest używany do różnych zastosowań. Istnieje kilka pakietów Pythona do " "naukowego programowania.
Ten silnik obsługuje Python 2.
" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python3Backend) #: backends/python2/python2backend.kcfg:9 #: backends/python3/python3backend.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local Python documentation" -msgstr "" +msgstr "Adres URL do lokalnej dokumentacji Python" #: backends/python3/python3backend.cpp:70 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 3" msgid "http://docs.python.org/3/" msgstr "http://docs.python.org/3/" #: backends/python3/python3backend.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.
This backend supports Python 3.
" msgstr "" "Python jest nadzwyczaj sprawnym językiem dynamicznego programowania, " "który jest używany do różnych zastosowań. Istnieje kilka pakietów Pythona do " "naukowego programowania.
Ten silnik obsługuje Python 3.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor - okno dialogowe wykresu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Wyrażenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Wyczyść listę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Zmienna X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punkty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "Punkty i linie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "Kwadraty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Stopnie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "Świeczniki" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Kropki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Wygładzanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "Monotonicznie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "Naturalne krzywe sklejane sześcienne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "Bezier (monotoniczna)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "Zakres funkcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Zakres X" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "&Próbkowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "Ro&zmiar kroku" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "Tytuł wykresu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "Etykieta osi X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Etykieta osi y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "Pozycja legendy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "Ukryj legendę" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Lewy górny narożnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Prawy górny narożnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Lewy dolny narożnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Prawy dolny narożnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Poniżej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "Na zewnątrz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "Wyświetl siatkę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "Wyświetl pełne obramowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "Użyj kolorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "Wyświetl wplecione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "Logarytmiczna skala x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Logarytmiczna skala y" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Opcje pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "Zapisz wykres do pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Typ pliku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "Wykryj z nazwy pliku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" "Qalculate! nie jest zwykłą repliką oprogramowania najtańszego z możliwych " "kalkulatorów. Qalculate! mierzy, aby w pełni wykorzystać najlepszego " "interfejsu, mocy i elastyczności nowoczesnych komputerów. Środkiem uwagi w " "Qalculate! jest wpisywanie wyrażeń. Zamiast osobnego wpisywania każdej " "liczby w wyrażeniu matematycznym, możesz bezpośrednio zapisać całe wyrażenie " "i później je modyfikować. Interpretacja wyrażeń jest elastyczna i toleruje " "pomyłki, a gdy mimo to popełnisz błąd, to Qalculate! ci o tym powie. Nie w " "pełni rozwiązywalne wyrażenie nie są jednakże błędami. Qalculate! uprości " "tak dalece jak tylko może i da odpowiedź w postaci wyrażenia. W dodatku do " "liczbowych i arytmetycznych operatorów, wyrażenie może zawierać dowolną " "kombinację zmiennych, jednostek i funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" "Jeżeli i jak będą automatycznie przekształcane jednostki. Jeżeli prawda, to " "przekształć do najlepiej odpowiednich jednostek SI (najmniejsza liczba " "jednostek)." #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "Domyślna jednostka kąta dla funkcji trygonometrycznych." #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "Podstawa przetworzonych i przeliczonych liczb." #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "Czy wynik przeliczenia zostanie uproszczony lub sfaktoryzowany." #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "" "Czy racjonalne liczby będą wyświetlane jako dziesiętne, jako ułamek, czy coś " "pomiędzy." #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" "Pokaż, że seria cyfr lub liczb ciągnie się w nieskończoność przy użyciu " "trzech kropek, zamiast zaokrąglania ich (np. 2/3 wyświetla się jako " "0.666666... zamiast 0.666667)." #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" "Użyj wszystkich dziesiętnych przedrostków SI. Jeżeli false, przedrostki, " "które nie są wielokrotnością tysiąca (centi, deci, deca, hecto) nie zostaną " "użyte automatycznie." #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "" "Jeżeli true, to zamiast podzielenia zostaną użyte ujemne wykładnik (np. 5/" "x^2 staje się 5*x^-2)." #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "Wyświetlacz numeryczny." #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "" "Jeżeli true, to wykresy zostaną wyświetlone wewnątrz arkusza roboczego. " "Jeżeli nie, to ukażą się w osobnym oknie." #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "Określa czy mają zostać użyte kolory na wykresach." #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "Określa czy ma być narysowana siatka." #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "Określa czy wokół wykresów mają być rysowane pełne obramowania." #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "Szerokość linii, w pikselach." #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "Liczba kroków interpolacji używanych na wykresach." #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "Tryb wygładzania na wykresach." #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "Wygląd wykresów." #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "Pozycja legendy na wykresach." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:157 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "Qalculate zgłasza, że nie może wyświetlać. Czy zainstalowano gnuplot?" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:178 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "brakuje %1" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "%1 musi być liczbą." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "%1 musi być liczbą całkowitą." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "%1 musi być zmienną typu boolean." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "nieprawidłowa opcja dla %1: %2" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:598 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "znaleziono wiele wyrażeń w jednym poleceniu rysowania (%1 i %2)." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:698 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "OSTRZEŻENIE" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "Brak funkcji, zmiennej lub jednostki o podanej nazwie." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "Funkcja: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "Rysowanie interfejsu" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "Rysuje jedną lub więcej funkcji po kolei lub w osobnym oknie." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "wyrażenie" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "opcja" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "wartość" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "l. całkowita" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "boolean" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "liczba" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "domyślne: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "Nazwa funkcji" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "Etykieta tytułu" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "etykieta osi x" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "etykieta osi y" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" "Obraz do zapisania wykresu. Jeżeli puste, to pokaże wykres w oknie na " "ekranie. Jeżeli inline=true to obraz zostaje pokazany mimo to." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "Typ obrazu do zapisu. Jeden z auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "Ustaw na true dla kolorowych wykresów, false dla monochromatycznych." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "Minimalna wartość osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "Maksymalna wartość osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "Jeżeli ma być użyta skala logarytmiczna dla osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Jeżeli ma być użyta skala logarytmiczna dla osi y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "Podstawa logarytmu dla osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "Podstawa logarytmu dla osi y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "Jeżeli ma być pokazana siatka na wykresie." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "" "Jeżeli wykres ma być otoczony przez obramowania ze wszystkich stron (nie " "tylko osie)." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "Szerokość linii." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "" "Gdzie ma być umieszczona legenda wykresu. Jeden z nigdzie, górny_lewy, " "górny_prawy, dolny_lewy, dolny_prawy, pod, na_zewnątrz" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "Wygładzanie rysunku. Jedno z brak, unique, csplines, bezier, sbezier" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" msgstr "" "Wygląd wykresu. Jedno z linie, punkty, punkty_linie, kwadraty, histogram, " "stopnie, świeczniki, kropki" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "Użyj skali na drugiej osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "Użyj skali na drugiej osi y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "Jeżeli plot ma być narysowany wpleciony zamiast w nowym oknie." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "" "Odległość pomiędzy dwoma punktami interpolacyjnymi. Zobacz również steps." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "Liczba punktów interpolacji. Zobacz również step." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "Nazwa zmiennej x. Musi to być nieznana zmienna." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "Zapisz zmienne do pliku" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "" "Zapisz wszystkie obecnie zdefiniowane zmienne do pliku. Mogą one być " "wczytane ponownie przy użyciu %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "plik" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "plik: plik, do którego zapisać" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "Wczytaj zmienne z pliku" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "Wczytaj zmienne z pliku, który został wcześniej utworzony przez %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "plik: plik do wczytania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:476 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "Podstawa systemu liczbowego:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "Format ułamków:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Dziesiętny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Dokładny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "Ułamkowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "Mieszany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "Wyświetlacz numeryczny:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "Prosty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Naukowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Precyzyjny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "Wskaż nieskończone serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "Użyj wszystkich przedrostków SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "Użyj ujemnych wykładników:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Przeliczanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "Przekształć do najlepszych jednostek SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "Jednostka kątowa:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "Radiany" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "Stopnie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Gradiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "Tryb struktury:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "Uprość" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "Faktoryzuj" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "Rysowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "Wyświetl wykresy wplecione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "Kolorowe wykresy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Pokaż siatkę:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "Pokaż pełne obramowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "Szerokość linii:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "Próbkowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "Tryb wygładzania:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "Naturalne krzywe sklejane sześcienne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "Wygląd wykresu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Kroki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "Położenie legendy:" #: backends/R/rbackend.cpp:89 #, kde-format msgid "" "R backend uses special binary file - cantor_rserver (installed with R " "backend), which must be executable." msgstr "" +"Silnik R używa pliku dwójkowego - cantor_rserver (wgranego z silnikiem R)," +" który musi być wykonywalny." #: backends/R/rbackend.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #: backends/R/rbackend.cpp:116 #, kde-format msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and graphics, " "similar to the S language and environment.Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package " "and a high-level, numerically oriented programming language.
Scilab is " "distributed under CeCILL license (GPL compatible)" msgstr "" "Scilab jest darmowym oprogramowanie, wieloplatformowym pakietem do " "obliczania numerycznego i wysoko poziomowym, numerycznie zorientowanym " "językiem programistycznym.
Scilab jest rozpowszechniany na licencji " "CeCILL (zgodna z GPL)" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "" "Ścieżka do polecenia scilab-adv-cli (Ostrzeżenie: Wersja Scilab musi być " "lepsza lub równa wersji 5.4)" #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr ";;Plik skryptu Scilab (*.sce);;Plik funkcji Scilab (*.sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "Ścieżka do polecenia scilab-adv-cli:" #: cantor.cpp:117 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "Pobierz przykładowe arkusze robocze" #: cantor.cpp:122 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "&Otwórz przykład" #: cantor.cpp:127 #, kde-format msgid "Go to previous worksheet" msgstr "Przejdź do poprzedniego arkusza roboczego" #: cantor.cpp:139 #, kde-format msgid "Go to next worksheet" msgstr "Przejdź do następnego arkusza roboczego" #: cantor.cpp:196 cantor_part.cpp:459 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "Arkusz roboczy Cantor (*.cws)" #: cantor.cpp:196 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: cantor.cpp:254 #, kde-format msgid "" "This calculator contains a variety of calculators for different tasks " "performing different calculations.
\n" "You can find the following calculators in Kalzium:
\n" "There are a wide range of units to choose from and different methods to " "specify quantities.
\n" "Ten kalkulator zawiera różne kalkulatory dla różnych zadań wykonujące " "różne obliczenia.
\n" "W Kalzium można znaleźć następujące kalkulatory:
\n" "Istnieje szeroki zakres jednostek do wyboru i różnych metod podawania " "wielkości.
\n" "Some of the following data is not necessary. " "For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have " "to specify the molar mass of the solute.
" msgstr "" "\n" "\n" "Część z poniższych danych nie jest niezbędna. " "Na przykład, jeśli wybrano mole jako jednostkę masy substancji " "rozpuszczanej, nie trzeba podawać masy molowej.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36) #: src/calculator/concCalculator.ui:43 #, kde-format msgid "Amount of solute:" msgstr "Ilość substancji rozpuszczanej::" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:53 #, kde-format msgid "Specify the amount of solute" msgstr "Podaj ilość substancji rozpuszczanej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:56 #, kde-format msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution." msgstr "W tym polu podaje się ilość substancji rozpuszczanej w roztworze." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:69 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" msgstr "Metoda podawania ilości substancji rozpuszczanej w roztworze" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which the amount of solute is " "specified, i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "To pole służy do wskazania trybu podawania ilości substancji rozpuszczanej, " "np. masa, mole, objętość." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #: src/calculator/concCalculator.ui:79 #, kde-format msgid "Molar mass of solute:" msgstr "Masa molowa substancji rozpuszczanej:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:89 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solute" msgstr "Podaj masę molową substancji rozpuszczanej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance." msgstr "To pole służy do podawania masy molowej substancji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: src/calculator/concCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Equivalent mass of solute:" msgstr "Masa równoważnikowa substancji rozpuszczanej:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the equivalent mass of the solute" msgstr "Podaj masę równoważnikową substancji rozpuszczanej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:119 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is " "required only if concentration in terms of normality is involved.\n" "Normality = Number of Equivalents / liter of solution" msgstr "" "To pole służy do podania ciężaru równoważnikowego substancji rozpuszczanej. " "Jest to wymagane, jeśli używane jest znormalizowane stężenie.\n" "Znormalizowane stężenie = liczba mas równoważnikowych / litr rozpuszczalnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #: src/calculator/concCalculator.ui:132 #, kde-format msgid "Density of solute:" msgstr "Gęstość substancji rozpuszczanej:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:142 #, kde-format msgid "Specify the density of the solute" msgstr "Podaj gęstość substancji rozpuszczanej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the value of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "To pole służy do podania gęstości substancji rozpuszczanej. Ta wartość jest " "wymagana tylko jeśli ilość substancji rozpuszczanej podaje się jako objętość." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/calculator/concCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "Amount of Solvent:" msgstr "Ilość rozpuszczalnika:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:168 #, kde-format msgid "Specify the amount of solvent" msgstr "Podaj ilość rozpuszczalnika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution." msgstr "To pole służy do podania ilości rozpuszczalnika w roztworze." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:184 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify volume" msgstr "Sposób, według którego chcesz podać objętość" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, " "i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "To pole służy do zmiany trybu podawania ilości rozpuszczalnika, np. masa, " "mole, objętość." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #: src/calculator/concCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent:" msgstr "Masa molowa rozpuszczalnika:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solvent" msgstr "Podaj masę molową rozpuszczalnika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent." msgstr "To pole służy do podania masy molowej rozpuszczalnika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #: src/calculator/concCalculator.ui:220 #, kde-format msgid "Density of Solvent:" msgstr "Gęstość rozpuszczalnika:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "Specify the density of the solvent" msgstr "Podaj gęstość rozpuszczalnika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the density of the solution and is required only " "if the amount of solution is specified/needed in terms of mass." msgstr "" "To pole służy do podania gęstości roztworu i jest wymagane tylko jeśli ilość " "roztworu jest podawana/wymagana jako masa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #: src/calculator/concCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Concentration:" msgstr "Stężenie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the concentration of the solution" msgstr "Podaj stężenie roztworu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the concentration of the solution in respective " "units to the right." msgstr "" "To pole służy do podania stężenia roztworu w jednostkach podanych po prawej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208 #, kde-format msgid "Calculate:" msgstr "Oblicz:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218 #, kde-format msgid "Specify what you want to calculate" msgstr "Podaj co chcesz obliczyć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the " "quantities and specify the other required values to calculate it." msgstr "" "Jest to lista wartości, jakie można obliczyć. Proszę wybrać jedną z nich i " "podać inne potrzebne wartości." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the units for density of solvent" msgstr "Proszę podać jednostkę gęstości rozpuszczalnika" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:315 #, kde-format msgid "Specify the unit/method for specifying concentration" msgstr "Podaj jednostkę/sposób określania stężenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:322 #, kde-format msgid "The units for amount of solvent" msgstr "Jednostki dla ilości rozpuszczalnika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:325 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solvent in the " "solution." msgstr "To pole służy do podania jednostki ilości rozpuszczalnika w roztworze." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/concCalculator.ui:332 #, kde-format msgid "The units for molar mass of solvent" msgstr "Jednostki dla masy molowej rozpuszczalnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381 #, kde-format msgid "(g/mole)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:345 #, kde-format msgid "Specify the units of density" msgstr "Podaj jednostki gęstości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "To pole służy do podania jednostek gęstości substancji rozpuszczanej. Jest " "wymagane tylko jeśli ilość substancji rozpuszczanej podaje się jako objętość." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:355 #, kde-format msgid "Specify the units for the amount of solute" msgstr "Podaj jednostki dla ilości rozpuszczalnika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solute in the " "solution." msgstr "" "To pole służy do podania jednostki ilości substancji rozpuszczanej w " "roztworze." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: src/calculator/concCalculator.ui:365 #, kde-format msgid "Units for molar mass of solute" msgstr "Jednostki dla masy molowej substancji rozpuszczanej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276 #, kde-format msgid "(g/mol)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:378 #, kde-format msgid "Units for equivalent mass of solute" msgstr "" "Jednostki dla równoważnikowej masy substancji rozpuszczanej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607 #, kde-format msgid "Reset all values to initial values" msgstr "Przywróć wszystkie wartości do wartości początkowych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: src/calculator/gasCalculator.cpp:337 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value." msgstr "Masa molowa nie może być zerem, proszę podać niezerową wartość." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Change the quantities and observe the other quantities change " "dynamically.Information
\n" "Right click on an element to view information about it.
\n" "Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.
\n" "Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.
" msgstr "" "Informacje
\n" "Naciśnij prawym na pierwiastku, aby obejrzeć o nim informacje.
\n" "Przybliżaj i oddalaj używając rolki myszy / funkcji przybliżania.
\n" "Przewijaj używając lewego klawisza i przeciągnięcia / funkcji " "przewinięcia.
" #: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Isotope of Element %1 (%2)" msgstr "Izotop pierwiastka %1 (%2)" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Isotope Table" msgstr "Tablica izotopów" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "alpha ray emission" msgid "alpha" msgstr "alfa" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Electron capture method" msgid "EC" msgstr "EC" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Many ways" msgid "Multiple" msgstr "Wielokrotne" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Beta plus ray emission" msgid "Beta +" msgstr "Promienie beta +" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Beta minus ray emission" msgid "Beta -" msgstr "Promienie beta -" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Stable isotope" msgid "Stable" msgstr "Stabilne" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Default colour" msgid "default" msgstr "domyślne" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "You see the files which " "will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the " "list.
" msgstr "" "\n" "Tutaj pokazane są pliki, " "które będą konwertowane. Dodawanie i usuwanie plików z listy jest możliwe za " "pomocą przycisków.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/obconverterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Konwertuj z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tools/obconverterwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Konwertuj do:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Energy:" msgstr "Energia:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Długość:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Znajdź:" #~ msgid "Loading a molecule" #~ msgstr "Wczytywanie molekuły" #~ msgid "Download new molecule files" #~ msgstr "Wczytanie nowych plików molekuł" #~ msgid "Saving a molecule" #~ msgstr "Zapisywanie molekuły" #~ msgid "Convert selected files" #~ msgstr "Konwertuj wybrane pliki" #~ msgid "Cannot read the file format. Check your OpenBabel installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można odczytać formatu pliku. Proszę sprawdzić poprawność instalacji " #~ "OpenBabel." #~ msgid "Problem reading file format" #~ msgstr "Nie można odczytać formatu pliku" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file format extension. Please append an extension to the " #~ "file name, for example \".cml\"." #~ msgstr "" #~ "Rozszerzenie pliku nie zostało rozpoznane. Proszę dodać rozszerzenie do " #~ "nazwy pliku, na przykład \".cml\"." #~ msgid "Single" #~ msgstr "Pojedyncze" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Podwójne" #~ msgid "Triple" #~ msgstr "Potrójne" #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located." #~ msgstr "" #~ "Nie wczytano żadnych narzędzi i silników - prawdopodobnie nie można " #~ "znaleźć wtyczek Avogadro." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located." #~ msgstr "" #~ "Nie wczytano żadnych silników - prawdopodobnie nie można znaleźć wtyczek " #~ "Avogadro." #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Nie wczytano żadnych narzędzi i silników - prawdopodobnie nie można " #~ "znaleźć wtyczek Avogadro. Bez tego nie można oglądać molekuł." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Nie wczytano żadnych silników - prawdopodobnie nie można znaleźć wtyczek " #~ "Avogadro. Bez tego nie można oglądać molekuł." #~ msgctxt "Other element" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Inne..." #~ msgid "Remove hydrogens" #~ msgstr "Usuń wodory" #~ msgid "Add hydrogens" #~ msgstr "Dodaj wodory" #~ msgid "Could not set up force field for this molecule" #~ msgstr "Nie można ustawić pola sił tej molekuły" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Jakość:" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niska" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średnia" #~ msgid "High" #~ msgstr "Wysoka" #~ msgid "Balls and sticks" #~ msgstr "Kule i kreski" #~ msgid "Sticks" #~ msgstr "Kreski" #~ msgid "Van der Waals" #~ msgstr "Van der Waals" #~ msgid "Wireframe" #~ msgstr "Obramowanie" #~ msgid "2nd Style:" #~ msgstr "2. styl:" #~ msgctxt "No 2nd Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Ribbon" #~ msgstr "Wstążka" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Pierścień" #~ msgid "Molecular Orbital" #~ msgstr "Orbital" #~ msgid "Labels:" #~ msgstr "Etykiety:" #~ msgctxt "No element labels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Element symbols" #~ msgstr "Symbole pierwiastków" #~ msgid "Element names" #~ msgstr "Nazwy pierwiastków" #~ msgid "Element:" #~ msgstr "Pierwiastek:" #~ msgid "Bond Order:" #~ msgstr "Kolejność wiązań:" #~ msgid "Adjust Hydrogens Automatically" #~ msgstr "Samoczynnie dostosuj wodory" #~ msgid "Add Hydrogens" #~ msgstr "Dodaj wodory" #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" #~ msgstr "Arabskie 'natrun' oznacza 'soda'" #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" #~ msgstr "Arabskie 'al qaliy' znaczy potasowy" #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" #~ msgstr "Nazwa od Szwedzkiego miasta Ytterby" #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" #~ msgstr "'Hafnia' jest starą nazwą Kopenhagi (Dania)" #~ msgid "" #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." #~ msgstr "" #~ "'tung sten' po Szwedzku znaczy 'ciężki kamień'. Starą nazwą (i stąd " #~ "symbol'W') był Wolfram, która pochodziła od minerału." #~ msgid "Ununtrium" #~ msgstr "Ununtrium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historycznie znane jako eka-tal. Ununtrium jest tymczasową " #~ "usystematyzowaną nazwą pierwiastka według IUPAC." #~ msgid "Ununpentium" #~ msgstr "Ununpentium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historycznie znane jako eka-bizmut. Ununpentium jest tymczasową " #~ "usystematyzowaną nazwą pierwiastka według IUPAC." #~ msgid "Ununseptium" #~ msgstr "Ununseptium" #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine." #~ msgstr "" #~ "Tymczasowy symbol i nazwa. Można się również odwołać jako eka-astat." #~ msgid "Ununoctium" #~ msgstr "Ununoctium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is " #~ "a temporary IUPAC systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historycznie znane jako eka-rad, eka-emanacja przed 1960. Ununoctium " #~ "jest tymczasową usystematyzowaną nazwą pierwiastka według IUPAC." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Select the calculator that you want to use
" #~ "body>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę wybrać kalkulator
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The Kalzium " #~ "Calculators
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kalkulatory " #~ "Kalzium
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Information about the various calculators
" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Informacje o różnych kalkulatorach
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Welcome to the Kalzium "
#~ "calculators!
This calculator contains a " #~ "variety of calculators for different tasks performing different " #~ "calculations.
\n" #~ "You can find the following " #~ "calculators in Kalzium:
\n" #~ "There are a wide range of units to choose from " #~ "and different methods to specify quantities.
\n" #~ "Witaj w kalkulatorze "
#~ "cząsteczkowym Kalzium!
Kalkulator ten zawiera różne " #~ "kalkulatory, dla różnych zadań, wykonujące różne obliczenia.
\n" #~ "W Kalzium możesz znaleźć " #~ "następujące kalkulatory
\n" #~ "Istnieje szeroka gama jednostek do wyboru i " #~ "różne sposoby na określanie wielkości.
\n" #~ "Amount of solute:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ilość substancji rozpuszczanej:
" #~ "body>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify the amount of solute
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę podać ilość substancji rozpuszczanej
" #~ "body>" #~ msgid "volume" #~ msgstr "objętość" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Molar mass of solute:
" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Masa molowa substancji rozpuszczanej:" #~ "span>
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify the molar mass of the solute
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę podać masę molową substancji rozpuszczanej" #~ "p>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "Equivalent mass of solute:
" #~ "body>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Odpowiadająca masa substancji rozpuszczanej:" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify the equivalent mass of the solute
" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę podać odpowiadającą masę substancji rozpuszczanej" #~ "span>
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Density of solute:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Gęstość substancji rozpuszczanej:" #~ "p>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "Specify the density of the solute
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę podać gęstość substancji rozpuszczanej
" #~ "body>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Amount of Solvent:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ilość rozpuszczalnika:
" #~ "html>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify the amount of solvent
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę podać ilość rozpuszczalnika
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The method by which you want to specify volume
" #~ "body>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Metoda podawania objętości
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Molar mass of solvent:
" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Masa molowa rozpuszczalnika:
" #~ "body>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify the molar mass of the solvent
" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę podać masę molową rozpuszczalnika
" #~ "html>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Density of Solvent:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Gęstość rozpuszczalnika:
" #~ "html>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify the density of the solvent
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę podać gęstość rozpuszczalnika
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Concentration:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Stężenie:
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify the concentration of the solution
" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę podać stężenie roztworu
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Calculate:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Oblicz:
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify what you want to calculate
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę wybrać, co ma być obliczone
" #~ msgid "Amount of Solute" #~ msgstr "Ilość substancji rozpuszczanej" #~ msgid "Equivalent Mass" #~ msgstr "Ciężar równoważny (gramorównoważnik)" #~ msgid "Concentration" #~ msgstr "Stężenie" #~ msgid "grams per liter" #~ msgstr "gramy na litr" #~ msgid "grams per milliliter" #~ msgstr "gramy na mililitr" #~ msgid "kilograms per cubic meter" #~ msgstr "kilogramy na metr sześcienny" #~ msgid "kilograms per liter" #~ msgstr "kilogramy na litr" #~ msgid "ounces per cubic inch" #~ msgstr "uncje na cal sześcienny" #~ msgid "pounds per cubic inch" #~ msgstr "funty na cal sześcienny" #~ msgid "pounds per cubic foot" #~ msgstr "funty na stopę sześcienną" #~ msgid "pounds per cubic yard" #~ msgstr "funty na jard sześcienny" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify the unit/method for specifying concentration" #~ "p>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "Proszę podać jednostkę/sposób podawania stężenia
" #~ "body>" #~ msgid "molar" #~ msgstr "molowa" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Zwykła" #~ msgid "molal" #~ msgstr "molarna" #~ msgid "% ( mass )" #~ msgstr "% ( masa )" #~ msgid "% ( volume )" #~ msgstr "% ( objętość )" #~ msgid "% ( moles )" #~ msgstr "% ( mole )" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The units for amount of solvent
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Jednostki ilości rozpuszczalnika
" #~ msgid "liter" #~ msgstr "litr" #~ msgid "cubic feet" #~ msgstr "stopa sześcienna" #~ msgid "cubic inch" #~ msgstr "cal sześcienny" #~ msgid "cubic mile" #~ msgstr "mila sześcienna" #~ msgid "fluid ounce" #~ msgstr "uncja płynu" #~ msgid "cups" #~ msgstr "filiżanki" #~ msgid "gallons" #~ msgstr "galony" #~ msgid "pints" #~ msgstr "pinty" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The units for molar mass of solvent
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Jednostki masy molowej rozpuszczalnika
" #~ "html>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify the units of density
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę podać jednostkę gęstości
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify the units for the amount of solute
" #~ "body>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę podać jednostki ilości substancji rozpuszczanej" #~ "span>
" #~ msgid "kilograms" #~ msgstr "kilogramy" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units for molar mass of solute
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Jednostka masy molowej sobstancji rozpuszczanej
" #~ "body>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units for equivalent mass of solute
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Jednostka ciężaru równoważnikowego substancji rozpuszczanej" #~ "span>
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Reset all values to initial values
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Przywróć domyślne wartości
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Change the "
#~ "quantities and observe the other quantities change dynamically.
Mass "
#~ "and moles are directly dependent for a given gas.
Zmień wielkości "
#~ "i obserwuj dynamiczną zmianę innych wielkości.
Masa i mole są "
#~ "bezpośrednio zależne od danego gazu.
Molar mass of the gas:
" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "masa molowa gazu:
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify the molar mass of the gas
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę podać masę molową gazu
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Moles:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "mole:
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify the number of moles of the gas
" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę podać liczbę moli gazu
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Mass:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Masa:
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify the Mass of the gas
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę podać masę gazu
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify the unit of mass of the gas
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę podać jednostkę masy gazu
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pressure:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ciśnienie:
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify the Pressure of the gas
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę podać ciśnienie gazu
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify the units for pressure of the gas
" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę podać jednostkę ciśnienia gazu
" #~ "html>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Temperature:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Temperatura:
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify the temperature of the gas
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę podać temperaturę gazu
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify the units for the temperature of the gas
" #~ "body>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę podać jednostkę temperatury gazu
" #~ "html>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Volume:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objętość:
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify the volume of the gas
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę podać objętość gazu
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify the units for volume of the gas
" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę podać jednostkę objętości gazu
" #~ "html>" #~ msgid "Moles / Mass" #~ msgstr "Mole/masa" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Ciśnienie" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatura" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Objętość" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Van der Waals constant 'b':
" #~ "body>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Stała van der Waalsa b:
" #~ "html>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Van der Waals constant 'a':
" #~ "body>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Stała 'a' van der Waalsa:
" #~ "body>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Select what you want to calculate from the " #~ "combo box next to the \"calculate\" label and change the values / units " #~ "to calculate.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę wybrać, co ma być obliczone z pola " #~ "wyboru obok komunikatu \"oblicz\", i zmienić liczby/jednostki." #~ "p>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "Element Name:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Nazwa pierwiastka:
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify the Element you want to consider
" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę podać pierwiastek
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Isotope mass:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Masa izotopu
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify an isotope of the current element
" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę podać izotop pierwiastka
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Half-life:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Okres połowicznego rozpadu:
" #~ "body>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify the half-life of the radioactive isotope
" #~ "body>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę podać okres połowicznego rozpadu izotopu " #~ "promieniotwórczego
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The unit of Half-life
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Jednostka okresu połowicznego rozpadu
" #~ "html>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Atomic mass:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Masa:
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Atomic mass of the isotope selected
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Masa atomowa wybranego izotopu.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The unit of atomic mass
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Jednostka masy atomowej
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify what you want to calculate
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę podać co ma być obliczone
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Initial amount:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Początkowa ilość:
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify the initial amount of the substance
" #~ "body>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę podać początkową ilość substancji
" #~ "html>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Final amount:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Końcowa ilość:
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify the final amount of the substance
" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę podać końcową ilość substancji
" #~ "html>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Time:
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Czas:
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify the time elapsed here
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę podać tu okres czasu
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The method by which you want to specify mass
" #~ "body>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Metoda podania masy
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Method by which you want to specify the final amount" #~ "p>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "Metoda podania końcowej ilości substancji
" #~ "html>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify the unit of initial amount of the substance" #~ "p>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "Proszę podać początkową ilość substancji
" #~ "html>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify the units of the final amount
" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę podać jednostkę końcowej ilości
" #~ "html>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify the units for the time elapsed
" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę podać jednostkę czasu
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Time in half-lives
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Okres połowicznego rozpadu
" #~ "body>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specify the time elapsed by moving the slider
" #~ "body>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Proszę podać czas przez odpowiednie ustawienie suwaka" #~ "span>
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The number of half-lives elapsed
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Liczba okresów połowicznego rozpadu
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Reset all values to initial values
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Przywróć domyślne wartości
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The settings of the molecular concentration calculator" #~ "span>
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ustawienia kalkulatora stężenia cząsteczek
" #~ "body>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Information
\n" #~ "Right click on an element to view information " #~ "about it.
\n" #~ "Zoom in and out using " #~ "your mouse wheel / zoom feature.
\n" #~ "Scroll using left-" #~ "clicking and dragging / scroll feature.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Informacje
\n" #~ "Kliknij pierwiastek prawym przyciskiem myszy " #~ "aby zobaczyć informacje na jego temat.
\n" #~ "powiększać i " #~ "pomniejszać można za pomocą kółka myszy lub opcji powiększania.
\n" #~ "aby przewinąć kliknij " #~ "lewym przyciskiem myszy i przeciągnij lub użyj opcji przewijania.
" #~ "body>" #~ msgid "Boiling point" #~ msgstr "Temperatura wrzenia" #~ msgid "Melting point" #~ msgstr "Temperatura topnienia" #~ msgid "Isobar" #~ msgstr "Izobar" #~ msgid "Atom numbers" #~ msgstr "Liczby atomowe" #~ msgid "cubic meters" #~ msgstr "metrów sześciennych" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Oblicz" #~ msgid "Full range" #~ msgstr "Pełny zakres" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Ununquadium" #~ msgstr "Ununquadium" #~ msgid "Ununhexium" #~ msgstr "Ununhexium" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historycznie znane jako eka-ołów. Ununquadium jest tymczasową " #~ "usystematyzowaną nazwą pierwiastka według IUPAC." #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Historycznie znane jako eka-polon. Ununhexium jest tymczasową " #~ "usystematyzowaną nazwą pierwiastka według IUPAC." #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #, fuzzy #~| msgid "Labels:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etykiety:" #~ msgid "Molecular Calculator" #~ msgstr "Kalkulator cząsteczek" #~ msgid "&Equation Solver..." #~ msgstr "&Rozwiązywanie równań..." #~ msgctxt "WhatsThis Help" #~ msgid "This tool allows you to solve chemical equations." #~ msgstr "To narzędzie pozwala na rozwiązywanie równań chemicznych." #~ msgid "Solve Chemical Equations Viewer" #~ msgstr "Rozwiązywanie równań chemicznych" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgctxt "Window title for the chemical solver's help" #~ msgid "Chemical Solver Help" #~ msgstr "Rozwiązywanie równań: pomoc" #~ msgid "QML Test" #~ msgstr "Test QML" #~ msgid "atmospheres" #~ msgstr "atmosfery" #~ msgid "pascal" #~ msgstr "paskale" #~ msgid "bars" #~ msgstr "bary" #~ msgid "millibars" #~ msgstr "milibary" #~ msgid "decibars" #~ msgstr "decybary" #~ msgid "torrs" #~ msgstr "tory" #~ msgid "inches of mercury" #~ msgstr "cale rtęci" #~ msgid "Kelvins" #~ msgstr "Stopnie Kelwina" #~ msgid "celsius" #~ msgstr "Stopnie Celsjusza" #~ msgid "fahrenheit" #~ msgstr "Stopnie Fahrenheita" #~ msgid "delisles" #~ msgstr "Stopnie Delisle" #~ msgid "réaumurs" #~ msgstr "Réaumur" #~ msgid "liters" #~ msgstr "litrów" #~ msgid "cubic inches" #~ msgstr "cali sześciennych" #~ msgid "The units of the van der Waals constant 'a'" #~ msgstr "Jednostka stałej 'a' van der Waalsa" #~ msgid "" #~ "This box can be used to specify the units of the van der Waals constant " #~ "'a'." #~ msgstr "" #~ "To pole służy do podawania jednostki współczynnika 'A' van der Waalsa." #~ msgid "Set Colors" #~ msgstr "Ustawienie kolorów" #~ msgid "PSE-Look:" #~ msgstr "Wygląd układu:" #~ msgid "Display atomic mass in the PSE" #~ msgstr "Pokazuj masę atomową w układzie okresowym" #~ msgid "Display only the number of the element" #~ msgstr "Pokaż tylko numer pierwiastka" #~ msgid "Temperatures:" #~ msgstr "Temperatury:" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "Kelwiny" #~ msgid "Degrees Celsius" #~ msgstr "Stopnie Celsjusza" #~ msgid "Degrees Fahrenheit" #~ msgstr "Stopnie Fahrenheita" #~ msgid "Degrees Rankine" #~ msgstr "Stopnie Rankine" #~ msgid "Degrees Réaumur" #~ msgstr "Stopnie Réaumur" #~ msgid "kj/mol (kilojoule per mol)" #~ msgstr "kJ/mol (kilodżule na mol)" #~ msgid "eV (electronvolt)" #~ msgstr "eV (elektronowolty)" #~ msgid "Extra information settings ( Detailed elemental information )" #~ msgstr "Dodatkowe informacje (szczegółowe informacje o pierwiastku)" #~ msgid "Wikipedia language" #~ msgstr "Język Wikipedii" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angielski" #~ msgid "German" #~ msgstr "Niemiecki" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francuski" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Włoski" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rosyjski" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japoński" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hiszpański" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polski" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalski" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holenderski" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Intensywność:" #~ msgid "Selected Peak" #~ msgstr "Wybrane maksima" #, fuzzy #~| msgid "Show Atoms" #~ msgid "Shown range" #~ msgstr "Pokaż atomy" #, fuzzy #~| msgid "Wavelength" #~ msgid "Wavelength [Å]" #~ msgstr "Długość fali" #~ msgid "Atomic Mass [u]" #~ msgstr "Masa atomowa [u]" #~ msgid "Melting Point [K]" #~ msgstr "Temperatura topnienia [K]" #~ msgid "Boiling Point [K]" #~ msgstr "Temperatura wrzenia [K]" #~ msgid "Atomic Radius [pm]" #~ msgstr "Promień atomu [pm]" #~ msgid "Covalent Radius [pm]" #~ msgstr "Promień walencyjny [pm]" #~ msgctxt "%1 is the temperature, %2 is the unit, like \"300 K\"" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "electron volt" #~ msgid "%1 eV" #~ msgstr "%1 eV" #~ msgctxt "kilo joule per mol" #~ msgid "%1 kJ/mol" #~ msgstr "%1 kJ/mol" #~ msgctxt "%1 is a length, eg: 12.3 pm" #~ msgid "%1 pm" #~ msgstr "%1 pm" #~ msgid "%1 of 1000" #~ msgstr "%1 z 1000" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgid "%1 Å" #~ msgstr "%1 u" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "List of all Peaks" #~ msgstr "Lista maksimów" #~ msgid "Gradient Types" #~ msgstr "Typ gradientu" #~ msgid "Click to edit current temperature" #~ msgstr "Kliknij aby zmienić bieżącą temperaturę" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Pokaż" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Rok:" #~ msgid "Changes the current year." #~ msgstr "Zmienia bieżący rok." #~ msgid "Edit to change the current year." #~ msgstr "Modyfikacja bieżącego roku." #~ msgid "Click to play / pause the change of time." #~ msgstr "Kliknij aby pokazać / zatrzymać czas." #~ msgid "Slide to change the speed at which time increases." #~ msgstr "Ustaw na suwaku szybkość upływu czasu." #~ msgid "" #~ "This value determines the Wikipedia language in the detailed elemental " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Ta wartość określa język Wikipedii używanej do wyświetlania szczegółowej " #~ "informacji o pierwiastku" #~ msgid "Selects the wikipedia language" #~ msgstr "Wybór domyślnego języka Wikipedii" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "No Gradient" #~ msgstr "Bez gradientu" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Oś czasu" #~ msgid " Web look up" #~ msgstr "Sprawdzenie w Sieci" #~ msgctxt "It means: Not Available. Translators: keep it as short as you can!" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Melting Point: %1" #~ msgstr "Temperatura topnienia: %1" #~ msgid "Boiling Point: %1" #~ msgstr "Temperatura wrzenia: %1" #~ msgid "Electron Affinity: %1" #~ msgstr "Powinowactwo elektronowe: %1 " #~ msgid "Covalent Radius: %1" #~ msgstr "Promień walencyjny: %1" #~ msgid "van der Waals Radius: %1" #~ msgstr "Promień van der Waalsa: %1" #~ msgid "Mass: %1" #~ msgstr "Masa: %1" #~ msgid "Electronegativity: %1" #~ msgstr "Elektroujemność: %1" #~ msgid "nm" #~ msgstr "nm" #~ msgid "%1 nm" #~ msgstr "%1 nm" #~ msgid "Show &Legend" #~ msgstr "Pokaż &legendę" #~ msgid "Hide &Legend" #~ msgstr "Ukryj &legendę" #~ msgid "Show &Sidebar" #~ msgstr "Pokaż p&asek" #~ msgid "Hide &Sidebar" #~ msgstr "Ukryj p&asek" #~ msgid "Z Matrix Editor" #~ msgstr "Edytor macierzy Z" #~ msgid "Add Atom" #~ msgstr "Dodaj atom" #~ msgid "Remove Atom" #~ msgstr "Usuń atom" #~ msgid "Python Settings" #~ msgstr "Ustawienia Pythona" #~ msgid "Insert Fragment..." #~ msgstr "Wstaw fragment..." #~ msgid "Add Directory" #~ msgstr "Dodaj katalog" #~ msgid "Reset List" #~ msgstr "Wyczyść listę" #~ msgid "Generate from SMILES:" #~ msgstr "Generuj na podstawie SMILES:" #~ msgid "Insert Fragment" #~ msgstr "Wstaw fragment" #~ msgid "Atom Labels:" #~ msgstr "Etykiety atomów:" #~ msgid "Element name" #~ msgstr "Nazwy pierwiastków" #~ msgid "Element symbol" #~ msgstr "Symbole pierwiastków" #~ msgid "Residue name" #~ msgstr "Nazwa grupy funkcyjnej" #~ msgid "Residue number" #~ msgstr "Numer grupy funkcyjnej" #~ msgid "Partial Charge" #~ msgstr "Ładunek częściowy" #~ msgid "Bond Labels:" #~ msgstr "Etykiety wiązań:" #~ msgid "Bond length" #~ msgstr "Długość wiązań" #~ msgid "Bond number" #~ msgstr "Numer wiązania" #~ msgid "Bond order" #~ msgstr "Kolejność wiązań" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Szerokość:" #~ msgid "Cut-off radius:" #~ msgstr "Promień odcięcia:" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Cut-off angle:" #~ msgstr "Kąt odcięcia:" #~ msgid "Opacity:" #~ msgstr "Nieprzezroczystość:" #~ msgid "Atom Radius:" #~ msgstr "Promienie atomu:" #~ msgid "Bond Radius:" #~ msgstr "Promień wiązania:" #~ msgid "Show Multiple Bonds" #~ msgstr "Pokaż wielokrotne wiązania" #~ msgid "Show Atoms" #~ msgstr "Pokaż atomy" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Promień:" #~ msgid "Unique ID" #~ msgstr "Unikalny identyfikator" #~ msgid "Custom Data" #~ msgstr "Własny ładunek" #~ msgid "VdW Opacity:" #~ msgstr "Nieprzezroczystość VdW:" #~ msgid "Render:" #~ msgstr "Renderuj:" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Wypełnienie" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linie" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Punkty" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Kolor:" #~ msgid "Custom Color" #~ msgstr "Własny kolor" #~ msgid "Electrostatic Potential (ESP)" #~ msgstr "Potencjał elektrostatyczny (ESP)" #~ msgid "Custom Color:" #~ msgstr "Własny kolor:" #~ msgid "Orbital:" #~ msgstr "Orbital:" #~ msgid "Selected Colors" #~ msgstr "Wybrane kolory" #~ msgid "Mapped Colors" #~ msgstr "Ustawione kolory" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Kolory:" #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Dodatnia" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Ujemna" #~ msgid "Rendering:" #~ msgstr "Renderowanie:" #~ msgid "Backbone" #~ msgstr "Struktura" #~ msgid "Include Nitrogens" #~ msgstr "Wstaw azoty" #~ msgid "Dipole:" #~ msgstr "Dipol:" #~ msgid "Dipole Moment" #~ msgstr "Moment dipolowy" #~ msgid "Custom Value" #~ msgstr "Własna wartość" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Własny:" #~ msgid "Residue Color Settings" #~ msgstr "Ustawienia kolorów grup funkcyjnych" #~ msgid "Color residues by:" #~ msgstr "Kolory grup funkcyjnych na podstawie:" #~ msgid "Amino Colors" #~ msgstr "Kolory grupy aminowej" #~ msgid "Shapely Colors" #~ msgstr "Kolory Shapely" #~ msgid "Hydrophobicity" #~ msgstr "Hydrofobowość" #~ msgid "Atomic numbers" #~ msgstr "Liczby atomowe" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększanie" #~ msgid "Carsten Niehaus." #~ msgstr "Carsten Niehaus." #~ msgid "Gradient: %1 (%2)" #~ msgstr "Gradient: %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "This box can be used to specify the van der Waals co-efficient A for the " #~ "gas. This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an " #~ "ideal gas." #~ msgstr "" #~ "To pole służy do podania współczynnika A van der Waalsa dla gazu. Jest " #~ "wymagane tylko dla gazu rzeczywistego. Dla gazu idealnego można podać 0.0." #~ msgid "The units of the van der Waals co-efficient a" #~ msgstr "Jednostki współczynnika a van der Waalsa" #~ msgid "Nobel gases" #~ msgstr "Gazy szlachetne" #~ msgctxt "For example: \"1 Carbon\" or \"3 Oxygen\"" #~ msgid "%1 %2\n" #~ msgstr "%1 %2\n" #~ msgid "Clipping plane: Ax + By + Cz + D = 0" #~ msgstr "Płaszczyzna odcięcia: Ax + By + Cz + D = 0" #~ msgid "IsoValue:" #~ msgstr "Wartość Iso:" #~ msgid "Test tube fastener" #~ msgstr "Uchwyt do probówek" #~ msgid "" #~ "A contact thermometer is different from a regular thermometer because of " #~ "its sensor for the current temperature. Such a thermometer is connected " #~ "with a heating coild. If the sensor notices that the aimed temperature " #~ "has been reached the contact thermometer will make the heating coild stop " #~ "heating. Therefore in an experiment it is possible to have a constant " #~ "temperature." #~ msgstr "" #~ "Termostat różni się od zwykłego termometru, ponieważ zawiera czujnik " #~ "aktualnej temperatury i jest podłączony do wężownicy grzejnej. Kiedy " #~ "czujnik wykryje, że osiągnięta została docelowa temperatura, wyłącza " #~ "wężownicę grzejną. W ten sposób można utrzymać stałą temperaturę w " #~ "trakcie eksperymentu." #~ msgid "Litmus Paper" #~ msgstr "Papierek lakmusowy" #~ msgid "" #~ "There are multiple way to measure the pH-Value of an solution. With a " #~ "litmus paper it is easy to get a pretty precise pH-Value. The color " #~ "indicates the value. If you need a more precise value you can for example " #~ "use a pH-Meter which is using the conductivity of a solution." #~ msgstr "" #~ "Istnieje wiele metod pomiaru wartości pH roztworu. Przy pomocy papierka " #~ "lakmusowego można ją łatwo uzyskać w miarę dokładnie. Kolor papierka " #~ "określa jej wartość. Jeśli chce się uzyskać dokładniejszą wartość, można " #~ "na przykład użyć miernika pH, który posiłkuje się przewodnością roztworu." #~ msgid "A funnel is used in the laboratory to fill powder into something." #~ msgstr "" #~ "Ten lejek jest używany w laboratorium do nasypywania proszku do czegoś." #~ msgid "" #~ "A dewar vessel (or dewar flask) is designed for a good thermal " #~ "insulation. Its hull is a double-layer construction with vacuum between " #~ "the two layers. Because of this they are appropriote for keeping liquids " #~ "cold or warm. A thermos flawsk is an example of a dewar vessel." #~ msgstr "" #~ "Naczynie Dewara (inaczej: dewar) powstało w celu zapewnienia dobrej " #~ "izolacji cieplnej. Jest to pojemnik o podwójnych ściankach, między " #~ "którymi znajduje się próżnia. Z tego powodu nadaje się do przechowywania " #~ "ciepłych lub zimnych cieczy. Większość termosów to przykłady naczyń " #~ "Dewara." #~ msgid "One Colour" #~ msgstr "Jeden kolor" #~ msgid "" #~ "Select the gradient you prefer by clicking on the corresponding radio " #~ "button" #~ msgstr "" #~ "Wybierz gradient, który Ci odpowiada, przez kliknięcie na przycisku opcji" #, fuzzy #~| msgid "Blocks" #~ msgid "&Blocks" #~ msgstr "Bloki" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "Grupy" #, fuzzy #~| msgid "State of Matter" #~ msgid "&State of Matter" #~ msgstr "Stan materii" #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgid "Debug Information" #~ msgstr "Informacja" #, fuzzy #~| msgid "Balls and sticks" #~ msgid "Ball and Stick" #~ msgstr "Kule i kreski" #, fuzzy #~| msgid "Atom" #~ msgid "Atom " #~ msgstr "Atom" #, fuzzy #~| msgid "Bond order" #~ msgid "Bond " #~ msgstr "Kolejność wiązań" #, fuzzy #~| msgid "Residue name" #~ msgid "Residue " #~ msgstr "Nazwa grupy funkcyjnej" #, fuzzy #~| msgid "Residue name" #~ msgid "Residue" #~ msgstr "Nazwa grupy funkcyjnej" #, fuzzy #~| msgid "No Numeration" #~ msgid "No Description" #~ msgstr "Bez numeracji" #, fuzzy #~| msgid "Remove hydrogens" #~ msgid "Renders hydrogen bonds" #~ msgstr "Usuń wodory" #, fuzzy #~| msgid "Rendering:" #~ msgid "Orbital Rendering" #~ msgstr "Renderowanie:" #, fuzzy #~| msgid "Rendering:" #~ msgid "Renders rings" #~ msgstr "Renderowanie:" #, fuzzy #~| msgid "Measuring Cylinder" #~ msgid "Renders as Cylinders" #~ msgstr "Cylinder miarowy" #, fuzzy #~| msgid "Wireframe" #~ msgid "Wireframe rendering" #~ msgstr "Obramowanie" #, fuzzy #~| msgid "Alkaline" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Alkaliczne" #, fuzzy #~| msgid "Could not set up force field for this molecule" #~ msgid "AutoOpt: Could not setup force field...." #~ msgstr "Nie można ustawić pola sił tej molekuły" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "logarithmic" #~ msgid "Algorithm:" #~ msgstr "logarytmiczny" #, fuzzy #~| msgid "Load Molecule" #~ msgid "AutoOpt Molecule" #~ msgstr "Wczytaj molekułę" #, fuzzy #~| msgid "Extraction" #~ msgid "x rotation:" #~ msgstr "Wyciąg" #, fuzzy #~| msgid "Extraction" #~ msgid "x rotation" #~ msgstr "Wyciąg" #, fuzzy #~| msgid "Equation:" #~ msgid "y rotation:" #~ msgstr "Równanie:" #, fuzzy #~| msgid "Proton" #~ msgid "y rotation" #~ msgstr "Proton" #, fuzzy #~| msgid "Equation:" #~ msgid "z rotation:" #~ msgstr "Równanie:" #, fuzzy #~| msgid "Proton" #~ msgid "z rotation" #~ msgstr "Proton" #, fuzzy #~| msgid "Abundance: %1 %" #~ msgid "Angle: %1 %2" #~ msgstr "Częstość występowania: %1 %" #, fuzzy #~| msgid "1" #~ msgctxt "*1 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*1" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~| msgid "2" #~ msgctxt "*2 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*2" #~ msgstr "2" #, fuzzy #~| msgid "3" #~ msgctxt "*3 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*3" #~ msgstr "3" #, fuzzy #~| msgid "4" #~ msgctxt "*4 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*4" #~ msgstr "4" #, fuzzy #~| msgid "Element" #~ msgid "Change Element" #~ msgstr "Pierwiastek" #, fuzzy #~| msgid "Bond Order:" #~ msgid "Change Bond Order" #~ msgstr "Kolejność wiązań:" #, fuzzy #~| msgid "Draw Box:" #~ msgid "Draw Atom" #~ msgstr "Pole rysowania:" #, fuzzy #~| msgid "Draw Box:" #~ msgid "Draw Bond" #~ msgstr "Pole rysowania:" #, fuzzy #~| msgid "Draw Box:" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Pole rysowania:" #, fuzzy #~| msgid "Add Hydrogens" #~ msgid "Adjust Hydrogens" #~ msgstr "Dodaj wodory" #, fuzzy #~| msgid "Add Directory" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Dodaj katalog" #, fuzzy #~| msgid "Gradient: %1 (%2)" #~ msgid "Gradient: %1" #~ msgstr "Gradient: %1 (%2)" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kgeography.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1542581) @@ -1,43327 +1,43327 @@ # translation of kgeography.po to # # Krzysztof PawlakKid Mode
" msgstr "" "Tryb dziecka
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_GrownTimer) #: timerui.ui:187 #, kde-format msgid "" "You can set the time between two letters in Grown-up mode. Default is 2 " "tenths of seconds." msgstr "" "Możesz ustawić czas pomiędzy dwoma literami w trybie dorosłego. Domyślnie " "wynosi on 0,2 sekundy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: timerui.ui:215 #, kde-format msgid "" "Grown-up Mode
" msgstr "" "Tryb dorosłego
" #~ msgid "Klettres" #~ msgstr "KLitery" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kmplot.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kmplot.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kmplot.po (revision 1542581) @@ -1,3097 +1,3097 @@ # translation of kmplot.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Szymon JancWarning: The current function does not " "have a parameter, and so cannot be animated.
" msgstr "" "\n" "Ostrzeżenie: Bieżąca funkcja nie ma " "parametru, więc nie może być animowana.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: parameteranimator.ui:47 #, kde-format msgid "Final value:" msgstr "Wartość końcowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, step) #: parameteranimator.ui:57 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, final) #: parameteranimator.ui:64 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, initial) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentValue) #: parameteranimator.ui:81 parameteranimator.ui:131 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: parameteranimator.ui:88 #, kde-format msgid "Initial value:" msgstr "Wartość początkowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: parameteranimator.ui:124 #, kde-format msgid "Current Value:" msgstr "Podaj bieżąca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, gotoInitial) #: parameteranimator.ui:177 #, kde-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stepBackwards) #: parameteranimator.ui:184 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause) #: parameteranimator.ui:194 #, kde-format msgid "||" msgstr "||" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stepForwards) #: parameteranimator.ui:201 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, gotoFinal) #: parameteranimator.ui:211 #, kde-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: parameteranimator.ui:257 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: parameteranimator.ui:304 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Szybko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: parameteranimator.ui:311 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Wolno" #: parameterswidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Slider No. %1" msgstr "Suwak nr %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSlider) #: parameterswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Slider:" msgstr "Suwak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useList) #: parameterswidget.ui:44 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Lista:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editParameterListButton) #: parameterswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "Edytuj listę parametrów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editParameterListButton) #: parameterswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "" "Kliknij tu aby otworzyć listę wartości parametrów. Możesz je tu dodawać, " "usuwać i zmieniać." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editParameterListButton) #: parameterswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Edit List..." msgstr "Edytuj listę..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, listOfSliders) #: parameterswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Select a slider" msgstr "Wybierz suwak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, listOfSliders) #: parameterswidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The " "values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "Wybierz jeden z suwaków aby zmieniać wartość parametru dynamicznie. Wartości " "mogą przybierać wartości od 0 (lewo) do 100 (prawo)." #: parser.cpp:695 #, kde-format msgid "Remove all" msgstr "Usuń wszystko" #: parser.cpp:697 #, kde-format msgid "" "The function %1 is depended upon by the following functions: %2. These must " "be removed in addition." msgstr "" "Funkcja %1 wykorzystuje następujące funkcje: %2. Muszą one także zostać " "usunięte." #: parser.cpp:1222 #, kde-format msgid "Syntax error" msgstr "Błąd składni" #: parser.cpp:1225 #, kde-format msgid "Missing parenthesis" msgstr "Brakujące nawiasy" #: parser.cpp:1228 #, kde-format msgid "Stack overflow" msgstr "Przepełnienie stosu" #: parser.cpp:1231 #, kde-format msgid "Name of function is not free" msgstr "Nazwa funkcji nie jest wolna" #: parser.cpp:1234 #, kde-format msgid "recursive function not allowed" msgstr "funkcje rekursywne nie są dozwolone" #: parser.cpp:1237 #, kde-format msgid "Empty function" msgstr "Pusta funkcja" #: parser.cpp:1240 #, kde-format msgid "Function could not be found" msgstr "Nie znaleziono funkcji" #: parser.cpp:1243 #, kde-format msgid "The differential equation must be at least first-order" msgstr "Równanie różniczkowe musi być co najmniej pierwszego rzędu" #: parser.cpp:1246 #, kde-format msgid "Too many plus-minus symbols" msgstr "Zbyt wiele symboli plus-minus" #: parser.cpp:1249 #, kde-format msgid "Invalid plus-minus symbol (expression must be constant)" msgstr "Niepoprawny symbol plus-minus (wyrażenia muszą być stałymi)" #: parser.cpp:1252 #, kde-format msgid "The function has too many arguments" msgstr "Funkcja ma zbyt wiele argumentów" #: parser.cpp:1255 #, kde-format msgid "The function does not have the correct number of arguments" msgstr "Funkcja nie ma wystarczającej liczby argumentów" #: plotstylewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Ciągła" #: plotstylewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Dash" msgstr "Kreskowana" #: plotstylewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Dot" msgstr "Kropkowana" #: plotstylewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Dash Dot" msgstr "Kreska kropka" #: plotstylewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Dash Dot Dot" msgstr "Kreska kropka kropka" #: plotstylewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Zaawansowane..." #: plotstylewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: plotstylewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Plot Appearance" msgstr "Wygląd wykresu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlotStyleWidget) #: plotstylewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Plot Style" msgstr "Styl wykresu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showPlotName) #: plotstylewidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the plot name" msgstr "Pokaż nazwę wykresu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showExtrema) #: plotstylewidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show extrema (minimum/maximum points)" msgstr "Pokaż ekstrema (minimum i maksimum)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTangentField) #: plotstylewidget.ui:53 #, kde-format msgid "Show the tangent field:" msgstr "Pokaż pole tangensa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useGradient) #: plotstylewidget.ui:67 #, kde-format msgid "Use a gradient for parameters:" msgstr "Użyj gradientu dla parametrów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plotstylewidget.ui:74 #, kde-format msgid "Line style:" msgstr "Styl linii:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plotstylewidget.ui:87 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Szerokość linii:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, lineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AxesLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_GridLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_TicWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_TicLength) #: plotstylewidget.ui:103 settingspagediagram.ui:140 settingspagediagram.ui:172 #: settingspagediagram.ui:204 settingspagediagram.ui:236 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdDelete) #: qparametereditor.ui:55 #, kde-format msgid "delete selected constant" msgstr "usuń wybraną stałą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUp) #: qparametereditor.ui:84 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDown) #: qparametereditor.ui:91 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdImport) #: qparametereditor.ui:117 #, kde-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "Importuj wartości z pliku tekstowego" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdImport) #: qparametereditor.ui:120 #, kde-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value " "or expression." msgstr "" "Importuj wartości z pliku tekstowego. Każda linia pliku jest analizowana " "jako wartość lub wyrażenie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdImport) #: qparametereditor.ui:123 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdExport) #: qparametereditor.ui:133 #, kde-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "Eksportuj wartości do pliku tekstowego" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdExport) #: qparametereditor.ui:136 #, kde-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be " "written to one line in the file." msgstr "" "Eksportuj wartości do pliku tekstowego. Każda wartość w liście parametrów " "zostanie zapisana w osobnej linii." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdExport) #: qparametereditor.ui:139 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuj..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settingspagecolor.ui:23 #, kde-format msgid "&Coords" msgstr "&Współrzędne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settingspagecolor.ui:35 #, kde-format msgid "Background Color:" msgstr "Kolor tła:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_backgroundcolor) #: settingspagecolor.ui:45 #, kde-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "Kolor tła wykresu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_backgroundcolor) #: settingspagecolor.ui:48 #, kde-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has " "no effect on printing nor export." msgstr "" "Kliknij aby wybrać kolor tła. Ta opcja nie ma wpływu na drukowanie i eksport." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: settingspagecolor.ui:58 #, kde-format msgid "&Axes:" msgstr "&Osie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: settingspagecolor.ui:71 #, kde-format msgid "&Grid:" msgstr "&Siatka:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AxesColor) #: settingspagecolor.ui:84 #, kde-format msgid "select color for the axes" msgstr "wybierz kolor osi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AxesColor) #: settingspagecolor.ui:87 #, kde-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Wybierz kolor osi. Zmiana zostanie zastosowana jak tylko wciśniesz przycisk " "OK." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GridColor) #: settingspagecolor.ui:97 #, kde-format msgid "select color for the grid" msgstr "wybierz kolor siatki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GridColor) #: settingspagecolor.ui:100 #, kde-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Wybierz kolor siatki. Zmiana zostanie zastosowana jak tylko wciśniesz " "przycisk OK." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settingspagecolor.ui:113 #, kde-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "&Domyślne kolory funkcji" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color1) #: settingspagecolor.ui:133 #, kde-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 2" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color1) #: settingspagecolor.ui:136 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 2. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color4) #: settingspagecolor.ui:146 #, kde-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 5" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color4) #: settingspagecolor.ui:149 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 5. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color0) #: settingspagecolor.ui:159 #, kde-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color0) #: settingspagecolor.ui:162 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 1. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowałeś funkcję nr 1 i zmieniłeś " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie da efekt dopiero następnym razem, kiedy " "zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: settingspagecolor.ui:172 #, kde-format msgid "Function &1:" msgstr "Funkcja &1:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color2) #: settingspagecolor.ui:185 #, kde-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 3" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color2) #: settingspagecolor.ui:188 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 3. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_13) #: settingspagecolor.ui:198 #, kde-format msgid "Function &3:" msgstr "Funkcja &3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: settingspagecolor.ui:211 #, kde-format msgid "Function &2:" msgstr "Funkcja &2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_12) #: settingspagecolor.ui:224 #, kde-format msgid "Function &4:" msgstr "Funkcja &4:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color3) #: settingspagecolor.ui:237 #, kde-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 4" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color3) #: settingspagecolor.ui:240 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 4. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_11) #: settingspagecolor.ui:250 #, kde-format msgid "Function &5:" msgstr "Funkcja &5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_9) #: settingspagecolor.ui:289 #, kde-format msgid "Function &7:" msgstr "Funkcja &7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8) #: settingspagecolor.ui:302 #, kde-format msgid "Function &8:" msgstr "Funkcja &8:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color8) #: settingspagecolor.ui:315 #, kde-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 9" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color8) #: settingspagecolor.ui:318 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 9. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_10) #: settingspagecolor.ui:328 #, kde-format msgid "Function &6:" msgstr "Funkcja &6:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color6) #: settingspagecolor.ui:341 #, kde-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 7" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color6) #: settingspagecolor.ui:344 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 7. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color7) #: settingspagecolor.ui:354 #, kde-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 8" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color7) #: settingspagecolor.ui:357 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 8. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color5) #: settingspagecolor.ui:367 #, kde-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 6" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color5) #: settingspagecolor.ui:370 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change color for that number here, the setting will be shown next " "time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 6. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7) #: settingspagecolor.ui:380 #, kde-format msgid "Function &9:" msgstr "Funkcja &9:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color9) #: settingspagecolor.ui:393 #, kde-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 10" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color9) #: settingspagecolor.ui:396 #, kde-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color " "setting only affects empty functions, so if you have defined a function at " "number 1 and you change color for that number here, the setting will be " "shown next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Domyślny kolor dla funkcji nr 10. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą " "tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowano funkcję nr 1 i zmieniono " "tu kolor dla tej funkcji, ustawienie odniesie skutek dopiero następnym " "razem, kiedy zdefiniujesz funkcję nr 1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6) #: settingspagecolor.ui:406 #, kde-format msgid "Function 1&0:" msgstr "Funkcja 1&0:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton11) #: settingspagediagram.ui:32 #, kde-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "Siatka nie zostanie narysowana." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: settingspagediagram.ui:35 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton12) #: settingspagediagram.ui:42 #, kde-format msgid "A line for every tic." msgstr "Linia dla każdej jednostki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: settingspagediagram.ui:45 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton13) #: settingspagediagram.ui:52 #, kde-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "Tylko małe krzyże na wykresie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: settingspagediagram.ui:55 #, kde-format msgid "Crosses" msgstr "Krzyże" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton14) #: settingspagediagram.ui:62 #, kde-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "Koła wokół punktu zerowego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton14) #: settingspagediagram.ui:65 #, kde-format msgid "Polar" msgstr "Siatka biegunowa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settingspagediagram.ui:75 #, kde-format msgid "Axis Labels" msgstr "Etykiety osi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: settingspagediagram.ui:81 #, kde-format msgid "Label on horizontal axis." msgstr "Etykieta na osi poziomej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settingspagediagram.ui:84 #, kde-format msgid "Horizontal Axis Label: " msgstr "Etykieta osi poziomej: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LabelHorizontalAxis) #: settingspagediagram.ui:94 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: settingspagediagram.ui:101 #, kde-format msgid "Label on vertical axis." msgstr "Etykieta na osi pionowej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settingspagediagram.ui:104 #, kde-format msgid "Vertical Axis Label:" msgstr "Etykieta osi pionowej: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LabelVerticalAxis) #: settingspagediagram.ui:114 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: settingspagediagram.ui:124 #, kde-format msgid "Axis widths:" msgstr "Szerokości osi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: settingspagediagram.ui:156 #, kde-format msgid "Line &width:" msgstr "&Szerokość linii:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: settingspagediagram.ui:188 #, kde-format msgid "Tic width:" msgstr "Szerokość podziałki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_4) #: settingspagediagram.ui:220 #, kde-format msgid "Tic length:" msgstr "Długość podziałki:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel) #: settingspagediagram.ui:252 #, kde-format msgid "visible tic labels" msgstr "pokaż etykiety podziałki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel) #: settingspagediagram.ui:255 #, kde-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "Zaznacz jeśli podziałka powinna być oznaczona." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel) #: settingspagediagram.ui:258 #, kde-format msgid "Show labels" msgstr "Pokaż etykiety" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes) #: settingspagediagram.ui:268 #, kde-format msgid "visible axes" msgstr "pokaż osie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes) #: settingspagediagram.ui:271 #, kde-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "Zaznacz jeśli osie powinny być widoczne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes) #: settingspagediagram.ui:274 #, kde-format msgid "Show axes" msgstr "Pokaż osie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows) #: settingspagediagram.ui:284 #, kde-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "pokaż strzałki na końcu osi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows) #: settingspagediagram.ui:287 #, kde-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "Zaznacz jeśli osie powinny mieć strzałki na końcach." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows) #: settingspagediagram.ui:290 #, kde-format msgid "Show arrows" msgstr "Pokaż strzałki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: settingspagefonts.ui:23 #, kde-format msgid "Axes labels:" msgstr "Etykiety osi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_3) #: settingspagefonts.ui:45 #, kde-format msgid "Diagram labels:" msgstr "Etykiety diagramów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_4) #: settingspagefonts.ui:67 #, kde-format msgid "Header table:" msgstr "Nagłówek:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_anglemode) #: settingspagegeneral.ui:20 #, kde-format msgid "Angle Mode" msgstr "Tryb kątowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton1) #: settingspagegeneral.ui:32 #, kde-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "Funkcje trygonometryczne używają trybu radianowego dla kątów." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: settingspagegeneral.ui:35 #, kde-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Zaznacz aby używać radianów do obliczania kątów. Ważne jedynie dla funkcji " "trygonometrycznych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: settingspagegeneral.ui:38 #, kde-format msgid "&Radian" msgstr "&Radian" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton2) #: settingspagegeneral.ui:45 #, kde-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "Funkcje trygonometryczne używają trybu stopni dla kątów." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: settingspagegeneral.ui:48 #, kde-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Zaznacz aby używać stopni do obliczania kątów. Ważne jedynie dla funkcji " "trygonometrycznych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: settingspagegeneral.ui:51 #, kde-format msgid "&Degree" msgstr "&Stopień" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: settingspagegeneral.ui:61 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: settingspagegeneral.ui:73 #, kde-format msgid "Zoom In by:" msgstr "Przybliż o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: settingspagegeneral.ui:86 #, kde-format msgid "Zoom Out by:" msgstr "Pomniejsz o:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_zoomOutStep) #: settingspagegeneral.ui:99 #, kde-format msgid "The value the Zoom Out tool should use." msgstr "Wartość używana przez narzędzie oddalania." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_zoomOutStep) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_zoomInStep) #: settingspagegeneral.ui:111 settingspagegeneral.ui:130 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_zoomInStep) #: settingspagegeneral.ui:118 #, kde-format msgid "The value the Zoom In tool should use." msgstr "Wartość używana przez narzędzie przybliżania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DetailedTracing) #: settingspagegeneral.ui:144 #, kde-format msgid "Draw tangent and normal when tracing" msgstr "Rysuj tangens i normalną podczas śledzenia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SliderWidget) #: sliderwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Slider" msgstr "Suwak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: sliderwidget.ui:43 #, kde-format msgid "<0>" msgstr "<0>" #: view.cpp:2052 #, kde-format msgctxt "Extrema point" msgid "x = %1 y = %2" -msgstr "" +msgstr "x = %1 y = %2" #: view.cpp:2386 view.cpp:2387 #, kde-format msgctxt "%1=minimum value, %2=maximum value" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 do %2" #: view.cpp:2393 #, kde-format msgid "Plotting Range" msgstr "Przedział wykresu" #: view.cpp:2393 #, kde-format msgid "Axes Division" msgstr "Podziałka osi" #: view.cpp:2394 #, kde-format msgid "x-Axis:" msgstr "Oś odciętych:" #: view.cpp:2395 #, kde-format msgid "y-Axis:" msgstr "Oś rzędnych:" #: view.cpp:2398 #, kde-format msgid "Functions:" msgstr "Funkcje:" #: view.cpp:3350 #, kde-format msgid "x = %1" -msgstr "" +msgstr "x = %1" #: view.cpp:3351 #, kde-format msgid "y = %1" -msgstr "" +msgstr "y = %1" #: view.cpp:3512 #, kde-format msgctxt "%1 is a subscript zero symbol" msgid "root: x%1 = " -msgstr "" +msgstr "pierwiastek: x%1 = " #: xparser.cpp:142 #, kde-format msgid "Error in extension." msgstr "Błąd w rozszerzeniu." #~ msgid "root" #~ msgstr "pierwiastek" #~ msgid " to " #~ msgstr " do " #~ msgid "Sorry, this file format is not supported." #~ msgstr "Niestety, ten format pliku nie jest obsługiwany." #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "KmPlotPart" #~ msgstr "KmPlotPart" #~ msgid "" #~ "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added " #~ "automatically.\n" #~ "Example: loop(angle)=ln(angle)" #~ msgstr "" #~ "Podaj wyrażenie dla funkcji. Przedrostek \"r\" będzie dodany " #~ "automatycznie.\n" #~ "Przykład: loop(angle)=ln(angle)" #~ msgid "hide the plot" #~ msgstr "ukryj wykres" #~ msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function." #~ msgstr "Zaznacz opcję jeśli chcesz ukryć wykres funkcji." #~ msgid "" #~ "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" #~ "*.*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.fkt|Pliki KmPlot (*.fkt)\n" #~ "*.*|Wszystkie pliki" #~ msgid "Y-axis Range" #~ msgstr "Zakres osi Y" #~ msgid "Y-axis Grid Spacing" #~ msgstr "Odstępy siatki na osi Y" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kturtle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kturtle.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kturtle.po (revision 1542581) @@ -1,2260 +1,2260 @@ # translation of kturtle.po to Polish # translation of kturtle.po to # Marta RybczynskaERROR: %1
" msgstr "Wystąpił błąd: %1
" #: directiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Direction Chooser" msgstr "Wybór kierunku" #: directiondialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Command &type:" msgstr "&Typ polecenia:" #: directiondialog.cpp:253 #, kde-format msgid "&Previous direction:" msgstr "&Poprzedni kierunek:" #: directiondialog.cpp:270 #, kde-format msgid "&New direction:" msgstr "&Nowy kierunek:" #: editor.cpp:162 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: editor.cpp:164 editor.cpp:272 #, kde-format msgid "Turtle code files" msgstr "Pliki programów" #: editor.cpp:164 editor.cpp:272 mainwindow.cpp:1029 mainwindow.cpp:1045 #: mainwindow.cpp:1055 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: editor.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " "with this version of KTurtle.\n" "Cannot open %1" msgstr "" "Plik, który chcesz otworzyć nie jest poprawnym skryptem KTurtle lub jest " "niekompatybilny z tą wersją KTurtle.\n" "Nie można otworzyć %1" #: editor.cpp:247 editor.cpp:253 #, kde-format msgid "Could not save file." -msgstr "" +msgstr "Nie można zapisać pliku." #: editor.cpp:270 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: editor.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Program, nad którym obecnie pracujesz, nie został jeszcze zapisany. " "Kontynuując możesz stracić dokonane zmiany." #: editor.cpp:285 #, kde-format msgid "Unsaved File" msgstr "Plik nie zapisany" #: editor.cpp:285 #, kde-format msgid "&Discard Changes" msgstr "&Porzuć zmiany" #: errordialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: errordialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" "Good luck!" msgstr "" "Na tej liście znajdują się błędy powstałe podczas działania Twojego " "programu.\n" "Powodzenia!" #: errordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "line" msgstr "wiersz" #: errordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "description" msgstr "opis" #: errordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "code" msgstr "program" #: errordialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Hide Errors" msgstr "Ukryj Błędy" #: errordialog.cpp:102 #, kde-format msgid "No errors occurred yet." msgstr "Nie napotkano jeszcze żadnego błędu." #: inspector.cpp:48 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: inspector.cpp:55 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: inspector.cpp:62 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #: inspector.cpp:106 inspector.cpp:124 #, kde-format msgid "name" msgstr "nazwa" #: inspector.cpp:106 #, kde-format msgid "value" msgstr "wartość" #: inspector.cpp:106 #, kde-format msgid "type" msgstr "typ" #: inspector.cpp:116 #, kde-format msgid "No variables" msgstr "Brak zmiennych " #: inspector.cpp:124 #, kde-format msgid "parameters" msgstr "argumenty" #: inspector.cpp:133 #, kde-format msgid "No learned functions" msgstr "Brak nauczonych funkcji" #: inspector.cpp:176 #, kde-format msgctxt "undefined type of a variable" msgid "empty" msgstr "pusta" #: inspector.cpp:183 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "wartość logiczna" #: inspector.cpp:186 #, kde-format msgid "number" msgstr "liczba" #: inspector.cpp:189 #, kde-format msgid "string" msgstr "napis" #: inspector.cpp:221 #, kde-format msgid "None" msgstr "Żaden" #: interpreter/executer.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot return outside a function. " msgstr "Nie można powrócić na zewnątrz funkcji. " #: interpreter/executer.cpp:275 #, kde-format msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Polecenie %1 nie potrzebuje żadnych argumentów." #: interpreter/executer.cpp:285 #, kde-format msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." msgstr[0] "" "Polecenie %2 zostało wywołane z podaniem %3, ale wymaga podania argumentu." msgstr[1] "" "Polecenie %2 zostało wywołane z podaniem %3, ale wymaga podania %1 " "argumentów." msgstr[2] "" "Polecenie %2 zostało wywołane z podaniem %3, ale wymaga podania %1 " "argumentów." #: interpreter/executer.cpp:287 #, kde-format msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." msgid_plural "" "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." msgstr[0] "" "Polecenie %2 zostało wywołane z %3, ale przyjmuje tylko %1 argument." msgstr[1] "" "Polecenie %2 zostało wywołane z %3, ale przyjmuje tylko %1 argumenty." msgstr[2] "" "Polecenie %2 zostało wywołane z %3, ale przyjmuje tylko %1 argumentów." #: interpreter/executer.cpp:305 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Polecenie %1 potrzebuje podania napisu jako argumentu." #: interpreter/executer.cpp:307 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Polecenie %1 potrzebuje podania napisów jako argumentów." #: interpreter/executer.cpp:312 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Polecenie %1 potrzebuje podania liczby jako argumentu." #: interpreter/executer.cpp:314 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Polecenie %1 potrzebuje podania liczb jako argumentów." #: interpreter/executer.cpp:319 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." msgstr "Polecenie %1 potrzebuje podania odpowiedzi jako argumentu." #: interpreter/executer.cpp:321 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." msgstr "Polecenie %1 potrzebuje podania odpowiedzi jako argumentów." #: interpreter/executer.cpp:399 #, kde-format msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" msgstr "Zmiennej %1 użyto zanim nadano jej jakąś wartość" #: interpreter/executer.cpp:418 #, kde-format msgid "An unknown function named '%1' was called" msgstr "Wywołano funkcję '%1', która nie została zdefiniowana" #: interpreter/executer.cpp:433 #, kde-format msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" msgstr "" "Funkcja '%1' została wywołana z podaniem %2, a powinna zostać wywołana z " "podaniem %3" #: interpreter/executer.cpp:435 interpreter/executer.cpp:436 #, kde-format msgctxt "" "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" msgid "1 parameter" msgid_plural "%1 parameters" msgstr[0] "1 argument" msgstr[1] "%1 argumenty" msgstr[2] "%1 argumentów" #: interpreter/executer.cpp:640 #, kde-format msgid "ASSERT failed" msgstr "ZAPEWNIJ nie powiodło się" #: interpreter/executer.cpp:646 #, kde-format msgid "'And' needs two variables" msgstr "Operacja 'i' wymaga podania dwóch zmiennych" #: interpreter/executer.cpp:655 #, kde-format msgid "'Or' needs two variables" msgstr "Operacja 'lub' wymaga podania dwóch zmiennych" #: interpreter/executer.cpp:665 #, kde-format msgid "I need something to do a not on" msgstr "Operacja 'nie' wymaga podania argumentu" #: interpreter/executer.cpp:673 #, kde-format msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" msgstr "Operacja porównania ('==') wymaga podania dwóch zmiennych" #: interpreter/executer.cpp:681 #, kde-format msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" msgstr "Operacja nierówności ('!=') wymaga podania dwóch zmiennych" #: interpreter/executer.cpp:689 #, kde-format msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" msgstr "Operacja 'większy, niż' ('>') wymaga podania dwóch zmiennych" #: interpreter/executer.cpp:697 #, kde-format msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" msgstr "Operacja 'mniejszy, niż' ('<') wymaga podania dwóch zmiennych" #: interpreter/executer.cpp:705 #, kde-format msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" msgstr "Operacja 'większy, lub równy' ('>=') wymaga podania dwóch zmiennych" #: interpreter/executer.cpp:713 #, kde-format msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" msgstr "Operacja 'mniejszy, lub równy' ('<=') wymaga podania dwóch zmiennych" #: interpreter/executer.cpp:721 #, kde-format msgid "You need two numbers or string to do an addition" msgstr "Operacja dodawania wymaga podania dwóch liczb (lub dwóch napisów)" #: interpreter/executer.cpp:733 #, kde-format msgid "You need two numbers to subtract" msgstr "Operacja odejmowania wymaga podania dwóch liczb" #: interpreter/executer.cpp:740 #, kde-format msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" msgstr "Próbowano odejmować od czegoś, co nie jest liczbą: '%1'" #: interpreter/executer.cpp:742 #, kde-format msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" msgstr "Próbowano odjąć coś, co nie jest liczbą: '%1'" #: interpreter/executer.cpp:748 #, kde-format msgid "You need two numbers to multiplicate" msgstr "Operacja mnożenia wymaga podania dwóch liczb" #: interpreter/executer.cpp:755 #, kde-format msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" msgstr "Próbowano pomnożyć coś, co nie jest liczbą: '%1'" #: interpreter/executer.cpp:757 #, kde-format msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" msgstr "Próbowano pomnożyć przez coś, co nie jest liczbą: '%1'" #: interpreter/executer.cpp:763 #, kde-format msgid "You need two numbers to divide" msgstr "Operacja dzielenia wymaga podania dwóch liczb" #: interpreter/executer.cpp:768 #, kde-format msgid "You tried to divide by zero" msgstr "Próbowano podzielić przez zero" #: interpreter/executer.cpp:774 #, kde-format msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" msgstr "Próbowano podzielić coś, co nie jest liczbą: '%1'" #: interpreter/executer.cpp:776 #, kde-format msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" msgstr "Próbowano podzielić przez coś, co nie jest liczbą: '%1'" #: interpreter/executer.cpp:782 #, kde-format msgid "You need two numbers to raise a power" msgstr "Operacja potęgowania wymaga podania dwóch liczb" #: interpreter/executer.cpp:793 #, kde-format msgid "The result of an exponentiation was too large" msgstr "Wynik potęgowania był zbyt wysoki" #: interpreter/executer.cpp:799 #, kde-format msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" msgstr "Próbowałeś podnieść do potęgi coś, co nie jest liczbą: '%1'" #: interpreter/executer.cpp:801 #, kde-format msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" msgstr "Próbowałeś podnieść liczbę do potęgi która nie jest liczbą: '%1'" #: interpreter/executer.cpp:807 #, kde-format msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" msgstr "" "Operacja przypisania ('=') wymaga podania zmiennej oraz wartości lub drugiej " "zmiennej" #: interpreter/executer.cpp:824 #, kde-format msgid "The function '%1' is already defined." msgstr "Funkcja '%1' jest już zdefiniowana." #: interpreter/executer.cpp:1054 #, kde-format msgid "Can't do a sqrt of a negative number" msgstr "Nie można pierwiastkować ujemnej liczby" #: interpreter/parser.cpp:51 #, kde-format msgid "Expected a command, instead got '%1'" msgstr "Powinno być polecenie zamiast '%1'" #: interpreter/parser.cpp:84 #, kde-format msgid "Could not understand '%1'" msgstr "Nie zrozumiano '%1'" #: interpreter/parser.cpp:119 #, kde-format msgid "A comma was expected here..." msgstr "W tym miejscu powinien być przecinek..." #: interpreter/parser.cpp:122 #, kde-format msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" msgstr "Powinien być wiersz po %2 zamiast '%1'" #: interpreter/parser.cpp:128 #, kde-format msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" msgstr "Powinno być przypisanie, '=' po zmiennej '%1'" #: interpreter/parser.cpp:132 #, kde-format msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" msgstr "Powinien być nawias zamykający, ')' zamiast '%1'" #: interpreter/parser.cpp:136 #, kde-format msgid "Expected 'to' after 'for'" msgstr "Powinno być 'do' po 'dla'" #: interpreter/parser.cpp:139 #, kde-format msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" msgstr "Po poleceniu 'poznaj' powinna być nazwa" #: interpreter/parser.cpp:244 #, kde-format msgid "You cannot put '%1' here." msgstr "W tym miejscu nie można wstawić '%1'." #: interpreter/parser.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " "close the string." msgstr "" "Ciąg znaków nie został prawidłowo zamknięty, powinien być podwójny nawias, " "'\"', aby zamknąć ciąg." #: interpreter/parser.cpp:628 #, kde-format msgid "'for' was called wrongly" msgstr "Pętla 'dla' została zapisana w nieprawidłowy sposób" #: interpreter/parser.cpp:698 #, kde-format msgid "Expected a scope after the 'learn' command" msgstr "Po poleceniu 'poznaj' powinna być nazwa" #: interpreter/translator.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "true" msgstr "prawda" #: interpreter/translator.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "false" msgstr "fałsz" #: interpreter/translator.cpp:135 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "," msgstr "," #: interpreter/translator.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "." msgstr "." #: interpreter/translator.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "exit" msgstr "wyjdź" #: interpreter/translator.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "if" msgstr "jeśli" #: interpreter/translator.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "else" msgstr "jeśliNie" #: interpreter/translator.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "repeat" msgstr "powtórz" #: interpreter/translator.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "while" msgstr "dopóki" #: interpreter/translator.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "for" msgstr "dla" #: interpreter/translator.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "to" msgstr "do" #: interpreter/translator.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "step" msgstr "co" #: interpreter/translator.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "break" msgstr "przerwij" #: interpreter/translator.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "return" msgstr "wynik" #: interpreter/translator.cpp:219 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "wait" msgstr "czekaj" #: interpreter/translator.cpp:226 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "assert" msgstr "zapewnij" #: interpreter/translator.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "and" msgstr "i" #: interpreter/translator.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "or" msgstr "lub" #: interpreter/translator.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "not" msgstr "nie" #: interpreter/translator.cpp:278 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "learn" msgstr "poznaj" #: interpreter/translator.cpp:285 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "reset" msgstr "czyść" #: interpreter/translator.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "clear" msgstr "zmaż" #: interpreter/translator.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "ccl" msgstr "cbg" #: interpreter/translator.cpp:306 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "center" msgstr "środek" #: interpreter/translator.cpp:313 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "go" msgstr "idź" #: interpreter/translator.cpp:320 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "gox" msgstr "idźx" #: interpreter/translator.cpp:327 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "gx" msgstr "noweX" #: interpreter/translator.cpp:334 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "goy" msgstr "idźy" #: interpreter/translator.cpp:341 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "gy" msgstr "noweY" #: interpreter/translator.cpp:348 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "forward" msgstr "naprzód" #: interpreter/translator.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "fw" msgstr "np" #: interpreter/translator.cpp:362 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "backward" msgstr "wstecz" #: interpreter/translator.cpp:369 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "bw" msgstr "ws" #: interpreter/translator.cpp:376 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "direction" msgstr "wskazaniedrogi" #: interpreter/translator.cpp:383 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "dir" msgstr "uk" #: interpreter/translator.cpp:390 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "turnleft" msgstr "lewo" #: interpreter/translator.cpp:397 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "tl" msgstr "lw" #: interpreter/translator.cpp:404 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "turnright" msgstr "prawo" #: interpreter/translator.cpp:411 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "tr" msgstr "pw" #: interpreter/translator.cpp:418 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "penwidth" msgstr "ustalGrubość" #: interpreter/translator.cpp:425 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "pw" msgstr "ugp" #: interpreter/translator.cpp:432 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "penup" msgstr "podnieś" #: interpreter/translator.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "pu" msgstr "pod" #: interpreter/translator.cpp:446 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "pendown" msgstr "opuść" #: interpreter/translator.cpp:453 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "pd" msgstr "opu" #: interpreter/translator.cpp:460 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "pencolor" msgstr "ustalKolPis" #: interpreter/translator.cpp:467 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "pc" msgstr "ukp" #: interpreter/translator.cpp:474 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "canvascolor" msgstr "ustalKolTła" #: interpreter/translator.cpp:481 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "cc" msgstr "ukt" #: interpreter/translator.cpp:488 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "canvassize" msgstr "ustalRozmiar" #: interpreter/translator.cpp:495 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "cs" msgstr "urt" #: interpreter/translator.cpp:502 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "spriteshow" msgstr "pokaż" #: interpreter/translator.cpp:509 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "ss" msgstr "pż" #: interpreter/translator.cpp:516 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "spritehide" msgstr "ukryj" #: interpreter/translator.cpp:523 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "sh" msgstr "sż" #: interpreter/translator.cpp:530 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "print" msgstr "pisz" #: interpreter/translator.cpp:537 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "fontsize" msgstr "rozmiarTekstu" #: interpreter/translator.cpp:544 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "random" msgstr "losowa" #: interpreter/translator.cpp:551 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "rnd" msgstr "los" #: interpreter/translator.cpp:558 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "getx" msgstr "pozx" #: interpreter/translator.cpp:565 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "gety" msgstr "pozy" #: interpreter/translator.cpp:572 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "message" msgstr "wiadomość" #: interpreter/translator.cpp:579 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "ask" msgstr "spytaj" #: interpreter/translator.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "pi" msgstr "pi" #: interpreter/translator.cpp:593 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "tan" msgstr "tan" #: interpreter/translator.cpp:600 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "sin" msgstr "sin" #: interpreter/translator.cpp:607 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "cos" msgstr "cos" #: interpreter/translator.cpp:614 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "arctan" msgstr "arctan" #: interpreter/translator.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: interpreter/translator.cpp:628 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "arccos" msgstr "arccos" #: interpreter/translator.cpp:635 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "sqrt" msgstr "sqrt" #: interpreter/translator.cpp:642 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "round" msgstr "zaokrąglij" #: interpreter/translator.cpp:649 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "getdirection" msgstr "uzyskajwksazaniedrogi" #: interpreter/translator.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "mod" msgstr "mod" #: interpreter/translator.cpp:675 #, kde-format msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "triangle" msgstr "trójkąt" #: interpreter/translator.cpp:687 #, kde-format msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "curly" msgstr "esy-floresy" #: interpreter/translator.cpp:705 #, kde-format msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "arrow" msgstr "strzałka" #: interpreter/translator.cpp:732 #, kde-format msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "flower" msgstr "kwiatek" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kturtleui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (examples) #: kturtleui.rc:11 #, kde-format msgid "&Examples" msgstr "&Przykłady" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kturtleui.rc:24 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (canvas) #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:512 mainwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "&Canvas" msgstr "Płó&tno" #. i18n: ectx: Menu (run) #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:311 mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Wykonaj" #. i18n: ectx: Menu (speed) #: kturtleui.rc:51 #, kde-format msgid "&Run Speed" msgstr "&Szybko" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kturtleui.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kturtleui.rc:64 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Ustawienia" #. i18n: ectx: Menu (language) #: kturtleui.rc:65 #, kde-format msgid "&Script Language" msgstr "&Język" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kturtleui.rc:75 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "P&omoc" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kturtleui.rc:80 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "" "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " "programming tools available from the user interface. The programming " "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." msgstr "" "KTurtle jest środowiskiem programowania edukacyjnego, które ma na celu " "nauczyć programowania w sposób jak najprostszy. By to osiągnąć KTurtle " "udostępnia wszystkie narzędzia programistyczne w interfejsie użytkownika. " "Językiem programowania używanym w KTurtle jest TurtleScript, który pozwala " "na tłumaczenie jego poleceń." #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Cies Breijs" msgstr "Cies Breijs" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Initiator and core developer" msgstr "Inicjator i główny twórca" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Niels Slot" msgstr "Niels Slot" #: main.cpp:72 main.cpp:73 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Główny twórca" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" msgstr "Plik lub adres do otwarcia (w środowisku graficznym)" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " "scripts" msgstr "" "Uruchamia KTurtle w trybie testowym (bez środowiska graficznego), doskonały " "do zautomatyzowanych testów jednostek" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " "local file" msgstr "" "Uruchamia KTurtle w trybie testowym (bez środowiska graficznego), " "bezpośrednio uruchamia wskazany plik" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" "\" (only works in testing mode)" msgstr "" "Wybiera język za pośrednictwem kodu języka - domyślnie jest to \"en_US" "\" (działa tylko w trybie testowym)" #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " "only)" msgstr "Tłumaczy program na C++ (tylko dla programistów)" #: mainwindow.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:status the application is ready for commands" msgid "Ready" msgstr "Gotów" #: mainwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Create a new file" msgstr "Utwórz nowy plik" #: mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "New File: Create a new file" msgstr "Nowy plik: Utwórz nowy plik" #: mainwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Open an existing file" msgstr "Otwórz istniejący plik" #: mainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Open File: Open an existing file" msgstr "Otwórz plik: Otwórz istniejący plik" #: mainwindow.cpp:200 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Otwórz ostatnio używany plik" #: mainwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Open Recent File: Open a recently used file" msgstr "Otwórz ostatnio używany plik" #: mainwindow.cpp:203 mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Get more examples..." msgstr "Pobierz więcej przykładów..." #: mainwindow.cpp:209 #, kde-format msgid "Save the current file to disk" msgstr "Zapisz bieżący plik na dysku" #: mainwindow.cpp:210 #, kde-format msgid "Save File: Save the current file to disk" msgstr "Zapisz plik: Zapisz bieżący plik na dysku" #: mainwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Save the current file under a different name" msgstr "Zapisz bieżący plik pod nową nazwą" #: mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Save File As: Save the current file under a different name" msgstr "Zapisz jako: Zapisz bieżący plik pod nową nazwą" #: mainwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "Export to &HTML..." msgstr "Zapisz jako plik &HTML..." #: mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Export the contents of the editor as HTML" msgstr "Zapisz zawartość edytora jako plik HTML" #: mainwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" msgstr "Zapisz jako plik HTML: Eksportuje zawartość edytora do pliku HTML" #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Print the code" msgstr "Wydrukuj program" #: mainwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Print: Print the code" msgstr "Drukuj: Wydrukuj program" #: mainwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Quit KTurtle" msgstr "Zakończ KTurtle" #: mainwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Quit: Quit KTurtle" msgstr "Zakończ: Zakończ KTurtle" #: mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Undo a change in the editor" msgstr "Cofnij zmianę w edytorze" #: mainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "Undo: Undo a change in the editor" msgstr "Cofnij: Cofnij zmianę w edytorze" #: mainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "Redo a previously undone change in the editor" msgstr "Przywróć wcześniej cofnięte zmiany w edytorze" #: mainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" msgstr "Przywróć: Przywróć wcześniej cofnięte zmiany w edytorze" #: mainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczony tekst do schowka" #: mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Wytnij: Wytnij zaznaczony tekst do schowka" #: mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst do schowka" #: mainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiuj: Skopiuj zaznaczony tekst do schowka" #: mainwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" msgstr "Wklej zawartość schowka w miejsce zaznaczenia" #: mainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" msgstr "Wklej: Wklej zawartość schowka w miejsce zaznaczenia" #: mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Select all the code in the editor" msgstr "Zaznacz cały program w edytorze" #: mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "Select All: Select all the code in the editor" msgstr "Zaznacz wszystko: Zaznacz cały program w edytorze" #: mainwindow.cpp:265 #, kde-format msgid "Overwrite Mode" msgstr "Tryb zastępowania" #: mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" msgstr "Przełączanie pomiędzy trybem \"wstawiania\" i \"zastępowania\"" #: mainwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" msgstr "" "Tryb zastępowania: Przełączanie pomiędzy trybem \"wstawiania\" i " "\"zastępowania\"" #: mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "Search through the code in the editor" msgstr "Przeszukaj program w edytorze" #: mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Find: Search through the code in the editor" msgstr "Szukaj: Przeszukaj program w edytorze" #: mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Continue searching through the code in the editor" msgstr "Kontynuuj przeszukiwanie programu w edytorze" #: mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" msgstr "Znajdź następny: Kontynuuj przeszukiwanie programu w edytorze" #: mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" msgstr "Kontynuuj przeszukiwanie wstecz programu w edytorze" #: mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" msgstr "Znajdź poprzedni: Kontynuuj przeszukiwanie wstecz programu w edytorze" #: mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Export to &Image (PNG)..." msgstr "Zapisz jako &obrazek PNG..." #: mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" msgstr "Zapisz bieżące płótno na dysku jako obrazek rastrowy w formacie PNG" #: mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" msgstr "" "Zapisz jako obraz PNG: Zapisz bieżące płótno na dysku jako obrazek rastrowy " "w formacie PNG" #: mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Export to &Drawing (SVG)..." msgstr "Zapisz jak obrazek &wektorowy (SVG)..." #: mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" msgstr "Zapisz bieżace płótno jako plik SVG" #: mainwindow.cpp:301 #, kde-format msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" msgstr "Zapisz jako plik SVG: Zapisz bieżace płótno jako plik SVG" #: mainwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "&Print Canvas..." msgstr "&Drukuj płótno..." #: mainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "Print the canvas" msgstr "Wydrukuj płótno" #: mainwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Print: Print the canvas" msgstr "Drukuj: wydrukuj bieżące płótno" #: mainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Execute the program" msgstr "Uruchom program" #: mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Run: Execute the program" msgstr "Wykonaj: Uruchom program" #: mainwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Wstrzymaj" #: mainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Wstrzymaj wykonywanie" #: mainwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Pause: Pause execution" msgstr "Pauza: Wstrzymaj wykonywanie" #: mainwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Przerwij" #: mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Stop executing program" msgstr "Zatrzymaj wykonywanie programu" #: mainwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Abort: Stop executing program" msgstr "Przerwij: Zatrzymaj wykonywanie programu" #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); #. Tools menu actions #: mainwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "&Direction Chooser..." msgstr "Wybór &kierunku..." #: mainwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "Shows the direction chooser dialog" msgstr "Pokazuje okno wyboru kierunku" #: mainwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" msgstr "Wybór kierunku: Pokazuje okno wyboru kierunku" #: mainwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "&Color Picker..." msgstr "Wybór k&oloru..." #: mainwindow.cpp:348 #, kde-format msgid "Shows the color picker dialog" msgstr "Pokazuje okno wyboru koloru" #: mainwindow.cpp:349 #, kde-format msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" msgstr "Wybór koloru: Pokazuje okno wyboru koloru" #: mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Show &Editor" msgstr "Pokaż &edytor" #: mainwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Show or hide the Code Editor" msgstr "Pokaż/ukryj edytor" #: mainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" msgstr "Edytor programu: Pokaż/ukryj edytor" #: mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Show &Inspector" msgstr "Pokaż &podgląd" #: mainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Show or hide the Inspector" msgstr "Pokaż/ukryj podgląd" #: mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" msgstr "Pokaż podgląd: pokaż lub ukryj podgląd" #: mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Show E&rrors" msgstr "Pokaż &błędy" #: mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Show or hide the Errors tab" msgstr "Pokaż/ukryj kartę Błędy" #: mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" msgstr "Pokaż Błędy: Pokaż/ukryj kartę Błędy" #. i18n("Show &Console"), this); #. actionCollection()->addAction("show_console", a); #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); #. a->setCheckable(true); #. a->setChecked(false); #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); #: mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Pokaż numery &wierszy" #: mainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" msgstr "Włącz/wyłącz wyświetlanie numerów wierszy" #: mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" msgstr "Pokaż numery wierszy: Włącz/wyłącz wyświetlanie numerów wierszy" #: mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "Get help on the command under the cursor" msgstr "Pomoc na temat wskazywanego polecenia " #: mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" msgstr "Pomoc kontekstowa: Pomoc na temat wskazywanego polecenia " #: mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Help: Open manual for KTurtle" msgstr "Pomoc: Otwórz podręcznik KTurtle" #: mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Konsola" #: mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Execute: Executes the current line in the console" msgstr "Wykonaj: wykonuje bieżący wiersz w konsoli" #: mainwindow.cpp:434 #, kde-format msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" msgstr "" "Uruchom program lub użyj menu by wybrać prędkość z jaką ma działać program." #: mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" msgstr "Uruchom: Uruchom program lub użyj menu by wybrać prędkość działania" #: mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" msgstr "P&ełna prędkość (bez podświetlania i monitorowania)" #: mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" msgstr "Uruchom program z pełną prędkością bez podświetlania i monitorowania" #: mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " "disabled" msgstr "" "Pełna prędkość: Uruchom program z pełną prędkością bez podświetlania i " "monitorowania" #: mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "&Full Speed" msgstr "&Szybko" #: mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Run the program at full speed" msgstr "Uruchom program z pełną prędkością" #: mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Full Speed: Run the program at full speed" msgstr "Pełna prędkość: Uruchom program tak, żeby działał szybko" #: mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@option:radio choose the slow speed" msgid "&Slow" msgstr "&Wolno" #: mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Run the program at a slow speed" msgstr "Uruchom program tak, żeby działał wolno" #: mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" msgstr "Wolno: Uruchom program tak, żeby działał wolno" #: mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "S&lower" msgstr "W&olniej" #: mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Run the program at a slower speed" msgstr "Uruchom program tak, żeby działał wolniej" #: mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" msgstr "Wolniej: Uruchom program tak, żeby działał wolniej" #: mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sl&owest" msgstr "&Najwolniej" #: mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Run the program at the slowest speed" msgstr "Uruchom program tak, żeby działał najwolniej" #: mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" msgstr "Najwolniej: Uruchom program tak, żeby działał najwolniej" #: mainwindow.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "S&tep-by-Step" msgstr "&Krok po kroku" #: mainwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "Run the program one step at a time" msgstr "Wykonuj program po jednym poleceniu na raz" #: mainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" msgstr "Krok po kroku: Wykonuj program po jednym poleceniu na raz" #: mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" msgstr "" "Płótno: Tutaj żółw się porusza i rysuje obrazek podczas wykonywania programu" #: mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "E&rrors" msgstr "&Błędy" #: mainwindow.cpp:548 #, kde-format msgid "&Editor" msgstr "&Edytor" #: mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" msgstr "Edytor programu: Tutaj wpisuj polecenia KTurtle" #: mainwindow.cpp:565 #, kde-format msgid "&Inspector" msgstr "P&odgląd" #: mainwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "" "Inspector: See information about variables and functions when the program " "runs" msgstr "" "Podgląd: Tu są wyświetlane informacje o zmiennych i funkcjach podczas " "uruchamiania programu" #: mainwindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Switch to the %1 dictionary" msgstr "Przełącz na słownik %1" #: mainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid " OVR " msgstr "NAD" #: mainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid " INS " msgstr "WST" #: mainwindow.cpp:756 #, kde-format msgid "This option executes Prim's Minimal Spanning Tree Algorithm " "at the graph. All edges without given weights are assumed to have weights " "equals 1. Directed and undirected graphs are processed accordingly.
" "body>" msgstr "" "\n" "\n" "Ta opcja wykonuje Algorytm minimalnego drzewa rozpinającego " "Prima na grafie. Wszystkim krawędziom bez danych wag, przyznaje się " "wagę równą 1. Zgodnie z tym przetwarzane są skierowane i nieskierowane grafy." "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Spanning Tree Transformation" msgstr "Przekształcenie rozpinania drzewa" #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:57 #, kde-format msgid "Graphviz Format (%1)" msgstr "Format Graphviz (%1)" #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:68 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:67 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:74 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:63 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\" w trybie do odczytu: %2" #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:73 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not parse file \"%1\"." msgstr "Nie można przetworzyć pliku \"%1\"." #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:87 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2" msgstr "Nie można zapisać dokumentu do pliku %1. Błąd: %2" #: fileformats/fileformatmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Plugin Error" -msgstr "" +msgstr "Błąd wtyczki" #: fileformats/fileformatmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Plugins could not be found in specified directories:List of all data " #~ "structures that are of type Graph" #~ "span>.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Lista wszystkich " #~ "struktur danych rodzaju Graf." #~ "p>" #, fuzzy #~| msgid "Generate Graph" #~ msgctxt "@Title Displayed plugin name" #~ msgid "Generate Graph" #~ msgstr "Generuj graf" #~ msgid "RandomGraph" #~ msgstr "Losowy graf" #, fuzzy #~| msgid "Transform Edges" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Transform Edges" #~ msgstr "Przekształć krawędzie" #~ msgid "" #~ "A KDE Text Editor could not be found, \n" #~ " please, check your installation" #~ msgstr "" #~ "Edytor tekstu KDE nie został znaleziony, \n" #~ "sprawdź swoją instalację" #~ msgid "Default Information Display" #~ msgstr "Domyślny wyświetlacz informacji" #~ msgid "Node Information" #~ msgstr "Informacje o węźle" #~ msgid "centered" #~ msgstr "wyśrodkowany" #~ msgid "below" #~ msgstr "poniżej" #~ msgid "above" #~ msgstr "powyżej" #~ msgid "Edge Information" #~ msgstr "Informacje o krawędzi" #~ msgid "Show Debug Execution" #~ msgstr "Pokaż wykonanie debugowania" #~ msgid "Show One Step Execution" #~ msgstr "Pokaż wykonanie jednego kroku" #, fuzzy #~| msgid "Set visibility of pointers" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set visibility of pointers" #~ msgstr "Pokarz widoczność wskaźników" #, fuzzy #~| msgid "Element" #~ msgid "Element Types" #~ msgstr "Element" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Wszystkie pliki" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksport" #, fuzzy #~| msgid "Export graphs to file" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export graphs to file" #~ msgstr "Eksport grafy do pliku" #, fuzzy #~| msgid "Import Graph File into Project" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Import Graph File into Project" #~ msgstr "Importuj plik grafu do projektu" #~ msgid "*.js|Script files" #~ msgstr "*.js|Pliki skryptu" #~ msgid "Rocs Script Files" #~ msgstr "Pliki skryptów Rocs" #, fuzzy #~| msgid "Added your description here." #~ msgid "Add your description here." #~ msgstr "Tutaj dodano twój opis." #, fuzzy #~| msgid "Program Messages" #~ msgctxt "@item:inlistbox Select output" #~ msgid "Program Messages" #~ msgstr "Komunikaty programu" #, fuzzy #~| msgid "Debug Messages" #~ msgctxt "@item:inlistbox Select output" #~ msgid "Debug Messages" #~ msgstr "Komunikaty debugowania" #, fuzzy #~| msgid "Select output:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select output:" #~ msgstr "Wybierz wyjście:" #, fuzzy #~| msgctxt "Script Execution" #~| msgid "Run" #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Uruchom" #, fuzzy #~| msgctxt "Script Execution" #~| msgid "One Step" #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" #~ msgid "One Step" #~ msgstr "Jeden krok" #, fuzzy #~| msgctxt "Script Execution" #~| msgid "Stop" #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #, fuzzy #~| msgctxt "Menu with buttons for debug actions" #~| msgid "Debug" #~ msgctxt "@title:menu Debug execution" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debuguj" #, fuzzy #~| msgctxt "button to start a debug execution" #~| msgid "Debug run" #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution" #~ msgid "Debug run" #~ msgstr "Uruchomienie debugowania" #, fuzzy #~| msgid "Interrupt at first line" #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution" #~ msgid "Interrupt at first line" #~ msgstr "Interpretuj pierwszy wiersz" #, fuzzy #~| msgid "Add Data" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Add Data" #~ msgstr "Dodaj dane" #, fuzzy #~| msgid "Add new data element" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add new data element" #~ msgstr "Dodaj nowy element danych" #, fuzzy #~| msgid "Add a new connection between two data elements of selected type" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add a new connection between two data elements of selected type" #~ msgstr "" #~ "Dodaj nowe połączenie pomiędzy dwoma elementami danych wybranego typu" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Base" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Podstawa" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Center" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Środek" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Top" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Left" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Right" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Circle" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Okrąg" #, fuzzy #~| msgctxt "Alignment" #~| msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgstr "Zminimalizuj krawędzie przecinania" #, fuzzy #~| msgid "New Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nowy projekt" #, fuzzy #~| msgid "Save Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Project" #~ msgstr "Zapisz projekt" #, fuzzy #~| msgid "Open Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Project" #~ msgstr "Otwórz projekt" #, fuzzy #~| msgid "Open Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "Otwórz projekt" #, fuzzy #~| msgid "Save Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Project as" #~ msgstr "Zapisz projekt" #, fuzzy #~| msgid "New Graph Document" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Graph Document" #~ msgstr "Nowy dokument grafu" #, fuzzy #~| msgid "New Script File" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Script File" #~ msgstr "Nowy plik skryptu" #, fuzzy #~| msgid "Import Graph" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Graph" #~ msgstr "Importuj graf" #, fuzzy #~| msgid "Export Graph" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Graph as" #~ msgstr "Eksportuj graf" #, fuzzy #~| msgid "Download Examples" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Download Examples" #~ msgstr "Pobierz przykłady" #, fuzzy #~| msgid "Upload script" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Upload project" #~ msgstr "Wyślij skrypt" #, fuzzy #~| msgid "Possible Includes" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Possible Includes" #~ msgstr "Możliwe wtyczki" #, fuzzy #~| msgid "Import Script" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Script" #~ msgstr "Importuj skrypt" #, fuzzy #~| msgid "Import Script" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Script as" #~ msgstr "Importuj skrypt" #, fuzzy #~| msgid "Include Manager" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Include Manager" #~ msgstr "Menadżer dołączania" #, fuzzy #~| msgid "Default Settings" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Ustawienia domyślne" #, fuzzy #~| msgid "Add Existing Script File to Project" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Existing Script File to Project" #~ msgstr "Dodaj istniejący plik skryptu do projektu" #, fuzzy #~| msgid "This does not seem to be a graph file." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This does not seem to be a graph file." #~ msgstr "Plik nie wygląda na plik grafu." #, fuzzy #~| msgid "Invalid file" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid File" #~ msgstr "Nieprawidłowy plik" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "*.rocs|Rocs project files\n" #~| "*|All files" #~ msgid "" #~ "*.rocs|Rocs project files\n" #~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.rocs|Pliki projektu Rocs\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #, fuzzy #~| msgid "Save Project" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Project" #~ msgstr "Zapisz projekt" #, fuzzy #~| msgid "Open Project Files" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open Project Files" #~ msgstr "Otwórz pliki projektu" #, fuzzy #~| msgid "[ untitled ]" #~ msgctxt "caption text for temporary project" #~ msgid "[ untitled ]" #~ msgstr "[ bez tytułu ]" #, fuzzy #~| msgid "Script" #~ msgid "ScriptName" #~ msgstr "Skrypt" #, fuzzy #~| msgid "Enter Filename for the New Script File" #~ msgid "Enter the name of your new script" #~ msgstr "Podaj nazwę dla nowego pliku skryptu" #~ msgid "" #~ "*.graph|Rocs graph documents\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.js|Dokumenty grafów Rocs\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph Document" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Graph Document" #~ msgstr "Zapisz dokument grafu" #, fuzzy #~| msgid "Enter Filename for the New Graph Document" #~ msgid "Enter the name of the Graph" #~ msgstr "Podaj nazwę dla nowego dokumentu grafu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Zmiany twojego projektu nie zostały zapisane. Czy chcesz zapisać swoje " #~ "zmiany?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changes on your graph document are unsaved. Do you want to save your " #~| "changes?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Changes on your graph document are unsaved. Do you want to save your " #~ "changes?" #~ msgstr "" #~ "Zmiany twojego dokument grafu nie zostały zapisane. Czy chcesz zapisać " #~ "swoje zmiany?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changes on your script files are unsaved. Do you want to save all " #~| "unsaved scripts?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Changes on your script files are unsaved. Do you want to save all unsaved " #~ "scripts?" #~ msgstr "" #~ "Zmiany twoich plików skryptów nie zostały zapisane. Czy chcesz zapisać " #~ "wszystkie niezapisane skrypty?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changes on your script files and on your graph document are unsaved. Do " #~| "you want to save your graph document and all unsaved scripts?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Changes on your script files and on your graph document are unsaved. Do " #~ "you want to save your graph document and all unsaved scripts?" #~ msgstr "" #~ "Zmiany twoich skryptów i twojego dokument grafu nie zostały zapisane. Czy " #~ "chcesz zapisać swój dokument grafu i wszystkie niezapisane skrypty?" #~ msgid "Possible Includes for Script Engine" #~ msgstr "Możliwe pliki dołączane do silnika skryptu" #, fuzzy #~| msgid "Rocs" #~ msgctxt "@title Displayed program name" #~ msgid "Rocs" #~ msgstr "Rocs" #, fuzzy #~| msgid "Graph Theory Tool" #~ msgctxt "@title KAboutData: short program description" #~ msgid "Graph Theory Tool" #~ msgstr "Narzędzie teorii grafu" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2009-2012 Rocs Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2009-2012 Rocs Developers" #~ msgstr "(c) 2009-2012 Programiści Rocs" #, fuzzy #~| msgid "Rocs - Data Structure Analysis" #~ msgctxt "@title Short program description" #~ msgid "Rocs - Data Structure Analysis" #~ msgstr "Rocs - Analiza struktury danych" #, fuzzy #~| msgid "Tomaz Canabrava" #~ msgctxt "@info:credit Developer name" #~ msgid "Tomaz Canabrava" #~ msgstr "Tomaz Canabrava" #, fuzzy #~| msgid "Developer" #~ msgctxt "@info:credit Role" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Programista" #, fuzzy #~| msgid "Wagner Reck" #~ msgctxt "@info:credit Developer name" #~ msgid "Wagner Reck" #~ msgstr "Wagner Reck" #, fuzzy #~| msgid "Andreas Cord-Landwehr" #~ msgctxt "@info:credit Developer name" #~ msgid "Andreas Cord-Landwehr" #~ msgstr "Andreas Cord-Landwehr" #~ msgid "No Data Structure plugins found on your system. Exiting." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono żadnych wtyczek struktury danych na twoim systemie. " #~ "Wychodzę." #~ msgid "" #~ "Rocs needs at least one data structure plugin to continue.\n" #~ "Try running kbuildsycoca4 from a console and after execute Rocs again." #~ msgstr "" #~ "Rocs potrzebuje przynajmniej jednej wtyczki obsługującej struktury " #~ "danych, aby kontynuować.\n" #~ "Spróbuj uruchomić kbuildsycoca4 w terminalu i włącz Rocs ponownie." #~ msgid "Show text beside icon" #~ msgstr "Pokaż tekst obok ikon" #~ msgid "Path where include manager seek for includes." #~ msgstr "Ścieżka, gdzie menadżer rozszerzeń szuka dodatków." #~ msgid "Position where name and value of a node shall be shown." #~ msgstr "Pozycja, na której ma być pokazywana nazwa i wartość węzła." #~ msgid "Position where name and value of an edge shall be shown." #~ msgstr "Pozycja, na której ma być pokazywana nazwa i wartość krawędzi." #~ msgid "" #~ "Specifies whether execution button for debug execution shall be shown." #~ msgstr "Określa czy ma być pokazany przycisk do wykonywania debugowania." #~ msgid "" #~ "Specifies whether execution button for stepped execution shall be shown." #~ msgstr "Określa czy ma być pokazany przycisk do krokowego wykonywania." #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "Script Document" #~ msgstr "Dokument skryptu" #~ msgid "Script File" #~ msgstr "Plik skryptu" #~ msgid "Graph Document" #~ msgstr "Dokument grafu" #~ msgid "Graph File" #~ msgstr "Pliki grafu" #~ msgid "Convert To" #~ msgstr "Przekształć do" #~ msgid "Edit Selected Data" #~ msgstr "Edytuj wybrane dane" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Układ" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Główny pasek narzędzi" #~ msgid "Layout Toolbar" #~ msgstr "Pasek rozmieszczenia" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bez tytułu" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nowy plik" #~ msgid "Untitled%1" #~ msgstr "Bez tytułu%1" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure" #~ msgid "Data structure name" #~ msgstr "Struktura danych" #~ msgid "" #~ "Delete the current data structure: delete all data elements and all " #~ "pointers" #~ msgstr "" #~ "Usuń bieżącą strukturę danych: usuń wszystkie elementy danych i wszystkie " #~ "wskaźniki" #~ msgid "rocsdeletegrey" #~ msgstr "rocsdeletegrey" #, fuzzy #~| msgid "Display Options" #~ msgid "Display Options:" #~ msgstr "Opcje wyświetlania" #, fuzzy #~| msgid "Data Structure" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add Data Structure" #~ msgstr "Struktura danych" #, fuzzy #~| msgid "Export Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Project" #~ msgstr "Eksportuj projekt" #, fuzzy #~| msgid "Import Project" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Project" #~ msgstr "Importuj projekt" #, fuzzy #~| msgid "Set Name" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Ustaw nazwę" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Graph" #~ msgstr "Zapisz graf" #, fuzzy #~| msgid "Save Script" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Script" #~ msgstr "Zapisz skrypt" #, fuzzy #~| msgid "Save Script as" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Script as" #~ msgstr "Zapisz skrypt jako" #, fuzzy #~| msgid "Set Project Name" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Project Name" #~ msgstr "Ustaw nazwę projektu" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label:textbox name of the project" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "" #~ "*.js|Rocs script documents\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.js|Dokumenty skryptowe Rocs\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #, fuzzy #~| msgid "Save Script Document" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Script Document" #~ msgstr "Zapisz dokument skryptowy" #, fuzzy #~| msgid "*.tar.gz|Export as tar.gz Archive" #~ msgid "*.tar.gz|Import from tar.gz Archive" #~ msgstr "*.tar.gz|Eksportuj jako archiwum tar.gz" #, fuzzy #~| msgid "Project Archive to Import" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Project Archive to Import" #~ msgstr "Archiwum projektu do zaimportowania" #, fuzzy #~| msgid "Select Project Directory for Import" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Project Directory for Import" #~ msgstr "Wybierz katalog projektu do zaimportowania" #~ msgid "*.tar.gz|Export as tar.gz Archive" #~ msgstr "*.tar.gz|Eksportuj jako archiwum tar.gz" #, fuzzy #~| msgid "Export Project" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Project" #~ msgstr "Eksportuj projekt" #~ msgid "Edge name" #~ msgstr "Nazwa krawędzi" #~ msgid "Edge color" #~ msgstr "Kolor krawędzi" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wartość:" #~ msgid "Edge value" #~ msgstr "Wartość krawędzi" #~ msgid "Edge width" #~ msgstr "Szerokość krawędzi" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Pokaż" #~ msgid "Show/hide edge name" #~ msgstr "Pokaż/ukryj nazwę krawędzi" #~ msgid "Show/add edge value" #~ msgstr "Pokaż/dodaj wartość krawędzi" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalny" #~ msgid "add" #~ msgstr "dodaj" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "v=%1" #~ msgstr "v=%1" #, fuzzy #~| msgid "untitled %1" #~ msgctxt "Property keyword only caracters from a to z (no spaces)" #~ msgid "untitled%1" #~ msgstr "bez tytułu %1" #~ msgid "Main Definitions" #~ msgstr "Główne definicje" #~ msgid "Set the name visible" #~ msgstr "Ustaw nazwę na widoczną" #~ msgid "Set the value visible" #~ msgstr "Ustaw wartość na widoczną" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgid "Enable Color" #~ msgstr "Wyłącz kolor" #~ msgid "Data Structure Specific Properties" #~ msgstr "Właściwości struktury danych" #~ msgid "" #~ "
Add new dynamic property to data element.
" #~ "body>" #~ msgstr "" #~ "Dodaj nową dynamiczną właściwość do elementu danych." #~ "
" #, fuzzy #~| msgid "Show values of data elements" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show values of data elements" #~ msgstr "Pokaż wartości elementów danych" #, fuzzy #~| msgid "Show names of pointers" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show names of pointers" #~ msgstr "Pokarz nazwy wskaźników" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Create new Data Type" #~ msgstr "Utwórz nowy typ danych" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "dot" #~ msgstr "kropkowany" #, fuzzy #~| msgid "Undirected Graph" #~ msgctxt "@label:inlistbox" #~ msgid "Undirected Graph" #~ msgstr "Niezorientowany graf" #, fuzzy #~| msgid "Directed Graph" #~ msgctxt "@label:inlistbox" #~ msgid "Directed Graph" #~ msgstr "Zorientowany graf" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "undirected graph for which several edges between same nodes may exist" #~| msgid "Undirected Multigraph" #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox Undirected graph for which several edges between same " #~ "nodes may exist" #~ msgid "Undirected Multigraph" #~ msgstr "Niezorientowany wielo-graf" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "directed graph for which several same orientated edges between same " #~| "nodes may exist" #~| msgid "Directed Multigraph" #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox Directed graph for which several same orientated edges " #~ "between same nodes may exist" #~ msgid "Directed Multigraph" #~ msgstr "Zorientowany wielo-graf" #, fuzzy #~| msgid "Open and Save GML files" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Open and Save GML files" #~ msgstr "Otwórz lub zapisz plik GML" #~ msgid "" #~ "*.graph|Graph files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.graph|Pliki grafów\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #, fuzzy #~| msgid "Add Existing Graph File to Project" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Existing Graph File to Project" #~ msgstr "Dodaj istniejący plik grafu do projektu" #, fuzzy #~| msgid "Import Rocs Graph" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Rocs Graph" #~ msgstr "Importuj graf Rocs" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph as" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Graph as" #~ msgstr "Zapisz graf jako" #~ msgid "Cannot open the file: %1. Error %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku: %1. Błąd: %2" #~ msgid "Could not parse Graphviz file due to syntax errors." #~ msgstr "Nie można przetworzyć pliku Graphviz ze względu na błędy składni." #~ msgid "Graphviz parser returned unsuccessfully for file." #~ msgstr "Program do przetwarzania Graphviz powrócił niepomyślnie dla pliku." #, fuzzy #~| msgid "Open and Save Plain TXT files" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Open and Save Plain TXT files" #~ msgstr "Otwieraj i zapisuj zwykłe plik TXT" #~ msgid "*.txt|Plain TXT Files" #~ msgstr "*.txt|Zwykłe pliki tekstowe (TXT)" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "Dodaj węzeł" #~ msgctxt "name of the project" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgctxt "align elements at center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Środek" #~ msgctxt "align elements at top" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #~ msgctxt "align elements left" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #~ msgctxt "align elements right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #~ msgctxt "align elements as a circle" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Okrąg" #~ msgctxt "align elements such that crossing edges are minimized" #~ msgid "Minimize Crossing Edges" #~ msgstr "Minimalizuj przecinanie krawędzi" #~ msgid "" #~ "*.js|Rocs script document\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.js|Dokument skryptowy Rocs\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Otwórz skrypt" #~| msgid "Type:" #~ msgid "Type Icon:" #~ msgstr "Ikona typu:" #~ msgid "Data Definition" #~ msgstr "Definicja danych" #~| msgid "Export graphs to file" #~ msgid "Export as new Type" #~ msgstr "Eksport jako nowy typ" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytuj" #~ msgid "Set default color for pointers" #~ msgstr "Ustaw domyślny kolor dla wskaźników" #~ msgid "type" #~ msgstr "typ" #~ msgid "Apply to all nodes" #~ msgstr "Zastosuj do wszystkich węzłów" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Set default color for data elements" #~ msgstr "Ustaw domyślny kolor dla elementów danych" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obraz" #~ msgid "Untitled0" #~ msgstr "Bez tytułu0" #~ msgid "Open Graph" #~ msgstr "Otwórz graf" #~ msgid "Save All" #~ msgstr "Zapisz wszystko" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "Color for new nodes" #~ msgstr "Kolor dla nowych węzłów" #~ msgid "Pointer Color:" #~ msgstr "Kolor wskaźnika:" #~ msgid "Color for new edges" #~ msgstr "Kolor dla nowych krawędzi" #~ msgid "Apply the current color to all nodes" #~ msgstr "Ustaw aktywny kolor dla wszystkich węzłów" #~ msgid "Apply the current color to all nodes on the drawing area" #~ msgstr "Ustaw aktywny kolor dla wszystkich węzłów na obszarze rysowania" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystko" #~ msgid "Apply the current color to all edges" #~ msgstr "Ustaw aktywny kolor dla wszystkich krawędzi" #~ msgid "Apply the current color to all edges on the drawing area" #~ msgstr "Ustaw aktywny kolor dla wszystkich krawędzi na obszarze rysowania" #~ msgid "Align on the base" #~ msgstr "Wyrównaj do dołu" #~ msgid "Align on the center" #~ msgstr "Wyrównaj do środka" #~ msgid "Align on the top" #~ msgstr "Wyrównaj do góry" #~ msgid "Align on the left" #~ msgstr "Wyrównaj do lewej" #~ msgid "Align on the right" #~ msgstr "Wyrównaj do prawej" #, fuzzy #~| msgid "Align on the left" #~ msgid "Align on a circle" #~ msgstr "Wyrównaj do lewej" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Ignoring line: %1" #~ msgstr "Ignorowanie wiersza: %1" #~ msgid "debug(\"Cannot open file %1.\")" #~ msgstr "debugowanie(\"Nie można otworzyć pliku %1.\")" #~ msgid "debug(\"Cannot open file %1.\")\n" #~ msgstr "debugowanie(\"Nie można otworzyć pliku %1.\")\n" #~ msgid "Add Random Integer Values" #~ msgstr "Dodaj losowe wartości z l. całkowitych" #~ msgid "Add Random Float Values" #~ msgstr "Dodaj losowe wartości z l. zmiennoprzecinkowych" #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "Do you want to save your unsaved document?" #~ msgstr "Czy zachować niezapisany dokument?" #~ msgid "Select Items by clicking on them." #~ msgstr "Wybierz pozycje poprzez klikanie na nich." #~ msgid "Moves a node around the drawing area." #~ msgstr "Przesuwa węzeł po obszarze rysowania." #~ msgid "Make Complete" #~ msgstr "Utwórz kompletny" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "anuluj" #~ msgid "assign values" #~ msgstr "przypisz wartości" #~ msgid "start transform" #~ msgstr "początek przekształcania" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Okno" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Promień:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Kompletny" #~ msgctxt "Do not translate, X is for delete" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "UntitledDoc" #~ msgstr "Bez tytułu" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nazwa: %1" #~ msgid "Value: %1" #~ msgstr "Wartość: %1" #~ msgid "Save Graph As..." #~ msgstr "Zapisz graf jako..." #~ msgid "Save Script As..." #~ msgstr "Zapisz skrypt jako..." #~ msgid "Thanks to Ugo Sangiori" #~ msgstr "Podziękowania dla Ugo Sangiori" #~ msgid "Graph is oriented" #~ msgstr "Graf zorientowany" #, fuzzy #~| msgid " Is End" #~ msgid "End" #~ msgstr " jest końcem" #~ msgid "Edge Color:" #~ msgstr "Kolor krawędzi:" #~ msgid " Is begin" #~ msgstr " jest początkiem" #~ msgid "Enabling this button will make the graph oriented." #~ msgstr "Wciśnięcie tego przycisku uczyni ten graf zorientowanym." #~ msgid "Automaton Graph" #~ msgstr "Graf automatu" #~ msgid "Enabling this button will make the graph an automaton graph." #~ msgstr "Ten przycisk włącza tryb grafu automatu." #~ msgid "Enabling this button will show the names of all nodes." #~ msgstr "" #~ "Włączenie tego przycisku spowoduje pokazanie nazw wszystkich węzłów." #~ msgid "Show all edges' names" #~ msgstr "Pokaż wszystkie nazwy krawędzi" #~ msgid "Enabling this button will show the names of all edges." #~ msgstr "" #~ "Włączenie tego przycisku spowoduje pokazanie nazw wszystkich krawędzi." #~ msgid "Show all nodes' values" #~ msgstr "Pokaż wartości wszystkich węzłów" #~ msgid "Enabling this button will show the values of all nodes." #~ msgstr "" #~ "Włączenie tego przycisku spowoduje pokazanie wartości wszystkich węzłów." #~ msgid "Show all edges' values" #~ msgstr "Pokaż wartości wszystkich krawędzi" #~ msgid "Enabling this button will show the values of edges." #~ msgstr "" #~ "Włączenie tego przycisku spowoduje pokazanie wartości wszystkich krawędzi." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegames/kmahjongg.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1542580) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1542581) @@ -1,584 +1,584 @@ # Version: $Revision$ # translation of kmahjongg.po to Polish # translation of kmahjongg.po to # translation of kmahjongg.po to # translation of kmahjongg.po to # translation of kmahjongg.po to # Piotr Roszatycki