Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/okular.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1542478)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1542479)
@@ -1,6057 +1,6039 @@
# translation of okular.po to Italian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Celli , 2004.
# Federico Zenith , 2004.
# Enrico Ros , 2005.
# Nicola Ruggero , 2005.
# Luciano Montanaro , 2006, 2007.
# Riccardo Iaconelli , 2006, 2007.
# Nicola Ruggero , 2007.
# Luigi Toscano , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-09 08:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-02 00:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-23 00:46+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "The &okular; Handbook"
msgstr "Manuale di &okular;"
#. Tag: author
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "AlbertAstals Cid"
msgstr "AlbertAstals Cid"
#. Tag: address
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "&Albert.Astals.Cid.mail;"
msgstr "&Albert.Astals.Cid.mail;"
#. Tag: author
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "PinoToscano"
msgstr "PinoToscano"
#. Tag: email
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "pino@kde.org"
msgstr "pino@kde.org"
#. Tag: trans_comment
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Enrico Ros"
"surname>eros.kde@email.it"
"affiliation>Traduzione della documentazione "
"Nicola "
"Ruggeronicola@nxnt.org"
"address>Revisione della documentazione"
"othercredit>Luigi"
"firstname>Toscanoluigi."
"toscano@tiscali.itRevisione della "
"documentazione (kpdf->okular)"
#. Tag: date
#. +> trunk5
#: index.docbook:37
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "2019-03-13"
+#, no-c-format
msgid "2019-05-08"
-msgstr "2019-03-13"
+msgstr "2019-05-08"
#. Tag: date
#. +> stable5
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "2019-03-13"
msgstr "2019-03-13"
#. Tag: releaseinfo
#. +> trunk5
#: index.docbook:38
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "1.7 (Applications 19.04)"
+#, no-c-format
msgid "1.8 (Applications 19.08)"
-msgstr "1.7 (Applications 19.04)"
+msgstr "1.8 (Applications 19.08)"
#. Tag: releaseinfo
#. +> stable5
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "1.7 (Applications 19.04)"
msgstr "1.7 (Applications 19.04)"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "&okular; is a &kde; universal document viewer based on &kpdf; code."
msgstr ""
"&okular; è un visualizzatore universale di documenti per &kde; basato sul "
"codice di &kpdf;."
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "okular"
msgstr "okular"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "ps"
msgstr "ps"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "postscript"
msgstr "postscript"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "tiff"
msgstr "tiff"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "djvu"
msgstr "djvu"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "dvi"
msgstr "dvi"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "chm"
msgstr "chm"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "xps"
msgstr "xps"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "comicbook"
msgstr "comicbook"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "fictionbook"
msgstr "fictionbook"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "markdown"
msgstr "markdown"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "mobipocket"
msgstr "mobipocket"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "plucker"
msgstr "plucker"
#. Tag: keyword
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "annotation"
msgstr "annotazione"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; is a &kde; universal document viewer based on the code of the "
"&kpdf; application. Although being based on &kpdf; code, &okular; has some "
"unique features such as overview mode, improved presentation support and "
"annotation support."
msgstr ""
"&okular; è un visualizzatore universale di documenti per &kde; basato sul "
"programma &kpdf;. Nonostante tragga origine dal codice di &kpdf;, &okular; "
"ha delle funzionalità uniche, come la modalità panoramica, un miglior "
"supporto per le presentazioni e supporto per le annotazioni."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; supports a lot of different formats like &PDF;, &PostScript;, Tiff, "
"CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, "
"Comic Book, Plucker, EPub, Fax and Markdown. For all supported formats and "
"their features see "
"&okular; Document Format Handlers."
msgstr ""
"&okular; supporta molti formati diversi come &PDF;, &PostScript;, Tiff, CHM, "
"DjVU, immagini (png, jpg, &etc;), XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, "
"Comic Book, Plucker, EPub, Fax e Markdown. Per l'elenco dei formati "
"supportati e delle relative funzionalità consultare la pagina dei gestori dei formati di documenti "
"di &okular;."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "&okular;s Main Window"
msgstr "La finestra principale di &okular;"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid "&okular;s Main Window"
msgstr "La finestra principale di &okular;"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid "Basic Usage"
msgstr "Uso di base"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid "Opening Files"
msgstr "Apertura dei file"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"To view any supported file in &okular;, select File"
"guimenu>Open..., choose a supported "
"file in the dialog and click Open. Your file should "
"now be displayed in the main window."
msgstr ""
"Per vedere un qualsiasi file supportato in &okular;, scegli "
"FileApri... "
"menuchoice>, scegli un file supportato nella finestra di dialogo e fai clic "
"sul pulsante Apri. Dovresti vedere ora il tuo file "
"nella finestra principale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"The new document will be opened in a new tab should the Open new "
"files in tabs option on the General configuration page is checked."
msgstr ""
"Il nuovo documento sarà aperto in una scheda se è selezionata l'opzione "
"Apri i nuovi file nelle schede nella pagina di configurazione Generale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"If you have already opened files in &okular; before, you can quickly access "
"them by selecting them in the File"
"guimenu>Open Recent menu."
msgstr ""
"Se hai già aperto file in &okular;, puoi accedere velocemente ad essi "
"selezionandoli nel menu FileApri "
"recenti."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; is the default &kde; application for &PDF; and &PostScript; files, "
"launched when you click with the &LMB; on such a file type in the "
"filemanager. If you want to open any file whose format is supported by "
"&okular; use Open with...&okular;"
" from context menu in the filemanager."
msgstr ""
"&okular; è il programma &kde; predefinito per i file &PDF; e &PostScript;, "
"eseguito quando fai clic con il &LMB; su file di questo tipo nel gestore dei "
"file. Se vuoi aprire un qualsiasi file il cui formato è supportato da "
"&okular;, usa Apri con...&okular;"
" dal menu contestuale nel gestore dei file."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"After having a file opened you probably want to read it and therefore "
"navigate through it. Go to the next section"
"link> to learn more about this."
msgstr ""
"Dopo avere aperto un file probabilmente vorrai leggerlo, e per questo motivo "
"dovrai navigarci all'interno. Vai alla sezione "
"successiva per saperne di più."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Navigating"
msgstr "Navigazione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid ""
"This section describes how you can navigate through a document in &okular;."
msgstr ""
"Questa sezione descrive come muoversi all'interno di un documento con "
"&okular;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"There are multiple ways of scrolling the viewing area. One is to use the "
"Up Arrow and Down Arrow keys. You may also "
"use the scrollbar, your mousewheel or the Page Up and "
"Page Down keys."
msgstr ""
"Ci sono diversi modi di muoverti nell'area di visualizzazione. Uno è di "
"usare i tasti Freccia su e Freccia giù. "
"Puoi anche usare la rotella del mouse, premendo &LMB; e trascinando la "
"pagina, usare la barra di scorrimento oppure usando i tasti Pagina "
"su e Pagina giù."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use vim-like navigation keys, namely "
"H to move to the top of the previous page, L"
"keycap> to move to the top of the next page, J to move one "
"line down, and K to move one line up."
msgstr ""
"Puoi anche usare i tasti di navigazione in stile vim"
"application>, e in particolare H per spostarti "
"all'estremità superiore della pagina precedente, L per "
"spostarti all'estremità superiore della pagina successiva, J"
"keycap> per spostarti in basso di una riga, e K per "
"spostarti in alto di una riga."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while "
"dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. This "
"procedure only works if the Browse Tool is enabled, which you can select by "
"choosing ToolsBrowse Tool"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Un altro modo è quello di premere il &LMB; su una qualunque parte del "
"documento mentre trascini il mouse nella direzione opposta a quella in cui "
"ti vuoi muovere. Questa procedura funziona solo se lo «Strumento "
"navigazione» è attivato. In caso non lo fosse, puoi attivarlo da "
"StrumentiStrumento navigazione"
"guimenuitem>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"When viewing a document in the Presentation mode use Up Arrow and Down "
"Arrow keys to switch between pages or slides. The number and the "
"position of the current slide will be shown in the overlay at the right "
"upper corner of screen."
msgstr ""
"Quando visualizzi un documento in modalità presentazione usa i tasti freccia in su "
"e freccia in giù per passare tra pagine o diapositive. Il "
"numero e la posizione della diapositiva sarà mostrato nell'angolo in alto a "
"destra del pannello a comparsa."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to read a document with several pages use the automatic "
"scrolling feature of &okular;. Start automatic scrolling with &Shift;Down Arrow or &Shift;Up Arrow. Then use these "
"keys to increase and decrease the scrolling speed. You can start or stop "
"automatic scrolling temporarily by pressing the &Shift; key; pressing any "
"other key deactivates this feature."
msgstr ""
"Se vuoi leggere un documento con molte pagine puoi usare la funzione di "
"scorrimento automatico di &okular;. Avvia lo scorrimento automatico con "
"&Shift;Freccia giù o "
"&Shift;Freccia su. "
"Quindi usa questi tasti per aumentare o diminuire la velocità di "
"scorrimento. Puoi avviare o fermare temporaneamente lo scorrimento "
"automatico premendo il tasto &Shift;; la pressione di un qualsiasi altro "
"tasto disabilita questa funzione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"Another way to navigate through a document with several pages is to use the "
"mouse pointer. Drag the page up or down, continue to drag even while "
"reaching the bottom or top of the screen and behold. Once you cross the "
"border of a page, the mouse cursor appears on top or bottom of the screen "
"again and you can just continue to drag."
msgstr ""
"Un altro modo per navigare in un documento con svariate pagine prevede l'uso "
"del puntatore del mouse. Trascina la pagina in alto o in basso, continua a "
"trascinare anche dopo aver raggiunto e superato l'estremo inferiore o "
"superiore. Quando superi il bordo di una pagina il puntatore appare "
"nuovamente nell'estremità superiore o inferiore e puoi così semplicemente "
"continuare a trascinare."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"The navigation panel on the left side of the screen enables two more ways of "
"navigating through a document:"
msgstr ""
"Attraverso il pannello di navigazione a sinistra è possibile spostarsi nel "
"documento in altri due modi:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"If you click on a page thumbnail the viewing area will be brought to that "
"page."
msgstr ""
"Se fai clic sulla miniatura di una pagina, questa diverrà la pagina attiva."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"If the document has a table of contents, clicking on a table of contents "
"item will bring the document to the page linked to that item."
msgstr ""
"Se il documento ha in indice dei contenuti, facendo clic su un elemento si "
"andrà alla pagina corrispondente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"If the document has layers, you can control the layers shown by checking or "
"unchecking the items in the Layers list."
msgstr ""
"Se il documento ha livelli, puoi controllare quelli visualizzati "
"selezionando o deselezionando gli elementi nell'elenco Livelli"
"guilabel>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid ""
"If the document has bookmarks, enable the Bookmarks "
"view and click them to go to the associated page. If bookmarks are not only "
"shown for the current document, you can quickly switch to bookmarks in all "
"recently opened files."
msgstr ""
"Se il documento ha dei segnalibri, abilita la vista Segnalibri"
"guilabel> e fai clic su di essi per accedere alla pagine associate. Se i "
"segnalibri visualizzati non sono relativi solo al documento attuale, puoi "
"passare rapidamente tra i segnalibri di tutti i file usati di recente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"If the document has annotations, enable the Reviews "
"view and click the annotations or select them with the Up Arrow"
"keysym> and Down Arrow keys and press Return"
"keycap> to go to the associated page."
msgstr ""
"Se il documento contiene delle annotazioni, abilita la vista "
"Revisioni e fai clic sulle annotazioni o selezionale "
"con i tasti Freccia su e Freccia giù e "
"premi Invio per andare alla pagina associata."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:185
#, no-c-format
msgid ""
"Some documents have links. In this case you can click on them and the view "
"will change to the page it links to. If the link is to a web page or some "
"other document the default &kde; handler for that format will be invoked. "
"For example, clicking on a link pointing to http://www.kde.org"
"quote> will open the web page in the default &kde;'s web browser."
msgstr ""
"In alcuni documenti sono presenti dei collegamenti. In questo caso si può "
"fare clic su di essi e la vista verrà spostata alla posizione a cui fanno "
"riferimento. Se il collegamento punta ad una pagina web o qualche altro "
"documento, verrà lanciato il gestore &kde; per quel tipo di documento. Ad "
"esempio, facendo clic su un collegamento che punta a http://www.kde."
"org si aprirà questa pagina web nel browser web predefinito di &kde;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"The document internal links work only when Browse Tool is used."
msgstr ""
"I collegamenti interni del documento funzionano solo quando viene usato lo "
"Strumento navigazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally, you may use the following functionality to quickly move to "
"specific places in the document:"
msgstr ""
"In più, puoi usare le seguenti funzioni per spostarti velocemente a parti "
"specifiche del documento:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"You can go to the beginning of the document using &Ctrl;Home or using Go"
"guimenu> Beginning of the document."
msgstr ""
"Puoi spostarti all'inizio del documento premendo &Ctrl;Home oppure usando "
"VaiInizio del documento "
"menuchoice>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:214
#, no-c-format
msgid ""
"You can go to the end of the document using &Ctrl;"
"End or using Go "
"End of the document."
msgstr ""
"Puoi spostarti alla fine del documento premendo &Ctrl;Fine oppure usando "
"VaiFine del documento "
"menuchoice>."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid ""
"You can go forward in the document using Space or "
"Page Down. To go to the next page of the document use the "
"Next Page Toolbar button or Go"
"guimenu> Next Page in the menubar."
msgstr ""
"Puoi spostarti in avanti nel documento premendo Spazio o "
"Pagina giù. Per andare alla pagina successiva del documento "
"puoi usare il pulsante Pagina successiva della barra "
"degli strumenti oppure la voce di menu Vai "
"Pagina successiva."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"You can go back in the document using &Backspace; or Page Up"
"keycap>. To go to the previous page of the document use Previous "
"Page Toolbar button or Go "
"Previous Page in the menubar."
msgstr ""
"Puoi spostarti indietro nel documento premendo &Backspace; o Pagina "
"su. Per andare alla pagina precedente del documento puoi usare il "
"pulsante Pagina precedente della barra degli "
"strumenti oppure la voce di menu Vai "
"Pagina precedente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"You can go back to the positions in the document where you came from in a "
"chronological order. Consider ⪚ reading the phrase As shown in "
"[15], …, and you want to know quickly lookup reference [15]. So you "
"click on it, and &okular; will jump to the list of references. Using "
"&Alt;&Shift;Left or "
"GoBack in the "
"menubar will bring you back to exactly the position where you came from."
msgstr ""
"Puoi tornare indietro nel documento alle posizioni di provenienza in ordine "
"cronologico. Ad esempio, stai leggendo la frase Come mostrato in "
"[15], …, e vuoi controllare rapidamente la fonte [15]. Fai quindi "
"clic su di essa, e &okular; passa all'elenco delle fonti. Usando "
"&Alt;&Shift;Sinistra o "
"VaiIndietro "
"nella barra dei menu verrai portato indietro alla posizione da dove sei "
"arrivato."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid ""
"You can go forward in the document after the jumping back as described above "
"using &Alt;&Shift;Right or "
"GoForward "
"menuchoice> in the menubar."
msgstr ""
"Puoi spostarti avanti nel documento dopo il salto all'indietro descritto in "
"precedenza usando &Alt;&Shift;Destra "
"oppure usando VaiAvanti"
"guimenuitem> nella barra dei menu."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"You can go to the next match when searching using F3 or "
"&Enter; (when the focus is on Find text field) keys or "
"EditFind Next "
"menuchoice> menu item or move back to the previous match using "
"&Shift;F3 or &Shift;&Enter;"
"keycombo> (when the focus is on Find text field) keys "
"or EditFind Previous"
"guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Puoi spostarti alla corrispondenza successiva di una ricerca usando i tasti "
"F3 o &Enter; (quando è evidenziato il campo di testo "
"Trova) o la voce di menu "
"ModificaTrova successivo "
"menuchoice>; o spostarti indietro alla corrispondenza precedente usando i "
"tasti &Shift;F3 o &Shift;"
"&Enter; (quando è evidenziato il campo di testo Trova"
"guilabel>) o la voce di menu Modifica "
"Trova precedente."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modalità Presentazione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:289
#, no-c-format
msgid ""
"The Presentation mode represents another way to view documents in &okular;. "
"It can be enabled in View"
"guimenu>Presentation. It shows the "
"document on a page per page basis. The pages are shown with zoom to page, "
"that means all the page is visible."
msgstr ""
"La modalità presentazione rappresenta un altro modo di vedere i documenti in "
"&okular;, e può essere attivata in Visualizza"
"guimenu>Presentazione. Visualizza il "
"documento pagina dopo pagina. Le pagine vengono visualizzate adattandole "
"allo schermo, questo significa che ogni pagina è mostrata completamente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
"&PDF; documents can even specify that they are always opened in presentation "
"mode."
msgstr ""
"I documenti &PDF; possono anche specificare che devono essere aperti sempre "
"in modalità di presentazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:301
#, no-c-format
msgid ""
"When in presentation mode, you have an helper bar located on the top of the "
"screen. Just move the mouse cursor to the top of the screen to make it "
"appear."
msgstr ""
"In modalità presentazione è disponibile una barra di aiuto posizionata nella "
"parte alta dello schermo. Basta muovere il puntatore del mouse nella parte "
"alta dello schermo per farla apparire."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid "&okular; in Presentation Mode"
msgstr "&okular; in modalità presentazione"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:312
#, no-c-format
msgid "&okular; in Presentation Mode"
msgstr "&okular; in modalità presentazione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"To navigate between pages you may use the &LMB; (next page) and the &RMB; "
"(previous page), the mouse wheel, the arrow icons or the line edit in the "
"top bar, or the keys specified in the Navigating section."
msgstr ""
"Per muoverti tra le pagine puoi usare &LMB; (pagina successiva) e &RMB; "
"(pagina precedente), la rotellina del mouse, le icone a forma di freccia o "
"la casella di testo che appaiono quando sposti il puntatore nella parte più "
"alta dello schermo, o con i tasti specificati nella sezione Navigazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:323
#, no-c-format
msgid ""
"Use Play/Pause button in the top bar to start playing "
"presentation or pause it, correspondingly."
msgstr ""
"Usa il pulsante Riproduci/metti in pausa nella barra "
"superiore per avviare la presentazione o metterla in pausa, rispettivamente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"You can exit presentation mode at any time by pressing the &Esc; key or "
"clicking the Quit icon in the top bar."
msgstr ""
"Puoi uscire dalla modalità presentazione in qualunque momento premendo il "
"tasto &Esc; o facendo clic sull'icona Esci nella barra "
"superiore."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid ""
"You can also draw on the current page with a pencil. Click on the "
"Toggle Drawing Mode icon in the top bar to enable or "
"disable the possibility to draw in the presentation mode. The drawings are "
"cleared automatically when leaving the presentation mode. You can also click "
"on the Erase Drawings icon to remove the drawings in "
"the current page."
msgstr ""
"Puoi anche disegnare con una matita sulla pagina corrente. Fai clic "
"sull'icona Commuta modalità disegno nella barra in alto "
"per abilitare o disabilitare la possibilità di disegnare in modalità "
"presentazione. Gli schizzi saranno cancellati automaticamente uscendo dalla "
"modalità presentazione. Puoi anche fare clic sull'icona Cancella "
"disegni per rimuovere i disegni nella pagina corrente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:337
#, no-c-format
msgid ""
"The presentation mode has support for more than one screen in a multi-"
"monitor configuration. With more than one screen a new button will appear in "
"the top bar, with the icon of a screen: this is a drop down box that allows "
"you to move the presentation to any of the other available screens."
msgstr ""
"La modalità presentazione supporta la presenza di più schermi in "
"configurazione multi-monitor. Se è presente più di uno schermo, sarà "
"disponibile un ulteriore pulsante nella barra superiore, con l'icona di uno "
"schermo: si tratta di una casella a cascata che consente di spostare la "
"presentazione su uno degli schermi disponibili."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"Presentation mode has some configuration options, you can find their "
"description in the chapter Configuring "
"&okular;."
msgstr ""
"La modalità presentazione è configurabile. Puoi trovare ulteriori dettagli "
"nel capitolo Configurare &okular;"
"link>."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid "Inverse Search between &latex; Editors and &okular;"
msgstr "Ricerca inversa tra editor &latex; e &okular;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex; "
"document yourself. If everything is set up properly, you can click into "
"&okular;'s window with the left mouse button "
"while pressing &Shift;. After that editor loads the &latex; source file and "
"jumps to the proper paragraph."
msgstr ""
"La ricerca inversa è una funzionalità utile quando scrivi un documento "
"&latex;. Se tutto è a posto, puoi fare clic nella finestra di &okular; con "
"il tasto sinistro del mouse tenendo premuto "
"&Shift;. Dopodiché, l'editor caricherà il file sorgente &latex; e salterà al "
"paragrafo giusto."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:355
#, no-c-format
msgid "Inverse search cannot work unless:"
msgstr "La ricerca inversa non può funzionare a meno che:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid "The source file has been compiled successfully."
msgstr "Il file sorgente sia stato compilato correttamente."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid "&okular; knows which editor you would like to use."
msgstr "&okular; sappia quale editor vuoi usare."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"The Browse Tool has to be enabled, which you can select by choosing "
"ToolsBrowse Tool "
"menuchoice>."
msgstr ""
"Lo «Strumento navigazione» sia attivato. In caso non lo fosse, puoi "
"attivarlo da StrumentiStrumento "
"navigazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:365
#, no-c-format
msgid ""
"With this feature of &okular;, a left mouse click while pressing &Shift; in "
"the &DVI; or &PDF; document will result in editor opening the corresponding "
"&latex; document and attempt to go to the corresponding line. Remember to "
"tell &okular; to use proper editor, in &okular;'s menu item "
"SettingsConfigure Okular..."
"guimenuitem> (on the page Editor)."
msgstr ""
"Con questa funzionalità di &okular;, un clic sul &LMB; tenendo premuto "
"&Shift; nel documento &DVI; o &PDF; farà aprire all'editor il documento "
"&latex; corrispondente, e gli farà cercare di raggiungere la riga "
"corrispondente. Ricordati di dire a &okular; di usare un editor appropriato, "
"tramite la voce Impostazioni"
"guimenu>Configura Okular... (sulla "
"pagina Editor) del menu di &okular;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid ""
"For more details on editor configuration please refer to the corresponding section of this manual."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sulla configurazione dell'editor fai riferimento "
"alla sezione corrispondente di questo "
"manuale."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid "Configuring &okular;"
msgstr "Configurazione di &okular;"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:380
#, no-c-format
msgid "Configuring editor in &okular;"
msgstr "Configurazione dell'editor in &okular;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:382
#, no-c-format
msgid "Configuring editor in &okular;"
msgstr "Configurazione dell'editor in &okular;"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid "&okular; Advanced Features"
msgstr "Funzionalità avanzate di &okular;"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:391
#, no-c-format
msgid "Embedded Files"
msgstr "Allegati"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:392
#, no-c-format
msgid ""
"If the current document has some files embedded in it, when you open it a "
"yellow bar will appear above the page view to notify you about the embedded "
"files."
msgstr ""
"Se il documento corrente contiene degli allegati, in fase di apertura "
"apparirà una barra gialla sopra la vista della pagina per informarti "
"riguardo gli allegati presenti."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid "The embedded files bar"
msgstr "La barra degli allegati"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:403
#, no-c-format
msgid "The embedded files bar"
msgstr "La barra degli allegati"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:407
#, no-c-format
msgid ""
"In this case, you can either click on the link in the text of the bar or "
"choose FileEmbedded Files"
"guimenuitem> to open the embedded files dialog. The dialog "
"allows you to view the embedded files and to extract them."
msgstr ""
"In questo caso puoi fare clic sul collegamento nel testo della barra o "
"scegliere FileAllegati"
"guimenuitem> per aprire la finestra di dialogo degli allegati. "
"La finestra di dialogo consente di visualizzare gli allegati e di estrarli."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:415
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Moduli"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:416
#, no-c-format
msgid ""
"If the current document has forms, when you open it a bar will appear above "
"the page view where you can enable the forms."
msgstr ""
"Se il documento corrente contiene dei moduli, in fase di apertura apparirà "
"una barra sopra la vista della pagina da cui potrai abilitare i moduli."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:421
#, no-c-format
msgid "The forms bar"
msgstr "La barra dei moduli"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid "The forms bar"
msgstr "La barra dei moduli"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:431
#, no-c-format
msgid ""
"In this case, you can either click on Show Forms in the "
"bar or choose ViewShow Forms"
"guimenuitem> to enter data into the form fields."
msgstr ""
"In questo caso puoi fare clic su Mostra moduli nella "
"barra o scegliere Visualizza"
"guimenu>Mostra moduli per inserire i "
"dati nei campi del modulo."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:438
#, no-c-format
msgid "Signatures"
msgstr "Firme"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:439
#, no-c-format
msgid ""
"If the current document has signatures a bar will appear above the page view "
"after the document opening. It allows you to open the Signatures"
"guilabel> panel."
msgstr ""
"Se il documento corrente contiene delle firme, apparirà una barra sopra la "
"vista della pagina dopo l'apertura del documento. Permette ti aprire il "
"pannello Firme."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid "The signatures bar"
msgstr "La barra delle firme"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid "The signatures bar"
msgstr "La barra delle firme"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"Using the Signatures panel you can inspect the document "
"signature and its certificate."
msgstr ""
"Usando il pannello Firme puoi esaminare la firma del "
"documento ed il suo certificato."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:458
#, no-c-format
msgid "The signatures panel"
msgstr "Il pannello delle firme"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:464
#, no-c-format
msgid "The signatures panel"
msgstr "Il pannello delle firme"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:469
#, no-c-format
msgid ""
"This feature is available for &PDF; documents only. You need to install at "
"least version 0.51 of Poppler to get most signature information, version 0.68 to get "
"signature location/reason information, and version 0.73 to get signature "
"certificate information."
msgstr ""
"Questa funzione è disponibile solo per documenti &PDF;. Devi installare "
"almeno la versione 0.51 di Poppler per ottenere la maggior parte delle informazioni sulla "
"firma, la versione 0.68 per ottenere le informazioni sulla posizione e "
"motivazione della firma, e la versione 0.73 per ottenere le informazioni sul "
"certificato di firma."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:475 index.docbook:2394
#, no-c-format
msgid "Annotations"
msgstr "Annotazioni"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:476
#, no-c-format
msgid "&okular; allows you to review and annotate your documents."
msgstr "&okular; ti permette di revisionare e annotare i tuoi documenti."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:480
#, no-c-format
msgid "&okular;'s Annotations"
msgstr "Le annotazioni in &okular;"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:486
#, no-c-format
msgid "&okular;'s Annotations"
msgstr "Le annotazioni in &okular;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "&okular; has two different kind of annotations:"
msgstr "&okular; mette a disposizione due tipi di annotazioni:"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:491
#, no-c-format
msgid ""
"Text annotations like Yellow Highlighter and "
"Black Underlining for files with text like ⪚ &PDF;."
msgstr ""
"Annotazioni del testo come l'evidenziatore giallo e la "
"sottolineatura nera per i file contenenti testo come "
"⪚ i &PDF;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:493
#, no-c-format
msgid ""
"Graphic annotations like Pop-up Note, Inline "
"Note, Freehand Line, Highlighter"
"guilabel>, Straight Line, Polygon, "
"Stamp, Underline, "
"Ellipse, and Typewriter for all "
"formats supported by &okular;."
msgstr ""
"Annotazioni grafiche come la nota, la nota in "
"linea, la linea a mano libera, la "
"linea retta, il poligono, il "
"timbro e l'ellisse e "
"macchina da scrivere per tutti i formati supportati da "
"&okular;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"Using the context menu either in the Reviews view of "
"the navigation panel or in the main window you can open a Pop up "
"Note for any kind of annotation and add or edit comments."
msgstr ""
"Usando il menu contestuale sia nella vista Revisioni "
"del pannello di navigazione sia nella finestra principale puoi aprire una "
"nota a comparsa per ogni tipo di annotazione e "
"aggiungere o modificare i commenti."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:495
#, no-c-format
msgid ""
"Annotations are not only limited to &PDF; files, they can be used for any "
"format &okular; supports."
msgstr ""
"Le annotazioni non sono limitate ai soli file &PDF;, ma possono essere usate "
"in ogni formato di file supportato da &okular;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:496
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; has the \"document archiving\" feature. This is an &okular;-"
"specific format for carrying the document plus various metadata related to "
"it (currently only annotations). You can save a \"document archive\" from "
"the open document by choosing File"
"guimenu>Save As and selecting "
"Okular document archive in the Filter"
"guilabel> selector. Documents saved this way will get .okular"
"filename> as their filename extension. To open an &okular; document archive, "
"just open it with &okular; as it would be ⪚ a &PDF; document."
msgstr ""
"&okular; dispone della funzione di \"archiviazione del documento\". Si "
"tratta di un formato specifico di &okular; per immagazzinare il documento ed "
"i relativi metadati (attualmente solo annotazioni). Puoi salvare un "
"\"archivio di documento\" tramite la voce di menu File"
"guimenu>Salva come e selezionando "
"Archivio di documento Okular nel selettore "
"Filtro. I documenti così salvati useranno ."
"okular come estensione nel nome del file. Per aprire un archivio "
"di documento di &okular; basta semplicemente aprirlo con &okular; come se "
"fosse ⪚ un documento &PDF;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:499
#, no-c-format
msgid ""
"You can also save annotations directly into &PDF; "
"files. You can use FileSave"
"guimenuitem> to save it over the current file or "
"FileSave As..."
"menuchoice> to save it to a new file."
msgstr ""
"Puoi anche salvare le annotazioni direttamente nei file "
"&okular;. Puoi utilizzare File "
"Salva per sovrascrivere il file "
"attuale o FileSalva come..."
"guimenuitem> per salvarlo in un nuovo file."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:503
#, no-c-format
msgid ""
"Due to DRM limitations (typically with &PDF; documents), adding, editing "
"some properties or removing annotations could not be possible."
msgstr ""
"A causa delle limitazioni DRM (normalmente nei documenti &PDF;), l'aggiunta, "
"la modifica di alcune proprietà o la rimozione delle annotazioni potrebbe "
"non essere possibile."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:509
#, no-c-format
msgid ""
"Any action on annotations (creation and removal of annotations, editing "
"arbitrary annotation properties, relocating annotations with &Ctrl;+drag, "
"and editing the text contents of an annotation) can be undone or redone using the "
"corresponding item from the Edit menu. It is also "
"possible to undo the action by pressing &Ctrl;Z"
"keycombo> and redo the undone action by pressing &Ctrl;&Shift;"
"Z."
msgstr ""
"Ogni azione sulle annotazioni (creazione e rimozione di annotazioni, "
"modifica di proprietà arbitrarie di annotazioni, spostamento di annotazioni "
"usando &Ctrl;+trascinamento, e modifica del contenuto del testo di "
"un'annotazione) puoi essere annullata o "
"rifatta usando la voce corrispondente del "
"menu Modifica. È anche possibile annullare l'azione "
"premendo &Ctrl;Z e rifare l'azione "
"annullata premendo &Ctrl;&Shift;Z."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure the default properties and appearance of each annotating "
"tool. Please refer to the corresponding "
"section in this documentation."
msgstr ""
"Puoi configurare le proprietà e l'aspetto predefiniti per ogni strumento di "
"annotazione. Fai riferimenti alla sezione corrispondente in questa documentazione."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:517
#, no-c-format
msgid "Adding annotations"
msgstr "Aggiunta di annotazioni"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:518
#, no-c-format
msgid ""
"To add some annotations to the document, you have to activate the annotating "
"toolbar. This is done by either selecting Tools"
"guimenu>Review or pressing "
"F6. Once the annotating toolbar is shown, just press one of "
"its buttons or use keyboard shortcuts (keys from 1 to "
"9) to start constructing that annotation."
msgstr ""
"Per aggiungere delle annotazioni ad un documento, devi attivare la barra "
"degli strumenti di annotazione. Si può fare selezionando "
"StrumentiRevisioni"
"guimenuitem> o premendo F6. Una volta che la "
"barra degli strumenti di annotazione è visualizzata, è sufficiente premere "
"uno dei suoi pulsanti o usare le scorciatoie di tastiera (i tasti da "
"1 a 9) per iniziare a costruire la "
"relativa annotazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:525
#, no-c-format
msgid ""
"The annotating toolbar helps you to make annotations with drawings, shapes, "
"and text messages. You can use the annotating toolbar to mark up a document "
"(⪚ add lines, ellipses, polygons, stamps, highlights, underlines &etc;). "
"The table below describes exactly what the default set of annotating toolbar "
"buttons does."
msgstr ""
"La barra degli strumenti di annotazione ti aiuta a creare delle annotazioni "
"con disegni, forme e messaggi di testo. Puoi usare la barra degli strumenti "
"di annotazione per contrassegnare un documento (⪚ aggiungere linee, "
"ellissi, poligoni, timbri, evidenziatori, sottolineature, &etc;). La tabella "
"di seguito descrive il comportamento dell'insieme predefinito di pulsanti "
"della barra degli strumenti di annotazione."
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:532
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:535
#, no-c-format
msgid "Tool Name"
msgstr "Nome dello strumento"
#. Tag: entry
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:538
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:555
#, no-c-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota a comparsa"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:560
#, no-c-format
msgid ""
"To draw multiline note. The note will can be viewed by double clicking on an "
"icon in the document."
msgstr ""
"Per disegnare una nota su più righe. La nota sarà visualizzata facendo "
"doppio clic sulla relativa icona nel documento."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click on the place in the document where the "
"pop-up note should be added. Enter the text of pop-up note then click on the "
"Close this note button in the top right corner of the "
"pop-up window."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic sulla posizione del "
"documento dove aggiungere la nota a comparsa. Inserisci il testo della nota, "
"quindi fai clic sul pulsante Chiudi questa nota "
"nell'angolo superiore destro della finestra a comparsa."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota in linea"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:584
#, no-c-format
msgid "To draw inline note. The note will be shown inline as is."
msgstr ""
"Per disegnare una nota in linea. La nota sarà mostrata in linea così com'è."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:587 index.docbook:783
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
"top-left corner of the note, then drag to place the bottom-right one. Enter "
"the text of the note then click on the OK to save the "
"note, Cancel to cancel note entering or "
"Clear to clear the note."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e "
"tienilo premuto per posizionare l'angolo superiore sinistro della nota; "
"infine trascina il puntatore del mouse per posizionare l'angolo inferiore "
"destro. Inserisci il testo della nota e fai clic sul pulsante OK"
"guibutton> per salvare la nota, Annulla per annullare "
"la creazione della nota o Pulisci per cancellare il "
"testo della nota."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:603
#, no-c-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linea a mano libera"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:608
#, no-c-format
msgid "To draw free-form lines."
msgstr "Per disegnare delle linee a mano libera."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:611
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
"start of the line, then drag to draw the line."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e "
"tienilo premuto per posizionare l'inizio della linea; infine trascina il "
"puntatore del mouse per tracciare la linea."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:627
#, no-c-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Evidenziatore"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:632
#, no-c-format
msgid "To highlight text in the document with some given background color."
msgstr ""
"Per evidenziare del testo nel documento con un determinato colore di sfondo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:635
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
"beginning of the highlighted text snippet, then drag to highlight it."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e "
"tienilo premuto per segnare l'inizio del frammento di testo evidenziato; "
"infine trascina il puntatore del mouse per evidenziarlo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:651
#, no-c-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Linea retta"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:656
#, no-c-format
msgid "To mark with a line."
msgstr "Per marcare con una linea."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:659
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the starting "
"point of the line, then drag to place of the ending point of the line should "
"be and click once more."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e "
"tienilo premuto per posizionare il punto iniziale della linea; infine "
"trascina il puntatore del mouse per posizionare il punto finale della linea "
"e fai nuovamente clic."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:675
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "Poligono"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:680
#, no-c-format
msgid ""
"To draw a closed plane figure from three or more segments. The corresponding "
"note can be viewed by double clicking inside the polygon."
msgstr ""
"Per tracciare una figura piana chiusa a partire da tre o più segmenti. La "
"nota corrispondente può essere visualizzata facendo doppio clic all'interno "
"del poligono."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the first "
"vertex of the polygon, then drag to place of the second vertex. Proceed "
"until you draw the whole polygon up to the first vertex. Click twice if you "
"want to add some note to the polygon. Enter the text of the note then click "
"on the OK to save the note, Cancel"
"guibutton> to cancel note entering or Clear to clear "
"the note."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e "
"tienilo premuto per posizionare il primo vertice del poligono; infine "
"trascina per posizionare il secondo vertice. Procedi così finché non ha "
"tracciato l'intero poligono fino al primo vertice. Fai clic due volte se "
"vuoi aggiungere una nota al poligono. Inserisci il testo della nota e fai "
"clic sul pulsante OK per salvare la nota, "
"Annulla per annullare la creazione della nota o "
"Pulisci per cancellare il testo della nota."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:699
#, no-c-format
msgid "Stamp"
msgstr "Timbro"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:704
#, no-c-format
msgid "To mark the text or image with some predefined shape."
msgstr "Per marcare del testo o un'immagine con una forma predefinita."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:707
#, no-c-format
msgid "Click on the tool button then click with the &LMB; to place the stamp."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; per "
"posizionare il timbro."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid ""
"A single click just places a square stamp (useful for icons). To add a "
"rectangular stamp you can click with the &LMB; and hold to place the top-"
"left point, then drag to place the bottom-right one."
msgstr ""
"Un singolo clic posiziona esattamente un timbro quadrato (utile per le "
"icone). Per aggiungere un timbro rettangolare puoi fare clic con il &LMB; e "
"tenere premuto per posizionare il punto superiore sinistro, quindi "
"trascinare per posizionare quello in basso a destra."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:727
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineatura"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:732
#, no-c-format
msgid "To underline some text."
msgstr "Per sottolineare del testo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:735
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
"beginning of the underlined text snippet, then drag to underline it."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e "
"tienilo premuto per segnare l'inizio del frammento di testo sottolineato; "
"infine trascina il puntatore del mouse per sottolinearlo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:751
#, no-c-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:756
#, no-c-format
msgid "To draw an ellipse around some chosen area."
msgstr "Per disegnare un'ellisse attorno ad un'area scelta."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:759
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
"top-left corner of the circumscribed rectangular for the ellipse, then drag "
"to place the bottom-right one."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante dello strumento, quindi fai clic con il &LMB; e "
"tienilo premuto per posizionare l'angolo superiore sinistro del rettangolo "
"che racchiude l'ellisse; infine trascina il puntatore del mouse per "
"posizionare l'angolo inferiore destro."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:775
#, no-c-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Macchina da scrivere"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:780
#, no-c-format
msgid ""
"Typewriter features opaque letters on transparent background, so that it is "
"useful to fill noninteractive forms."
msgstr ""
"La macchina da scrivere fornisce lettere opache su uno sfondo trasparente, "
"ed è pertanto utile per riempire dei moduli non interattivi."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:791
#, no-c-format
msgid ""
"These are the default annotations provided by &okular;. Using the Annotations page of the configuration "
"dialog you can add your own annotations like custom stamps, text markup with "
"Squiggle or Strike out, a "
"geometrical shape like a Rectangle with inner color to "
"highlight regions &etc;"
msgstr ""
"Queste sono le annotazioni predefinite fornite da &okular;. Usando la pagina Annotazioni della finestra di "
"dialogo di configurazione puoi aggiungere delle annotazioni a tua scelta "
"come timbri personalizzati, marcatori di testo con effetti "
"scarabocchiato o barrato, forme "
"geometriche come un rettangolo con un colore interno "
"per evidenziare delle regioni, &etc;"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:796
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to add &latex; code into the text of annotations. Please add "
"$$code$$ to the text of "
"annotation, where code is any valid &latex; "
"equation, and follow instructions on the screen to make it render by a "
"&latex; distribution installed in your system."
msgstr ""
"È possibile aggiungere del codice &latex; nel testo delle annotazioni. "
"Aggiungi $$codice$$ nel "
"testo di una annotazione, dove codice è una "
"qualsiasi equazione &latex; valida, e segui le istruzioni sullo schermo "
"perché tale equazione sia resa correttamente tramite una distribuzione "
"&latex; installata nel sistema."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:800
#, no-c-format
msgid ""
"The contents of the annotating toolbar can be configured using the Annotations page of &okular; configuration "
"dialog. This page can be opened with &RMB; clicking on the annotating "
"toolbar then choosing Configure Annotations... "
"from the context menu."
msgstr ""
"I contenuti della barra degli strumenti di annotazione possono essere "
"configurati usando la pagina Annotazioni "
"della finestra di configurazione di &okular;. Questa pagina può "
"essere aperta tramite clic con il &RMB; sulla barra degli strumenti di "
"annotazione e selezionando quindi Configura annotazioni..."
"guimenuitem> dal menu contestuale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:803
#, no-c-format
msgid ""
"With a single &LMB; click on an annotation tool button you can use a tool "
"once. If you ⪚ want to highlight all important parts of a text, activate "
"that tool permanently by double clicking on the tool button. Press the "
"Esc key or click the tool button again to leave the "
"permanent mode."
msgstr ""
"Con un singolo clic del &LMB; sul pulsante di uno strumento per le "
"annotazioni puoi usare tale strumento una volta sola. Se vuoi usare ⪚ lo "
"strumento evidenziatore per marcare tutte le parti importanti di un testo, "
"attiva quello strumento in maniera permanente con un doppio clic sul "
"relativo pulsante. Premi il tasto Esc o fai clic nuovamente "
"sul pulsante dello strumento per disattivarlo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid ""
"The annotating toolbar can be docked in any side of the viewing area: just "
"drag it to move it to another place."
msgstr ""
"La barra degli strumenti di annotazione può essere fissata ad un qualsiasi "
"lato dell'area di visualizzazione: basta trascinarla per spostarla da "
"un'altra parte."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:816
#, no-c-format
msgid ""
"Activating the annotating toolbar will make you switch to the Browse Tool "
"Mode."
msgstr ""
"L'attivazione della barra degli strumenti di annotazione fa tornare in "
"modalità navigazione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:820
#, no-c-format
msgid ""
"You can stop the construction any time by pressing again on the button of "
"the annotation you are constructing, or by pressing the &Esc; key."
msgstr ""
"Puoi fermare la costruzione in un qualsiasi momento premendo nuovamente il "
"pulsante dell'annotazione che stai costruendo, o premendo il tasto &Esc;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:824
#, no-c-format
msgid ""
"The newly constructed annotation will have as author the author you set in "
"the Annotations "
"page in &okular;s configuration dialog. The Annotations"
"guilabel> page can also be used to configure the content of the annotating "
"toolbar."
msgstr ""
"L'annotazione appena costruita avrà come autore quello che hai impostato "
"nella pagina Annotazioni"
"guilabel> della finestra di dialogo di configurazione di &okular;. La "
"pagina Annotazioni può essere usata anche per "
"configurare il contenuto della barra degli strumenti di annotazione."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:831
#, no-c-format
msgid "Removing annotations"
msgstr "Rimozione della annotazioni"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:832
#, no-c-format
msgid ""
"To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select "
"Delete or select an annotation using the &LMB; "
"and press the ∇ key."
msgstr ""
"Per rimuovere un'annotazione, fai clic su di essa con il &RMB; e seleziona "
"Elimina o seleziona un'annotazione usando il "
"&LMB; e premi il pulsante ∇."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:836
#, no-c-format
msgid "When removing the annotation, its window will be closed if open."
msgstr ""
"Quando un'annotazione viene rimossa, la sua finestra verrà chiusa se aperta."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:840
#, no-c-format
msgid ""
"This option could not be enabled because the document does not allow "
"removing annotations."
msgstr ""
"Questa opzione non può essere attivata perché il documento non consente la "
"rimozione delle annotazioni."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:847
#, no-c-format
msgid "Editing annotations"
msgstr "Modifica della annotazioni"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:848
#, no-c-format
msgid ""
"To edit an annotation, click on it with the &RMB; and select "
"Properties. A dialog will appear with the general "
"annotation settings (like color and opacity, author, &etc;) and the settings "
"specific to that annotation type."
msgstr ""
"Per modificare un'annotazione, fai clic su di essa con il &RMB; e seleziona "
"Proprietà. Sarà mostrata una finestra di dialogo "
"con le impostazioni, sia generali per tutti i tipi di annotazioni (come "
"colore e opacità, autore, &etc;) che specifiche per quel tipo di annotazione."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:855
#, no-c-format
msgid "Annotation Property Dialog"
msgstr "La finestra delle proprietà delle annotazioni"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:861
#, no-c-format
msgid "Annotation Property Dialog"
msgstr "La finestra delle proprietà delle annotazioni"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: index.docbook:866
#, no-c-format
msgid ""
"The Line End property for the Straight Line"
"guilabel> annotation works for &PDF; documents only in its current "
"implementation."
msgstr ""
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:870
#, no-c-format
msgid ""
"To move an annotation, hold down the &Ctrl; key, move the mouse pointer on "
"it and then start dragging with the &LMB;."
msgstr ""
"Per spostare un'annotazione, tieni premuto il tasto &Ctrl;, sposta il "
"puntatore del mouse su di essa e trascinala con il &LMB;."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:874
#, no-c-format
msgid ""
"If you click with the &LMB; on an annotation, it gets selected. Resize "
"handles appear on the selection rectangle. When the cursor is moved over one "
"of the 8 resize handles on the corners or edges, the cursor shape changes to "
"indicate the resize mode. Click anywhere else on the annotation to move it. "
"Pressing &Esc; or clicking an area outside the annotation cancels a "
"selection."
msgstr ""
"Se fai clic con il &LMB; su un'annotazione, questa viene selezionata. "
"Maniglie di ridimensionamento appariranno nel rettangolo di selezione. "
"Quando il cursore viene spostato su una delle otto maniglie di "
"ridimensionamento agli angoli o ai bordi, la forma del cursore cambia per "
"indicare la modalità di ridimensionamento. Fai clic su qualunque altro punto "
"nell'annotazione per spostarlo. La pressione del tasto &Esc; o un clic del "
"mouse su un'area fuori dall'annotazione annulla la selezione."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:880
#, no-c-format
msgid ""
"Resizing is only applicable for annotation types Inline Note, Typewriter, "
"Stamp and Ellipse."
msgstr ""
"Il ridimensionamento è applicabile solo per le annotazioni di tipo nota in "
"linea, macchina da scrivere, timbro ed ellisse."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:883
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the document permissions (typically with &PDF; documents), some "
"options can be disabled."
msgstr ""
"In base ai permessi del documento (in particolare con i documenti &PDF;) "
"alcune opzioni potrebbero essere disabilitate."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:891
#, no-c-format
msgid "Bookmark Management"
msgstr "Gestione dei segnalibri"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:892
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; has a very flexible bookmark system. &okular; saves the position on "
"the page in bookmark and allows you to define more than one bookmark per "
"page."
msgstr ""
"&okular; dispone di un sistema di segnalibri molto flessibile. &okular; "
"salva in ogni segnalibro la posizione nella pagina e permette di definire "
"più di un segnalibro per pagina."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:895
#, no-c-format
msgid ""
"To manage bookmarks in &okular; you can use Bookmarks "
"view from Navigation Panel, Bookmarks menu or context menu of document view "
"(click with &RMB; to open it)."
msgstr ""
"Per gestire i segnalibri in &okular; puoi usare la vista "
"Segnalibri dal Pannello di navigazione"
"guilabel>, dal menu Segnalibri o dal "
"menu contestuale della vista del documento (fai clic con il &RMB; per "
"aprirlo)."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:899
#, no-c-format
msgid "Bookmarks view"
msgstr "La vista segnalibri"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:900
#, no-c-format
msgid ""
"To open Bookmarks view click on Bookmarks"
"guilabel> item on the Navigation Panel. If the "
"Navigation Panel is not shown, use "
"F7Settings"
"guimenu>Show Navigation Panel main "
"menu item to make it visible."
msgstr ""
"Per aprire la vista Segnalibri fai clic sulla voce "
"Segnalibri nel Pannello di navigazione"
"guilabel>. Se il pannello di navigazione non è "
"visibile, usa la voce F7 "
"ImpostazioniMostra il pannello di "
"navigazione del menu principale per renderlo "
"visibile."
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:905
#, no-c-format
msgid "Bookmark view context menu"
msgstr "Menu contestuale della vista segnalibri"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:911
#, no-c-format
msgid "Bookmark view context menu"
msgstr "Menu contestuale della vista segnalibri"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:915
#, no-c-format
msgid ""
"The filter bar at the top of Bookmarks view can be used "
"to filter the content of bookmark list pane according to the text in the box."
msgstr ""
"La barra dei filtri nella parte alta della vista dei Segnalibri"
"guilabel> può essere usata per filtrare il contenuto del pannello della "
"lista dei segnalibri usando il testo nella casella."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:918
#, no-c-format
msgid ""
"The list pane permits to view the bookmark list in a tree-like fashion: each "
"document in the list can be expanded or collapsed"
"quote> by clicking on the < or v "
"icon next to it."
msgstr ""
"Il pannello con l'elenco consente di visualizzare la lista dei segnalibri in "
"stile albero: ogni documento nella lista può essere espanso o "
"contratto facendo clic sull'icona < o "
"v accanto ad essa."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:921
#, no-c-format
msgid ""
"Click on icon below the list to "
"show only the bookmarks from the current document."
msgstr ""
"Fai clic sull'icona sotto "
"la lista per mostrare solo i segnalibri del documento attuale."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid ""
"Right-click menu of document item can be used to open document, rename its "
"item or remove it from the list. Remember that the removal of a document "
"item leads to the removal of all bookmarks in the corresponding document."
msgstr ""
"Il menu che appare facendo clic con il pulsante destro su una voce relativa "
"ad un documento permette di aprire il documento, rinominare la voce relativa "
"o rimuoverla dalla lista. Tieni conto che la rimozione di una voce di "
"documento provoca la rimozione di tutti i segnalibri del corrispondente "
"documento."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:927
#, no-c-format
msgid ""
"Right-click menus of individual bookmark items allow you to go to the "
"bookmark, rename or remove it."
msgstr ""
"Il menu che appare facendo clic con il pulsante destro su un singolo "
"segnalibro permette di passare a quel segnalibro, rinominarlo o rimuoverlo."
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:930
#, no-c-format
msgid ""
"The Right-click menu of items in the table of contents can be used to create "
"bookmarks or go to the next or previous bookmark."
msgstr ""
"Il menu che appare con un clic del pulsante destro del mouse sugli elementi "
"dell'indice dei contenuti può essere usato per creare segnalibri o passare "
"al segnalibro precedente o successivo."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:937
#, no-c-format
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opzioni dalla riga di comando"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:938
#, no-c-format
msgid ""
"Though &okular; may most often be started from the &kde; program menu, or a "
"desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a terminal "
"window. There are a few useful options that are available when doing this."
msgstr ""
"Anche se la maggior parte delle volte si lancia &okular; dal menu dei "
"programmi di &kde; o da un'icona del desktop, può anche essere aperto dalla "
"riga di comando in una finestra del terminale. Ci sono diverse opzioni utili "
"disponibili in questa modalità."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:942
#, no-c-format
msgid "Specify a File"
msgstr "Specifica un file"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:943
#, no-c-format
msgid ""
"By specifying the path and name of a particular file the user can have "
"&okular; open that file immediately upon startup. This option might look "
"something like the following:"
msgstr ""
"Specificando il percorso e il nome di un particolare file l'utente può far "
"sì che &okular; apra quel file immediatamente all'avvio. Questa opzione può "
"assomigliare a questa:"
#. Tag: screen
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:946
#, no-c-format
msgid ""
"%okular "
" "
"userinput>"
msgstr ""
"%okular "
""
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:949
#, no-c-format
msgid ""
"For &PDF; documents, the name can be given as document_name"
"replaceable>#named_destination where "
"named_destination is a particular named "
"destination embedded in the document."
msgstr ""
"Nel caso di documenti &PDF; il nome può essere specificato come "
"nome_documento#nome_destinazione"
"replaceable>, dove nome_destinazione è "
"l'identificativo di una destinazione presente nel documento."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:955
#, no-c-format
msgid "Other Command Line Options"
msgstr "Altre opzioni dalla linea di comando"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:956
#, no-c-format
msgid "The following command line help options are available"
msgstr "Sono disponibili le seguenti opzioni di aiuto dalla riga di comando"
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:961
#, no-c-format
msgid ""
"okular "
msgstr ""
"okular "
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:963
#, no-c-format
msgid ""
"Open a page with a given number in the document. Also available through "
"okular"
msgstr ""
"Apre la pagina del documento identificata dal numero fornito. È disponibile "
"anche attraverso okular"
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:966
#, no-c-format
msgid "okular "
msgstr "okular "
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:968
#, no-c-format
msgid "Start the document in presentation mode."
msgstr "Apre il documento in modalità presentazione"
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:971
#, no-c-format
msgid "okular "
msgstr "okular "
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:973
#, no-c-format
msgid "Start with print dialog."
msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:976
#, no-c-format
msgid "okular "
msgstr "okular "
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:978
#, no-c-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing."
msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa e termina dopo la stampa."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:981
#, no-c-format
msgid "okular "
msgstr "okular "
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:983
#, no-c-format
msgid "Unique instance control."
msgstr "Controllo \"istanza unica\"."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:986
#, no-c-format
msgid "okular "
msgstr "okular "
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:988
#, no-c-format
msgid "Allows to prevent &okular; window raising after the start."
msgstr ""
"Permette di evitare che la finestra di &okular; si rialzi dopo l'avvio."
#. Tag: userinput
#. +> trunk5 stable5
#: index.docbook:991
#, no-c-format
msgid ""
"okular
The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Condivisioni Windows
Konqueror è in grado di accedere alle "
#~ "condivisioni dei filesystem Windows se correttamente configurato. Se "
#~ "esiste un computer specifico da cui vuoi fare la navigazione valorizza il "
#~ "campo Server browse. Questo è necessario se non hai samba in "
#~ "esecuzione localmente. Sono anche disponibili i campi Indirizzo "
#~ "broadcast e Indirizzo WINS se vuoi usare codice nativo o la "
#~ "locazione in cui si trova il file «smb.conf» dal quale sono lette le "
#~ "opzioni se si usa Samba. In ogni caso l'indirizzo broadcast (vedere "
#~ "interfaccia in smb.conf) deve essere impostato se viene rilevato in modo "
#~ "sbagliato o se si dispone di più schede di rete. Un server WINS di solito "
#~ "aumenta le prestazioni e riduce di molto il carico della rete Le "
#~ "associazioni sono usate per assegnare un utente predefinito per un dato "
#~ "server magari con la password corrispondente, o la password per accedere "
#~ "a share che ne necessitano. Se vuoi puoi far sì che nuove associazioni "
#~ "vengano memorizzate durante la navigazione. Puoi modificarle tutte da "
#~ "qui. Le password vengono salvate localmente e modificate in modo da non "
#~ "essere leggibili. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò. "
#~ "Le voci che hanno le password sono chiaramente indicate come tali."
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Segna questa opzione se vuoi avere un vassoio di sistema che gestisca la "
#~ "tua applicazione."
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Metti nel vassoio di sistema"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Non &chiudere quando il comando termina"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare un io-slave:\n"
#~ "klauncher ha detto: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il servizio di gestione dei cookie.\n"
#~ "Non potrai gestire i cookie che sono salvati sul tuo computer."
#~ msgid ""
#~ "
My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "
I miei segnalibri
Questo modulo ti consente di configurare la "
#~ "pagina principale dei segnalibri.
La pagina principale dei "
#~ "segnalibri è accessibile da bookmarks:/.
\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"Imposta il comando per l'esecuzione di un editor di testo personalizzato."
" \n"
"Puoi anche utilizzare alcuni segnaposto:\n"
"
\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Qui puoi vedere gli schemi di nomi di file attualmente configurati che la "
"voce «Rileva informazioni tag dal nome del file» nel menu contestuale della "
"canzone usa per estrarre le informazioni dei tag dal nome di un file. Ogni "
"stringa può contenere uno dei seguenti segnaposto:
\n"
"
%t: Titolo
\n"
"
%a: Artista
\n"
"
%A: Album
\n"
"
%T: Traccia
\n"
"
%c: Commento
\n"
"
\n"
"Per esempio, lo schema di nomi di file «[%T] %a - %t» corrisponderebbe a "
"«[01] Deep Purple - Smoke on the water» ma non a «(Deep Purple) Smoke on the "
"water». Per quel secondo nome, useresti lo schema «(%a) %t».\n"
"Nota come l'ordine in cui gli schemi appaiono nella lista sia rilevante, "
"siccome il rilevatore dei tag andrà attraverso la lista dalla cima fino in "
"fondo, e userà il primo schema corrispondente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#. +> trunk5 stable5
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Sposta schema in alto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#. +> trunk5 stable5
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per spostare lo schema selezionato in alto di una "
"posizione."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#. +> trunk5 stable5
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Sposta schema in basso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#. +> trunk5 stable5
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per spostare lo schema selezionato in basso di una "
"posizione."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Aggiungi un nuovo schema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per aggiungere un nuovo schema di nomi di file alla "
"fine della lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bModify)
#. +> trunk5 stable5
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modifica schema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bModify)
#. +> trunk5 stable5
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per modificare lo schema attualmente selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bModify)
#. +> trunk5 stable5
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Rimuovi schema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere dalla lista lo schema selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Puoi usare i segnaposti seguenti:\n"
"%t: Titolo\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artista\n"
"%T: Traccia\n"
"%c: Commento"
#. +> trunk5 stable5
#: tagrenameroptions.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: tagrenameroptions.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: tagtransactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Questo file esiste già.\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: tagtransactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Il file esiste"
#. +> trunk5 stable5
#: tagtransactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#. +> trunk5 stable5
#: tagtransactionmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "È stato impossibile cambiare i seguenti file."
#. +> trunk5 stable5
#: tagtransactionmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
#, kde-format
msgid "artist"
msgstr "artista"
#. +> trunk5 stable5
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
#, kde-format
msgid "genre"
msgstr "genere"
#. +> trunk5 stable5
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
#, kde-format
msgid "album"
msgstr "album"
#. +> trunk5 stable5
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Stai per cambiare %1 su questi file."
#. +> trunk5 stable5
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
#, kde-format
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Cambiamento dei tag delle tracce"
#. +> trunk5 stable5
#: upcomingplaylist.cpp:36
#, kde-format
msgid "Play Queue"
msgstr "Coda di riproduzione"
#. +> trunk5 stable5
#: viewmode.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: viewmode.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compatta"
#. +> trunk5 stable5
#: viewmode.cpp:325
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Albero"
#. +> trunk5 stable5
#: viewmode.cpp:462
#, kde-format
msgid "Artists"
msgstr "Artisti"
#. +> trunk5 stable5
#: viewmode.cpp:465
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Album"
#. +> trunk5 stable5
#: viewmode.cpp:468
#, kde-format
msgid "Genres"
msgstr "Generi"
#. +> trunk5 stable5
#: volumepopupbutton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Muto/non muto"
#. +> trunk5 stable5
#: volumepopupbutton.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5
#: volumepopupbutton.cpp:123 volumepopupbutton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Volume: %1% (muto)"
#. +> trunk5 stable5
#: volumepopupbutton.cpp:123
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#. +> trunk5 stable5
#: webimagefetcher.cpp:85
#, kde-format
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Ricerca della copertina. Attendi..."
#. +> trunk5 stable5
#: webimagefetcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Album '%1' not found."
msgstr "Album «%1» non trovato."
#. +> trunk5 stable5
#: webimagefetcher.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Album not Found"
msgstr "Album non trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: webimagefetcher.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Error %1 when searching for cover:\n"
"%2"
msgstr ""
"Errore %1 durante la ricerca di copertine:\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: webimagefetcher.cpp:159
#, kde-format
msgid "No available cover for the album '%1'."
msgstr "Nessuna copertina disponibile per l'album «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: webimagefetcher.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cover not Available"
msgstr "Cover non disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: webimagefetcher.cpp:169
#, kde-format
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Scaricamento della copertina. Attendi..."
#. +> trunk5 stable5
#: webimagefetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cover found"
msgstr "Copertina trovata"
#. +> trunk5 stable5
#: webimagefetcher.cpp:193
#, kde-format
msgid "Failed to download requested cover art: %1"
msgstr "Scaricamento non riuscito della copertina richiesta: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: webimagefetcher.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could not download cover art"
msgstr "Impossibile scaricare la copertina"
#. +> trunk5 stable5
#: webimagefetcher.cpp:216
#, kde-format
msgid "Cover fetched from last.fm."
msgstr "Copertina recuperata da last.fm."
#. +> stable5
#: musicbrainzquery.cpp:39
#, kde-format
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Interrogazione del server MusicBrainz in corso..."
#. +> stable5
#: musicbrainzquery.cpp:52
#, kde-format
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
#. +> stable5
#: musicbrainzquery.cpp:66
#, kde-format
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Errore durante la connessione al server MusicBrainz."
#. +> stable5
#: trackpickerdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Rilevatore tag Internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#. +> stable5
#: trackpickerdialogbase.ui:64
#, kde-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Scegli la miglior corrispondenza possibile"
#~ msgid ""
#~ "
When using x11, xcb"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant. qt plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.
"
msgstr ""
"
Quando viene usato x11, dovrebbe essere preferita "
"l'estensione xcb perché è più "
"efficiente. L'estensione qt è "
"una scelta di ripiego più sicura se per qualche motivo l'altra non funziona. "
"Ma è anche molto lenta.
When sending mails KMail automatically looks for "
"encryption keys of your recipients and secures the mail when keys for each "
"recipient can be found.
It also signs your mails cryptographically so "
"that it can be verified that your messages have not been tampered with.
"
"body>"
msgstr ""
"
Quando invia dei messaggi di posta elettronica, KMail "
"cerca automaticamente le chiavi dei destinatari e rende sicuro il messaggio "
"quando possono essere trovate le chiavi di tutti i destinatari."
"p>
Inoltre si occupa di firmare crittograficamente i messaggi di posta in "
"modo che sia possibile verificare che i tuoi messaggi non sono stati "
"manomessi.
An error occurred while trying to change the passphrase for %1:"
"p>
%2
"
msgstr ""
"
Si è verificato un errore cercando di cambiare la frase segreta di %1"
"b>:
%2
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Errore nella modifica della frase segreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Cambio della frase segreta effettuato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Cambio della frase segreta effettuato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aggiornamento della banca dati di fiducia non riuscito:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Aggiornamento della fiducia radice non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura e scrittura: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Impossibile impostare permissioni restrittive sul file %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Spostamento del file %1 alla sua destinazione finale, %2: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di gpgconf"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "«gpgconf --reload gpg-agent» non riuscito: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Si è verificato un errore: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Errore nella creazione dei file di codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Seleziona uno o più file per cui creare codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Verifica dei file di codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Seleziona uno o più file di codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Errore durante la pulizia della cache delle CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Pulizia della cache delle CRL completata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Il processo DirMngr che ha provato a cancellare la cache CRL è terminato "
"prematuramente a causa di un errore inaspettato. Controlla il risultato di "
"%1 per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Si è verificato un errore tentando di pulire la cache delle CRL. Il "
"risultato di %1 è:\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Cache delle CRL pulita correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr ""
"Gli appunti di sistema non sembrano contenere una firma o del testo cifrato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Errore nella decifrazione/verifica degli appunti di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Decifrazione/verifica non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Errore nella decifrazione/verifica dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Seleziona uno o più file da decifrare o verificare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Elimina certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Né il motore OpenPGP né quello CMS forniscono l'eliminazione dei "
"certificati.\n"
"Controlla l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"Il motore OpenPGP non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n"
"Controlla l'installazione.\n"
"Saranno eliminati solo i certificati CMS selezionati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Il motore OpenPGP non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n"
"Controlla l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"Il motore CMS non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n"
"Controlla l'installazione.\n"
"Saranno eliminati solo i certificati OpenPGP selezionati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Il motore CMS non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n"
"Controlla l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Eliminazione dei certificati non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problema di eliminazione del certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Motore OpenPGP: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Motore CMS: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"
An error occurred while trying to delete the certificate:
"
"%1
"
msgstr ""
"
Si è verificato un errore durante il tentativo di eliminare il "
"certificato:
%1
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Sversamento del certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Impossibile avviare il processo gpgsm. Controlla l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Errore nello sversamento del certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Il processo GpgSM che ha provato ad eseguire lo sversamento del certificato "
"è terminato prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il "
"risultato di «gpgsm --dump-cert %1» per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di sversare il certificato. "
"Il risultato di GpgSM è:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Mostra voci"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Voci:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#, kde-format
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Sversamento della cache delle CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:361
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:366
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Errore durante lo sversamento della cache delle CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Il processo GpgSM che ha provato a importare il file CRL è terminato "
"prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il risultato di "
"«gpgsm --call-dirmngr listcrls» per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore tentando di sversare il file CRL. Il risultato di "
"GpgSM è:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Errore durante la cifratura degli appunti di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "Export Certificates"
msgstr "Esporta certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificati OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificati S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Esportazione certificati..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"
An error occurred while trying to export the certificate:
"
"%1
"
msgstr ""
"
Si è verificato un errore cercando di esportare il certificato:"
"p>
%1
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Esportazione certificato non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Impossibile scrivere sul file: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No OpenPGP directory services have been configured.Since "
"none is configured, Kleopatra will use "
"keys.gnupg.net as the server to export to."
"para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"Kleopatra's configuration dialog.Do "
"you want to continue with keys.gnupg.net as the server "
"to export to?"
msgstr ""
"Non è stato configurato nessun servizio di directory."
"para>Poiché non ne è configurato nessuno, Kleopatra"
"application> userà keys.gnupg.net come server di "
"esportazione.Puoi configurare un server di directory OpenPGP "
"dalla finestra di configurazione di Kleopatra."
"para>vuoi continuare ad usare keys.gnupg.net come "
"server di esportazione?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Esportazione certificato OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Quando i certificati OpenPGP sono stati esportati su una directory "
"pubblica è quasi impossibile rimuoverli.Prima di esportare il "
"tuo certificato su un server pubblico, assicurati di aver creato un "
"certificato di revoca in modo da poter revocare il certificato in caso di "
"necessità.Vuoi davvero continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Errore di esportazione del certificato OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Esportazione del certificato OpenPGP completata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"Il processo GPG che ha provato a esportare i certificati OpenPGP è "
"terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato."
"para>Controlla il risultato di %1 per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. "
"The output from %1 was: %2"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare i "
"certificati OpenPGP.Il risultato di %1 è: "
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "I certificati OpenPGP sono stati esportati correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra uses PaperKey"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"Please make sure it is installed."
msgstr ""
"Kleopatra usa PaperKey"
"application> per creare una versione minimale e stampabile della tua chiave "
"segreta.Verifica che sia installato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di PaperKey."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Print secret key"
msgstr "Stampa la chiave segreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Errore durante la stampa della chiave segreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.Please check the output of "
"%1 for details."
msgstr ""
"Il processo GPG che ha provato a esportare la chiave segreta è "
"terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato."
"para>Controlla il risultato di %1 per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to export the secret key. "
"The output from %1 was: %2"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare la chiave "
"segreta.Il risultato di %1 è: %2"
"message>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "Export Secret Key"
msgstr "Esporta chiave segreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:101
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "File di chiave segreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Errore nell'esportazione della chiave segreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Esportazione della chiave segreta completata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"Il processo GPG o GpgSM che ha provato a esportare la chiave segreta è "
"terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato."
"para>Controlla il risultato di %1 per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Chiave segreta esportata correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Questo è un certificato di revoca per la chiave OpenPGP:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificato di revoca è una sorta di \"interruttore di emergenza\" per\n"
"dichiarare pubblicamente che una certa chiave non deve essere più usata.\n"
"Non è possibile ritirare un certificato di revoca una volta che è stato\n"
"pubblicato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Usalo per revocare questa chiave in caso di compromissione o\n"
"perdita della chiave privata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Per evitare un uso accidentale di questo file, sono stati aggiunti due\n"
"punti prima dei 5 trattini in basso. Rimuovere tali due punti con un\n"
"editor di testo prima di importare e pubblicare il certificato di revoca."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.
Note: To prevent accidental "
"import of the revocation it is required to manually edit the "
"certificate before it can be imported."
msgstr ""
"Certificato creato con successo.
Nota: Per prevenire "
"l'importazione accidentale della revoca si richiede di modificare "
"manualmente il certificato prima della sua importazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Certificato di revoca creato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Genera certificato di revoca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:130
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificati di revoca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:139
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Il file %1 esiste già. \n"
"Sovrascrivere?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:141
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:554
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Sovrascrivo il file esistente?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Errore durante l'importazione del certificato di revoca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:152
#, kde-format
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Messaggi diagnostici dei sottoprocessi:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Impossibile avviare il processo %1. Controlla l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:288
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Avvio di %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Processo completato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Il contenuto degli appunti non sembra un certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:672
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "L'importazione del certificato non è riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"Impossibile determinare il tipo di certificato contenuto negli appunti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:714
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94
#: src/view/padwidget.cpp:141 src/view/padwidget.cpp:334
#: src/view/padwidget.cpp:335 src/view/padwidget.cpp:395
#: src/view/padwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Blocco note"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of %1."
msgstr "Impossibile determinare il tipo di certificato di %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Qualsiasi file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Seleziona file certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificati importati da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources: %1"
msgstr "Certificati importati dalle seguenti fonti: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificati importati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgid "
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Una telefonata alla persona."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Usando un biglietto da visita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Confermandolo presso un sito web affidabile."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
msgstr ""
"Perché il certificato sia considerato valido (verde), deve essere "
"certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Certificare vuol dire che l'impronta digitale è stata verificata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Alcuni suggerimenti per fare questo sono:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:387
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Vuoi avviare adesso questo processo?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Hai importato un nuovo certificato (chiave pubblica)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Risultati importazione certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"
An error occurred while trying to import the certificate:
"
"%1
"
msgstr ""
"
Si è verificato un errore cercando di importare il certificato:"
"p>
An error occurred while trying to import the certificate %1:
"
"%2
"
msgstr ""
"
Si è verificato un errore cercando di importare il certificato %1:"
"p>
%2
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have imported a Secret Key.The key has the "
"fingerprint:%1And claims the User IDs:"
"%2Is this your own key? (Set trust level to "
"ultimate)"
msgstr ""
"Hai importato una chiave segreta.La chiave ha la "
"seguente impronta digitale:%1Dichiara "
"inoltre i seguenti ID utente:%2È questa la "
"tua chiave? (imposta il livello di fiducia ad «assoluta»)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret key imported"
msgstr "Chiave segreta importata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Questo tipo di certificato (%1) non è gestito da questa installazione di "
"Kleopatra."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Liste di revoca dei certificati, codificate DER"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Seleziona il file CRL da importare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Impossibile avviare il processo dirmngr. Controlla l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl for details."
msgstr ""
"Il processo GpgSM che ha provato a importare il file CRL è terminato "
"prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il risultato di "
"«gpgsm --call-dirmngr loadcrl » per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:215 src/commands/importcrlcommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Errore di importazione della CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore tentando di importare il file CRL. Il risultato di "
"gpgsm è:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "File CRL importato correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:222
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Importazione CRL completata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open %1 for reading."
msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Impossibile ripristinare una qualsiasi chiave segreta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from %1"
msgstr ""
"Ripristino riuscito delle parti di chiave segreta da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra uses PaperKey"
"application> to import your text backup.Please make sure it is "
"installed."
msgstr ""
"Kleopatra usa PaperKey"
"application> per importare la tua copia di sicurezza in formato testo."
"para>Verifica che sia installato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Seleziona il file in ingresso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Copia di sicurezza su carta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Errore durante l'importazione della chiave segreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.Please check the output of "
"%1 for details."
msgstr ""
"Il processo GPG che ha provato a ripristinare la chiave segreta è "
"terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato."
"para>Controlla il risultato di %1 per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to restore the secret key. "
"The output from %1 was:%2"
"message>"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di ripristinare la "
"chiave segreta.Il risultato di %1 è:"
"para>%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:106
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Non sarà più possibile decifrare le precedenti comunicazioni cifrate con la "
"chiave esistente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Impossibile trovare la scheda con il numero seriale: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"overwrite that key.
If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.
"
msgstr ""
"
Questa scheda contiene una chiave in questo slot. Proseguendo la chiave "
"sarà sovrascritta.
Se non esiste una copia di sicurezza, la "
"chiave sarà persa per sempre.
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "La chiave esistente ha la seguente impronta digitale:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Sovrascrivere la chiave esistente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Moving the key to the card failed: %1"
msgstr "Spostamento della chiave sulla scheda non riuscito: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#: src/view/netkeywidget.cpp:222 src/view/nullpinwidget.cpp:120
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:296 src/view/pgpcardwidget.cpp:311
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 src/view/pgpcardwidget.cpp:392
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:398 src/view/pgpcardwidget.cpp:404
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:422 src/view/pgpcardwidget.cpp:449
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "Chiave copiata correttamente sulla scheda."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:319
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete the key: %1"
msgstr "Impossibile eliminare la chiave: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Errore nell'apprendimento della SmartCard"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Apprendimento della SmartCard completato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"Il processo GPG o GpgSM che ha provato ad acquisire dalla carta "
"intelligente è terminato prematuramente per un errore inaspettato."
"para>Controlla il risultato di %1 per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:117
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Caricamento delle certificazioni... (può richiedere un po' di tempo)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra i dettagli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:337
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Server per certificati %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"La ricerca sul server dei certificati non è riuscita. L'errore restituito "
"è:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The query result has been truncated.Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded."
"para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search."
msgstr ""
"Il risultato della ricerca è stato troncato.È stato "
"superato il limite locale o uno di quelli remoti per il numero massimo di "
"risultati.Puoi provare ad aumentare il limite locale dalla "
"finestra di configurazione, ma se il fattore limitante dipende da uno dei "
"server, dovrai raffinare la ricerca."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Risultato troncato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You do not have any directory servers configured.You need "
"to configure at least one directory server to search on one.You "
"can configure directory servers here: Settings->Configure "
"Kleopatra."
msgstr ""
"non hai configurato nessun server di directory.Devi "
"configurarne almeno uno per eseguire una ricerca.Puoi "
"configurare i server di directory da qui: Impostazioni->Configura "
"Kleopatra."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Non sono configurati server di directory"
#. +> stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"
You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.
Different "
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
"prefix, while others require there be no such prefix.
If your search "
"does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.
"
msgstr ""
"
Sembra che stai cercando un'impronta digitale o un identificativo di "
"chiave.
I vari server delle chiavi si aspettano che usi diversi modi "
"di cercarli. Alcuni vogliono un prefisso «0x», altri richiedono che non ci "
"sia.
Se la ricerca non dà frutti, prova a toglierle il prefisso «0x»."
"p>"
#. +> stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"
You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.
Different "
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
"prefix, while others require there be no such prefix.
If your search "
"does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.
"
msgstr ""
"
Sembra che stai cercando un'impronta digitale o un identificativo di "
"chiave.
I vari server delle chiavi si aspettano che usi diversi modi "
"di cercarli. Alcuni vogliono un prefisso «0x», altri richiedono che non ci "
"sia.
Se la ricerca non dà frutti, prova ad aggiungerle un prefisso "
"«0x».
"
#. +> stable5
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:435
#, kde-format
msgid "Hex-String Search"
msgstr "Ricerca di stringhe esadecimali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No OpenPGP directory services have been configured.If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none "
"is configured, Kleopatra will use keys."
"gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you "
"want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?"
""
msgstr ""
"Non è stato configurato nessun server di directory.Se non "
"tutti i certificati recano il nome del loro server di certificati preferito "
"(pochi lo fanno), servirà un server di ripiego per recuperarli."
"para>Poiché non ne è configurato nessuno, Kleopatra"
"application> userà keys.gnupg.net come ripiego."
"para>Puoi configurare un server di directory OpenPGP dalla finestra di "
"configurazione di Kleopatra.vuoi "
"continuare ad usare keys.gnupg.net come server di "
"ripiego?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Aggiornamento certificato OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime."
"para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"L'aggiornamento dei certificati OpenPGP implica lo scaricamento di "
"tutti i certificati, per controllare che nessuno sia stato revocato nel "
"frattempo.Ciò può comportare un carico pesante per la tua "
"connessione di rete e anche per quella di altre persone, e può richiedere "
"un'ora o più per il completamento, a seconda della connessione e del numero "
"di certificati da controllare.Vuoi davvero continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Errore nell'aggiornamento del certificato OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Aggiornamento del certificato OpenPGP completato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"Il processo GPG che ha provato ad aggiornare i certificati OpenPGP è "
"terminato prematuramente a causa di un errore inatteso."
"para>Controlla il risultato di %1 per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. "
"The output from %1 was: %2"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i "
"certificati OpenPGP.Il risultato di %1 è: "
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "I certificati OpenPGP sono stati aggiornati correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check. "
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"L'aggiornamento dei certificati X.509 implica lo scaricamento delle "
"CRL per tutti i certificati, anche se potrebbero altrimenti essere ancora "
"validi.Ciò può comportare un carico pesante per la connessione "
"di rete tua e altrui, e può richiedere un'ora o più per il completamento, a "
"seconda della connessione e del numero di certificati da controllare."
"para>Vuoi davvero continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Aggiornamento del certificato X.509"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Errore di aggiornamento del certificato X.509"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Aggiornamento del certificato X.509 completato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"Il processo GpgSM che tentava di aggiornare i certificati X.509 è "
"terminato prematuramente a causa di errori inattesi.Controlla "
"il risultato di %1 per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh X.509 certificates."
"para>The output from %1 was: %2"
"para>"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i "
"certificati X.509.Il risultato di %1 è "
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Aggiornamento dei certificati X.509 riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Imposta il PIN iniziale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Errore nella firma degli appunti di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Errore durante la firma/cifratura dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleziona uno o più file da firmare o cifrare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleziona la cartella da firmare o cifrare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid ""
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Questo parametro è stato bloccato dall'amministratore del sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Ordine degli attributi DN"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Color && Font Configuration"
msgstr "Configurazione di colori e caratteri"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Suggerimenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Nei suggerimenti dell'elenco dei certificati, mostra le informazioni "
"seguenti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show validity"
msgstr "Mostra validità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostra informazioni sul proprietario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostra dettagli tecnici"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categorie dei certificati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Set &Icon..."
msgstr "Imposta &icona..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Imposta colore del &testo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Imposta colore di s&fondo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Imp&osta caratteri..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Neretto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Barrato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aspetto predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:123
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:216
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
"to its default."
msgstr ""
"Questo vuol dire che ogni opzione di configurazione del sistema GnuPG verrà "
"ripristinata al valore predefinito."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Apply profile"
msgstr "Applica profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the profile"
msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
msgstr "È stato applicato il profilo di configurazione «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
msgstr "Profilo GnuPG - Kleopatra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "General Operations"
msgstr "Operazioni generali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Activate GnuPG Profile:"
msgstr "Attiva profilo GnuPG:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
"of the GnuPG system."
msgstr ""
"Un profilo è composto dalle varie impostazioni che possono applicarsi a "
"diversi componenti del sistema GnuPG."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "EMail Operations"
msgstr "Operazioni di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
"the identity"
msgstr ""
"Non confermare il certificato di firma se c'è esattamente un certificato "
"valido per l'identità"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
"certificate for each recipient"
msgstr ""
"Non confermare i certificati di cifratura se c'è esattamente un certificato "
"valido per ogni destinatario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operazioni sui file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr "Crea file OpenPGP cifrati con estensione «.pgp» invece di «.gpg»"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crea file firmati o cifrati come file di testo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per scrivere file cifrati o firmati in formato testo "
"con codifica base64. Così facendo potranno essere aperti con un editor o "
"inviati nel corpo di un messaggio di posta; in questo caso il formato del "
"file incrementerà di un terzo."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Avvia automaticamente l'operazione in base al riconoscimento dei dati in "
"ingresso per decifrazione/verifica."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crea i file temporanei decifrati nella cartella del corrispondente file "
"cifrato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per evitare di usare le cartelle temporanee degli "
"utenti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Programma per i codici di controllo da usare quando vengono creati i file di "
"codici di controllo:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Comando di archiviazione da usare quando vengono archiviati i file:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "Scaden&za LDAP (minuti:secondi):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Numero &massimo di voci restituite dalla ricerca:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"Aggiunge automaticamente i &nuovi server scoperti nei punti di distribuzione "
"CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr ""
"Errore nel motore: gpgconf sembra non conoscere le registrazioni per %1/%2/%3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Errore nel motore: gpgconf ha il tipo errato per %1/%2/%3: %4 %5"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Le impostazioni del modulo corrente sono state cambiate.\n"
"Vuoi applicare le modifiche o le vuoi scartare?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Applica impostazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Questa opzione richiede dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "nessun proxy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Impostazioni attuali del sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Questa opzione abilita il controllo temporizzato della validità dei "
"certificati. Puoi anche scegliere l'intervallo fra i controlli (in ore). "
"Nota che la convalida è effettuata implicitamente quando dei file "
"significativi in ~/.gnupg cambiano. Questa opzione quindi influenza solo "
"fattori esterni alla validità dei certificati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Controlla la validità dei certificati ogni"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "ora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " ore"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME verranno convalidati "
"usando le liste di revoca dei certificati (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Convalida i certificati con le CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME saranno convalidati in "
"linea utilizzando il protocollo OCSP (Online Certificates Status Protocol). "
"Inserisci l'indirizzo del collegamento del risponditore OCSP qui sotto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Convalida in linea dei certificati (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Convalida in linea del certificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL del risponditore OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Inserisci qui l'indirizzo del server per la convalida in linea dei "
"certificati. L'indirizzo del collegamento in genere inizia con http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Firma del risponditore OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignora l'URL del servizio dei certificati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Scegli qui il certificato con cui il server OCSP firma le sue risposte."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, GnuPG usa il file ~/.gnupg/policies.txt per "
"controllare se una politica di certificato è permessa. Se questa opzione è "
"selezionata, le politiche non verranno controllate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non controllare le politiche dei certificati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le liste di revoca dei certificati (CRL) "
"non verranno mai utilizzate per convalidare i certificati S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Non consultare mai una CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Se questa opzione è segnata durante l'importazione di un certificato CA "
"radice, verrà chiesto di confermarne l'impronta digitale e di dichiarare se "
"consideri questo certificato radice affidabile. Un certificato radice deve "
"essere fidato prima che i certificati che esso certifica divengano a loro "
"volta fidati, ma fidarsi troppo facilmente di certificati radice può minare "
"la sicurezza del sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permetti di indicare i certificati radice come fidati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata, i certificati degli emittenti mancanti "
"vengono scaricati secondo necessità (ciò è valido per entrambi i metodi di "
"convalida, CRL e OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Recupera i certificati degli emittenti mancanti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Richieste &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di HTTP per S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non effettuare nessuna richiesta HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di "
"solito contiene quelle che sono note come voci «Punto di distribuzione di "
"CRL» (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a una CRL. Viene "
"usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione, tutte le voci che usano "
"lo schema HTTP sono ignorate quando si cerca un DP adatto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora i punti di distribuzione di CRL HTTP dei certificati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il valore del proxy HTTP mostrato a destra "
"(che viene dalla variabile d'ambiente http_proxy) sarà usato per ogni "
"richiesta HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Usa il proxy HTTP di sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Usa questo proxy per le richieste HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"
If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.
It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.
The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.
"
msgstr ""
"
Se non è impostato un proxy di sistema, o ne devi usare un altro per "
"GpgSM, puoi inserirne qui l'indirizzo.
Verrà usato per tutte le "
"richieste HTTP relative a S/MIME.
La sintassi è host:porta, per "
"esempio ilmioproxy.paperopoli.com:176671.
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Richieste &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di LDAP per S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non effettuare nessuna richiesta LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di "
"solito contiene quelle che sono note come voci «Punto di distribuzione di "
"CRL» (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a una CRL. Viene "
"usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione, tutte le voci che usano "
"lo schema LDAP sono ignorate quando si cerca un DP adatto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora i punti di distribuzione di CRL LDAP dei certificati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Host principale per le richieste LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Inserire qui un server LDAP farà andare le richieste LDAP a quel server per "
"primo. Più precisamente, questa impostazione cambia qualsiasi host e porta "
"specificati in un URL LDAP e sarà usata anche se l'host e la porta sono "
"stati omessi dall'URL. Gli altri server LDAP saranno usati solo se la "
"connessione al «proxy» non riesce.\n"
"La sintassi è «HOST» o «HOST:PORTA». Se PORTA viene omesso, viene usata la "
"porta 389 (la porta standard LDAP)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crlview.cpp:60
#, kde-format
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Sversamento della cache delle CRL:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crlview.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crlview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "Impossibile avviare il processo gpgsm. Controlla la tua installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Errore nel gestore certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr ""
"Il processo GpgSM è terminato prematuramente a causa di un errore "
"inaspettato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can "
"manually select what to do with the files now.If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Impossibile trovare dati cifrati o firmati in uno o più file.Adesso "
"puoi selezionare manualmente cosa fare con i file.Se contengono "
"effettivamente dati firmati o cifrati segnala l'errore (vedi Aiuto->Segnala "
"l'errore)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move %1 to %2."
msgstr ""
"Spostamento del file %1 in %2 non "
"riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:556
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sovrascrivi tutti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete %1."
msgstr "Eliminazione del file %1 non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file %1 contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Il file %1 contiene dei certificati e non può essere "
"decifrato o verificato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with \"%1\""
msgstr "Seleziona il file da verificare con «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Nessun file di codici di controllo è stato creato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Questi file di codici di controllo sono stati creati correttamente:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Nessun errore."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Sono stati rilevati i seguenti errori:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Creazione dei codici di controllo: i file di ingresso devono essere o tutti "
"file di codici di controllo, o tutti file di cui creare codici di controllo, "
"ma non un misto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inizializzazione..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Avanzamento della creazione dei codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:686
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Errore durante l'esecuzione di %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:408
#: src/utils/output.cpp:689
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Esecuzione di %1 non riuscita: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite %1."
msgstr "Sovrascrittura di %1 non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Nessun programma definito per i codici di controllo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Scansione delle cartelle..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Calcolo della dimensione totale..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Generazione dei codici di controllo (%2) in %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Qui sono mostrati stato e avanzamento delle operazioni di cifratura."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Annullato dall'utente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Decifra/verifica posta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Va fornito almeno un ingresso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Discrepanza informativa nel conteggio fra i mittenti e i dati firmati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Discrepanza nel conteggio fra le firme e i dati firmati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"I dati firmati possono essere forniti solo per la verifica con firma separata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Discrepanza nel conteggio fra ingressi e uscite"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Non si possono usare simultaneamente dati firmati e risultati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Non c'è un motore che gestisca %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Impossibile determinare se i dati in ingresso sono OpenPGP o CMS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Nessun ingresso utilizzabile trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Decifra/verifica file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Errore: Firma non verificata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Buona firma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Il certificato di firma è stato revocato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Il certificato di firma è scaduto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Il certificato non è disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Firma scaduta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL troppo vecchia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Cattiva politica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Errore di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:229
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Firma scorretta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato ha fiducia marginale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha completa fiducia."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha fiducia assoluta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is not trusted"
"em>."
msgstr ""
"La firma è valida ma la validità del certificato è senza fiducia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:248
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato è sconosciuta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:251
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato è indefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificato sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Firma creata il %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:301
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Con un certificato non disponibile:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:303
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Con il certificato:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:310
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is compliant with that."
msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
msgstr "La firma è conforme allo standard tedesco VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:312
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is not compliant with that."
msgid "The signature is not VS-NfD-compliant."
msgstr "La firma non è conforme allo standard tedesco VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:328 src/crypto/signencrypttask.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 → %2"
msgstr "%1 → %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
#, kde-format
msgid "Verification canceled."
msgstr "Verifica annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435
#, kde-format
msgid "Verification failed: %1."
msgstr "Verifica non riuscita: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441
#, kde-format
msgid "No signatures found."
msgstr "Nessuna firma trovata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:446
#, kde-format
msgid "Invalid signature."
msgid_plural "%1 invalid signatures."
msgstr[0] "Firma non valida."
msgstr[1] "%1 firme non valide."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, kde-format
msgid "The data could not be verified."
msgid_plural "%1 signatures could not be verified."
msgstr[0] "Impossibile verificare i dati."
msgstr[1] "Impossibile verificare %1 firme."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456
#, kde-format
msgid "Valid signature by %1"
msgstr "Firma valida di %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
" Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
" Attenzione: L'indirizzo del mittente non è presente nei %1 usati "
"per la firma."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:459
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:461
#, kde-format
msgid "Valid signature."
msgid_plural "%1 valid signatures."
msgstr[0] "Firma valida."
msgstr[1] "%1 firme valide."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
" Warning: The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
" Attenzione: L'indirizzo del mittente non è presente nei "
"certificati usati per la firma."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475
#, kde-format
msgid "Decryption canceled."
msgstr "Decifrazione annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:479
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Nessuna protezione dell'integrità (MDC)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:479 src/crypto/decryptverifytask.cpp:483
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485
#, kde-format
msgid "Decryption failed: %1."
msgstr "Decifrazione non riuscita: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#, kde-format
msgid "Decryption succeeded."
msgstr "Decifrazione riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:507 src/crypto/decryptverifytask.cpp:528
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La firma non è valida: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Puoi cercare il certificato su un server di chiavi o importarlo da un file."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"La chiave usata non è certificata da te o da alcuna persona affidabile."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Il certificato usato non è certificato da un'autorità di certificazione "
"affidabile o perché l'autorità di certificazione è sconosciuta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:548 src/crypto/decryptverifytask.cpp:570
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:579 src/crypto/signencrypttask.cpp:607
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:635
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Errore in ingresso: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"
The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2
"
msgstr ""
"
L'indirizzo del mittente %1 non è presente nel certificato. È presente: "
"%2
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:576
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption is VS-NfD-compliant."
msgstr "La decifrazione è conforme allo standard tedesco VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant."
msgstr "La decifrazione non è conforme allo standard tedesco VS-NfD."
#. +> trunk5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:588
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Nome file integrato: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:596
#, kde-format
msgid ""
"Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"Nota: non puoi essere sicuro di chi ha cifrato questo messaggio "
"perché non è firmato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:602
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Un destinatario sconosciuto."
msgstr[1] "%1 destinatari sconosciuti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"Suggerimento: se questo file è stato cifrato prima dell'anno 2003 è "
"molto probabile che il file sia valido. Questo perché prima di allora la "
"protezione dell'integrità non era molto usata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:612
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Se sei sicuro che il file non sia stato manipolato dovresti cifrarlo "
"nuovamente dopo aver forzato la decifrazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatario:"
msgstr[1] "Destinatari:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:628
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatario sconosciuto"
msgstr[1] "%1 destinatari sconosciuti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1017 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1148
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1203 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1306
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1361 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1464
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1514 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Ricevuta un'eccezione: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1020 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1150
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1206 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1308
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1364 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1466
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1621
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1071
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Impossibile determinare se questa è una firma o un testo cifrato S/MIME o "
"OpenPGP; forse non è né un testo cifrato né una firma?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1078 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Decifrazione: %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1258
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Impossibile determinare se questo è stato cifrato con S/MIME o OpenPGP; "
"forse non è un testo cifrato?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1416 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Impossibile determinare se questa è una firma S/MIME o OpenPGP; forse non è "
"una firma?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Verifica: %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1570
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: %1 with %2..."
msgstr "Verifica: %1 con %2..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Verifica della firma: %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1583
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified %1 with %2"
msgstr "Verifica: %1 con %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "La chiamata a EncryptEMailController::protocolAsString() è ambigua."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Annullamento dell'utente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Cifratura annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Cifratura non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Cifratura riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Inserisci un nome o un indirizzo di posta elettronica..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Open selection dialog."
msgstr "Apri la finestra di selezione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Multiple certificates"
msgstr "Certificati multipli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202
#, kde-format
msgid "No matching certificates found. Click here to import a certificate."
msgstr ""
"Nessun certificato corrispondente trovato. Fai clic qui per importare un "
"certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(nessun certificato corrispondente trovato)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Seleziona un certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(devi prima scegliere fra OpenPGP e S/MIME)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Cartella dei &risultati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Verify Files"
msgstr "Verifica file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Completate tutte le operazioni."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Tutte le operazioni sono state completate."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:162
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operazione %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:164
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Seleziona una cartella per il risultato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "No output folder."
msgstr "Nessuna cartella dei risultati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Seleziona una cartella diversa per i risultati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Failed to create output folder."
msgstr "Creazione della cartella per i risultati non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Invalid output folder."
msgstr "Cartella dei risultati non valida."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "Choose operations to be performed"
msgstr "Scegli le operazioni da effettuare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Qui puoi controllare e, se necessario, modificare le operazioni che "
"Kleopatra ha determinato per i dati forniti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Decifra/verifica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Crea tutti i file risultanti in una sola cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "File di ingresso:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "Il file in &ingresso è una firma separata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Dati &firmati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "Il file in &ingresso è un archivio; estrai con:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53
#, kde-format
msgid "Encrypt Mail Message"
msgstr "Cifra messaggio di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Rimuovi i selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Nessun certificato selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Aggiungi destinatario..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392
#: src/view/padwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393
#: src/view/padwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"Attenzione: Nessuno dei certificati selezionati sembra il tuo. Non "
"sarai più in grado di decifrare i dati cifrati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatario (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619
#, kde-format
msgid "
Recipients predefined via GnuPG settings:
%1"
msgstr "
Destinatari predefiniti con le impostazioni GnuPG:
%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Force decifrazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Cerca%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importa%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Tieni aperta dopo il completamento dell'operazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Devi selezionare un certificato di firma prima di procedere."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94
#, kde-format
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
msgstr "Devi selezionare un certificato %1 di firma per procedere."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
msgstr "Devi selezionare i certificati %1 e %2 di firma per procedere."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sign Mail Message"
msgstr "Firma messaggio di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Seleziona un certificato di cifratura per il destinatario «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Seleziona un certificato di firma per il mittente «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per "
"tutti i destinatari e mittenti del messaggio.\n"
"Seleziona i certificati giusti per ogni destinatario:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per "
"il mittente del messaggio.\n"
"Seleziona i certificati giusti per il mittente:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per "
"tutti i destinatari del messaggio.\n"
"Seleziona i certificati giusti per ogni destinatario:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Verifica che i certificati giusti siano stati selezionati per ogni "
"destinatario:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Verifica che sia stato selezionato il certificato giusto per il mittente:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
msgstr "Comunicazioni possibili secondo lo standard VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
msgstr "Comunicazioni non possibili secondo lo standard VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Mostra tutti i destinatari"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Seleziona il certificato di firma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Seleziona il certificato di cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Mostra questa finestra solo in caso di conflitti (sperimentale)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "Select Certificates For Message"
msgstr "Seleziona certificati per il messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Per:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542
#, kde-format
msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
msgstr "Seleziona certificati per il messaggio «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Firma / cifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Risultato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleziona un'azione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Encrypt / Sign each file separately."
msgstr "Cifra/firma separatamente ogni file."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
"Mantiene ogni file separato invece di creare un singolo archivio per tutti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case."
msgstr ""
"L'archiviazione in combinazione con la sola firma richiede al momento "
"quelle che sono note come firme opache: al contrario di quelle separate, "
"queste incorporano il contenuto nella firma stessa.Questo "
"formato è piuttosto inusuale. Potresti preferire archiviare i file a parte, "
"e poi firmare l'archivio come un file con Kleopatra.Ci si "
"aspetta che le versioni future di Kleopatra, in questo caso, supporteranno "
"le firme separate."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Avviso di firma inusuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"None of the recipients you are encrypting to seems to be your own."
"para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?"
msgstr ""
"Sembra che tu non sia fra i dei destinatari per cui stai cifrando."
"para>Ciò significa che non sarai più in grado di decifrare i dati, "
"dopo averli cifrati.Vuoi continuare o annullare l'operazione, "
"per cambiare la selezione dei destinatari?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Avvertimento di cifratura per te stesso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241
#, kde-format
msgid "The S/MIME signature."
msgstr "La firma S/MIME."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242
#, kde-format
msgid "The signature."
msgstr "La firma."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243
#, kde-format
msgid "The signed and encrypted file."
msgstr "Il file firmato e cifrato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244
#, kde-format
msgid "The encrypted file."
msgstr "Il file cifrato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245
#, kde-format
msgid "The S/MIME encrypted file."
msgstr "Il file cifrato con S/MIME."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246
#, kde-format
msgid "Output directory."
msgstr "Cartella di output."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Qui sono mostrati stato e avanzamento delle operazioni di cifratura."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Prova autenticità (firma)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Firma come:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Cifra per me:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Cifra per gli altri:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Cifra con password. Tutti quelli che ricevono la password possono leggere i "
"dati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is less secure then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"In aggiunta alle chiavi dei destinatari puoi cifrare i dati con una "
"password. Chiunque dispone della password può leggere i dati senza la "
"necessità di una chiave segreta. L'uso di una password è meno sicuro "
"dell'uso della crittografia a chiave pubblica, anche se la password scelta è "
"molto robusta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Firma / cifra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Firma con %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Nessun certificato selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Firma e cifra (solo OpenPGP)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Cifra soltanto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Firma soltanto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opzioni di cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Risultato testuale (armatura ASCII)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opzioni per la firma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Firmatario:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Cambia i certificati di firma..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517
#, kde-format
msgid "Choose Operation to be Performed"
msgstr "Scegli l'operazione da effettuare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Seleziona i certificati di firma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Ricorda queste come impostazioni predefinite per le operazioni future"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificato di firma OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificato di firma S/MIME:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinatario sconosciuto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Cerca su un server di chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "I dati sono stati cifrati per questa chiave / certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Sono stati registrati i seguenti errori e avvisi:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Errore nella verifica dei codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Non si è verificato nessun errore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Si è verificato un errore"
msgstr[1] "Si sono verificati %1 errori"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Avanzamento:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"La chiamata a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() è ambigua."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Firma annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signemailtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Firma non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Firma riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Archivia e firma file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Firma file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Archivia e cifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Cifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Archivia e firma/cifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Firma/Cifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inaspettata in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inaspettata in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Firma non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:202
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Cifratura non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:230
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Firma e cifratura riuscite."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Errore in uscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:271
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Cifratura riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: Sign/encrypt canceled."
msgstr "%1: Firma/cifratura annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Firma/cifratura non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Impossibile determinare il protocollo del compito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/task.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Eccezione sconosciuta in Task::start()"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Verifica dei risultati dei codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Impossibile trovare il file dei codici di controllo per il file %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Verifica dei codici di controllo (%2) in %1"
#. +> trunk5
#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Advanced Settings"
+#, kde-format
msgid "Advanced"
-msgstr "Impostazioni avanzate"
+msgstr "Avanzate"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:82 src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1276
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Posta"
#. +> trunk5
#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add New EMail"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungi nuovo messaggio di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(obbligatorio)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(facoltativo)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:301
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1570
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is required, but empty."
msgstr "%1 è richiesto, ma manca."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:303
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is required, but empty.Local Admin rule: "
"%2"
msgstr ""
"%1 è richiesto, ma manca.Regola amministrativa "
"locale: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:309
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1578
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is incomplete."
msgstr "%1 è incompleto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:311
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is incomplete.Local Admin rule: %2"
"icode>"
msgstr ""
"%1 è incompleto.Regola amministrativa locale: "
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:316
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1585
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is invalid."
msgstr "%1 non è valido."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:318
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is invalid.Local Admin rule: %2"
msgstr ""
"%1 non è valido.Regola amministrativa locale: "
"%2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5
#, kde-format
msgid "Add New User-ID"
msgstr "Aggiungi nuovo ID utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48
#, kde-format
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
msgstr "Ecco come il nuovo ID utente sarà memorizzato nel certificato:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Expires"
msgid "never"
msgstr "mai"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Livello di fiducia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Aggiornamento in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Revoke this User ID"
msgstr "Revoca questo identificativo utente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Certify ..."
msgstr "Certifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "mai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Firma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Primo messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Ultimo messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Totale dei messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comune"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Via"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Città"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt " of "
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:584
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Dettagli del certificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&Add email address"
msgstr "&Aggiungi un indirizzo di posta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Change &passphrase"
msgstr "Cambia la &frase segreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Trust chain &details..."
msgstr "&Dettagli della catena di fiducia..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificato di revoca è un file che agisce da \"interruttore di emergenza"
"\" per\n"
"dichiarare pubblicamente che una certa chiave non deve essere più usata.\n"
"Non è possibile ritirare un certificato di revoca una volta che è stato\n"
"pubblicato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Generate &revocation certificate"
msgstr "Genera certificato di &revoca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Valido da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124
#, kde-format
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:164
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Publishing:"
msgstr "Pubblicazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Publish Certificate"
msgstr "Pubblica il certificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Emittente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Conformità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255
#, kde-format
msgid "&More details..."
msgstr "&Ulteriori dettagli..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Esporta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Certifications..."
msgstr "&Certificazioni..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"You can use this certificate to secure communication with the following "
"email addresses:"
msgstr ""
"Puoi usare questo certificato per rendere sicure le comunicazioni con i "
"seguenti indirizzi di posta elettronica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Indirizzo correlati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Seleziona uno o più dei seguenti certificati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Seleziona uno dei seguenti certificati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Cerca..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importa certificato da file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lookup certificates on server"
msgstr "Cerca i certificati sul server"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Aggiorna l'elenco dei certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new certificate"
msgstr "Crea un nuovo certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Selezione dei certificati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
#, kde-format
msgid "Step 2: Choose how to certify."
msgstr "Passo 2: Seleziona il metodo di certificazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
msgstr "Scegli quale dei tuoi certificati usare per firmare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Certify only for myself"
msgstr "Certifica solo per me stesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see"
msgstr "Certifica in modo che tutti possano vederlo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
msgstr "Invia il certificato certificato al server in seguito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify."
msgstr "Passo 1: Seleziona l'ID utente che vuoi certificare."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "I have verified the fingerprint"
msgstr "Ho verificato l'impronta digitale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Certificate: %1\n"
"Fingerprint: %2"
msgstr ""
"Certificato: %1\n"
"Impronta digitale: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
msgstr "La certificazione verrà effettuata col certificato %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Signed user IDs:"
msgstr "Nuove ID utente:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Sommario:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Check level:"
msgstr "Livello di controllo:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Selected secret key:"
msgstr "Chiave segreta selezionata:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Default certificate"
msgstr "Certificato predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "No statement made"
msgstr "Nessuna dichiarazione effettuata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Not checked"
msgstr "Non verificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Casually checked"
msgstr "Verificato superficialmente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Thoroughly checked"
msgstr "Verificato a fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
"same certificate."
msgstr ""
"Il certificato non è stato certificato perché era già certificato dallo "
"stesso certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "The certificate could not be certified. Error: %1"
msgstr "Il certificato non può essere certificato. Errore: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Certification canceled."
msgstr "Certificazione annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificazione riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certifica il certificato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Questi sono i certificati che hai selezionato per eliminarli:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did not"
"emphasis> explicitly select them (Why?):"
msgstr ""
"Questi certificati verranno eliminati anche se non "
"li selezioni esplicitamente (Perché?):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Why do you want to delete more certificates than I selected?"
"title>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.This "
"can be nicely seen in Kleopatra's hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too."
msgstr ""
"Perché vuoi eliminare più certificati di quelli che ho selezionato?"
"title>Quando elimini certificati di CA (sia CA radice che CA "
"intermedi), saranno eliminati anche i certificati da loro emessi."
"para>Ciò si può vedere bene dalla vista gerarchica di "
"Kleopatra: In questa modalità, se elimini un "
"certificato che ha dei figli, anche i figli verranno eliminati. Pensa ai "
"certificati delle CA come cartelle contenenti altri certificati: eliminando "
"la cartella, elimini anche tutti i suoi contenuti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Il certificato da eliminare è il tuo personale. Contiene materiale della "
"chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni "
"passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbe essere eliminato."
msgstr[1] ""
"I certificati da eliminare sono i tuoi personali. Contengono materiale della "
"chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni "
"passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbero essere eliminati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Il certificato da eliminare è il tuo personale. Contiene materiale della "
"chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni "
"passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbe essere eliminato."
msgstr[1] ""
"I certificati da eliminare sono i tuoi personali. Contengono materiale della "
"chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni "
"passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbero essere eliminati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Eliminazione chiave segreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Change Expiry"
msgstr "Cambia la data di scadenza"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
msgstr "Cambia la data di scadenza del certificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Please select when to expire this certificate:"
msgstr "Scegli quando far scadere questo certificato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "&Mai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:51
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "In"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:90
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/expirydialog.ui:113
#, kde-format
msgid "On this da&y:"
msgstr "In questo g&iorno:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid " OpenPGP export file:"
msgstr "File di esportazione OpenPGP:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "S/MIME export file:"
msgstr "File di esportazione S/MIME:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Esportazione ..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Impossibile esportare: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:175 src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "Posta elettronica:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "RSA Keysize:"
msgstr "Dimensione chiave RSA:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Salvataggio della chiave di cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Crea una copia di sicurezza della chiave di cifratura in un file."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Verrà richiesta una frase segreta per proteggere quel file durante la "
"generazione della chiave."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:131 src/view/padwidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Cerca sul server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Dettagli..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "(unknown certificate)"
msgstr "(certificato sconosciuto)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Change Trust Level of %1"
msgstr "Cambia il livello di fiducia di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"How much do you trust certifications made by %1 to correctly verify "
"authenticity of certificates?"
msgstr ""
"Quanto ti fidi delle certificazioni emesse da %1 per verificare "
"correttamente l'autenticità dei certificati?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "Non so"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "(unknown trust)"
msgstr "fiducia sconosciuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you have no opinion about the "
"trustworthyness of the certificate's owner. Certifications at this trust "
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates."
msgstr ""
"Scegli questa opzione se non hai opinioni "
"sull'affidabilità del padrone del certificato. Le certificazioni di "
"questo livello sono ignorate quando viene verificata la validità dei "
"certificati OpenPGP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "I do NOT trust them"
msgstr "Non mi fido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "(never trust)"
msgstr "(non fidarti mai)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you explicitly do not trust the "
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
"checking or without the certificate owner's consent. Certifications at "
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
"Scegli questa opzione se esplicitamente non ti "
"fidi del padrone del certificato, ad es. perché sai che certifica senza "
"controllare o senza il consenso del padrone del certificato. Le "
"certificazioni di questo livello sono ignorate quando viene verificata la "
"validità dei certificati OpenPGP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "I believe checks are casual"
msgstr "Credo che i controlli siano superficiali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "(marginal trust)"
msgstr "(fiducia marginale)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you trust certifications are not done "
"blindly, but not very accuratly, either. Certificates will only become "
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
"This is usually a good choice."
msgstr ""
"Scegli questa opzione se sei convinto che le "
"certificazioni non siano effettuate alla cieca, ma nemmeno molto "
"accuratamente. Le certificazioni di questo livello verranno considerate "
"valide solo se presenti in una certa quantità (tipicamente tre). Solitamente "
"questa è una buona scelta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203
#, kde-format
msgid "I believe checks are very accurate"
msgstr "Credo che i controlli siano molto accurati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "(full trust)"
msgstr "(fiducia completa)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you trust certifications are done very "
"accurately. Certificates will become valid with just a single "
"certification at this trust level, so assign this much trust with care."
"font>"
msgstr ""
"Scegli questa opzione se sei convinto che le "
"certificazioni siano effettuate molto accuratamente. Le certificazioni di "
"questo livello verranno considerate valide con una sola certificazione a "
"questo livello, quindi assegna questa fiducia con molta cura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263
#, kde-format
msgid "This is my certificate"
msgstr "Questo è il mio certificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "(ultimate trust)"
msgstr "(fiducia assoluta)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if and only if this is your certificate. This "
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
" Certificates will become valid with just a single certification at this "
"trust level."
msgstr ""
"Scegli questa opzione se e solo se questo è un tuo "
"certificato. Questo è il valore predefinito quando è disponibile la chiave "
"segreta, ma se hai importato questo certificato, potrebbe essere necessario "
"correggere il livello di fiducia. Le certificazioni di questo livello "
"verranno considerate valide con una sola certificazione a questo livello."
"font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate "
"actually belongs to the person it claims it is from?"
msgstr ""
"Passo 2: Quanto accuratamente hai controllato che questo certificato "
"appartenga veramente alla persona a cui dice di appartenere?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "I have not checked at all"
msgstr "Non ho controllato affatto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Describe semantics here..."
msgstr "Descrivere la semantica qui..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "I have checked casually"
msgstr "Ho controllato superficialmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
"of the secret certificate."
msgstr ""
"Scegli questa opzione se conosci la persona, ed hai chiesto se questo è il "
"suo certificato, ma non hai verificato che sia in possesso del certificato "
"segreto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "I have checked very thoroughly"
msgstr "Ho controllato accuratamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
msgstr ""
"Scegli questa opzione se ad esempio hai controllato la carta d'identità "
"della persona ed hai controllato che sia in possesso della chiave segreta "
"(ad es. inviando un messaggio cifrato e chiedendo di decifrarlo)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Saltato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Passato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nome del test"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(seleziona prima il test)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Riesegui i test"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
msgstr "Risultato dell'autodiagnosi di Kleopatra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test "
"for details.
Note that all but the first failure might be due to prior "
"tests failing.
"
msgstr ""
"
Questi sono i risultati delle verifiche di autodiagnosi di Kleopatra. Fai "
"clic su un controllo per i dettagli.
Nota che tutti gli errori tranne "
"il primo potrebbero essere dovuti a un errore precedente.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "Show all test results"
msgstr "Mostra tutti i risultati dei controlli"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Azione correttiva proposta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:210
#, kde-format
msgid "Do It"
msgstr "Fallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:223
#, kde-format
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Esegui questi controlli all'avvio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with."
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun NullPin. Se questo PIN non è stato "
"impostato da te personalmente, la carta può essere stata manomessa."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Impostazione del PIN annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: %1."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'impostazione del PIN: %1"
"message>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN impostato correttamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"
On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"
\n"
"
A normal certificate
\n"
"
A special certificate for making qualified signatures according "
"to the German Signaturgesetz
\n"
"\n"
"You need to set initial PINs before you can use them."
msgstr ""
"
Su questa carta intelligente c'è spazio per due certificati:\n"
"
\n"
"
Un certificato normale
\n"
"
Un certificato speciale per creare firme qualificate secondo la "
"Signaturgesetz tedesca
\n"
"\n"
"Devi impostare i PIN iniziali prima di poterli usare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Passo 1: Imposta il PIN iniziale del primo certificato («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Imposta PIN iniziale (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Passo 2: Imposta il PIN iniziale del certificato di firma qualificata "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(opzionale) Imposta PIN iniziale (SigG)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Ripristina la copia di sicurezza stampata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Trasferisci su smart card"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "su smartcard con numero di serie %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "su questo computer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Subkeys details"
msgstr "Dettagli delle sottochiavi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Subkeys:"
msgstr "Sottochiavi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Valido da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Valido fino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Robustezza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Primary"
msgstr "Primaria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Stored:"
msgstr "Memorizzato:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Certificato dell'emittente non trovato (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Trust Chain"
msgstr "Catena di fiducia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:93
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Controllo degli aggiornamenti..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Nessun aggiornamento trovato nella banca dati delle versioni."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Aggiornato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "È disponibile la versione %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the new "
"features."
msgstr ""
"Controlla le nuove "
"funzionalità."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:214
#, kde-format
msgid "Update available!"
msgstr "Aggiornamento disponibile!"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:219
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Mostra questa notifica per i futuri aggiornamenti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "Recupera a&ggiornamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "Certificazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while loading the certifications: %1"
"message>"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento della certificazione: "
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Il caricamento delle certificazioni non è riuscita"
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Quick Sign EMail"
msgstr "Firma veloce della posta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
"problems occur."
msgstr ""
"Minimizza il numero di passi necessari per la firma della posta, usa valori "
"predefiniti a meno che non insorgano problemi."
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Quick Encrypt EMail"
msgstr "Cifratura veloce della posta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
"unless problems occur."
msgstr ""
"Minimizza il numero di passi necessari per la cifratura della posta, usa "
"valori predefiniti a meno che non insorgano problemi."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Geometria della finestra a comparsa di decifrazione/verifica"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Dimensione e posizione ricordate della finestra a comparsa di decifrazione/"
"verifica usata da client che non permettono la visione integrata dei "
"risultati di cifratura/verifica, come MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Usa pgp come estensione predefinita per i file OpenPGP generati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Imposta questo per rendere predefinite in Kleopatra le estensioni pgp per i "
"file OpenPGP."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Quando questa opzione è impostata Kleopatra non chiede più cosa vuoi fare "
"con i file in ingresso, ma avvia automaticamente l'operazione che ritiene "
"applicabile al tipo di file."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Usa questo comando per creare archivi."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Durante la cifratura di più file o di una cartella Kleopatra crea un "
"archivio cifrato tramite questo comando."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per scrivere file cifrati o firmati in formato testo "
"con codifica base64. Così facendo potranno essere aperti con un editor o "
"inviati nel corpo di un messaggio di posta; in questo caso il formato del "
"file incrementerà di un terzo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per evitare di usare le cartelle temporanee degli "
"utenti."
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Intervallo di aggiornamento del certificato (in ore). Zero (0) per "
"disabilitare."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Mostra la validità dei certificati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Mostra delle informazioni sulla validità dei certificati nei suggerimenti, "
"ad es. se il certificato è scaduto o è stato revocato."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Mostra le informazioni sul proprietario del certificato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Mostra delle informazioni sul proprietario dei certificati nei suggerimenti, "
"come l'ID utente, l'oggetto e l'emittente."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Mostra dettagli del certificato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mostra più dettagli sui certificati, come l'impronta digitale, la lunghezza "
"della chiave e la data di scadenza"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:26
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificati"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:55
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Strumenti"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:73
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Impostazioni"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:77
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "Fi&nestra"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:88
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:47
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Usa OpenPGP per le seguenti operazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:50
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Usa CMS (X.509, S/MIME) per le seguenti operazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Posizione del socket su cui il server dell'UI è in ascolto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:56
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Esegui solamente il server dell'UI, nascondi la finestra principale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:60
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importa file di certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:63
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Cifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:66
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Firma file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:69
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Firma o cifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:71
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Lo stesso che --sign-encrypt, non usarlo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:74
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Decifra file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:77
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verifica file/firma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:80
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Decifra o verifica file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:82
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Cerca certificato su un server di chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:85
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Crea o controlla un file di codici di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:90
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog."
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Mostra dettagli di un certificato locale o cercalo su un server di chiavi "
"tramite l'impronta digitale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:94
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
"Crea una nuova coppia di chiavi o una richiesta di firma del certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:96
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Identificativo della finestra madre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:99
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Apri la finestra di configurazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatra_options.h:106
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "File da processare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Esecuzione del comando non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:290
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocollo ambiguo: --openpgp e --cms"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:326
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Nessuna stringa di ricerca specificata per --search"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:337
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Nessun argomento di impronta digitale specificato per -query"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:377
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Comandi ambigui «%1» e «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:384
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Nessun file specificato per il comando «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kleopatraapplication.cpp:398
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Impossibile leggere «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:476
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Avvio di uiserver %1 non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:590
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Nome di socket non valido."
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Impossibile allocare risorse per connettere il server UI di Kleopatra a %1: "
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:632
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Impossibile connettere il server UI di Kleopatra a %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Impossibile recuperare l'identificativo di processo del server UI di "
"Kleopatra a %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:675
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Invio non riuscito dell'opzione critica %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:684
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Invio non riuscito del percorso di file %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:690
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Invio non riuscito del mittente %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:696
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Invio non riuscito del destinatario %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:709
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Comando (%1) non riuscito: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambia..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Errore di Kleopatra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Si è verificato un errore connettendosi a Kleopatra: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The version of the GpgME library you are "
"running against is older than the one that the GpgME++"
"application> library was built against.Kleopatra"
"application> will not function in this setting.Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue."
msgstr ""
"La versione della libreria GpgME che stai "
"usando è più vecchia di quella per cui GpgME++ è "
"stata compilata.Kleopatra non "
"funzionerà in questo scenario.Chiedi al tuo amministratore di "
"aiutarti a risolvere il problema."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME troppo vecchio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:220
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Errore del server dell'UI di GPG"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized. The "
"error given was: %1 You can use Kleopatra as a certificate "
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
"present might not work correctly, or at all."
msgstr ""
"Non è stato possibile inizializzare il modulo del server dell'UI di "
"Kleopatra. L'errore restituito è: %1 Puoi usare Kleopatra "
"come gestore di certificati, ma le estensioni di cifratura che fanno "
"affidamento sul server dell'UI di GPG potrebbero non funzionare "
"correttamente (o per niente)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:247
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Argomenti non validi: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Esci da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Only &Close Window"
msgstr "&Chiudi solo la finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
"You may instead want to close this window without exiting %1."
msgstr ""
"%1 può essere usato da altre applicazioni come servizio.\n"
"Puoi voler chiudere questa finestra senza uscire da %1, invece."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vuoi davvero uscire?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
"handle restricted documents."
msgid "Compliance: %1"
msgstr "Conformità: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Impossibile avviare il visore di registri di GnuPG (kwatchgnupg). Controlla "
"l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Errore di avvio di KWatchGnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visore di registri GnuPG..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Compendio di Gpg4win"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
msgid "Notepad"
msgstr "Blocco note"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid "Switch to Pad view."
msgstr "Passa alla vista blocco appunti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Configure GnuPG Backend..."
msgstr "Configura il motore GnuPG..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Esegui l'autodiagnosi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgid "Manage Smartcards"
msgstr "Gestisci le smartcard"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
msgstr "Modifica o inizializza un token crittografico hardware."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Passa il fuoco alla ricerca rapida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
msgstr ""
"Impossibile configurare il motore di cifratura (lo strumento gpgconf non è "
"stato trovato)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Configuration Error"
msgstr "Errore di configurazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"C'è ancora qualche operazione in sottofondo in esecuzione. Queste verranno "
"interrotte quando la finestra verrà chiusa. Vuoi procedere lo stesso?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Operazioni in sottofondo in esecuzione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Firma/cifra..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Decifra/verifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importa certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importa CRL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21
#: src/view/keylistcontroller.cpp:467
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Dettagli tecnici"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Key Material"
msgstr "Materiale per le chiavi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119
#, kde-format
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152
#, kde-format
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uso del certificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Valido fino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certificazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1978
#, kde-format
msgid "Personal Details"
msgstr "Dettagli personali"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional User-IDs"
msgstr "ID utente aggiuntive"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268
#, kde-format
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Indirizzi di posta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280
#, kde-format
msgid "DNS Names"
msgstr "Nomi DNS"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292
#, kde-format
msgid "URIs"
msgstr "URI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Format"
msgstr "Scegli il formato"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Please choose which type you want to create. "
msgstr "Scegli quale tipo vuoi creare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
#, kde-format
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgstr "Crea una coppia di chiavi personali OpenPGP"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public "
"key."
msgstr ""
"Le coppie di chiavi OpenPGP sono certificate tramite la conferma "
"dell'impronta digitale della chiave pubblica."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgstr ""
"Crea una coppia di chiavi personali X.509 e la richiesta di certificazione "
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
"generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
msgstr ""
"Le coppie di chiavi X.509 sono certificate da un'autorità di certificazione "
"(CA). La richiesta generata deve essere inviata alla CA per completare la "
"creazione."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Inserimento dettagli"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Inserisci i dettagli personali di seguito. Se vuoi maggior controllo sui "
"parametri fai clic sul pulsante «Impostazioni avanzate»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nome vero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Indirizzo di posta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78
#, kde-format
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
msgstr "Aggiungi indirizzo di posta a DN (necessario solo per CA maldefinite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Impostazioni avanzate..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Creazione coppia di chiavi..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Il processo di creazione di una chiave richiede una grande quantità di "
"numeri casuali. Questo può richiedere alcuni minuti..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:410
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "nuovo messaggio di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:411
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nuovo nome DNS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "nuovo URI"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Impossibile avviare la creazione della coppia di chiavi: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:880
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operazione annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:881
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"La coppia di chiavi è stata creata correttamente.\n"
"Impronta digitale: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:894
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Non è stato possibile scrivere il file dei risultati %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:902
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "La coppia di chiavi è stata creata correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Creazione chiave non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:960
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"La creazione della coppia di chiavi non è riuscita. I dettagli sono "
"disponibili qui di seguito."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Coppia di chiavi creata correttamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:963
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"La nuova coppia di chiavi è stata creata correttamente. Qui di seguito puoi "
"trovare i dettagli ed alcuni suggerimenti per i prossimi passi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1024
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Salva richiesta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1025
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Richieste PKCS#10 (*.p10)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1036
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file %1 to file %2"
"filename>: %3"
msgstr ""
"Impossibile copiare il file temporaneo %1 sul file "
"%2: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Errore nel salvataggio della richiesta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Successfully wrote request to %1.You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA)."
msgstr ""
"Scritta correttamente la richiesta su %1."
"para>Ora dovresti inviare la richiesta all'autorità di certificazione "
"(CA)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Richiesta salvata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Elaborate questo certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1057
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Siete pregati di elaborare questo certificato e di informare il mittente su "
"dove prelevare il certificato risultante.\n"
"\n"
"Grazie,\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1086
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "La mia nuova chiave pubblica OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "La mia nuova chiave pubblica OpenPGP è allegata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra tried to send a mail via your "
"default mail client.Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the Kleopatra icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client."
"para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that."
msgstr ""
"Kleopatra ha cercato di inviare un "
"messaggio con il client di posta predefinito.Ci sono alcuni "
"programmi di posta che non permettono di gestire allegati invocati in questo "
"modo.Se il tuo non li permette, trascina l'icona di "
"Kleopatra e rilasciala sulla finestra di "
"composizione del client di posta.Se non funziona nemmeno questo "
"metodo, salva la richiesta in un file e allegalo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Invio del messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Questa operazione eliminerà la richiesta di certificazione. Assicurati di "
"averla inviata o salvata prima di procedere."
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Richiesta di certificato che sta per essere eliminata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Procedura guidata per la creazione di coppie di chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1640
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Indirizzo di posta:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Subject-DN:"
msgstr "Oggetto DN:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Key Type:"
msgstr "Tipo di chiave:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Key Curve:"
msgstr "Curva chiave:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Key Strength:"
msgstr "Robustezza della chiave:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729
#, kde-format
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bit"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733
#, kde-format
msgctxt "separator for key usages"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Subkey Type:"
msgstr "Tipo di sottochiave:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731
#, kde-format
msgid "Subkey Strength:"
msgstr "Robustezza della sottochiave:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Subkey Usage:"
msgstr "Uso della sottochiave:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Valid Until:"
msgstr "Valido fino:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Add. Email Address:"
msgstr "Altro indirizzo di posta:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1744
#, kde-format
msgid "DNS Name:"
msgstr "Nome DNS:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1747
#, kde-format
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1827
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit; default)"
msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
msgstr[0] "%2 (1 bit; predefinito)"
msgstr[1] "%2 (%1 bit; predefinito)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1828
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bit)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit (default)"
msgid_plural "%1 bits (default)"
msgstr[0] "1 bit (predefinito)"
msgstr[1] "%1 bit (predefinito)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1831
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1983
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
msgstr ""
"L'aggiunta di più di un identificativo d'utente per volta non è ancora "
"implementata."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Review Parameters"
msgstr "Ricontrolla i parametri"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
#, kde-format
msgid "Please review the parameters before proceeding."
msgstr "Controlla i parametri prima di procedere."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
#, kde-format
msgid "Show all details"
msgstr "Mostra tutti i dettagli"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Trascina questa icona sul compositore dell'applicazione di posta per "
"allegare la richiesta ad un messaggio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Riavvia questa procedura guidata (mantiene i parametri immessi)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48
#, kde-format
msgid "Next Steps"
msgstr "Passi successivi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Salva la richiesta di certificato su file..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Invia la richiesta di certificato per posta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Fai una copia di sicurezza della tua coppia di chiavi..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Invia la chiave pubblica per posta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Invia la chiave pubblica al servizio di directory..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Crea una richiesta di revoca..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificato di firma con gli stessi parametri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
#. +> trunk5 stable5
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificato per la cifratura con gli stessi parametri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Installazione di GPG (motore OpenPGP)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Installazione di GpgSM (motore S/MIME)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Installazione di GpgConf (Configurazione)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A problem was detected with the %1 backend."
""
msgstr ""
"È stato rilevato un problema con il motore %1"
"application>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non supportato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems that the gpgme library was compiled without "
"support for this backend."
msgstr ""
"Apparentemente la libreria gpgme è stata compilata "
"senza il supporto per questo motore."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Replace the gpgme library with a version compiled with "
"%1 support."
msgstr ""
"Sostituisci la libreria gpgme con una versione "
"compilata con il supporto per %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:135
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "non installato correttamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Backend %1 is not installed properly."
msgstr ""
"Il motore %1 non è installato correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Please check the output of %1 --version manually."
"para>"
msgstr ""
"Controlla manualmente il risultato di %1 --version."
""
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:142
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "troppo vecchio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Backend %1 is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required."
msgstr ""
"Il motore %1 è installato in versione %2 ma è "
"necessaria almeno la %3."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:150 src/selftest/enginecheck.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Install %1 version %2 or higher."
msgstr ""
"Installa la versione %2 o superiore di %1."
"para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:153
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Make sure %1 is installed and in "
"PATH."
msgstr ""
"Assicurati che %1 sia installata e presente "
"in PATH."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed."
msgstr ""
"La versione %2.%3.%4 di %1 è richiesta per "
"questo test, ma è installata solo la %5."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is required for this test, but does not "
"seem available.See tests further up for more information."
msgstr ""
"Questo test richiede %1, ma non sembra che "
"sia disponibile.Vedi i test precedenti per altre informazioni."
"para>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/enginecheck.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "See \"%1\" above."
msgstr "Vedi «%1» sopra."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Connettività di Gpg-Agent"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "Libreria gpgME troppo vecchia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"O la libreria GpgME è troppo vecchia, oppure la libreria CpgME++ è stata "
"compilata con una versione vecchia di GpgME che non gestisce la connessione "
"con gpg-agent."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Aggiorna gpgme alla versione 1.2.0 o superiore, e "
"assicurati che gpgme++ sia stata compilata con essa."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME non supporta gpg-agent"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GpgME library is new enough to support "
"gpg-agent, but does not seem to do so in this "
"installation.The error returned was: %1."
"para>"
msgstr ""
"La libreria GpgME è abbastanza recente da "
"supportare gpg-agent, ma non sembra che lo faccia "
"in questa installazione.L'errore restituito è: %1"
"message>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "errore inatteso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unexpected error while asking gpg-agent for "
"its version.The error returned was: %1."
"para>"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la richiesta della versione di "
"gpg-agent.L'errore restituito è: "
"%1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Controllo della configurazione %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Non passato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione della verifica automatica "
"della configurazione di GnuPG per %2:\n"
" %1\n"
"Puoi provare ad eseguire «gpgconf %3» dalla riga di comando.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "File di configurazione «libkleopatrarc»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Errori rilevati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:%1"
msgstr ""
"Kleopatra ha rilevato i seguenti errori nella configurazione di "
"libkleopatrarc:%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/registrycheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Registro di Windows"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/registrycheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Trovate voci del registro obsolete"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2"
"resource>), added by either a previous Gpg4win "
"version or applications such as WinPT or "
"EnigMail.Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used."
msgstr ""
"Kleopatra ha trovato una chiave di registro obsoleta (%1\\"
"%2), aggiunta o da una versione precedente di "
"Gpg4win o da applicazioni tipo "
"WinPT o EnigMail."
"para>Mantenere la voce potrebbe portare all'uso di una vecchia "
"versione di GnuPG."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/registrycheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete registry key %1\\%2."
msgstr ""
"Elimina la chiave del registro %1\\%2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/registrycheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key %1\\%2"
msgstr ""
"Impossibile eliminare la chiave di registro %1\\%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/registrycheck.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Errore nell'eliminazione delle chiavi del registro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Connettività UiServer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "non raggiungibile"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: %1"
msgstr ""
"La connessione all'UiServer non può essere stabilita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to localhost or 127.0.0.1"
"resource>)."
msgstr ""
"Controlla che il firewall non sia configurato per bloccare le "
"connessioni locali (deve permettere le connessioni a localhost"
"resource> o 127.0.0.1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:86
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "istanze multiple"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another Kleopatra is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Sembra che ci sia un'altra istanza di Kleopatra "
"in esecuzione (con l'ID di processo %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of Kleopatra."
msgstr ""
"Fa terminare tutte le altre istanze di Kleopatra "
"in esecuzione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Apri il gestore dei certificati..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configura %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:156
#, kde-format
msgid "&About %1..."
msgstr "&Informazioni su %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:157
#, kde-format
msgid "&Shutdown Kleopatra"
msgstr "&Fai terminare Kleopatra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:159
#, kde-format
msgid "SmartCard"
msgstr "SmartCard"
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:160
#, kde-format
msgid "Update Card Status"
msgstr "Aggiorna stato della card"
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:161
#, kde-format
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Imposta il PIN iniziale NetKey v3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/systrayicon.cpp:162
#, kde-format
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Apprendi i certificati della carta NetKey v3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Non è stato dato nessun nome di opzione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Errore di interpretazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Errore di interpretazione: id numerico di sessione troppo grande"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES non accetta argomenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valore sconosciuto per WHAT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER non accetta argomenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG non accetta argomenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Messaggio #%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Percorso di file vuoto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Sono ammessi solo percorsi di file assoluti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Sono ammessi solo file in INPUT/OUTPUT FILE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "ricevuta eccezione sconosciuta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Non si possono mescolare --info con SENDER o RECIPIENT senza info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "L'argomento non è una mailbox RFC-2822 valida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Trovata spazzatura dopo una casella postale RFC-2822 valida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Ricevuta un'eccezione inattesa: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta – segnala questo errore agli sviluppatori."
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Impossibile inviare lo stato «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Impossibile inviare i dati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Impossibile espellere i dati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "L'opzione obbligatoria --mode è mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "modalità non valida: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "L'opzione obbligatoria --protocol è mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol non è ammessa qui"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "protocollo non valido «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Deve essere presente almeno un FILE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Non si può usare un SENDER senza un info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Non si può usare un RECIPIENT senza un info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "È presente FILES"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Deve essere fornito almeno un INPUT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Conteggio non corrispondente di INPUT/SENDER --info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Conteggio non corrispondente di INPUT/MESSAGE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE può essere usato solo per la verifica delle firme separate"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Conteggio di INPUT e OUTPUT non corrispondente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Non si possono usare contemporaneamente OUTPUT e MESSAGE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Non c'è un motore che gestisca OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Non c'è nessun motore che gestisca S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Non si può usare SENDER"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Non si può usare RECIPIENT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "È presente INPUT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "È presente MESSAGE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "È presente OUTPUT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non può usare directory come ingresso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT è un comando per la modalità di posta, la connessione sembra essere "
"in modalità di gestione dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER non può essere usato prima di ENCRYPT, tranne che con --info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Deve essere presente almeno un INPUT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Deve essere presente almeno un OUTPUT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Il comando MESSAGE non può essere usato prima di ENCRYPT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"Il protocollo dato è in conflitto col protocollo determinato da PROT_ENCRYPT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nuovi destinatari aggiunti dopo il comando PREP_ENCRYPT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nuovi mittenti aggiunti dopo il comando PREP_ENCRYPT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Non è stato fornito nessun destinatario, o solo con --info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE possono essere usati solo dopo PREP_ENCRYPT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT è un comando per la modalità di posta, la connessione sembra in "
"modalità di gestione file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
"SENDER non può essere usato prima di PREP_ENCRYPT, tranne che con --info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE possono essere usati solo dopo PREP_SIGN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN è un comando da modalità di posta, la connessione sembra essere in "
"modalità di gestione dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Manca SENDER"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Il protocollo dato è in conflitto col protocollo determinato da PROT_ENCRYPT "
"in questa sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN è un comando da modalità di posta, la connessione sembra in modalità di "
"gestione dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT non può essere usato prima di SIGN, tranne che con --info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Il comando MESSAGE non è permesso prima di SIGN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Non è stato fornito nessun mittente, o solo con --info"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione inattesa in SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signcommand.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 è un comando in modalità di gestione file, la connessione sembra essere "
"in modalità di posta (è presente %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Impossibile determinare la cartella di base di GnuPG. Considera la "
"possibilità di impostare la variabile d'ambiente GNUPGHOME."
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Impossibile determinare la cartella di base di GnuPG: %1 esiste ma non è una "
"cartella."
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver.cpp:282
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Impossibile creare la cartella di base di GnuPG %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver.cpp:296
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Trovata un'altra interfaccia utente grafica per GnuPG in ascolto su %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Impossibile creare il socket: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:72
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Impossibile eseguire il bind del socket: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:76
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Impossibile ottenere il nonce per il socket: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:81
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Impossibile mettersi in ascolto sul socket: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Impossibile inoltrare il socket a Qt: %1. Non dovrebbe succedere, segnala un "
"bug."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Errore nella definizione dell'archivio %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Impossibile usare sia %f che | in «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:169
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Errore di virgolette nella voce «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» troppo complesso (richiederebbe una shell)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226
#: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "la voce «%1» è vuota o mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:185
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» vuoto o non trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"impossibile passare argomenti sull'ingresso standard per il comando di "
"estrazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non trovo la cartella di base per i seguenti file:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archivedefinition.cpp:410
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta nel gruppo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/auditlog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra il registro di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:45
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importazione del certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Cifra..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Firma con S/MIME..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Firma con OpenPGP..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/hex.cpp:59
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Carattere esadecimale «%1» non valido nel flusso di ingresso."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Fine prematura dei caratteri codificati in esadecimale nel flusso di ingresso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:243
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Impossibile aprire il FD %1 in lettura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:273 src/utils/input.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:286
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Il file «%1» è già aperto, ma non in lettura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:353 src/utils/output.cpp:656
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Comando non specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:361 src/utils/input.cpp:366 src/utils/output.cpp:662
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Impossibile avviare il processo di %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:372
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Impossibile scrivere in ingresso al processo %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Risultato di %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Risultato di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione di %1:\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:447
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Impossibile aprire gli appunti di sistema in lettura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:459
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contenuto degli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:461
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contenuto di FindBuffer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input.cpp:463
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selezione attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/input_p.h:79
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Nessun dispositivo di ingresso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/log.cpp:165
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Errore di registro: impossibile aprire il file di registro «%1» in scrittura."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:303
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Nessun dispositivo di uscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:518
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Impossibile aprire il FD %1 in scrittura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:544
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per l'uscita «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:606
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Sovrascrittura rifiutata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:612
#, kde-format
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgstr "Impossibile rimuovere il file «%1» per la sovrascrittura."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:628
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Impossibile rinominare il file «%1» in «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Ingresso di %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Ingresso di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:707
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Impossibile scrivere sugli appunti di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:716
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Buffer di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:718
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/output.cpp:732
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Impossibile trovare gli appunti di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/path-helper.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Impossibile eliminare la directory %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/path-helper.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Impossibile eliminare il file %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:61
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Caricamento cache dei certificati..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nuova coppia di chiavi..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Esporta il certificato (chiave pubblica) selezionato(a) in un file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Pubblica sul server..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Pubblica il certificato (chiave pubblica) selezionato(a) in un server di "
"chiavi pubblico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:385
#, kde-format
msgid "Export Secret Keys..."
msgstr "Esporta chiavi segrete..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Stampa la chiave segreta..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Cerca sul server..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Cerca certificati in linea su un server di chiavi pubblico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importa un certificato da un file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Decifra o verifica file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Cifra o firma file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Firma/cifra cartella..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Cifra o firma cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Creazione dei file di codici di controllo..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Verifica file di codici di controllo..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:422
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Mostra di nuovo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Arresta operazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Elimina i certificati selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certifica la validità dei certificati selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Change Expiry Date..."
msgstr "Cambia data di scadenza..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, kde-format
msgid "Change Certification Trust..."
msgstr "Cambia fiducia del certificato..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Fidati del certificato radice"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Togli fiducia al certificato radice"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:459
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Cambia frase segreta..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:463
#, kde-format
msgid "Add User-ID..."
msgstr "Aggiungi ID utente..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:472
#, kde-format
msgid "Refresh X.509 Certificates"
msgstr "Aggiorna i certificati X.509"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Aggiorna i certificati OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Pulisci la cache delle CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Sversa cache delle CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importa CRL da file..."
#. +> trunk5
#: src/view/keytreeview.cpp:98
#, kde-format
msgid "View Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizza colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:90 src/view/pgpcardwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Numero di serie:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "Ci sono certificati sconosciuti su questa scheda."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Carica certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:152 src/view/pgpcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Azioni:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Cambia PIN NKS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:155 src/view/netkeywidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Cambia PIN SigG"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Scheda NetKey v%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:190 src/view/nullpinwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Imposta PIN SigG"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/netkeywidget.cpp:221 src/view/nullpinwidget.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to set PIN: %1"
msgstr "Impossibile impostare il PIN: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "Il PIN nullo (NullPIN) è ancora attivo su questa scheda."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Devi impostare un PIN prima di poter usare i certificati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Imposta PIN NKS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted."
msgstr "L'impostazione del PIN è richiesta ma non può essere annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Se procedi sarà richiesto l'inserimento di un nuovo PIN e successivamente la "
"sua ripetizione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"Non sarà possibile recuperare la carta se viene inserito un PIN non "
"corretto più di due volte."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/nullpinwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Imposta il PIN iniziale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:100 src/view/padwidget.cpp:485
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Blocco note di firma/cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Blocco note di decifrazione/verifica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "
Protocol:
"
msgstr "
Protocollo:
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Inserisci un messaggio da cifrare o da decifrare..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:315 src/view/padwidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Errore nell'azione di cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Decifra / verifica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importazione..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/padwidget.cpp:473 src/view/padwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt ""
"1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt."
msgid "%1 Notepad"
msgstr "%1 blocco note"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Proprietario della scheda:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "Uso della chiave pubblica:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Chiavi:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Signature:"
msgstr "Firma:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifratura:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Generate new Keys"
msgstr "Genera nuove chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Crea una nuova chiave primaria e genera sotto-chiavi sulla scheda."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Cambia PIN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard."
msgstr "Cambia il PIN richiesto per lo sblocco di una smartcard."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Cambia PIN amministrativo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard."
msgstr "Cambia il PIN richiesto per sbloccare la smartcard."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Cambia codice di ripristino"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
msgstr ""
"Cambia il PIN richiesto per ripristinare la smartcard ad uno stato iniziale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "Scheda OpenPGP %1 v%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:247 src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "non impostato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Generating keys"
msgstr "Generazione chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Ciò potrebbe richiedere vari minuti..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Generazione della nuova chiave non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Salva una copia di sicurezza della chiave di cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Chiave di sicurezza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Spostamento della copia di sicurezza non riuscito. La copia della chiave è "
"ancora memorizzata in: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Nuova chiave generata con successo per questa scheda."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be deleted and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Le chiavi esistenti in questa scheda saranno eliminate e sostituite "
"dalle nuove chiavi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN change failed: %1"
msgstr "Modifica del PIN non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Code successfully changed."
msgstr "Codice modificato con successo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Cambia proprietario della scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Il carattere «<» non può essere usato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Doppi spazi non sono permessi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "La dimensione del nome non può eccedere i 38 caratteri."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Modifica del nome non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Nome modificato con successo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Modifica l'URL dove si trova la chiave pubblica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:439
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "URL nuova chiave pubblica:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "La dimensione dell'URL non può eccedere i 254 caratteri."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Modifica del'URL non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL modificato con successo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:480
#, kde-format
msgid "Slot empty"
msgstr "Slot vuoto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:490
#, kde-format
msgid "Public key not found."
msgstr "Chiave pubblica non trovata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/searchbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.
Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Alcuni certificati non sono ancora certificati. Fai clic qua per vederne "
"l'elenco.
La certificazione è richiesta per far sì che i "
"certificati appartengano realmente all'identità a cui dichiarano di "
"appartenere."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/searchbar.cpp:170
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Cerca...<%1>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Inserisci una smartcard compatibile."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/smartcardwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra supporta attualmente i seguenti tipi di schede:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/smartcardwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
msgstr "Aggiorna la vista (F5) per aggiornare lo stato della smartcard."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/smartcardwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Gestione della smartcard"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Rinomina scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Nuovo titolo della scheda:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:784
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:784
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apri una nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:792
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Rinomina scheda..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:792
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Rinomina questa scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplica scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplica la scheda attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi la scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiudi questa scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:804
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sposta la scheda a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:804
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Sposta questa scheda a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Sposta la scheda a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Sposta questa scheda a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:812
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Lista gerarchica dei certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:816
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/tabwidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Contrai tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Benvenuti in Kleopatra %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software GnuPG."
msgstr ""
"Kleopatra è un'interfaccia per il software di crittografia GnuPG."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Per la maggior parte delle azioni è necessaria chiave privata (certificato) "
"o una tua chiave privata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "La chiave privata è necessaria per decifrare o firmare."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"La chiave pubblica può essere usato da altri per verificare la tua identità "
"o cifrare dei messaggi per te."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Crittografia_asimmetrica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on Wikipedia."
msgstr ""
"Puoi apprendere ulteriori informazioni su questo argomento in Wikipedia."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP key pair"
msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' "
"Menu instead"
msgstr ""
"Per creare una richiesta di certificato S/MIME usa invece «Nuova coppia di "
"chiavi» dal menu «File»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import from a file."
msgstr "Importa da un file."
#. +> trunk5 stable5
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead."
msgstr ""
"Per importare da un server di chiavi pubblico usa invece «Cerca sul server»."
#~ msgid "(c) 2010-2018 The Kleopatra developers"
#~ msgstr "(c) 2010-2018 gli sviluppatori di Kleopatra"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Non passato"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "Il processo è terminato prematuramente"
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Messaggi diagnostici:"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "La verifica automatica della configurazione di GnuPG non è passata.\n"
#~ "\n"
#~ "Codice di errore: %1\n"
#~ "Messaggi diagnostici:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "La verifica automatica della configurazione di GnuPG non è passata con "
#~ "codice di errore %1.\n"
#~ "Non è stato ricevuto nessun risultato."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Seleziona le opzioni di esportazione per %1:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "File di chiave segreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Devi inserire il nome del file in uscita."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Dati incompleti"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Devi scegliere un insieme di caratteri per la frase segreta."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Esporta certificato segreto"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "File di uscita:"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Insieme di caratteri della frase segreta:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "Armatura ASCII"
#~ msgctxt "Caption for an unknwon key/certificate where only ID is known."
#~ msgid "Unknown Recipient:"
#~ msgstr "Destinatario sconosciuto:"
#~ msgid ""
#~ "
On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
#~ "
\n"
#~ "
A normal certificate
\n"
#~ "
A special certificate for making qualified signatures "
#~ "according to the German Signaturgesetz
\n"
#~ "\n"
#~ "You need to set initial PINs for both of them."
#~ msgstr ""
#~ "
Su questa carta intelligente c'è spazio per due certificati:\n"
#~ "
\n"
#~ "
Un certificato normale
\n"
#~ "
Un certificato speciale per creare firme qualificate secondo "
#~ "la Signaturgesetz tedesca
\n"
#~ "\n"
#~ "Devi impostare i PIN iniziali per entrambe."
#~ msgid "Set Initial PIN (SigG)"
#~ msgstr "Imposta PIN iniziale (SigG)"
#~ msgid "Primary?"
#~ msgstr "Primaria?"
#~ msgid "GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Profilo GnuPG:"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Seleziona un certificato."
#~ msgid "(c) 2010-2017 The Kleopatra developers"
#~ msgstr "(c) 2010-2017 gli sviluppatori di Kleopatra"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates."
#~ "para> The output from %1 was: %2"
#~ "message>"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i "
#~ "certificati OpenPGP.Il risultato di %1 è: "
#~ "%2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates."
#~ "para>The output from %1 was: %2"
#~ "message>"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i "
#~ "certificati X.509.Il risultato di %1 è "
#~ "%2"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Non è disponibile nessun registro di controllo"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Errore nel recupero del registro di controllo: %1"
#~ msgid "
Recipients:
"
#~ msgstr "
Destinatari
"
#~ msgid ""
#~ "
An error occurred while trying to change the owner trust for %1:"
#~ "
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "
Si è verificato un errore durante la modifica della fiducia per %1"
#~ "b>:
%2
"
#~ msgid "Owner Trust Change Error"
#~ msgstr "Errore nella modifica alla fiducia sul proprietario"
#~ msgid "Owner trust changed successfully."
#~ msgstr "Modifica alla fiducia sul proprietario effettuata correttamente."
#~ msgid "Owner Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Fiducia sul proprietario modificata correttamente."
#~ msgid ""
#~ "Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl."
#~ "der)"
#~ msgstr ""
#~ "Liste di revoca dei certificati, codificate DER (*.crl *.arl *-crl.der *-"
#~ "arl.der)"
#~ msgid "Paper backup (*.txt)"
#~ msgstr "Copia di sicurezza su carta (*.txt)"
#~ msgid "Configuration profile applied"
#~ msgstr "Profilo di configurazione applicato"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The configuration profile is now applied."
#~ msgstr "Il profilo di configurazione è stato applicato."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-compliant."
#~ msgstr "La firma è conforme allo standard tedesco VS."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is not compliant with that."
#~ msgid "The signature is not VS-compliant."
#~ msgstr "La firma non è conforme allo standard tedesco VS."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
#~ "decryption is compliant with that."
#~ msgid "The decryption is VS-compliant."
#~ msgstr "La decifrazione è conforme allo standard tedesco VS."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
#~ "decryption is compliant with that."
#~ msgid "The decryption is not VS-compliant."
#~ msgstr "La decifrazione non è conforme allo standard tedesco VS."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
#~ "cryptographic operations necessary for the communication are compliant "
#~ "with that."
#~ msgid "VS-compliant communication possible."
#~ msgstr "Comunicazioni possibili secondo lo standard VS."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
#~ "cryptographic operations necessary for the communication are compliant "
#~ "with that."
#~ msgid "VS-compliant communication not possible."
#~ msgstr "Comunicazioni non possibili secondo lo standard VS."
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Ricerca del certificato sul server dei certificati"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Certificate Format"
#~ msgstr "Scegli il formato del certificato"
#~ msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
#~ msgstr "Scegli quale tipo di certificato vuoi creare."
#~ msgid ""
#~ "Please enter your personal details below. If you want more control over "
#~ "the certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci i dettagli personali di seguito. Se vuoi maggior controllo sui "
#~ "parametri del certificato, fai clic sul pulsante «Impostazioni avanzate»."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Creating Key..."
#~ msgstr "Creazione chiave..."
#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "La chiave è stata creata."
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "Il processo di creazione delle chiavi richiede un gran numero di numeri "
#~ "casuali. Per aiutare questo processo, puoi usare la casella di testo "
#~ "sottostante per inserire stupidaggini. Il testo in quanto tale non verrà "
#~ "usato affatto, è importante solo il tempo fra le battiture. In "
#~ "alternativa puoi trascinare in giro la finestra col mouse, o avviare "
#~ "qualche applicazione che faccia ampio uso del disco."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Create Key"
#~ msgstr "Crea chiave"
#~ msgid "Could not start certificate creation: %1"
#~ msgstr "Impossibile avviare la creazione del certificato: %1"
#~ msgid "Could not create certificate: %1"
#~ msgstr "Impossibile creare il certificato: %1"
#~ msgid ""
#~ "Certificate created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato è stato creato correttamente.\n"
#~ "Impronta digitale: %1"
#~ msgid "Certificate created successfully."
#~ msgstr "Il certificato è stato creato correttamente."
#~ msgid "My new OpenPGP certificate"
#~ msgstr "Il mio nuovo certificato OpenPGP"
#~ msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate."
#~ msgstr "Il mio nuovo certificato OpenPGP è allegato."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Certificate Creation Wizard"
#~ msgstr "Procedura guidata per la creazione dei certificati"
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Uso del certificato:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Certificate Parameters"
#~ msgstr "Ricontrolla i parametri del certificato"
#~ msgid ""
#~ "Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
#~ "certificate."
#~ msgstr "Controlla i parametri del certificato prima di procedere a crearlo."
#~ msgid "Send Certificate By EMail..."
#~ msgstr "Invia il certificato per posta..."
#~ msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
#~ msgstr "Invia il certificato al servizio di directory..."
#~ msgid "New Keypair..."
#~ msgstr "Nuova coppia di chiavi..."
#~ msgid "Change Owner Trust..."
#~ msgstr "Cambia fiducia nel proprietario..."
#~ msgid ""
#~ "For most actions you need either a public certificate (key) from others "
#~ "or a private key of your own."
#~ msgstr ""
#~ "Per la maggior parte delle azioni è necessario un certificato (chiave) "
#~ "pubblico(a) di qualcuno o una tua chiave privata."
#~ msgid ""
#~ "The certificate (public key) can be used by others to verify your "
#~ "identity or encrypt to you."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato (chiave pubblica) può essere usato da altri per verificare "
#~ "la tua identità o cifrare dei messaggi per te."
#~ msgctxt "%1 is link a wiki article"
#~ msgid "You can learn more about this on Wikipedia"
#~ msgstr ""
#~ "Puoi apprendere ulteriori informazioni su questo argomento in Wikipedia"
#~ msgid "Generate Keypair"
#~ msgstr "Genera coppia di chiavi"
#~ msgid "Create a new OpenPGP Keypair"
#~ msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Keypair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Per creare una richiesta di certificato S/MIME usa invece «Nuova coppia "
#~ "di chiavi» dal menu «File»."
#~ msgid "Import a Certificate from a file."
#~ msgstr "Importa un certificato da un file."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
#~ "certificate for yourself. Choose File->New Certificate..."
#~ "interface> to create one."
#~ msgstr ""
#~ "Per certificare altri certificati, devi prima creare un certificato "
#~ "OpenPGP per te stesso. Scegli File→Nuovo certificato"
#~ "interface> per crearne uno."
#~ msgid "Signing certificate revoked"
#~ msgstr "Certificato di firma revocato"
#~ msgid "Signing certificate expired"
#~ msgstr "Certificato di firma scaduto"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Nessun certificato pubblico per verificare la firma"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Firmato il %1 con il certificato sconosciuto %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Firmato con certificato sconosciuto %1."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Firmato da %1 con certificato %2"
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Firmato da %1 con certificato %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Firmato con certificato %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Firmato il %1 da %2 (ID della chiave: %3)"
#~ msgid "Signature is valid."
#~ msgstr "La firma è valida."
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
#~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Non ci sono abbastanza informazioni per controllare la validità della "
#~ "firma."
#~ msgstr[1] "non si sono potute verificare %1 firme."
#~ msgid "Signed by %1"
#~ msgstr "Firmato da %1"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Certificato mancante"
#~ msgid "The signature is bad."
#~ msgstr "La firma è cattiva:"
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "La validità della firma non può essere verificata."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Nascondi i dettagli"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commento:"
#~ msgid "(c) 2010-2016 The Kleopatra developers"
#~ msgstr "(c) 2010-2016 gli sviluppatori di Kleopatra"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win è un pacchetto di installazione per Windows per posta e cifratura "
#~ "che usa il componente base di GnuPG per Windows. Sono supportati entrambi "
#~ "gli standard di cifratura rilevanti, OpenPGP e S/MIME. Gpg4win ed il "
#~ "software incluso con Gpg4win sono software libero."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:
"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam Marcus Brinkmann Brigitte Hamilton Andre "
#~ "Heinecke Bernhard Herzog Werner Koch Colin Leroy Marc "
#~ "Mutz Marcel Newmann Frank Osterfeld Bernhard Reiter Florian "
#~ "v. Samson Emanuel Schütze Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam Marcus Brinkmann Brigitte Hamilton Andre "
#~ "Heinecke Bernhard Herzog Werner Koch Colin Leroy Marc "
#~ "Mutz Marcel Newmann Frank Osterfeld Bernhard Reiter Florian "
#~ "v. Samson Emanuel Schütze Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "On this day:"
#~ msgstr "In questo giorno:"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Informazioni su Gpg4win"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Le coppie di chiavi OpenPGP sono create in locale e certificate da amici "
#~ "e conoscenti. Non c'è un'autorità di certificazione centrale; al "
#~ "contrario, ogni individuo crea una rete di fiducia personale certificando "
#~ "le coppie di chiavi degli altri utenti con il proprio certificato."
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
#~ "certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a "
#~ "central, hierarchical chain of trust."
#~ msgstr ""
#~ "Le chiavi OpenPGP sono create in locale ma certificate un'autorità "
#~ "centrale di certificazione (CA). Le CA possono certificare altre CA, "
#~ "creando una catena di fiducia centralizzata e gerarchica."
#~ msgid "Export Certificates..."
#~ msgstr "Esporta certificati..."
#~ msgid "Lookup Certificates on Server..."
#~ msgstr "Cerca i certificati sul server..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Esporta certificati verso il server..."
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Decifra/verifica file..."
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Firma/cifra file..."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Nuovo certificato..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Importa certificati..."
#~ msgid "Certify Certificate..."
#~ msgstr "Certifica certificato..."
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Sversa il certificato"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Attendi per la generazione dello sversamento..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Subkeys"
#~ msgstr "Sottochiavi"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Panoramica"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Azioni"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Fidati delle certificazioni fatte con questo certificato..."
#~ msgid "Revoke This Certificate..."
#~ msgstr "Revoca questo certificato..."
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "
At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:
\n"
#~ "
\n"
#~ "
Photos give a false sense of security.
\n"
#~ "
Photos increase the size of certificates.
\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Al momento Kleopatra non gestisce le foto nei certificati. Non "
#~ "permette di aggiungerne né di mostrarle. Questo dipende dalle seguenti "
#~ "ragioni:
Le foto danno un falso senso di sicurezza
Le "
#~ "foto aumentano le dimensioni del certificato
"
#~ msgid "User-IDs && Certifications"
#~ msgstr "ID utente e certificazioni"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "ID utenti"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Aggiungi..."
#~ msgid "Revoke..."
#~ msgstr "Revoca..."
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Catena"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Sversa"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Questo è uno sversamento di tutte le informazioni che il motore ha su "
#~ "questo certificato:"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kallelheimer, Klarälvdalenstakonsult«\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalenstakonsult«"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kallelheimer, Klarälvdalenstakonsult«\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalenstakonsult«"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign && Encrypt"
#~ msgstr "Firma e cifra"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "File selezionati"
#~ msgid "Selected file:"
#~ msgid_plural "Selected files:"
#~ msgstr[0] "File selezionato:"
#~ msgstr[1] "File selezionati:"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Nessun file selezionato."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Ancora..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Archivia i file con:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Nome dell'archivio (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Nome dell'archivio (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Firma e cifra (solo OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Che cosa vuoi fare?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
#~ msgstr "Seleziona qui se vuoi firmare o cifrare dei file."
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Questa operazione non è disponibile per S/MIME"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Per chi vuoi cifrare?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona per chi vuoi cifrare i file. Non dimenticare di scegliere anche "
#~ "uno dei tuoi certificati.."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Firma con OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Firma con S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Con che identità vuoi firmarti?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr "Scegli l'identità con cui firmare i dati."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: %1"
#~ msgstr ""
#~ "La connessione a GpgAgent non può essere stabilita: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "GPG_AGENT_INFO variable is set and up-to-date."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Controlla che gpg-agent sia in esecuzione e che la variabile "
#~ "GPG_AGENT_INFO sia impostata e aggiornata."
#~ "para>"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Posta"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID chiave"
#~ msgid "
%1:
%2
"
#~ msgstr "
%1:
%2
"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%2 a %1 bit (chiave segreta disponibile)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%2 a %1 bit"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Firma di posta e file (qualificata)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Firma di posta e file"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Cifratura di posta e file"
#~ msgid "Certifying other Certificates"
#~ msgstr "Certificazione di altri certificati"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Autenticazione presso il server"
#~ msgid "This certificate has been revoked."
#~ msgstr "Questo certificato è stato revocato."
#~ msgid "This certificate has expired."
#~ msgstr "Questo certificato è scaduto."
#~ msgid "This certificate has been disabled locally."
#~ msgstr "Questo certificato è stato disabilitato localmente."
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Questo certificato è attualmente valido."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "La validità di questo certificato non può essere verificata per ora."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Oggetto"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID utente"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "alias"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Validità"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "da %1 per sempre"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "da %1 a %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Tipo di certificato"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Uso del certificato"
#~ msgid "Trusted issuer?"
#~ msgstr "Emittente fidato?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "Unknown encryption protocol"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "non affidabile"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marginale"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "completa"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "assoluta"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "indefinita"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "revocata"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "disabilitata"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "buona"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "classe %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "buona"
#~ msgid "certificate expired"
#~ msgstr "certificato scaduto"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "cattiva"
#~ msgctxt "name, email, key id"
#~ msgid "%1 %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 %2 (%3)"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Firma scorretta con certificato sconosciuto %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Firma scorretta effettuata con un certificato sconosciuto: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Firma scorretta di %1: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Firma buona di %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Firma non valida di %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Questo certificato è stato importato dalle seguenti fonti:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "L'importazione di questo certificato è stata annullata."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati. La chiave "
#~ "segreta è disponibile."
#~ msgid "This certificate is new to your keystore."
#~ msgstr "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove ID utente a questo certificato."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove firme a questo certificato."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove sottochiavi a questo certificato."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "L'importazione non conteneva dati nuovi per questo certificato. È "
#~ "immutato."
#~ msgid "No valid secret keys found."
#~ msgstr "Nessuna chiave segreta valida trovata."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Quando la «modalità rapida» è attiva, non si mostra nessuna finestra "
#~ "quando si firmano (o cifrano) i messaggi di posta, a meno che ci sia un "
#~ "conflitto che richiede una risoluzione manuale."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Usa «modalità rapida» per firmare"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Usa «modalità rapida» per cifrare"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "
Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.
\n"
#~ "
This will not modify any contents of the created files.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Spunta questo se vuoi che i file OpenPGP cifrati creati da Kleopatra "
#~ "abbiano l'estensione .pgp.
\n"
#~ "
Ciò non modificherà i contenuti dei file creati.
\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "
Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.
\n"
#~ "
When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Scegli qui quale dei programmi configurati per i codici di controllo "
#~ "usare quando si creano dei file di codici di controllo.
\n"
#~ "
Quando si verificano i codici, il programma da usare viene trovato "
#~ "automaticamente, in base ai nomi dei file trovati.
\n"
#~ msgid "Checksum program to use:"
#~ msgstr "Programma per i codici di controllo da usare:"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Apertura del file «%1» non riuscita in lettura e scrittura: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ricevuta un'eccezione inattesa in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in DecryptVerifyFilesController::"
#~ "Private::slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Devi selezionare un certificato di firma OpenPGP per eseguire questa "
#~ "operazione."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati OpenPGP poiché hai "
#~ "specificato un'operazione combinata di firma/cifratura che è disponibile "
#~ "solo con OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati OpenPGP poiché hai "
#~ "specificato solo un certificato di firma OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati S/MIME poiché hai "
#~ "specificato solo un certificato di firma S/MIME."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Hai selezionato certificati di firma sia di tipo OpenPGP che S/MIME, "
#~ "quindi verranno create due firme."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezioni certificati sia di tipo OpenPGP che S/MIME verranno creati "
#~ "due file cifrati: uno per i destinatari OpenPGP, l'altro per quelli S/"
#~ "MIME."
#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "Nessun comando dato ma argomenti presenti"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Controllo in corso..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Controllo non passato"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Controllo passato"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Cache dei certificati caricata."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Rimuovi il file originale non cifrato ad operazione conclusa"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai richiesto di rimuovere i dati non cifrati dopo la cifratura."
#~ "para>Sei sicuro di non dover accedere più ai dati in forma "
#~ "decifrata?"
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:
The following persons have contributed "
#~ "(as of 20100706):"
#~ msgstr ""
#~ "Questo programma libero è stato sviluppato per lo più a seguito di "
#~ "contratti commerciali dalle seguenti compagnie:
Intevation GmbH (coordinamento, controllo della "
#~ "qualità, compendio)
Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.
"
msgstr ""
"
Nessuna voce selezionata
Seleziona un evento, una cosa da "
"fare o un diario per vederne i dettagli.
"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Mostra qui i dettagli degli eventi, cose da fare o diari selezionati nella "
"vista principale di KOrganizer."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:664
#, kde-format
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
msgstr "Cose da fare completate: %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:674
#, kde-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Diario per %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"La voce «%1» è filtrata dalle regole di filtro correnti, così sarà nascosta "
"e non apparirà nelle viste."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
msgstr "Vuoi veramente rimuovere in modo permanente la voce «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Item?"
msgstr "Elimina voce?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:873
#, kde-format
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr ""
"Impossibile incollare: non è stato possibile determinare una data di "
"destinazione valida."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Rendi indipendenti le cose da fare secondarie"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Toggle Reminder"
msgstr "Attiva/disattiva promemoria"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Toggle To-do Completed"
msgstr "Mostra/nascondi cose da fare completate"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
msgstr "«%1» è stato copiato con successo in %2."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Succeeded"
msgstr "Copia riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
msgstr "Impossibile copiare la voce «%1» in %2."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Failed"
msgstr "Copia non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
"been put into %3."
msgstr ""
"Impossibile rimuovere la voce «%1» da %2. Tuttavia, una sua copia è stata "
"inserita in %3."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1533 calendarview.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Failed"
msgstr "Spostamento non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
msgstr "«%1» è stato spostato con successo da %2 a %3."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1543
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Succeeded"
msgstr "Spostamento riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1550
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la voce «%1» in %2. Questa voce non è stata spostata."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
msgstr "Vuoi dissociare l'occorrenza in %1 dalla ricorrenza?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1586 calendarview.cpp:1599 calendarview.cpp:2281
#: calendarview.cpp:2354 calendarview.cpp:2389
#, kde-format
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Conferma - KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1587
#, kde-format
msgid "&Dissociate"
msgstr "&Dissocia"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1594
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
"dissociate future ones?"
msgstr ""
"Vuoi dissociare solo l'occorrenza in %1 dalla ricorrenza o anche quelle "
"future?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1600
#, kde-format
msgid "&Only Dissociate This One"
msgstr "Dissocia s&olo questo evento"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1601
#, kde-format
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
msgstr "Dissocia &anche gli eventi futuri"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Dissocia le ricorrenze future"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Dissocia ricorrenza"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1634
#, kde-format
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Dissociazione delle ricorrenze future non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1635 calendarview.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Dissociazione non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Dissociazione della ricorrenza non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1802
#, kde-format
msgid "iCalendars (*.ics)"
msgstr "iCalendars (*.ics)"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Vuoi sovrascrivere %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1825
#, kde-format
msgctxt "save failure cause unknown"
msgid "Reason unknown"
msgstr "Motivo sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
msgstr "Impossibile scrivere il file iCalendar %1. %2"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1848
#, kde-format
msgid "&Previous Day"
msgstr "Giorno &precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1851
#, kde-format
msgid "&Previous Week"
msgstr "Settimana &precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1852
#, kde-format
msgid "&Next Week"
msgstr "Settimana &successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:1943 calendarview.cpp:1982
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Nessun filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2276
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"La voce «%1» ha cose da fare secondarie. Vuoi cancellare solo questa voce e "
"rendere indipendenti tutte le cose da fare secondarie oppure vuoi cancellare "
"anche tutte le cose da fare secondarie?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2282
#, kde-format
msgid "Delete Only This"
msgstr "Elimina solo questa"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2283 calendarview.cpp:2355
#, kde-format
msgid "Delete All"
msgstr "Elimina tutti"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2287
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do"
msgstr "Elimina la cosa da fare di livello superiore"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2293
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos"
msgstr "Cancella la cosa da fare di livello superiore e quelle secondarie"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2325
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar."
msgstr ""
"La voce «%1» è in sola lettura e non può essere cancellato; probabilmente "
"appartiene ad un calendario accessibile in sola lettura."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2329
#, kde-format
msgid "Removing not possible"
msgstr "Rimozione impossibile"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2351
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"La voce di calendario «%1» ricorre in diverse date. Sei sicuro di volerla "
"eliminare con tutte le sue ricorrenze?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2363
#, kde-format
msgid "Also Delete &Future"
msgstr "Cancella anche &future"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2368
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
msgstr ""
"La voce di calendario «%1» ricorre in diverse date. Vuoi eliminare solamente "
"quella attuale del %2, anche quelle future o tutte le sue ricorrenze?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2376
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
msgstr ""
"La voce di calendario «%1» ricorre in diverse date. Vuoi eliminare solamente "
"quella attuale del %2 o tutte le sue ricorrenze?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2390
#, kde-format
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Cancella c&orrente"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2392
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Elimina &tutte"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2448
#, kde-format
msgid ""
"All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged."
msgstr ""
"Tutti i calendari sono deselezionati nel gestore dei calendari. Nessuna cosa "
"da fare è stata eliminata."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2454 calendarview.cpp:2748
#, kde-format
msgid "There are no completed to-dos to purge."
msgstr "Non ci sono cose da fare completate da eliminare."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2460
#, kde-format
msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?"
msgstr "Elimino tutte le cose da fare completate dai calendari selezionati?"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2461
#, kde-format
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Elimina cose da fare"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2462
#, kde-format
msgid "Purge"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Impossibile modificare «%1» perché è bloccato da un altro processo."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2491
#, kde-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Impossibile copiare la voce in %1."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2492
#, kde-format
msgid "Copying Failed"
msgstr "Copia non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2529
#, kde-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Impossibile spostare la voce in %1."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2530
#, kde-format
msgid "Moving Failed"
msgstr "Spostamento non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2740
#, kde-format
msgid "0 completed to-dos were purged."
msgstr "Sono state rimosse 0 cose da fare completate"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2741 calendarview.cpp:2754
#, kde-format
msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children."
msgid_plural ""
"%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children."
msgstr[0] ""
"Una cosa da fare è stata ignorata perché ha sotto-cose da fare incomplete o "
"in sola lettura."
msgstr[1] ""
"%1 cose da fare sono state ignorate perché hanno sotto-cose da fare "
"incomplete o in sola lettura."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2752
#, kde-format
msgid "%1 completed to-do was purged."
msgid_plural "%1 completed to-dos were purged."
msgstr[0] "È state eliminata una cosa da fare completata."
msgstr[1] "Sono state eliminate %1 cose da fare completate."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2759
#, kde-format
msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'eliminazione delle cose da fare "
"completate: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2814
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence."
msgstr ""
"Hai creato nel calendario un'occorrenza che è attualmente filtrata.\n"
"Abilita il gestore del calendario nella barra laterale a sinistra per vedere "
"l'occorrenza."
#. +> trunk5 stable5
#: calendarview.cpp:2817
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show "
"Calendar Manager)"
msgstr ""
"Hai creato nel calendario un'occorrenza che è attualmente filtrata.\n"
"Puoi comunque abilitarla usando il gestore del calendario (Impostazioni-"
">Barra laterale->Mostra il gestore del calendario)"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the folder name"
msgstr "Imposta il nome della cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a name here to set the name of this folder."
msgstr "Inserisci il nome da usare per questa cartella."
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Block reminders locally"
msgstr "Blocca i promemoria localmente"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Ignore reminders from this calendar"
msgstr "Ignora i promemoria da questo calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you do not want to receive reminders from items associated "
"with this calendar."
msgstr ""
"Marca questa casella se non vuoi ricevere promemoria dagli elementi "
"associati a questo calendario."
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "&Usa icona personalizzata:"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set a custom icon"
msgstr "Imposta un'icona personalizzata"
#. +> trunk5 stable5
#: collectiongeneralpage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder."
msgstr ""
"Marca questa casella se desideri impostare un'icona personalizzata per "
"questa cartella."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ingrandisci"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Va&i"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "A&zioni"
#. i18n: ectx: Menu (schedule)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81
#, kde-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Pianifica"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Impo&stazioni"
#. i18n: ectx: Menu (sidebar)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94
#, kde-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Barra &laterale"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113
#, kde-format
msgctxt "main toolbar"
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Pianifica"
#. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146
#, kde-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti dei filtri"
#. i18n: ectx: Menu (calendar_color)
#. +> trunk5 stable5
#: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166
#, kde-format
msgid "Calendar Colors"
msgstr "Colori del calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: datenavigatorcontainer.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"
Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold the mouse button to select more than one day.
Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.
Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.
"
msgstr ""
"
Seleziona qui le date che desideri mostrare nella vista principale di "
"KOrganizer. Tieni premuto il pulsante del mouse per selezionare più di un "
"giorno.
Usa i pulsanti in alto per cambiare mese o anno."
"p>
Ciascuna riga mostra una settimana. Il numero nella colonna di sinistra "
"è quello della settimana. Premilo per selezionare l'intera settimana
"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Modifica filtri calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Premi questo pulsante per definire un nuovo filtro."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere il filtro attivo."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label default filter name"
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nuovo filtro %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Vuoi veramente rimuovere in modo definitivo il filtro «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/filtereditdialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Elimina filtro?"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Event Viewer"
msgstr "Visualizzatore eventi"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show in Context"
msgstr "Mostra nel contesto"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/noteeditdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Note"
msgstr "Crea nota"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/noteeditdialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/noteeditdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Calendar where the new note will be stored."
msgstr "Calendario dove memorizzare la nuova nota."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/noteeditdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/noteeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search Calendar"
msgstr "Cerca nel calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "search in calendar"
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Inizia la ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to start the search."
msgstr "Premi questo pulsante per avviare la ricerca."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Espressione di ricerca non valida, impossibile cercare. Inserisci una "
"espressione di ricerca usando i caratteri jolly '*' e '?' dove necessario."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "No items were found that match your search pattern."
msgstr "Non è stata trovata nessuna voce corrispondente ai criteri di ricerca."
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: dialog/searchdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "Una voce:"
msgstr[1] "%1 voci:"
#. +> trunk5 stable5
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A collection of all declined invidations."
msgid "Declined Invitations"
msgstr "Inviti declinati"
#. +> trunk5 stable5
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A collection of all open invidations."
msgid "Open Invitations"
msgstr "Invia aperti"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
#: kcmdesignerfields.cpp:84
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:79
#, kde-format
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:80
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:81
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e ora"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:86
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:152
#, kde-format
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:154
#, kde-format
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo Qt Designer Fields"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:156
#, kde-format
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:157 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:177
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete '%1'?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare '%1'?"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Import Page"
msgstr "Importa pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:208
#, kde-format
msgid "Designer Files"
msgstr "File Designer"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files."
msgstr ""
"Attenzione: Impossibile trovare Qt Designer. Probabilmente non è "
"installato. Sarai solo in grado di importare file designer esistenti."
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:315
#, kde-format
msgid "Available Pages"
msgstr "Pagine disponibili"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:321
#, kde-format
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Anteprima della pagina selezionata"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmdesignerfields.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"
This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:"
"p>
Click on 'Edit with Qt Designer'
In the dialog, "
"select 'Widget', then click OK
Add your widgets to the "
"form
Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
"li>
Close Qt Designer
In case you already have a designer "
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import "
"Page'
Important: The name of each input widget you place "
"within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to "
"correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name "
"property to 'X_Foo'.
Important: The widget will edit "
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.
"
msgstr ""
"
Questa sezione ti permette di aggiungere elementi GUI (""
"(widget)") fatti da te, per salvare i tuoi dati all'interno di "
"%1. Procedi così:
Fai clic su "Modifica con Qt Designer"
"i>"
Nella finestra, seleziona "Elemento", poi "
"fai clic su OK
Aggiungi i tuoi elementi nel modulo (form)"
"li>
Salva il file nella cartella indicata da Qt Designer
Chiudi "
"Qt Designer
Nel caso tu possieda già un file designer (*.ui) "
"posizionato da qualche parte nel tuo disco fisso, semplicemente scegli ""
"Importa pagina"
Importante:Il nome di ogni elemento "
"di inserimento che disponi nel modulo (form) deve iniziare con "X_"
"i>"; quindi se vuoi che l'elemento corrisponda a una tua voce "
"personalizzata "X-Foo", imposta la proprietà name "
"dell'elemento "X_Foo".
Importante: L'elemento "
"modificherà i campi personalizzati con un nome applicazione pari a %2. Per "
"cambiare il nome dell'applicazione da modificare, imposta il nome "
"dell'elemento in Qt Designer.
"
#~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
#~ msgstr "Questa estensione fornisce le date nel calendario ebraico."
#~ msgctxt ""
#~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
#~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
#~ "sound to your characters."
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Sh. HaHodesh"
#~ msgid "Erev Pesach"
#~ msgstr "Erev Pesach"
#~ msgid "Sh. HaGadol"
#~ msgstr "Sh. HaGadol"
#~ msgid "Pesach"
#~ msgstr "Pesach"
#~ msgid "Chol Hamoed"
#~ msgstr "Chol Hamoed"
#~ msgid "Yom HaShoah"
#~ msgstr "Yom HaShoah"
#~ msgid "Yom HaAtzmaut"
#~ msgstr "Yom HaAtzmaut"
#~ msgid "Yom HaZikaron"
#~ msgstr "Yom HaZikaron"
#~ msgid "Yom Yerushalayim"
#~ msgstr "Yom Yerushalayim"
#~ msgid "Lag BaOmer"
#~ msgstr "Lag BaOmer"
#~ msgid "Erev Shavuot"
#~ msgstr "Erev Shavuot"
#~ msgid "Shavuot"
#~ msgstr "Shavuot"
#~ msgid "Tzom Tammuz"
#~ msgstr "Tzom Tammuz"
#~ msgid "Sh. Hazon"
#~ msgstr "Sh. Hazon"
#~ msgid "Sh. Nahamu"
#~ msgstr "Sh. Nahamu"
#~ msgid "Tisha B'Av"
#~ msgstr "Tisha B'Av"
#~ msgid "S'lichot"
#~ msgstr "S'lichot"
#~ msgid "Erev R.H."
#~ msgstr "Erev R.H."
#~ msgid "Rosh Hashana"
#~ msgstr "Rosh Hashana"
#~ msgid "Sh. Shuvah"
#~ msgstr "Sh. Shuvah"
#~ msgid "Tzom Gedalia"
#~ msgstr "Tzom Gedalia"
#~ msgid "Erev Y.K."
#~ msgstr "Erev Y.K."
#~ msgid "Yom Kippur"
#~ msgstr "Yom Kippur"
#~ msgid "Erev Sukkot"
#~ msgstr "Erev Sukkot"
#~ msgid "Sukkot"
#~ msgstr "Sukkot"
#~ msgid "Hoshana Rabah"
#~ msgstr "Hoshana Rabah"
#~ msgid "Shmini Atzeret"
#~ msgstr "Shmini Atzeret"
#~ msgid "Simchat Torah"
#~ msgstr "Simchat Torah"
#~ msgid "Erev Hanukah"
#~ msgstr "Erev Hanukah"
#~ msgid "Hanukah"
#~ msgstr "Hanukah"
#~ msgid "Tzom Tevet"
#~ msgstr "Tzom Tevet"
#~ msgid "Sh. Shirah"
#~ msgstr "Sh. Shirah"
#~ msgid "Tu B'Shvat"
#~ msgstr "Tu B'Shvat"
#~ msgid "Sh. Shekalim"
#~ msgstr "Sh. Shekalim"
#~ msgid "Purim Katan"
#~ msgstr "Purim Katan"
#~ msgid "Ta'anit Ester"
#~ msgstr "Ta'anit Ester"
#~ msgid "Sh. Zachor"
#~ msgstr "Sh. Zachor"
#~ msgid "Erev Purim"
#~ msgstr "Erev Purim"
#~ msgid "Purim"
#~ msgstr "Purim"
#~ msgid "Shushan Purim"
#~ msgstr "Shushan Purim"
#~ msgid "Sh. Parah"
#~ msgstr "Sh. Parah"
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Sh. HaHodesh"
#~ msgid " Omer"
#~ msgstr " Omer"
#~ msgctxt ""
#~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have "
#~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound "
#~ "to your characters"
#~ msgid "Bereshit"
#~ msgstr "Bereshit"
#~ msgid "Noach"
#~ msgstr "Noach"
#~ msgid "Lech L'cha"
#~ msgstr "Lech L'cha"
#~ msgid "Vayera"
#~ msgstr "Vayera"
#~ msgid "Chaye Sarah"
#~ msgstr "Chaye Sarah"
#~ msgid "Toldot"
#~ msgstr "Toldot"
#~ msgid "Vayetze"
#~ msgstr "Vayetze"
#~ msgid "Vayishlach"
#~ msgstr "Vayishlach"
#~ msgid "Vayeshev"
#~ msgstr "Vayeshev"
#~ msgid "Miketz"
#~ msgstr "Miketz"
#~ msgid "Vayigash"
#~ msgstr "Vayigash"
#~ msgid "Vayechi"
#~ msgstr "Vayechi"
#~ msgid "Shemot"
#~ msgstr "Shemot"
#~ msgid "Vaera"
#~ msgstr "Vaera"
#~ msgid "Bo"
#~ msgstr "Bo"
#~ msgid "Beshalach"
#~ msgstr "Beshalach"
#~ msgid "Yitro"
#~ msgstr "Yitro"
#~ msgid "Mishpatim"
#~ msgstr "Mishpatim"
#~ msgid "Terumah"
#~ msgstr "Terumah"
#~ msgid "Tetzaveh"
#~ msgstr "Tetzaveh"
#~ msgid "Ki Tisa"
#~ msgstr "Ki Tisa"
#~ msgid "Vayakhel"
#~ msgstr "Vayakhel"
#~ msgid "Pekudei"
#~ msgstr "Pekudei"
#~ msgid "Vayikra"
#~ msgstr "Vayikra"
#~ msgid "Tzav"
#~ msgstr "Tzav"
#~ msgid "Shemini"
#~ msgstr "Shemini"
#~ msgid "Tazria"
#~ msgstr "Tazria"
#~ msgid "Metzora"
#~ msgstr "Metzora"
#~ msgid "Acharei Mot"
#~ msgstr "Acharei Mot"
#~ msgid "Kedoshim"
#~ msgstr "Kedoshim"
#~ msgid "Emor"
#~ msgstr "Emor"
#~ msgid "Behar"
#~ msgstr "Behar"
#~ msgid "Bechukotai"
#~ msgstr "Bechukotai"
#~ msgid "Bemidbar"
#~ msgstr "Bemidbar"
#~ msgid "Naso"
#~ msgstr "Naso"
#~ msgid "Behaalotcha"
#~ msgstr "Behaalotcha"
#~ msgid "Shelach"
#~ msgstr "Shelach"
#~ msgid "Korach"
#~ msgstr "Korach"
#~ msgid "Chukat"
#~ msgstr "Chukat"
#~ msgid "Balak"
#~ msgstr "Balak"
#~ msgid "Pinchas"
#~ msgstr "Pinchas"
#~ msgid "Matot"
#~ msgstr "Matot"
#~ msgid "Masei"
#~ msgstr "Masei"
#~ msgid "Devarim"
#~ msgstr "Devarim"
#~ msgid "Vaetchanan"
#~ msgstr "Vaetchanan"
#~ msgid "Ekev"
#~ msgstr "Ekev"
#~ msgid "Reeh"
#~ msgstr "Reeh"
#~ msgid "Shoftim"
#~ msgstr "Shoftim"
#~ msgid "Ki Tetze"
#~ msgstr "Ki Tetze"
#~ msgid "Ki Tavo"
#~ msgstr "Ki Tavo"
#~ msgid "Nitzavim"
#~ msgstr "Nitzavim"
#~ msgid "Vayelech"
#~ msgstr "Vayelech"
#~ msgid "Haazinu"
#~ msgstr "Haazinu"
#~ msgid "Configure Picture of the Day"
#~ msgstr "Configura l'immagine del giorno"
#~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
#~ msgstr "Proporzioni di aspetto della miniatura"
#~ msgid "Ignore aspect ratio"
#~ msgstr "Ignora proporzioni aspetto"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be "
#~ "preserved."
#~ msgstr ""
#~ "La miniatura verrà riscalata liberamente. La proporzione di aspetto non "
#~ "sarà mantenuta."
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Mantieni proporzioni aspetto"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
#~ "given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "La miniatura sarà scalata al rettangolo più grande che può essere "
#~ "contenuto in un rettangolo dato, mantenendo la proporzione di aspetto."
#~ msgid "Keep aspect ratio by expanding"
#~ msgstr "Mantieni proporzioni di aspetto espandendo se necessario"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside "
#~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "La miniatura verrà scalata al rettangolo più piccolo possibile attorno a "
#~ "un rettangolo dato mantenendo la proporzione di aspetto."
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day."
#~ msgstr ""
#~ "Questa estensione fornisce l'Immagine del giorno da Wikipedia."
#~ ""
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento..."
#~ msgid "Loading Picture of the Day..."
#~ msgstr "Sto caricando l'Immagine del giorno..."
#~ msgid "Wikipedia POTD: %1"
#~ msgstr "Immagine del giorno di Wikipedia (inglese): %1"
#~ msgid "Picture Page"
#~ msgstr "Pagina immagine"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
#~ msgstr ""
#~ "Questa estensione fornisce un collegamento alle pagine «Questo giorno "
#~ "nella storia» di Wikipedia."
#~ msgid "This day in history"
#~ msgstr "Questo giorno nella storia"
#~ msgctxt "Localized Wikipedia website"
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgstr "http://it.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
#~ msgid "MMMM_d"
#~ msgstr "d_MMMM"
#~ msgid "This month in history"
#~ msgstr "Questo mese nella storia"
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
#~ msgid "MMMM_yyyy"
#~ msgstr "yyyy#MMMM"
#~ msgid "*.ics|iCalendars"
#~ msgstr "*.ics|iCalendar"
#~ msgid "*.vcs|vCalendars"
#~ msgstr "*.vcs|vCalendar"
#~ msgid "Enable scrollbars in month view cells"
#~ msgstr "Abilita le barre di scorrimento nelle celle della vista mensile"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
#~ "view; they will only appear when needed though."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella per mostrare (all'occorrenza) una barra di "
#~ "scorrimento quando fai clic in una cella nella vista mensile."
#~ msgid ""
#~ "
...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday "
#~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
#~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select "
#~ "Settings,\n"
#~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Calendar "
#~ "tab.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...che puoi selezionare se la settimana comincia di domenica o di "
#~ "lunedì nelle Impostazioni di sistema? KOrganizer usa queste impostazioni. "
#~ "Cerca Localizzazione→Lingua e Paese nelle Impostazioni di sistema, o "
#~ "seleziona Impostazioni,\n"
#~ "Configura data e ora... nella barra dei menu. Seleziona la scheda "
#~ "Calendario.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property "
#~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
..che puoi modificare velocemente le cose da fare facendo clic con il "
#~ "tasto destro del mouse sulla proprietà che vuoi modificare; come la "
#~ "priorità, la categoria o la data?\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that your calendar can display birthdays from your address book? It "
#~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
#~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...che il tuo calendario può mostrare i compleanni della rubrica? È "
#~ "possibile anche impostare dei promemoria per essi. Per attivare questa "
#~ "funzione, aggiungi il corrispondente calendario «compleanni» tramite il "
#~ "gestore del calendario.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
#~ "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://"
#~ "username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and "
#~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your "
#~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just "
#~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same "
#~ "file, at the same time.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...che puoi salvare il tuo calendario su un server FTP? Usa la "
#~ "finestra di dialogo standard per salvare il calendario su un URL "
#~ "comeftp://nomeutente@serverftp/nomefile. Puoi rendere attivo il "
#~ "tuo calendario e lavorarci esattamente come se fosse locale, o "
#~ "aggiungerlo in modo permanente alla tua lista dei calendari, aggiungendo "
#~ "un file remote al gestore dei calendari. Assicurati soltanto che non ci "
#~ "siano due applicazioni KOrganizer che lavorino contemporaneamente sullo "
#~ "stesso file nello stesso momento.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
#~ "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from "
#~ "the context menu?\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...che puoi creare cose da fare gerarchiche facendo clic con il tasto "
#~ "destro del mouse su una cosa da fare esistente e selezionando Nuova "
#~ "cosa da fare dal menu contestuale?\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that a color can be assigned to each category? Events with a "
#~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the "
#~ "section Colors within the dialog which appears after selecting "
#~ "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...che può essere assegnato un colore a ciascuna categoria? Ogni "
#~ "evento in una data categoria sarà mostrato nel colore specificato. Puoi "
#~ "associare i colori alle categorie nella sezione Colori della "
#~ "finestra di dialogo che compare dopo aver selezionato Impostazioni"
#~ "b>, Configura di KOrganizer... dalla barra dei menu.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
#~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...che puoi visualizzare e modificare un calendario con Konqueror? "
#~ "Basta fare clic sul calendario per aprirlo con Konqueror.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To "
#~ "do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event"
#~ "b> or Edit To-do dialog.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...è possibile aggiungere un allegato a un evento o una cosa da fare? "
#~ "Per farlo, aggiungi un collegamento nella scheda Allegati della "
#~ "finestra di dialogo Modifica evento o Modifica cosa da fare"
#~ "b>.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can export your calendar to HTML? Select File, "
#~ "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the "
#~ "Export calendar as web page dialog.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...che puoi esportare il tuo calendario in formato HTML? Seleziona "
#~ "File, Esporta pagina web... dalla barra dei menu e poi "
#~ "compila la finestra di dialogo Esporta calendario come pagina web"
#~ "b>.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File"
#~ "b> menu and choose Purge Completed To-dos.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...che puoi eliminare le cose da fare completate in un solo passaggio? "
#~ "Vai al menu File e scegli Elimina cose da fare completate.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while "
#~ "another one is selected?\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...che puoi creare una nuova cosa da fare secondaria incollando una "
#~ "cosa da fare mentre un'altra è selezionata?\n"
#~ "
An error occurred while fetching the keys from the backend:
"
"%1
"
msgstr ""
"
Si è verificato un errore durante il recupero le chiavi dal motore:"
"p>
%1
"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306
#: ui/keyselectiondialog.cpp:626 ui/keyselectiondialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Elenco delle chiavi non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Il motore OpenPGP non supporta l'elenco delle chiavi. Controlla la tua "
"installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Il motore S/MIME non supporta l'elenco delle chiavi. Controlla la tua "
"installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:426
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selezione chiave OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:427
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Seleziona una chiave OpenPGP da usare."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:429
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Selezione chiavi S/MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:430
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Seleziona una chiave S/MIME da usare."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:432
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Selezione chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyrequester.cpp:433
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Seleziona una chiave (OpenPGP o S/MIME) da usare."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectioncombo.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Name (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 creazione: %4)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectioncombo.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Name "
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectioncombo.cpp:246 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:243
#: utils/formatting.cpp:581
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectioncombo.cpp:507
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Caricamento chiavi..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La chiave non è valida."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La chiave è scaduta."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La chiave è revocata."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La chiave è disabilitata."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La chiave non è progettata per la cifratura."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La chiave non è progettata per la firma."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La chiave non è progettata per la certificazione."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La chiave non è progettata per l'autenticazione."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La chiave non è segreta."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La chiave non è sufficientemente affidabile."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La chiave può essere usata."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "mai"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286 ui/keyselectiondialog.cpp:288
#: ui/keyselectiondialog.cpp:297 ui/keyselectiondialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for %1"
msgstr "Chiave OpenPGP per %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "S/MIME key for %1"
msgstr "Chiave S/MIME per %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Key creation date"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Key Expiration date"
msgid "Expiry"
msgstr "Scadenza"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emittente"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Cerca certificati &esterni"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cerca:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Ricordati la scelta"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"
If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.
"
msgstr ""
"
Se selezioni questa casella la tua scelta verrà memorizzata e non ti "
"sarà più richiesto di scegliere.
"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:505
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Rileggi chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:506
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Avvia il gestore dei certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:624
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nessun motore trovato per elencare le chiavi. Controlla la tua installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Non è stato possibile avviare il gestore dei certificati; verifica "
"l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Errore nel gestore dei certificati"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Controllo delle chiavi selezionate in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Recupero chiavi..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"One backend returned truncated output.
Not all available keys are "
"shown
"
msgid_plural ""
"%1 backends returned truncated output.
Not all available keys are "
"shown
"
msgstr[0] ""
"Un motore ha restituito dei risultati troncati.
Non tutti i tasti "
"disponibili saranno mostrati
"
msgstr[1] ""
"%1 motori hanno restituito dei risultati troncati.
Non tutti i tasti "
"disponibili saranno mostrati
"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:732
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Risultati elenco chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/keyselectiondialog.cpp:852
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Ricontrolla chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:68
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Il sistema non ha il supporto per il registro di controllo di GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Errore di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il recupero del registro di controllo di "
"GnuPG:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:78
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Errore di registro di controllo GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:85
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Non sono disponibili i registri di controllo per questa operazione."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:86
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Non ci sono registri di controllo di GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:106 ui/messagebox.cpp:112
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visore di registri di controllo GnuPG"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:118
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Firma non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:119
#, kde-format
msgid "Signing successful"
msgstr "Firma apposta con successo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:130
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Cifratura non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:131
#, kde-format
msgid "Encryption successful"
msgstr "Cifratura completata con successo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:152
#, kde-format
msgid "Signing Result"
msgstr "Risultato della firma"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:164
#, kde-format
msgid "Signing Error"
msgstr "Errore di firma"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:176 ui/messagebox.cpp:200
#, kde-format
msgid "Encryption Result"
msgstr "Risultato della cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:188 ui/messagebox.cpp:212
#, kde-format
msgid "Encryption Error"
msgstr "Errore di cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/messagebox.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "Mo&stra il registro di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:132 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove Filter"
msgstr "Rimuovi filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Aggiungi filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Security approval"
msgstr "Approvazione sicurezza"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Generazione chiave per «%1» in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Potrebbe richiedere alcuni minuti."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Key generation"
msgstr "Generazione chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:333
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operazione non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:450 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "Non confermare identità e integrità"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Conferma l'identità «%1» come:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
msgid "No key found for the address '%1':"
msgstr "Nessuna chiave trovata per l'indirizzo «%1»:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:529
#, kde-format
msgid "Ignore recipient"
msgstr "Ignora destinatario"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgid "Encrypt to:"
msgstr "Cifra a:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
msgstr "Comunicazioni possibili secondo lo standard VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:641
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
msgstr "Comunicazioni non possibili secondo lo standard VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/progressdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%2 a %1 bit (chiave segreta disponibile)"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:254 utils/formatting.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%2 a %1 bit"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:276 utils/formatting.cpp:298
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Firma (qualificata)"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:278 utils/formatting.cpp:300
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Firma"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:282 utils/formatting.cpp:304
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:285 utils/formatting.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Certificazione degli ID utente"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:288 utils/formatting.cpp:310
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticazione SSH"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:341 utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revocata"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:343 utils/formatting.cpp:396 utils/formatting.cpp:437
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Scaduta"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:345
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:354
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Tutti gli ID utente sono certificati."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "Un ID utente non è certificato."
msgstr[1] "%1 ID utente non sono certificati."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "La validità non può essere verificata per ora."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:374
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Numero di serie"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:384
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:385
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "ID utente"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:389
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "alias"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:393 utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creazione"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:398 utils/formatting.cpp:445
#, kde-format
msgid "Expires"
msgstr "Scadenza"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Fiducia della certificazione"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Emittente fidato?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:418
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:419
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:425 utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:457
#: utils/formatting.cpp:459
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Memorizzato"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:425 utils/formatting.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "su smartcard con numero di serie %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "su questo computer"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:433
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Sottochiave"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "X.509"
msgstr "X.509"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:608 utils/formatting.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:649
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "non fidata"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginale"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "completa"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:612 utils/formatting.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "assoluta"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:613 utils/formatting.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "indefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:624 utils/formatting.cpp:641 utils/formatting.cpp:670
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revocata"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:679 utils/formatting.cpp:1025
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "scaduta"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:630
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "disabilitata"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:633 utils/formatting.cpp:644 utils/formatting.cpp:678
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "non valida"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "buona"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:668
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "valida"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:680
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certificato scaduto"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "non corretta"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:687
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "nessuna chiave pubblica"
#. +> trunk5
#: utils/formatting.cpp:689
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "expired"
+#, kde-format
msgid "key expired"
-msgstr "scaduta"
+msgstr "chiave scaduta"
#. +> trunk5
#: utils/formatting.cpp:691
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "revoked"
+#, kde-format
msgid "key revoked"
-msgstr "revocata"
+msgstr "chiave revocata"
#. +> trunk5
#: utils/formatting.cpp:693
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "disabled"
+#, kde-format
msgid "key disabled"
-msgstr "disabilitata"
+msgstr "chiave disabilitata"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:797
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Firma scorretta con certificato sconosciuto %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:799
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Firma scorretta effettuata con un certificato sconosciuto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:802
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Firma scorretta di %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:808
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto %1."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:810
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:813
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Firma buona di %1."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:823
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Firma non valida di %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:838
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Questo certificato è stato importato dalle seguenti fonti:"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:850
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "L'importazione di questo certificato è stata annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Si è verificato un errore nell'importazione di questo certificato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:859
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati. La chiave "
"segreta è disponibile."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:860
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:864
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove ID utente a questo certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:867
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove firme a questo certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:870
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove sottochiavi a questo certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:874
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"L'importazione non conteneva dati nuovi per questo certificato. È immutato."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:891
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:894
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifra"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:900
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, creazione: %3)"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:936
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Il certificato è marcato come tuo."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:938
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Il certificato appartiene a questo destinatario."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:940
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Il modello di fiducia indica lievemente che il certificato appartiene a "
"questo destinatario."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:942
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Questo certificato non dovrebbe essere usato."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:946
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Non ci sono indicazioni che questo certificato appartenga a questo "
"destinatario."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which "
"special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key "
"is compliant with that.."
msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication."
msgstr "Può essere usata per comunicazioni secondo lo standard VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which "
"special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key "
"is compliant to that.."
msgid "May not be used for VS-NfD-compliant communication."
msgstr ""
"Non può essere usata per comunicazioni secondo lo standard VS-NfD."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a key "
"is compliant with that."
msgid "VS-NfD-compliant"
msgstr "Conforme allo standard VS-NfD"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/formatting.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "non certificato"
#. +> trunk5
#: utils/formatting.cpp:1043
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
-#| msgid "server"
+#, kde-format
msgid "Keyserver"
-msgstr "server"
+msgstr "Server delle chiavi"
#. +> trunk5
#: utils/formatting.cpp:1051
#, kde-format
msgid "File import"
-msgstr ""
+msgstr "Importazione di file"
#. +> trunk5
#: utils/formatting.cpp:1053
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Generate"
+#, kde-format
msgid "Generated"
-msgstr "Genera"
+msgstr "Generato"
#. +> trunk5
#: utils/formatting.cpp:1057
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Unknown encryption protocol"
-#| msgid "Unknown"
+#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certificati conformi allo standard (tedesco) VS-NfD"
#~ msgctxt "Name (validity, type, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
#~ msgstr "%1 (%2, %3, creazione: %4)"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "buona"
#~ msgid "VS-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certificati conformi allo standard (tedesco) VS"
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 – Nessuno (nessun messaggio di debug)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 – Base (messaggi di debug base)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 – Avanzato (messaggi di debug prolissi)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 – Esperto (messaggi ancor più dettagliati)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 – Guru (tutti i messaggi di debug che ci sono)"
#~ msgid "No server configured yet"
#~ msgstr "Nessun server configurato"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Schema"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "Seleziona lo schema d'accesso usato dal servizio di directory."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa colonna se questo servizio di directory fornisce certificati "
#~ "S/MIME (X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa colonna se questo servizio di directory fornisce certificati "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid "Directory services:"
#~ msgstr "Servizi di directory:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#~ "X.509 and OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è l'elenco di tutti i servizi di directory configurati per essere "
#~ "usati con X.509 e OpenPGP."
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Strumento Chiasmus a riga di comando"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Protocollo non supportato «%1»"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Il file «%1» non esiste o non è eseguibile."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Risultati di Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Sullo stderr è stato prodotto quanto segue:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Impossibile caricare %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "La libreria non contiene il simbolo «Chiasmus»."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Scansione della directory %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME è stato compilato senza il supporto per %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Il motore %1 non è installato correttamente."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Il motore %1 versione %2 è installato, ma è richiesta almeno la versione "
#~ "%3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Problema sconosciuto con il motore per il protocollo %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "il programma è terminato in modo inaspettato"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "il programma non è stato trovato o non è eseguibile"
#~ msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
"
#~ msgstr "L'esecuzione di gpgconf non è riuscita:
%1
"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare gpgconf.\n"
#~ "Controlla che gpgconf sia nel tuo PATH e che sia avviabile."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Errore da gpgconf durante il salvataggio della configurazione: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Generazione della chiave ELGamal in corso..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Ricerca per un grande numero primo in corso..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Attesa per nuova entropia dal generatore di numeri casuali in corso (puoi "
#~ "muovere il mouse o accedere al disco fisso per incrementare l'entropia)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Attendere prego..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Avvio di gpg-agent in corso (in alternativa potresti avviare un'istanza "
#~ "globale)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Durante la ricerca per il supporto %1 nel motore %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Chiave OpenPGP per %1\n"
#~ "Creata: %2\n"
#~ "Scade: %3\n"
#~ "Impronta digitale: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Chiave S/MIME per %1\n"
#~ "Creata: %2\n"
#~ "Scade: %3\n"
#~ "Impronta digitale: %4\n"
#~ "Emittente: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Copia il registro di controllo negli appunti"
#~ msgid ""
#~ "Select the access protocol (scheme) that the directory service is "
#~ "available through."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona il protocollo di accesso (schema) usato dal servizio di "
#~ "directory."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libksieve.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libksieve.po (revision 1542478)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libksieve.po (revision 1542479)
@@ -1,3854 +1,3854 @@
# translation of libksieve.po to Italian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Luciano Montanaro , 2003, 2010, 2011, 2012.
-# Luigi Toscano , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Luigi Toscano , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksieve\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-18 23:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-23 00:26+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#: kmanagesieve/session.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot use TLS since the underlying Qt library does not support it."
msgstr ""
"Non è possibile usare TLS perché la libreria Qt sottostante non la supporta."
#. +> trunk5 stable5
#: kmanagesieve/session.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS "
"in its capabilities.\n"
"You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel "
"the operation."
msgstr ""
"È stata richiesta la cifratura TLS ma il server Sieve non dichiara di essere "
"in grado di supportarla.\n"
"Puoi scegliere di tentare una negoziazione TLS comunque, o annullare "
"l'operazione."
#. +> trunk5 stable5
#: kmanagesieve/session.cpp:123
#, kde-format
msgid "Server Does Not Advertise TLS"
msgstr "Il serve non segnala il supporto per TLS"
#. +> trunk5 stable5
#: kmanagesieve/session.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Start TLS nonetheless"
msgstr "Avvia TL&S lo stesso"
#. +> trunk5 stable5
#: kmanagesieve/session.cpp:125
#, kde-format
msgid "TLS encryption requested, but not supported by server."
msgstr "Cifratura TLS richiesta ma non supportata dal server."
#. +> trunk5 stable5
#: kmanagesieve/session.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect "
"without encryption."
msgstr ""
"Non sembra che il server supporti la modalità TLS. Disabilitala se vuoi "
"connetterti senza cifratura."
#. +> trunk5 stable5
#: kmanagesieve/session.cpp:275
#, kde-format
msgid "Sieve Authentication Details"
msgstr "Dettagli sull'autenticazione di Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: kmanagesieve/session.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your authentication details for your sieve account (usually the "
"same as your email password):"
msgstr ""
"Inserisci i dettagli di autenticazione per il tuo account Sieve (di solito "
"sono identici alla password):"
#. +> trunk5 stable5
#: kmanagesieve/session.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"Server:%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Server:%1\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmanagesieve/sessionthread.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Most likely the password is wrong.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Autenticazione non riuscita.\n"
"Probabilmente è sbagliata la password.\n"
"Il server ha risposto:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:155 kmanagesieve/sievejob.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"The script did not upload successfully.\n"
"This is probably due to errors in the script.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lo script non è stato inviato correttamente.\n"
"Probabilmente ciò è dovuto a errori nello script.\n"
"Il server ha risposto:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"The script did not upload successfully.\n"
"The script may contain errors."
msgstr ""
"Lo script non è stato inviato correttamente.\n"
"Potrebbe contenere errori."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Create sieve filter"
msgstr "Crea filtro di Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cannot find item \"%1\" in widget \"%2\""
msgstr "Impossibile trovare l'elemento «%1» nell'oggetto «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:198
#, kde-format
msgid "More information"
msgstr "Altre informazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Not enough arguments for SelectConvertParameterWidget. Expected 2 arguments."
msgstr ""
"Argomenti insufficienti per SelectConvertParameterWidget. Sono necessari 2 "
"argomenti."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Too many arguments for SelectConvertParameterWidget, \"%1\""
msgstr "Troppi argomenti per SelectConvertParameterWidget, «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:74
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:50
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "è"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:51
#, kde-format
msgid "not is"
msgstr "non è"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:52
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:53
#, kde-format
msgid "not contains"
msgstr "non contiene"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:54
#, kde-format
msgid "matches"
msgstr "corrisponde"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:55
#, kde-format
msgid "not matches"
msgstr "non corrisponde"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:57
#, kde-format
msgid "regex"
msgstr "espr.reg."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:58
#, kde-format
msgid "not regex"
msgstr "non espr.reg."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievehelpbutton.cpp:31
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:129
#, kde-format
msgid "An unknown tag \"%1\" was found during parsing action \"%2\"."
msgstr ""
"È stato trovato un marcatore sconosciuto «%1» durante l'analisi dell'azione "
"«%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:134
#, kde-format
msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing action \"%2\"."
msgstr ""
"È stato trovato un valore di marcatore sconosciuto «%1» durante l'analisi "
"dell'azione «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:139
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found "
"%3 for %4"
msgstr ""
"Trovati troppi argomenti per «%1», il massimo è %2 e ne sono stati trovati "
"%3 per %4"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:144
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:123
#, kde-format
msgid "A feature \"%1\" in condition \"%2\" is not supported by server"
msgstr "Una funzione «%1» con la condizione «%2» non è supportata dal server"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Flags"
msgstr "Aggiungi contrassegni"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Addflag is used to add flags to a list of [IMAP] flags. It doesn't replace "
"any previously set flags. This means that multiple occurrences of addflag "
"are treated additively."
msgstr ""
"L'azione «Aggiungi contrassegni» (addflag) è usata per aggiungere "
"dei contrassegni ad un elenco di contrassegni [IMAP]. Non sostituisce alcun "
"contrassegno aggiunto in precedenza. Questo vuol dire che occorrenze "
"multiple di questa azione sono gestite in modo cumulativo."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Add header"
msgstr "Aggiungi intestazione"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:51
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:52
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:54
#, kde-format
msgid "header:"
msgstr "intestazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:59
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "value:"
msgstr "valore:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"The addheader action adds a header field to the existing message header."
msgstr ""
"L'azione «aggiungi intestazione» (addheader) aggiunge un campo di "
"intestazione alle preesistenti intestazioni del messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:33
#, kde-format
msgid "Break"
msgstr "Interrompi"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:44
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Name (optional):"
msgstr "Nome (opzionale):"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:102
#, kde-format
msgid "The break command terminates the closest enclosing loop."
msgstr ""
"Il comando «interrompi» (break) termina il ciclo di computazione "
"più interno."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:33
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:33
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:44
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:44
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:52
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:52
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:60
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametri:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:143
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The \"convert\" action specifies that all body parts with a media type equal "
"to \"media-type\" be converted to the media type in \"media-type\" using "
"conversion parameters."
msgstr ""
"L'azione \"converti\" (convert) fa sì che tutte le parti del corpo "
"del messaggio il cui tipo multimediale è \"tipo-media\" siano convertite nel "
"tipo multimediale \"tipo-media\" usando i parametri di conversione."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:36
#, kde-format
msgid "Delete header"
msgstr "Elimina intestazione"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"By default, the deleteheader action deletes all occurrences of the named "
"header field."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, l'azione «elimina intestazioni» elimina tutte "
"le occorrenze del campo di intestazione impostato."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:25
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:61
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:36
#, kde-format
msgid "Discard is used to silently throw away the message."
msgstr ""
"L'azione «scarta» (discard) è usata per scartare silenziosamente il "
"messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enclose"
msgstr "Racchiudi"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:45
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:47
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:53
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:53
#, kde-format
msgid "headers:"
msgstr "intestazioni:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:61
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:43
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:43
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:63
#, kde-format
msgid "text:"
msgstr "testo:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Enclose action command is defined to allow an entire message to be enclosed "
"as an attachment to a new message."
msgstr ""
"L'azione «racchiudi» (enclose) consente di racchiudere un intero "
"messaggio come allegato di un nuovo messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:33
#, kde-format
msgid "E-Reject"
msgstr "E-Reject"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
" The \"ereject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a "
"message."
msgstr ""
" L'azione «e-reject» annulla l'azione implicita «tieni» e rifiuta il "
"recapito del messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:33
#, kde-format
msgid "Extract Text"
msgstr "Estrai testo"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Numero di caratteri:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:54
#, kde-format
msgid "Stored in variable name:"
msgstr "Memorizzato nella variabile:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The \"extracttext\" action may be used within the context of a \"foreverypart"
"\" loop and is used to store text into a variable"
msgstr ""
"L'azione «estrai testo» (extracttext) può essere usata nel contesto "
"di un ciclo «perogniparte» ed è usata per salvare il testo in una variabile"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:36
#, kde-format
msgid "File Into"
msgstr "Archivia in"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not "
"support it"
msgstr ""
"L'azione «fileinto» ha un argomento «copy» ma il server corrente non lo "
"supporta"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:114
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:51
#, kde-format
msgid "Keep a copy"
msgstr "Conserva una copia"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:120
#, kde-format
msgid "Create folder"
msgstr "Crea cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox."
msgstr ""
"L'azione «archivia in» (fileinto) recapita il messaggio nella "
"casella di posta specificata."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":create\" argument is specified, it instructs the Sieve "
"interpreter to create the specified mailbox, if needed, before attempting to "
"deliver the message into the specified mailbox."
msgstr ""
"Se il parametro facoltativo «:create» è specificato, questo fa sì che "
"l'interprete Sieve crei la casella di posta indicata, se necessario, prima "
"di cercare di recapitare il messaggio nella casella specificata."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not "
"cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy "
"in addition to whatever else is happening to the message."
msgstr ""
"Se la parola chiave facoltativa «:copy» è specificata, il comando associato "
"non annulla l'operazione implicita «tieni». Al contrario provvede a inviare "
"o inoltrare una copia, in aggiunta a quello che succede al messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:33
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Tieni"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other "
"actions, if no filtering happens at all; generally, this simply means to "
"file the message into the user's main mailbox."
msgstr ""
"L'azione «tieni» (keep) è l'azione che viene considerata al posto "
"di tutte le altre se nessun filtro viene applicato; di solito questo vuol "
"dire semplicemente il recapito del messaggio nella casella di posta "
"principale dell'utente."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add flags:"
msgstr "Aggiungi contrassegni:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:35
#, kde-format
msgid "Notify"
msgstr "Notifica"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:51
#, kde-format
msgid "message:"
msgstr "messaggio:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:59
#, kde-format
msgid "method:"
msgstr "metodo:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The \"notify\" action specifies that a notification should be sent to a user."
msgstr ""
"L'azione «notifica» specifica che una notifica deve essere inviata "
"all'utente."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:38
#, kde-format
msgid "Redirect"
msgstr "Redirigi"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:57
#, kde-format
msgid "Use list"
msgstr "Usa elenco"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The \"redirect\" action is used to send the message to another user at a "
"supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" "
"action makes no changes to the message body or existing headers, but it may "
"add new headers."
msgstr ""
"L'opzione «redirigi» (redirect) è usato per inviare il messaggio ad "
"un altro utente all'indirizzo fornito, analogamente alla funzione di inoltro "
"della posta. Questa azione non modifica il corpo del messaggio e le "
"intestazioni esistenti, ma potrebbe aggiungere nuove intestazioni."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not "
"cancel the implicit \"keep\". Instead, it redirects a copy in addition to "
"whatever else is happening to the message."
msgstr ""
"Se la parola chiave facoltativa «:copy» è specificata, il comando associato "
"non annulla l'operazione implicita «tieni». Al contrario provvede a "
"inoltrare una copia, in aggiunta a quello che succede al messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:33
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" The \"reject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a "
"message."
msgstr ""
" L'azione «rifiuta» (reject) annulla l'azione implicita «tieni» e "
"rifiuta il recapito del messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:26
#, kde-format
msgid "Remove Flags"
msgstr "Rimuovi contrassegni"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Removeflag is used to remove flags from a list of [IMAP] flags. Removeflag "
"clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with "
"a flag that wasn't set before is not an error and is ignored."
msgstr ""
"«Rimuovi contrassegni» (removeflag) è usata per rimuovere i "
"contrassegni da un elenco di contrassegni [IMAP]. Questa azione annulla i "
"contrassegni impostati in precedenza da «imposta»/«aggiungi contrassegno». "
"Chiamare «rimuovi contrassegni» su un contrassegno che non era impostato in "
"precedenza non è considerato un errore e viene ignorato."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:55
#, kde-format
msgid "from:"
msgstr "da:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"The \"replace\" command is defined to allow a MIME part to be replaced with "
"the text supplied in the command."
msgstr ""
"Il comando «sostituisci» (replace) permette di sostituire una parte "
"MIME con il testo fornito nel comando."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:26
#, kde-format
msgid "Return"
msgstr "Restituisci"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The \"return\" command stops processing of the immediately included script "
"only and returns processing control to the script that includes it."
msgstr ""
"Il comando «restituisci» (return) ferma l'elaborazione dello script "
"attualmente incluso, restituendo il controllo allo script che lo include."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set Flags"
msgstr "Imposta contrassegni"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag "
"replaces any previously set flags."
msgstr ""
"«Imposta contrassegni» (setflag) è usata per impostare contrassegni "
"o parole chiave di sistema [IMAP]. Questa azione sostituisce tutti i "
"contrassegni precedentemente impostati."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:36
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:54
#, kde-format
msgid "Protect special character"
msgstr "Proteggi caratteri speciali"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:66
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:67
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:72
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:71
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:68
#, kde-format
msgid "In variable:"
msgstr "Nella variabile:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:116
#, kde-format
msgid "Script needs regex support, but server does not have it."
msgstr ""
"Lo script ha bisogno del supporto per le espressioni regolari, ma il server "
"non lo fornisce."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"The \"set\" action stores the specified value in the variable identified by "
"name."
msgstr ""
"L'azione «imposta» (set) memorizza il valore specificato in una "
"variabile identificata da un certo nome."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"This modifier adds the necessary quoting to ensure that the expanded text "
"will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. "
"Every character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ "
"in the expansion"
msgstr ""
"Questo modificatore aggiunge il quoting necessario per fare sì che il testo "
"espanso corrisponderà ad un'occorrenza di un letterale solo se usato come "
"parametro di :regex. Ogni carattere con un significato speciale («.», «*», "
"«?», ecc) avrà il prefisso \\ nell'espansione"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:27
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The \"stop\" action ends all processing. If the implicit keep has not been "
"cancelled, then it is taken."
msgstr ""
"L'azione «ferma» (stop) interrompe ogni elaborazione. Se l'azione "
"implicita «tieni» non è stata annullata, allora viene eseguita."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vacation"
msgstr "Vacanza"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:58
#, kde-format
msgid "day:"
msgstr "giorno:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:69
#, kde-format
msgid "Message subject:"
msgstr "Oggetto del messaggio:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:77
#, kde-format
msgid "Additional email:"
msgstr "Messaggio di posta supplementare:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:86
#, kde-format
msgid "Vacation reason:"
msgstr "Motivo delle ferie:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The \"vacation\" action implements a vacation autoresponder similar to the "
"vacation command available under many versions of Unix. Its purpose is to "
"provide correspondents with notification that the user is away for an "
"extended period of time and that they should not expect quick responses."
msgstr ""
"L'azione «vacanze» implementa un risponditore automatico per le vacanze "
"simile al comando «vacation» disponibile in molte versioni di UNIX. Il suo "
"scopo è fornire delle notifiche che informino chi ha mandato dei messaggi "
"che l'utente è assente per un periodo prolungato di tempo e che non deve "
"aspettarsi delle risposte a breve."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Through the \":days\" parameter, it limits the number of auto-replies to the "
"same sender to one per [n] days, for a specified number of days. But there "
"are cases when one needs more granularity, if one would like to generate "
"\"vacation\" replies more frequently."
msgstr ""
"Il parametro «:days» limita il numero di risposte automatiche per lo stesso "
"mittente ad una ogni [n] giorni, per un certo numero n di giorni. Ma ci sono "
"casi dove è necessaria maggiore granularità se si vogliono generare risposte "
"ti tipo «vacanza» più frequentemente."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This extension defines a \":seconds\" parameter to provide more granularity "
"for such situations."
msgstr ""
"Questa estensione definisce un parametro \":seconds\" per fornire maggiore "
"granularità in casi come questi."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/addresslineedit.cpp:34
#, kde-format
msgid "Define Email Address..."
msgstr "Definisci indirizzo di posta elettronica..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/multilineedit.cpp:29
#, kde-format
msgid "Enter message..."
msgstr "Inserisci messaggio..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Insert at the beginning"
msgstr "Inserisci all'inizio"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Append at the end"
msgstr "Aggiungi alla fine"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Contrassegni"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Answered"
msgstr "Risposto"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Flagged"
msgstr "Contrassegnato"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Seen"
msgstr "Visto"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Click on button for selecting flags..."
msgstr "Fai clic sul pulsante per selezionare i contrassegni..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select Flags"
msgstr "Seleziona contrassegni"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "high importance"
msgstr "importanza elevata"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "normal importance"
msgstr "importanza normale"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "low importance"
msgstr "importanza bassa"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "Minuscolo"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Upper"
msgstr "Maiuscolo"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lower first letter"
msgstr "Prima lettera minuscola"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "Upper first letter"
msgstr "Prima lettera maiuscola"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:44
#, kde-format
msgid "Quote wildcard"
msgstr "Quota caratteri jolly"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:45
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:75
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleziona un'azione."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:155
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:126
#, kde-format
msgid "Add comment"
msgstr "Aggiungi commento"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:291
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:238
#, kde-format
msgid "Script contains unsupported feature \"%1\""
msgstr "Lo script contiene la funzione non supportata «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:429
#, kde-format
msgid "We detected a loop if in a loop if. It's not supported"
msgstr "È stato rilevato un ciclo if in un ciclo if. Non è supportato"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during parsing condition \"%2\""
msgstr "Marcatore sconosciuto «%1» durante l'analisi della condizione «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:108
#, kde-format
msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing condition \"%2\"."
msgstr ""
"È stato trovato un valore di marcatore sconosciuto «%1» durante l'analisi "
"della condizione «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:36
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:65
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:67
#, kde-format
msgid "address:"
msgstr "indirizzo:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:72
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use ; to separate emails"
msgstr "Usa «;» per separare gli indirizzi di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The \"address\" test matches Internet addresses in structured headers that "
"contain addresses. It returns true if any header contains any key in the "
"specified part of the address, as modified by the comparator and the match "
"keyword."
msgstr ""
"Il test «indirizzo» (address) controlla la corrispondenza di "
"indirizzi Internet nelle intestazioni strutturate che contengono indirizzi. "
"Restituisce «vero» se esiste un'intestazione che contiene una qualsiasi "
"chiave nella parte specificata dell'indirizzo, per come modificata dal "
"comparatore e dalla parola chiave di corrispondenza."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:33
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The body test matches content in the body of an email message, that is, "
"anything following the first empty line after the header. (The empty line "
"itself, if present, is not considered to be part of the body.)"
msgstr ""
"Il test «corpo» (body) controlla per corrispondenze il contenuto "
"del corpo di un messaggio di posta, ovvero tutto ciò che segue la prima riga "
"vuota dopo le intestazioni (la linea vuota stessa, se presente, non è "
"considerata parte del corpo del messaggio)."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:34
#, kde-format
msgid "Currentdate"
msgstr "Data attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"The currentdate test is similar to the date test, except that it operates on "
"the current date/time rather than a value extracted from the message header."
msgstr ""
"Il test «data attuale» (currentdate) è simile al test «data», ma "
"opera sulla data/ora attuale invece che su di un valore estratto dalle "
"intestazioni del messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:35
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:56
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:261
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"The date test matches date/time information derived from headers containing "
"date-time values."
msgstr ""
"Il test «data» (date) controlla corrispondenze con le informazioni "
"su data/ora estratte dalle intestazioni che contengono valori di tipo data-"
"ora."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:37
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Busta"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The \"envelope\" test is true if the specified part of the [SMTP] (or "
"equivalent) envelope matches the specified key."
msgstr ""
"Il test «busta» (envelope) restituisce un valore «vero» se la parte "
"specificata del contenitore [SMTP] (o equivalente) corrisponde alla chiave "
"specificata."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:35
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:45
#, kde-format
msgid "Item:"
msgstr "Elemento:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"The environment test retrieves the item of environment information specified "
"by the name string and matches it to the values specified in the key-list "
"argument."
msgstr ""
"Il test «ambiente» (environment) recupera gli elementi relativi "
"alle informazioni sull'ambiente specificati dalla stringa «elemento» e ne "
"cerca corrispondenze con i valori specificati nell'argomento «valore» (un "
"elenco)."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:35
#, kde-format
msgid "Exists"
msgstr "Esiste"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:48
#, kde-format
msgid "exists"
msgstr "esiste"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:49
#, kde-format
msgid "not exists"
msgstr "non esiste"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"The \"exists\" test is true if the headers listed in the header-names "
"argument exist within the message. All of the headers must exist or the "
"test is false."
msgstr ""
"Il test «esiste» (exists) restituisce «vero» se le intestazioni "
"elencate nell'argomento «intestazioni» sono presenti nel messaggio. Tutte le "
"intestazioni specificate devono essere presenti, o il test fallirà."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:33
#, kde-format
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:44
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:56
#, kde-format
msgid "The \"false\" test always evaluates to false."
msgstr "Il test «falso» (false) viene sempre valutato come «falso»."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:36
#, kde-format
msgid "Has Flag"
msgstr "Ha il contrassegno"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Variable name\n"
" (if empty it uses internal variable):"
msgstr ""
"Nome della variabile\n"
" (se vuoto usa una variabile interna):"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The hasflag test evaluates to true if any of the variables matches any flag "
"name."
msgstr ""
"Il test «ha il contrassegno» (has flag) è valutato come «vero» se "
"una delle variabili corrisponde ad uno dei contrassegni."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:59
#, kde-format
msgid "With value:"
msgstr "Con valore:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"The \"header\" test evaluates to true if the value of any of the named "
"headers, ignoring leading and trailing whitespace, matches any key."
msgstr ""
"Il testo «intestazione» (header) restituisce «vero» se il valore di "
"una delle intestazioni citate, ignorando caratteri spaziatori all'inizio e "
"alla fine, corrisponde ad una chiave."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:33
#, kde-format
msgid "IHave"
msgstr "Ho"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use \",\" to separate capabilities"
msgstr "Usa «,» per separare le funzionalità"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The \"ihave\" test provides a means for Sieve scripts to test for the "
"existence of a given extension prior to actually using it."
msgstr ""
"Il test «ho» (IHave) permette agli script Sieve di controllare "
"l'esistenza di una certa estensione prima di usarla."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mailbox exists"
msgstr "La casella di posta esiste già"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The \"mailboxexists\" test is true if all mailboxes listed in the \"mailbox-"
"names\" argument exist in the mailstore, and each allows the user in whose "
"context the Sieve script runs to \"deliver\" messages into it."
msgstr ""
"Il test «casella di posta esistente» (mailboxexists) restituisce "
"«vero» se tutte le caselle di posta elencate nell'argomento sono presenti "
"nel sistema di archiviazione della posta, e se ciascuna consente di "
"recapitare messaggi all'utente di cui lo script Sieve usa i privilegi."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:35
#, kde-format
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadati"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:55
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:44
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Mailbox:"
msgstr "Casella di posta:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:64
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Annotations:"
msgstr "Annotazioni:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"This test retrieves the value of the mailbox annotation \"annotation-name\" "
"for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-"
"list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches "
"any of the keys."
msgstr ""
"Questo test recupera il valore dell'annotazione passata come parametro della "
"casella di posta specificata. Il valore ottenuto è confrontato con la lista "
"di valori. Il test restituisce «vero» se l'annotazione esiste e il suo "
"valore corrisponde a quello di una delle chiavi."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:33
#, kde-format
msgid "Metadata exists"
msgstr "Metadati presenti"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:52
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:43
#, kde-format
msgid "Annotation:"
msgstr "Annotazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"The \"metadataexists\" test is true if all of the annotations listed in the "
"\"annotation-names\" argument exist for the specified mailbox."
msgstr ""
"Il test «metadati presenti» (metadataexists) è vero se tutte le "
"annotazioni elencate esistono per la casella di posta specificata."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:35
#, kde-format
msgid "Server Meta Data"
msgstr "Metadati del server"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"This test retrieves the value of the server annotation \"annotation-name\". "
"The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true "
"if the annotation exists and its value matches any of the keys."
msgstr ""
"Questo test recupera il valore dell'annotazione del server passata come "
"parametro. Il valore ottenuto è confrontato con la lista di valori. Il test "
"restituisce «vero» se l'annotazione esiste e il suo valore corrisponde a "
"quello di una delle chiavi."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:32
#, kde-format
msgid "Server Meta Data Exists"
msgstr "Metadati del server presenti"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The \"servermetadataexists\" test is true if all of the server annotations "
"listed in the \"annotation-names\" argument exist."
msgstr ""
"Il test «metadati del server presenti» (servermetadataexists) è "
"vero se tutte le annotazioni del server elencate esistono."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:33
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:46
#, kde-format
msgid "under"
msgstr "minore di"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:47
#, kde-format
msgid "over"
msgstr "maggiore di"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a "
"tagged argument of \":over\" or \":under\", followed by a number "
"representing the size of the message."
msgstr ""
"Il test «dimensione» (size) riguarda la dimensione del messaggio. "
"Prende un argomento contrassegnato da «:over» o «:under», seguito da un "
"numero che rappresenta la dimensione del messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:37
#, kde-format
msgid "Spam Test"
msgstr "Test dello spam"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:50
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Percentuale"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Sieve implementations that implement the \"spamtest\" test use an identifier "
"of either \"spamtest\" or \"spamtestplus\" for use with the capability "
"mechanism."
msgstr ""
"Le implementazioni di Sieve che forniscono il test «spamtest» dispongono un "
"identificativo «spamtest» o «spamtestplus» che viene mostrato tra le "
"funzionalità supportate."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:33
#, kde-format
msgid "True"
msgstr "Vero"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:44
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "vero"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:56
#, kde-format
msgid "The \"true\" test always evaluates to true."
msgstr "Il test «vero» (true) viene sempre valutato come «vero»."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:35
#, kde-format
msgid "Virus Test"
msgstr "Test dei virus"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Sieve implementations that implement the \"virustest\" test have an "
"identifier of \"virustest\" for use with the capability mechanism."
msgstr ""
"Le implementazioni di Sieve che forniscono il test «virustest» dispongono di "
"un identificativo «virustest» che viene mostrato tra le funzionalità "
"supportate."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "all"
msgstr "tutti"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "localpart"
msgstr "parte locale"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "domain"
msgstr "dominio"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:45
#, kde-format
msgid "user"
msgstr "utente"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:46
#, kde-format
msgid "detail"
msgstr "dettaglio"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "raw"
msgstr "grezzo"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "content"
msgstr "contenuto"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "testo"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Julian"
msgstr "Giuliano"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Second"
msgstr "Secondo"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Orario"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "iso8601"
msgstr "iso8601"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "std11"
msgstr "std11"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zone"
msgstr "Fuso orario"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Weekday"
msgstr "Giorno della settimana"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select multiple headers..."
msgstr "Seleziona più intestazioni..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Intestazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:61
#, kde-format
msgid "Add new header:"
msgstr "Aggiungi nuova intestazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:251
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Da"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:252
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:253
#, kde-format
msgid "Reply To"
msgstr "Rispondi a"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:254
#, kde-format
msgid "Cc"
msgstr "CC"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:255
#, kde-format
msgid "Bcc"
msgstr "CCN"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:256
#, kde-format
msgid "Resent From"
msgstr "Inviato nuovamente da"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:257
#, kde-format
msgid "Resent To"
msgstr "Inviato nuovamente a"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:258
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:260
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:262
#, kde-format
msgid "Message Id"
msgstr "ID del messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:263
#, kde-format
msgid "Content type"
msgstr "Tipo di contenuto"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Subtype"
msgstr "Sottotipo"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Anychild"
msgstr "Ogni figlio"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:69
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:70
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Totale"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:75
#, kde-format
msgid "Greater than"
msgstr "Maggiore di"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:76
#, kde-format
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Maggiore o uguale a"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:77
#, kde-format
msgid "Less than"
msgstr "Minore di"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:78
#, kde-format
msgid "Less than or equal"
msgstr "Minore o uguale a"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:79
#, kde-format
msgid "Equal to"
msgstr "Uguale a"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not equal to"
msgstr "Diverso da"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "KB"
msgstr "KByte"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MByte"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please select an condition."
msgstr "Seleziona una condizione."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sieve Script"
msgstr "Script di Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Error during importing script. Do you want to switch to text mode?"
msgstr ""
"Errore durante l'importazione dello script. Vuoi passare in modalità testo?"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add ForEveryPart loop"
msgstr "Aggiungi un ciclo «PerOgniParte» (ForEveryPart)"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of "
"a message, including nested parts, depth first, and applies the commands in "
"the specified block to each of them."
msgstr ""
"«perogniparte» (foreverypart) è un iteratore che percorre in "
"profondità (depth-first) ogni parte MIME del messaggio, incluse quelle "
"annidate, ed applica a ciascuna di esse i comandi nel blocco specificato."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Unknown tagValue \"%1\" during loading loop \"for\""
msgstr ""
"Valore di marcatore «%1» sconosciuto durante il caricamento del ciclo «for»"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during loading loop \"for\""
msgstr "Marcatore «%1» sconosciuto durante il caricamento del ciclo «for»"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Variable name:"
msgstr "Nome della variabile:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set value to:"
msgstr "Imposta valore a:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during loading of variables."
msgstr "Marcatore «%1» sconosciuto durante il caricamento delle variabili."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"A variable has global scope in all scripts that have declared it with the "
"\"global\" command. If a script uses that variable name without declaring "
"it global, the name specifies a separate, non-global variable within that "
"script."
msgstr ""
"L'ambito di visibilità di una variabile è globale in tutti gli script che "
"l'hanno dichiarata con il comando «global». Se uno script usa quel nome di "
"variabile senza dichiararlo con «global» allora quel nome indicherà una "
"variabile diversa, non globale, nell'ambito di tale script."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "personal"
msgstr "personale"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "global"
msgstr "globale"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown location type \"%1\" during parsing includes"
msgstr "Tipo di posizione «%1» sconosciuta durante l'analisi degli include"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Include:"
msgstr "Includi:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:152
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Facoltativo"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Once"
msgstr "Una volta"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an "
"optional \":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a "
"single string argument representing the name of the script to include for "
"processing at that point."
msgstr ""
"Il comando «includi» (include) accetta un parametro facoltativo «:"
"location», un parametro facoltativo «:once», un parametro facoltativo «:"
"optional» ed un argomento stringa che rappresenta il nome dello script da "
"includere ed elaborare in quel punto."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "We can not add more includes elements."
msgstr "Non è possibile aggiungere altri elementi include."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Conditions"
msgstr "Condizioni"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match all messages"
msgstr "Verifica tutti i messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Verifica &tutti i criteri seguenti"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Verifica a&lmeno uno dei criteri seguenti"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add new block:"
msgstr "Aggiungi nuovo blocco:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"elsif\" block"
msgstr "blocco \"elsif\""
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "\"else\" block"
msgstr "blocco \"else\""
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter up."
msgid "Up"
msgstr "Su"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter down."
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the top."
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:152
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:245
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Script"
msgstr "Nuovo script"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:159
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Elimina script"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:163
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Rename Script"
msgstr "Rinomina script"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:170
#, kde-format
msgid "Edit Script Description"
msgstr "Modifica descrizione dello script"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:245
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:271
#, kde-format
msgid "Add new name:"
msgstr "Aggiungi nuovo nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:256
#, kde-format
msgid "Do you want to delete \"%1\" script?"
msgstr "Vuoi eliminare lo script «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:256
#, kde-format
msgid "Delete script"
msgstr "Elimina script"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:271
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:458
#, kde-format
msgid "forEveryPart is not supported by your server"
msgstr "forEveryPart non è supportata dal tuo server"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:556
#, kde-format
msgid "Script part %1"
msgstr "Parte %1 dello script"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Includi"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Global Variable"
msgstr "Variabile globale"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "ForEveryPart"
msgstr "PerOgniParte"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Script should always have just one \"Else\" block. We cannot add another one."
msgstr ""
"Lo script deve sempre avere al più un solo blocco \"else\". Impossibile "
"aggiungerne un altro."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Main block"
msgstr "Blocco principale"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Block \"Elsif\""
msgstr "Blocco \"Elsif\""
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Block \"Else\""
msgstr "Blocco \"Else\""
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Sieve Parsing Error"
msgstr "Errore di analisi di Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:46
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sieve script:"
msgstr "Script sieve:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Errors reported:"
msgstr "Errori riportati:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Log To File"
msgstr "Salva registro su file"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescripttabwidget.cpp:60
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnostica per Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Raccolta di informazioni diagnostiche su Sieve in corso...\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "No IMAP resource found."
msgstr "Nessuna risorsa IMAP trovata."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Unable to get the info\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossibile ottenere le informazioni\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Raccolta dei dati sull'account «%1»...\n"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(L'account non supporta Sieve)\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Contenuto dello script «%1»:\n"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:182
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:75
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Retrieving the script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Recupero dello script non riuscito.\n"
"Il server ha risposto:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"(This script is empty)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Questo script è vuoto)\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Funzionalità di Sieve:\n"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Nessuna funzionalità specifica disponibile)"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Script di Sieve disponibili:\n"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Nessuno script Sieve disponibile su questo server)\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Active script: '%1'\n"
"\n"
msgstr ""
"Script attivo: «%1»\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Modifica script Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:191
#, kde-format
msgid "Script is modified. Do you want to close editor ?"
msgstr "Lo script è stato modificato. Vuoi chiudere l'editor?"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)"
msgstr "File Sieve (*.siv);;Tutti i file (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Script"
msgstr "Salva script"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?"
msgstr "Lo script verrà sovrascritto. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Import Script"
msgstr "Importa script"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "*.siv;;sieve files (*.siv);;all files (*)"
msgstr "*.siv;;file sieve (*.siv);;tutti i file (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Import Script Sieve"
msgstr "Importa script Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Could not load the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Non è stato possibile caricare il file %1:\n"
"«%2» è la descrizione dettagliata dell'errore."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sieve Editor Error"
msgstr "Errore dell'editor di Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla riga"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commenta"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Uncomment"
msgstr "Decommenta"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:76
#, kde-format
msgid "Debug Sieve Script..."
msgstr "Debug script di Sieve..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:94
#, kde-format
msgid "Wordwrap"
msgstr "A capo automatico"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "File"
msgstr "File"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizza"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Chiudi tutte le altre schede"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Chiudi tutte le schede"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Error during load page about %1"
msgstr "Errore durante il caricamento della pagina su %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Help about: %1"
msgstr "Aiuto su: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Sieve Template:"
msgstr "Modello di Sieve:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show result from \"check syntax\""
msgstr "Mostra i risultati del controllo di sintassi"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Error during parsing"
msgstr "Errore durante l'analisi"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Check Syntax"
msgstr "Controlla sintassi"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically..."
msgstr "Crea regole graficamente..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Share Script..."
msgstr "Condividi script..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Condividi..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Script name:"
msgstr "Nome dello script:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Default description for the source"
msgid "My Sieve Script"
msgstr "Il mio script Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Simple Mode"
msgstr "Modalità semplice"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modalità avanzata"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sieveinfowidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Sieve server supports:"
msgstr "Il server Sieve supporta:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:300
#, kde-format
msgid "Help about: '%1'"
msgstr "Aiuto su: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were found during parsing. (Details...)"
msgstr ""
"Sono stati trovati alcuni errori durante l'analisi. (Dettagli...)"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:41
#, kde-format
msgid "Switch in graphical mode"
msgstr "Passa in modalità grafica"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:45
#, kde-format
msgid "Keep in text mode"
msgstr "Rimani in modalità testuale"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:52
#, kde-format
msgid "Switch in text mode"
msgstr "Passa in modalità testuale"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:56
#, kde-format
msgid "Keep in Graphical mode"
msgstr "Rimani in modalità grafica"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "We cannot parse script. We cannot switch to graphical mode"
msgstr ""
"Impossibile analizzare lo script. Impossibile passare in modalità grafica"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:49
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Trova:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Testo da cercare"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:69
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Passa alla corrispondenza successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:75
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Passa alla corrispondenza precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:81
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:82
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modifica il comportamento della ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:84
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscole"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:100
#, kde-format
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frase non trovata"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/editor/webengine/sieveeditorwebengineview.cpp:61
#, kde-format
msgid "Save Web Page"
msgstr "Salva pagina web"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:84
#, kde-format
msgid "No errors found."
msgstr "Nessun errore rilevato."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "An unknown error was encountered."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:61
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Path is not specified."
msgstr "Il percorso non è specificato."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Error writing \"MASTER\" script on server.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore durante la scrittura dello script «MASTER» sul server.\n"
"Il server ha risposto:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Error writing \"User\" script on server.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore durante la scrittura dello script «User» sul server.\n"
"Il server ha risposto:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Script is empty. (%1)"
msgstr "Lo script è vuoto (%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:88
#, kde-format
msgid "Script parsing error"
msgstr "Errore nell'analisi dello script"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Impossible to start job"
msgstr "Impossibile avviare il processo"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:85
#, kde-format
msgid "An error occurred during loading the sieve script."
msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento dello script sieve."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "An error occurred during saving the sieve script."
msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio dello script sieve."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:112
#, kde-format
msgid "An error occurred during deleting the sieve script."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'eliminazione dello script sieve."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Gestisci gli script di Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "create a new sieve script"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Deactivate"
msgstr "Disattiva"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:193
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:280
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:512
#, kde-format
msgid "Sieve Error"
msgstr "Errore di Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..."
msgstr "Invio dello script al server per la verifica, attendere..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Lo script di sieve è stato inviato correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Invio script Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Invio dello script Sieve non riuscito.\n"
"Il server ha risposto:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sieve Parsing"
msgstr "Analisi di Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "XML Files (*.xml);;All Files (*)"
msgstr "File XML (*.xml);;Tutti i file (*)"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice)
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
msgstr "Permetti all'utente di modificare le impostazioni fuori-ufficio."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice)
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
"changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction "
"switch."
msgstr ""
"Permetti agli utenti di inviare script fuori-ufficio per sieve, ma impedisci "
"che possano cambiare le impostazioni, come il dominio a cui reagire o i "
"controlli per la reazione allo spam."
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice)
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"Invia risposte fuori-ufficio solo ai messaggi provenienti da questo dominio."
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice)
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
"Permetti che vengano inviate risposte fuori-ufficio ai messaggi classificati "
"come SPAM."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice)
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:28
#, kde-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup."
msgstr ""
"Controlla all'avvio se è ancora attiva una risposta fuori-ufficio "
"configurata."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Debug Sieve Script"
msgstr "Debug script di Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Applica le modifiche"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Email path:"
msgstr "Percorso messaggio di posta:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Estensione:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Activate extension with \"+\", deactivate it with \"-"
"\""
msgstr ""
"Attiva l'estensione con «+\", disattivala con «-»"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Display check script result..."
msgstr "Mostra i risultati dello script di verifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Script text is empty."
msgstr "Il testo dello script è vuoto."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Email file must be installed locally."
msgstr "Il file del messaggio di posta deve essere installato localmente."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Impossible to open temporary file."
msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Script still contains debug method. Remove it please."
msgstr "Lo script contiene ancora un metodo di debug, che va rimosso."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:53
#, kde-format
msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)"
msgstr "File di testo (*.txt);;Tutti i file (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggertextedit.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add debug here"
msgstr "Aggiungi debug qua"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"\"sieve-test\" was not found on system. Please install it. (See in Dovecot "
"package)"
msgstr ""
"«sieve-test» non è stato trovato nel sistema. Installalo (dal pacchetto di "
"Dovecot)."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing List-ID"
msgstr "Filtro su ID di mailing list"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:37
#, kde-format
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtro su Oggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:44
#, kde-format
msgid "Filter on Spamassassin"
msgstr "Filtro su Spamassassin"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Flag messages"
msgstr "Contrassegna messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:58
#, kde-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Inoltra messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:65
#, kde-format
msgid "Forward Message and add copy"
msgstr "Inoltra messaggio e aggiungi una copia"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:73
#, kde-format
msgid "Destroy mail posted by..."
msgstr "Distruggi la posta inviata da..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:85
#, kde-format
msgid "Vacations"
msgstr "Vacanze"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Default template"
msgstr "Modello predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/templates/sievetemplatewidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr "Puoi trascinare degli elementi sull'editor per importare un modello"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Configura le risposte «Fuori ufficio»"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this. You can do this on the "
"\"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"La funzionalità di KMail «fuori ufficio» si basa su un filtro lato server. "
"Non hai configurato ancora nessun server IMAP per questo compito. Per fare "
"ciò utilizza la scheda «Filtraggio» nel pannello di configurazione di un "
"account IMAP."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:136
#, kde-format
msgid "ParseUserScriptJob failed: %1"
msgstr "ParseUserScriptJob non riuscito: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Failed to get the list of Sieve scripts.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Recupero dell'elenco degli script Sieve non riuscito.\n"
"Il server ha risposto:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Lo script Sieve è stato installato con successo sul server «%1».\n"
"Le risposte fuori-ufficio sono state attivate."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Lo script Sieve è stato installato con successo sul server «%1».\n"
"Le risposte fuori-ufficio sono state disattivate."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:161
#, kde-format
msgid "Impossible to install script on server '%1'"
msgstr "Impossibile installare la script sul server «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Configura le notifiche di assenza da inviare:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Attiva le notifiche di assenza"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Subject of the vacation mail:"
msgstr "Oggetto del me&ssaggio di assenza:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Start date:"
msgstr "Data di inizio:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "End date:"
msgstr "Data di fine:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:154
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:297
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " giorno"
msgstr[1] " giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Reinvia le notifiche solo dopo:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Inia le ri&spote per questi indirizzi:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Action for incoming mails:"
msgstr "&Azione per i messaggi di posta in arrivo:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Non mandare risposte per le assenze ai messaggi di spam"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Reagisci solo ai messaggi ricevuti dal dominio"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"C'è già una risposta fuori-ufficio configurata attiva.\n"
"Vuoi modificarla?"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Risposta «fuori-ufficio» ancora attiva"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationpagewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;without it, KMail cannot install out-of-office replies for you."
"Please contact your system administrator."
msgstr ""
"Il server non elenca «vacation» nell'elenco delle estensioni di Sieve "
"supportate; senza di essa, KMail non può installare le risposte «fuori "
"ufficio» per te. Contatta l'amministratore del sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "Out of office till %1"
msgstr "Fuori ufficio fino al %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Redirect to"
msgstr "Redirigi a"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Copy to"
msgstr "Copia in"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \"vacation replacement\"\n"
"\n"
"email: \"email address of vacation replacement\"\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \"enter your name and email address here\"\n"
msgstr ""
"Sarò fuori ufficio fino al %1.\n"
"\n"
"In caso di urgenza, si prega di contattare «sostituto per le vacanze»\n"
"\n"
"posta elettronica: «indirizzo di posta del sostituto»\n"
"telefono: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"In fede,\n"
"-- «inserisci il tuo nome e indirizzo qui»\n"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/vacation/vacationwarningwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is "
"no longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default "
"values will be used."
msgstr ""
"Qualcuno (probabilmente tu) ha cambiato lo script per le vacanze sul server. "
"KMail non è più in grado di determinare i parametri per le risposte "
"automatiche. Verranno usati i valori predefiniti."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/custommanagesievewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Nessun URL Sieve configurato"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:27
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:42
#, kde-format
msgid "No IMAP server configured..."
msgstr "Nessun server IMAP configurato..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:31
#, kde-format
msgid "Available Scripts"
msgstr "Script disponibili"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Network down."
msgstr "Rete non in funzione."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Edit Script..."
msgstr "Modifica script..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Rename Script..."
msgstr "Rinomina script..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Disattiva script"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "New Script..."
msgstr "Nuovo script..."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nuovo script di Sieve"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Inserisci un nome per il nuovo script Sieve:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "senzanome"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Empty name is not a valid name"
msgstr "Un nome vuoto non è un nome valido"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "You cannot use protected name."
msgstr "Impossibile usare un nome protetto."
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Script name already used \"%1\"."
msgstr "Nome dello script già in uso: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Script Name:"
msgstr "Nome dello script:"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare lo script «%1» dal server?"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Conferma eliminazione di script"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Deleting the script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminazione dello script non riuscita.\n"
"Il server ha risposto:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Scaricamento dell'elenco di script non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: ksieveui/widgets/moveimapfolderwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Define Folder"
msgstr "Definisci cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:111
#, kde-format
msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)"
msgstr ""
"Errore di interpretazione: ritorno carrello (CR) senza nuova linea (LF)"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?"
msgstr ""
"Errore di interpretazione: barra non citata («/») senza asterisco («*»). "
"Commento malformato?"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:118
#, kde-format
msgid "Parse error: Illegal Character"
msgstr "Errore di interpretazione: carattere illegale"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:121
#, kde-format
msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?"
msgstr ""
"Errore di interpretazione: carattere inatteso, probabilmente manca uno "
"spazio?"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:124
#, kde-format
msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits"
msgstr "Errore di interpretazione: il nome dell'etichetta inizia con un numero"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same "
"line"
msgstr ""
"Errore di interpretazione: solo spaziature e #commenti possono seguire "
"«text:» sulla stessa riga"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:131
#, kde-format
msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)"
msgstr ""
"Errore di interpretazione: numero fuori dominio (dev'essere minore di %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence"
msgstr "Errore di interpretazione: sequenza UTF-8 non valida"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)"
msgstr ""
"Errore di interpretazione: prematura terminazione di stringa multilinea (hai "
"dimenticato il «.»?)"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')"
msgstr ""
"Errore di interpretazione: terminazione prematura di stringa citata (manca "
"la «\"» di chiusura)"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')"
msgstr ""
"Errore di interpretazione: terminazione prematura della lista di stringhe "
"(manca la «]» di chiusura)"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')"
msgstr ""
"Errore di interpretazione: terminazione prematura della lista di test (manca "
"la «)» di chiusura)"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')"
msgstr ""
"Errore di interpretazione: terminazione prematura del blocco (manca la «}» "
"di chiusura)"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing Whitespace"
msgstr "Errore di interpretazione: spaziatura mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ';' or Block"
msgstr "Errore di interpretazione: manca il «;» o il blocco"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else"
msgstr "Errore di interpretazione: atteso «;» o «{», incontrato qualcos'altro"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:161 shared/error.cpp:176
#, kde-format
msgid "Parse error: Expected Command, got something else"
msgstr "Errore di interpretazione: atteso comando, incontrato qualcos'altro"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:164
#, kde-format
msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List"
msgstr ""
"Errore di interpretazione: virgole all'inizio, in fondo o duplicate in una "
"lista di stringhe"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List"
msgstr ""
"Errore di interpretazione: virgole all'inizio, in fondo o duplicate in una "
"lista di test"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List"
msgstr "Errore di interpretazione: «,» mancante in una lista di stringhe"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:173
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List"
msgstr "Errore di interpretazione: «,» mancante in una lista di test"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:179
#, kde-format
msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists"
msgstr ""
"Errore di interpretazione: sono permesse solo stringhe nelle liste di "
"stringhe"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:182
#, kde-format
msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists"
msgstr "Errore di interpretazione: sono permessi solo test nelle liste di test"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:187
#, kde-format
msgid "\"require\" must be first command"
msgstr "\"require\" deve essere il primo comando"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:190
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for command \"%1\""
msgstr "«require» mancante per il comando «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:193
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for test \"%1\""
msgstr "«require» mancante per il test «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:196
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\""
msgstr "«require» mancante per il comparatore «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:199
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" not supported"
msgstr "Il comando «%1» non è gestito"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:202
#, kde-format
msgid "Test \"%1\" not supported"
msgstr "Il test «%1» non è gestito"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:205
#, kde-format
msgid "Comparator \"%1\" not supported"
msgstr "Il comparatore «%1» non è gestito"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:208
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)"
msgstr ""
"Violazione della politica del sito: test innestati troppo in profondità "
"(max. %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:211
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)"
msgstr ""
"Violazione della politica del sito: blocchi innestati troppo in profondità "
"(max. %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:214
#, kde-format
msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Argomento «%1» non valido per «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:217
#, kde-format
msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Conflitto fra gli argomenti «%1» e «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:220
#, kde-format
msgid "Argument \"%1\" Repeated"
msgstr "Argomento «%1» ripetuto"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:223
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints"
msgstr "Il comando «%1» viola i vincoli di ordinamento dei comandi"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:228
#, kde-format
msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested"
msgstr "Richieste le azioni «%1» e «%2» incompatibili fra loro"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:231
#, kde-format
msgid "Mail Loop detected"
msgstr "Identificato un ciclo di messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)"
msgstr "Violazione della politica del sito: richieste troppe azioni (max. %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: shared/error.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#~ msgctxt "Reset the zoom"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ripristina"
#~ msgid "Unknown action"
#~ msgstr "Azione sconosciuta"
#~ msgid "There was a problem sharing the document: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un problema durante la condivisione del documento: %1"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Condividi"
#~ msgid "File was shared."
#~ msgstr "Il file è stato condiviso."
#~ msgid "You can find the new request at: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Puoi trovare la nuova richiesta qui: %1"
#~ msgid "Script is empty."
#~ msgstr "Lo script è vuoto."
#~ msgid ""
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
#~ "extensions;\n"
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
#~ "Please contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Il server non elenca «vacation» nell'elenco delle estensioni di Sieve "
#~ "supportate;\n"
#~ "senza di essa, KMail non può installare le risposte «fuori ufficio» per "
#~ "te.\n"
#~ "Contatta l'amministratore del sistema."
#~ msgid ""
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
#~ "Default values will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Qualcuno (probabilmente tu) ha cambiato lo script per le vacanze sul "
#~ "server.\n"
#~ "KMail non è più in grado do determinare i parametri per le risposte "
#~ "automatiche.\n"
#~ "Verranno usati i valori predefiniti."
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply is now active."
#~ msgstr ""
#~ "Lo script Sieve è stato installato con successo sul server.\n"
#~ "Le risposte fuori-ufficio sono state attivate."
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Lo script Sieve è stato installato con successo sul server.\n"
#~ "Le risposte fuori-ufficio sono state disattivate."
#~ msgid ""
#~ "(This script is empty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Questo script è vuoto.)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Active script: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Script attivo: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "New Script Name"
#~ msgstr "Nuovo nome dello script"
#~ msgid "Edit description..."
#~ msgstr "Modifica descrizione..."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Rinomina..."
#~ msgid "Select folder"
#~ msgstr "Seleziona cartella"
#~ msgid "Syntax error."
#~ msgstr "Errore di sintassi."
#~ msgid "No Imap Resource found."
#~ msgstr "Nessuna risorsa IMAP trovata."
#~ msgid ""
#~ "Unable to info\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile ottenere le informazioni\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Autogenerate Script..."
#~ msgstr "Genera automaticamente lo script..."
#~ msgid "\"sieve-test\" was not found on system. Please install it."
#~ msgstr "«sieve-test» non è stato trovato nel sistema. Installalo."
#~ msgid "Failed to get SieveJob list."
#~ msgstr "Impossibile ottenere la lista dal SieveJob."
#~ msgid "SieveJob list failed."
#~ msgstr "SieveJob di tipo «list» non riuscito."
#~ msgid "&Start date:"
#~ msgstr "Data di &inizio:"
#~ msgid "&End date:"
#~ msgstr "Data di &fine:"
#~ msgid ""
#~ "*.siv|sieve files (*.siv)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.siv|file sieve (*.siv)\n"
#~ "*|tutti i file (*)"
#~ msgid ""
#~ "*.xml|xml files (*.xml)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.xml|file xml(*.xml)\n"
#~ "*|tutti i file (*)"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Carica..."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmailtransport5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmailtransport5.po (revision 1542478)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmailtransport5.po (revision 1542479)
@@ -1,898 +1,897 @@
# translation of libmailtransport.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the libmailtransport package.
#
# Federico Zenith , 2007, 2009.
# Luca Bellonda , 2008.
# Pino Toscano , 2009.
-# Luigi Toscano , 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018.
+# Luigi Toscano , 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmailtransport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-19 22:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-23 00:26+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Unique identifier"
msgstr "Identificativo univoco"
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:16
#, kde-format
msgid "User-visible transport name"
msgstr "Nome di trasporto visibile all'utente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The name that will be used when referring to this server."
msgstr "Il nome che sarà usato per riferirsi a questo server."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Host name of the server"
msgstr "Nome host del server"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:25
#, kde-format
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Il nome del dominio o l'indirizzo numerico del server SMTP."
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Port number of the server"
msgstr "Numero di porta del server"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (port), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"Il numero della porta sulla quale è in ascolto il server SMTP. La porta "
"predefinita è la 25."
#. i18n: ectx: label, entry (userName), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:33
#, kde-format
msgid "User name needed for login"
msgstr "Nome utente necessario per l'accesso"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (userName), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The user name to send to the server for authorization."
msgstr "Il nome utente da inviare al server per l'autorizzazione."
#. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Command to execute before sending a mail"
msgstr "Comando da eseguire prima di inviare un messaggio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"SSH tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Un comando da eseguire localmente, prima dell'invio di un messaggio. Può "
"essere usato per configurare un tunnel SSH, per esempio. Lascia stare se non "
"devi eseguire nessun comando."
#. i18n: ectx: label, entry (options), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Options added to mailtransport method"
msgstr "Opzioni aggiunte al metodo mailtransport"
#. i18n: ectx: label, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Il server richiede l'autenticazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:45
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Attiva questa opzione se il server SMTP richiede l'autenticazione prima di "
"ricevere posta. Questo è noto come «SMTP autenticato» o con l'acronimo ASMTP."
#. i18n: ectx: label, entry (storePassword), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Salva password"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (storePassword), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:52
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to have your password stored.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there, which is "
"considered safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in the "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per far salvare la password.\n"
"Se è disponibile il portafogli di KDE, la password sarà salvata lì, il che è "
"considerato sicuro.\n"
"Però, se il portafogli di KDE non è disponibile, la password viene salvata "
"nel file di configurazione. La password è salvata in un formato difficile da "
"leggere, ma non dovrebbe essere considerata al sicuro da tentativi di "
"decifrazione se qualcuno dovesse ottenere accesso al file di configurazione."
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Encryption method used for communication"
msgstr "Metodo di cifratura usato per la comunicazione"
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:59
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Nessuna cifratura"
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:62
#, kde-format
msgid "SSL encryption"
msgstr "Cifratura SSL"
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:65
#, kde-format
msgid "TLS encryption"
msgstr "Cifratura TLS"
#. i18n: ectx: label, entry (authenticationType), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Authentication method"
msgstr "Metodo di autenticazione"
#. i18n: ectx: label, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (localHostname), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:87 kmailtransport/mailtransport.kcfg:92
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:96 kmailtransport/mailtransport.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:88
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to use a custom hostname when identifying to the mail "
"server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly "
"or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Marca questa opzione per usare un nome host personalizzato quando ti "
"identifichi sul server di posta. È utile quando il nome host del tuo sistema "
"potrebbe non essere correttamente impostato o per nascondere il vero nome "
"host del tuo sistema."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enter the hostname that should be used when identifying to the server."
msgstr "Inserisci il nome host da usare per identificarsi sul server."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to use a custom sender address when identifying to the "
"mail server. If not checked, the address from the identity is used."
msgstr ""
"Marca questa opzione per usare un indirizzo del mittente personalizzato "
"quando ti identifichi sul server di posta. Se non è marcata, sarà usato "
"l'indirizzo associato all'identità."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:102
#, kde-format
msgid ""
"Enter the address that should be used to overwrite the default sender "
"address."
msgstr ""
"Inserisci l'indirizzo da usare per sovrascrivere l'indirizzo predefinito del "
"mittente."
#. i18n: ectx: label, entry (useProxy), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:105
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:288
#, kde-format
msgid "Connect using the system proxy settings"
msgstr "Connetti usando le impostazioni del proxy di sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (useProxy), group (Transport $(transportId))
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:106
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the system proxy settings will be used to connect to the mail "
"server."
msgstr ""
"Se marcata, le impostazioni del proxy di sistema saranno usate per "
"connettersi al server di posta."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "The password to send to the server for authorization."
msgstr "La password da inviare al server per l'autorizzazione."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Failed to check capabilities. Please verify port and authentication mode."
msgstr ""
"Controllo della funzionalità non riuscito. Verifica la porta e la modalità "
"di autenticazione."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Check Capabilities Failed"
msgstr "Controllo delle funzionalità non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpjob.cpp:261
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr "Devi dare un nome utente e una password per usare questo server SMTP."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@option SMTP transport"
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "An SMTP server on the Internet"
msgstr "Un server SMTP su Internet"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Configure account"
msgstr "Configura account"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, smptTab)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:34
#, kde-format
msgctxt "general smtp settings"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni account"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Outgoing &mail server:"
msgstr "Server per la &posta in uscita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:69
#, kde-format
msgid "&Login:"
msgstr "&Nome utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:95
#, kde-format
msgid "P&assword:"
msgstr "P&assword:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storePassword)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:118
#, kde-format
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Salva la password SMTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requiresAuthentication)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Il server &richiede l'autenticazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:149
#, kde-format
msgctxt "advanced smtp settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:158
#, kde-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Impostazioni di connessione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "Identifica automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noAuthPossible)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:205
#, kde-format
msgid "This server does not support authentication"
msgstr "Questo server non supporta l'autenticazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:220
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifratura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:229
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Nessuna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSsl)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:236
#, kde-format
msgid "&SSL/TLS"
msgstr "&SSL/TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTls)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:243
#, kde-format
msgid "START&TLS"
msgstr "START&TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:252
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:278
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticazione:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:300
#, kde-format
msgid "SMTP Settings"
msgstr "Impostazioni SMTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifyHostname)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:306
#, kde-format
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "In&via nome host personalizzato al server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostnameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:316
#, kde-format
msgid "Hostna&me:"
msgstr "No&me host:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifySenderOverwriteAddress)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:339
#, kde-format
msgid "Use custom sender address"
msgstr "Usa un indirizzo personalizzato per il mittente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:349
#, kde-format
msgid "Sender Address:"
msgstr "Indirizzo del mittente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, precommandLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:366
#, kde-format
msgid "Precommand:"
msgstr "Precomando:"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Executing precommand"
msgstr "Esecuzione del precomando"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "Executing precommand '%1'."
msgstr "Esecuzione del precomando «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unable to start precommand '%1'."
msgstr "Impossibile avviare il precomando «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Error while executing precommand '%1'."
msgstr "Errore durante l'esecuzione del precomando «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:112
#, kde-format
msgid "The precommand crashed."
msgstr "Il precomando è andato in crash."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "The precommand exited with code %1."
msgstr "Il precomando è terminato con codice %1."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names"
msgid "%1 #%2"
msgstr "%1 #%2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Clear text"
msgstr "Testo in chiaro"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "An unknown transport type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, the password can be stored in the configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Il portafogli di KDE non è disponibile. Si raccomanda caldamente di usare il "
"portafogli di KDE per gestire le password.\n"
"Tuttavia, la password può essere salvata anche nel file di configurazione. "
"La password viene salvata in un formato difficile da leggere, ma non "
"dovrebbe essere considerata al sicuro da tentativi di decifrazione se "
"qualcuno dovesse ottenere accesso al file di configurazione.\n"
"Vuoi salvare la password per il server «%1» nel file di configurazione?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:237
#, kde-format
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "Portafogli di KDE non disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Store Password"
msgstr "Salva la password"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transport.cpp:239
#, kde-format
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Non salvare la password"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportjob.cpp:131
#, kde-format
msgid "The outgoing account \"%1\" is not correctly configured."
msgstr "L'account di uscita «%1» non è configurato correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Default Transport"
msgstr "Trasporto predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "You must create an outgoing account before sending."
msgstr "Devi creare un account di uscita prima di inviare."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:271
#, kde-format
msgid "Create Account Now?"
msgstr "Crea l'account adesso?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Create Account Now"
msgstr "Crea l'account adesso"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:706
#, kde-format
msgid ""
"The following mail transports store their passwords in an unencrypted "
"configuration file.\n"
"For security reasons, please consider migrating these passwords to KWallet, "
"the KDE Wallet management tool,\n"
"which stores sensitive data for you in a strongly encrypted file.\n"
"Do you want to migrate your passwords to KWallet?"
msgstr ""
"I trasporti di posta seguenti salvano le password in un file di "
"configurazione non cifrato.\n"
"Per ragioni di sicurezza, si raccomanda di migrare le password in KWallet,\n"
"il sistema di gestione dei portafogli di KDE,\n"
"che memorizza i tuoi dati sensibili in un file fortemente cifrato.\n"
"Vuoi far migrare le password al portafogli di KDE?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:712
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:713
#, kde-format
msgid "Migrate"
msgstr "Migra"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:713
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddTransportDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Step One: Select Transport Type"
msgstr "Passo uno: seleziona il tipo di transporto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:38
#, kde-format
msgctxt "The name of a mail transport"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
#. +> trunk5
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Make this the default outgoing account."
+#, kde-format
msgid "Make this the default outgoing account"
-msgstr "Rendi questo account quello predefinito in uscita."
+msgstr "Rendi questo account quello predefinito in uscita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
#. +> stable5
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Make this the default outgoing account."
msgstr "Rendi questo account quello predefinito in uscita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Select an account type from the list below:"
msgstr "Seleziona il tipo di account dalla lista sottostante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "R&imuovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "Impo&sta come predefinito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "A&ggiungi..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Outgoing Account"
msgstr "Crea account di uscita"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "create and configure a mail transport"
msgid "Create and Configure"
msgstr "Crea e configura"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column email transport name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:column email transport type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label the default mail transport"
msgid " (Default)"
msgstr " (predefinito)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Do you want to remove outgoing account '%1'?"
msgstr "Vuoi rimuovere l'account di uscita «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Remove outgoing account?"
msgstr "Rimuovi l'account di uscita?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Imposta come predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Empty message."
msgstr "Messaggio vuoto."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:85
#, kde-format
msgid "Message has no recipients."
msgstr "Il messaggio non ha destinatari."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message has invalid transport."
msgstr "Il messaggio ha un trasporto non valido."
#. +> trunk5 stable5
#: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:101
#, kde-format
msgid "Message has invalid sent-mail folder."
msgstr "Il messaggio ha una cartella di posta inviata non valida."
#~ msgid "&SSL"
#~ msgstr "&SSL"
#~ msgid "&TLS"
#~ msgstr "&TLS"
#~ msgid "Unable to create SMTP job."
#~ msgstr "Impossibile creare processo SMTP."
#~ msgid "Change the visibility of the password"
#~ msgstr "Cambia la visibilità della password"
#~ msgid "SMTP Server"
#~ msgstr "Server SMTP"
#~ msgid "Akonadi Resource"
#~ msgstr "Risorsa Akonadi"
#~ msgid "Transport type"
#~ msgstr "Tipo di trasporto"
#~ msgid "This outgoing account cannot be configured."
#~ msgstr "Questo account di uscita non può essere configurato."
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Outgoing mail &server:"
#~ msgstr "&Server per la posta in uscita:"
#~ msgid "Hos&tname:"
#~ msgstr "Nome hos&t:"
#~ msgid "Local sendmail"
#~ msgstr "Sendmail locale"
#~ msgctxt "@option sendmail transport"
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid "A local sendmail installation"
#~ msgstr "Un'installazione locale di Sendmail"
#~ msgid "Mail &server:"
#~ msgstr "&Server di posta:"
#~ msgid "Failed to execute mailer program %1"
#~ msgstr "Impossibile eseguire il programma di posta %1"
#~ msgid "Sendmail exited abnormally."
#~ msgstr "Sendmail è terminato anormalmente."
#~ msgid "Sendmail exited abnormally: %1"
#~ msgstr "Sendmail è terminato anormalmente: %1"
#~ msgid "Sendmail &Location:"
#~ msgstr "&Posizione di Sendmail:"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessageviewer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1542478)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1542479)
@@ -1,3494 +1,3492 @@
# translation of libmessageviewer.po to Italian
# Alessandro Astarita , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Andrea Rizzi , 2004.
# Federico Zenith , 2004, 2005.
# Giovanni Venturi , 2005, 2006.
# Alessandro Pasotti , 2006.
# Vincenzo Reale , 2007, 2008.
# Nicola Ruggero , 2007.
# Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmessageviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-13 13:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-23 00:24+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid."
msgstr "Il tema di Grantlee «%1» non è valido."
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:230
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:240
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:245
#, kde-format
msgid "Reply to:"
msgstr "Rispondi a:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:250
#, kde-format
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:255
#, kde-format
msgid "BCC:"
msgstr "CCN:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:258
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Sender:"
msgstr "Mittente:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:265
#, kde-format
msgid "List-Id:"
msgstr "List-Id:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:273
#, kde-format
msgid "Spam Status:"
msgstr "Stato spam:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:277
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:281
#, kde-format
msgid "resent from"
msgstr "re-inviato da"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:289
#, kde-format
msgid "receiver was"
msgid_plural "receivers were"
msgstr[0] "il destinatario era"
msgstr[1] "i destinatari erano"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:310
#, kde-format
msgid "Printing mode"
msgstr "Modalità di stampa"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:350
#, kde-format
msgid "[vcard]"
msgstr "[vCard]"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:357 viewer/viewer_p.cpp:2432
#, kde-format
msgid "Attachments:"
msgstr "Allegati:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:392
#, kde-format
msgid "Security:"
msgstr "Sicurezza:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:102 header/headerstyle_util.cpp:107
#: header/headerstyle_util.cpp:118
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Senza oggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2\n"
"Confidence=%4"
msgstr ""
"Probabilità %1% di essere spam con confidenza %3%.\n"
"\n"
"Resoconto completo:\n"
"Probabilità=%2\n"
"Confidenza=%4"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2"
msgstr ""
"Probabilità %1% di essere spam.\n"
"\n"
"Resoconto completo:\n"
"Probabilità=%2"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:201
#, kde-format
msgid "No Spam agent"
msgstr "Nessun agente per lo spam"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:204
#, kde-format
msgid "Spam filter score not a number"
msgstr "Il punteggio del filtro per lo spam non è un numero"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:207
#, kde-format
msgid "Threshold not a valid number"
msgstr "Il valore della soglia non è un numero valido"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:210
#, kde-format
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
msgstr ""
"Impossibile estrarre dall'intestazione il punteggio del filtro per lo spam"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:213
#, kde-format
msgid "Threshold could not be extracted from header"
msgstr "Impossibile estrarre la soglia dall'intestazione"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:216
#, kde-format
msgid "Error evaluating spam score"
msgstr "Errore nella valutazione del punteggio di spam"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Resoconto completo:\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstylemenumanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Headers"
msgstr "&Intestazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstylemenumanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Scegli lo stile di visualizzazione delle intestazioni dei messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:125
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:132
#, kde-format
msgid "From: "
msgstr "Da: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:138
#, kde-format
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "To-field of the mailheader."
msgid "To: "
msgstr "A: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:162
#, kde-format
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:170
#, kde-format
msgid "BCC: "
msgstr "CCN: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reply to: "
msgstr "Rispondi a: "
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:2 html.cpp:4
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Messaggio incapsulato"
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:6
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Fine del messaggio incapsulato"
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:8 messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Questo messaggio è cifrato."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:10 messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Decifra il messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:12 messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Attendi che il messaggio venga decifrato..."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:14 messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Il messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:"
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:16 html.cpp:84 html.cpp:116
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135
msgid "Hide Details"
msgstr "Nascondi dettagli"
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:18 html.cpp:30
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62
msgid "unknown key"
msgstr "chiave sconosciuta"
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:20 messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34
msgid "Encrypted message"
msgstr "Messaggio cifrato"
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:22 html.cpp:128
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:24 messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Messaggio cifrato (decifratura non possibile)"
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:26 messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44
msgid "Reason: "
msgstr "Motivo: "
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:28 messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56
msgid ""
"No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the "
"following keys:"
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna chiave segreta per decifrare il messaggio. Il "
"messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:"
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:32 messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67
msgid "Could not decrypt the data."
msgstr "Impossibile decifrare i dati."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:34 messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Fine del messaggio cifrato"
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:36 messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by "
"clicking here."
msgstr ""
"Nota: Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza ne viene "
"visualizzato solo il codice sorgente. Se il mittente di questo messaggio è "
"di tua fiducia puoi attivare la visualizzazione HTML facendo clic qui."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:38 messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
"Nota: questo messaggio HTML può contenere riferimenti esterni a "
"immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e privacy i riferimenti esterni non "
"vengono caricati. Se ti fidi del mittente di questo messaggio puoi caricare "
"i riferimenti esterni di questo messaggio facendo clic qui."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:40 messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2
msgid "Sorry, certificate could not be imported."
msgstr "Spiacente, il certificato non può essere importato."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:42 messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Motivo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:44 messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Spiacente, nessun certificato è stato trovato in questo messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:46 messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Stato dell'importazione del certificato:"
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:48 messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13
#, kde-format
msgid "1 new certificate was imported."
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
msgstr[0] "1 nuovo certificato è stato importato."
msgstr[1] "%1 nuovi certificati sono stati importati."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:50 messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16
#, kde-format
msgid "1 certificate was unchanged."
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
msgstr[0] "1 certificato non è stato modificato."
msgstr[1] "%1 certificati non sono stati modificati."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:52 messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19
#, kde-format
msgid "1 new secret key was imported."
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
msgstr[0] "1 nuova chiave segreta è stata importata."
msgstr[1] "%1 nuove chiavi segrete sono state importate."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:54 messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22
#, kde-format
msgid "1 secret key was unchanged."
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
msgstr[0] "1 chiave segreta non è stata modificata."
msgstr[1] "%1 chiavi segrete non state modificate."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:56 messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr ""
"Spiacente, nessun dettaglio disponibile per l'importazione del certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:58 messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Dettagli importazione del certificato:"
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:60 messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34
#, kde-format
msgctxt "Certificate import failed."
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Non riuscito: %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:62 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Attendi che la firma venga verificata..."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:64 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15
#, kde-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la firma. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:66 html.cpp:98 html.cpp:112
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127
#, kde-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Messaggio firmato da %1."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:68 html.cpp:90
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Messaggio firmato con una chiave sconosciuta."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:70 html.cpp:74 html.cpp:80
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48
#, kde-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:72 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31
#, kde-format
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Messaggio firmato da %3 il %1 con la chiave %2"
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:76 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Messaggio firmato il %1 con la chiave %2."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:78 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Messaggio firmato da %2 con la chiave %1."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:82 html.cpp:94
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:86 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Messaggio firmato il %1 dalla chiave sconosciuta %2."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:88 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88
#, kde-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:92 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "La validità della firma non può essere verificata."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:96 html.cpp:110
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Messaggio firmato da %2 (identificativo chiave: %1)."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:100 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "La firma è valida, ma la validità della chiave è sconosciuta."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:102 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "La firma è valida e la chiave è marginalmente affidabile."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:104 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "La firma è valida e la chiave è completamente affidabile."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:106 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "La firma è valida e la chiave è definitivamente affidabile."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:108 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "La firma è valida, ma la chiave non è affidabile."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:114 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Attenzione: firma errata."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:118 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143
msgid "Invalid signature."
msgstr "Firma non valida."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:120 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr ""
"Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la validità della firma."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:122 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148
#, kde-format
msgid "Signed by %1."
msgstr "Firmato da %1."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:124 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151
msgid "Signature is valid."
msgstr "La firma è valida."
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:126 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Stato della firma sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: html.cpp:130 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170
msgid "End of signed message"
msgstr "Fine del messaggio firmato"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Errore: firma non verificata"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Firma valida"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Firma scorretta"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97
#, kde-format
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare questa firma"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101
#, kde-format
msgid "No signature found"
msgstr "Nessuna firma trovata"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Errore durante la verifica della firma"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Risultati differenti per le firme"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:129
#, kde-format
msgid "No status information available."
msgstr "Informazioni di stato non disponibili."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:136
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:221
#, kde-format
msgid "Good signature."
msgstr "Firma valida."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157
#, kde-format
msgid "One key has expired."
msgstr "Una chiave è scaduta."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161
#, kde-format
msgid "The signature has expired."
msgstr "La firma è scaduta."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Impossibile verificare: chiave mancante."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:173
#, kde-format
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL non disponibile."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:177
#, kde-format
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "CRL disponibile troppo vecchio."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:181
#, kde-format
msgid "A policy was not met."
msgstr "Una regola non è stata rispettata."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185
#, kde-format
msgid "A system error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore di sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:196
#, kde-format
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Una chiave è stata revocata."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:223
#, kde-format
msgid "Bad signature."
msgstr "Firma scorretta."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:651
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:653
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:660
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "Start of warning message."
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:663
#, kde-format
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica del mittente non è stato memorizzato nel %1 "
"utilizzato per la firma."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:666
#, kde-format
msgid "sender: "
msgstr "mittente: "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:669
#, kde-format
msgid "stored: "
msgstr "memorizzato: "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:691
#, kde-format
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Nessun indirizzo è stato memorizzato nel %1 utilizzato per la firma, ciò non "
"permette di confrontarlo con l'indirizzo del mittente %2."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47
#: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "This message may be a scam. (Details...)"
msgstr ""
"Questo messaggio potrebbe essere una truffa. (Dettagli...)"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cestina"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "I confirm it's not a scam"
msgstr "Confermo che non si tratta di una truffa"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add email to whitelist"
msgstr "Aggiungi il messaggio di posta alla lista bianca"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Disable scam detection for all messages"
msgstr "Disabilita il rilevamento delle truffe per tutti i messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually "
"points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the "
"recipient"
msgstr ""
"Questo messaggio contiene un collegamento che appare come «%1» nel testo, ma "
"che in realtà punta a «%2». Questo succede spesso nei messaggi di posta "
"truffaldini per ingannare chi li riceve"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) "
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
"emails."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene un collegamento che punta ad un indirizzo IP "
"numerico (%1) invece che ad un normale indirizzo web testuale. Questo "
"succede spesso nei messaggi di posta truffaldini"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) "
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
"emails."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene un collegamento che punta ad un indirizzo IP "
"esadecimale (%1) invece che ad un normale indirizzo web testuale. Questo "
"succede spesso nei messaggi di posta truffaldini"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155
#, kde-format
msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection"
msgstr ""
"Questo messaggio contiene un collegamento (%1) che porta ad una ridirezione"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is "
"often the case in scam emails."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene un collegamento (%1) che contiene tante occorrenze "
"di http://. Questo succede spesso nei messaggi di posta truffaldini"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172
#, kde-format
msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene un collegamento (%1). Può reindirizzare ad un "
"altro server."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215
#, kde-format
msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails."
msgstr ""
"Il messaggio contiene degli elementi di un modulo. Questo succede spesso nei "
"messaggi di posta truffaldini."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Dettagli:"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68
#, kde-format
msgid "No network connection detected, we cannot expand url."
msgstr "Nessuna connessione di rete rilevata, impossibile espandere l'URL."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Impossible to expand '%1'."
msgstr "Impossible espandere «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106
#, kde-format
msgid "Short url '%1' redirects to '%2'."
msgstr "L'indirizzo abbreviato «%1» rimanda a «%2»."
#. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11
#, kde-format
msgid "Only print selected text in viewer"
msgstr "Stampa solo il testo selezionato nel visualizzatore"
#. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15
#, kde-format
msgid ""
"Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during "
"printing."
msgstr ""
"Rispetta in fase di stampa i segni per espandere/ridurre le citazioni "
"definiti nelle impostazioni."
#. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the background color and images are also drawn when the "
"page is printed."
msgstr ""
"Indica se il colore e le immagini di sfondo vanno disegnati anche quando la "
"pagina viene stampata."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid "Always show encryption/signature details when we print message"
msgstr "Mostra sempre i dettagli su cifratura/firma nella stampa"
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34
#, kde-format
msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size."
msgstr ""
"Quando viene visualizziamo html non usare una dimensione di carattere "
"inferiore di quella minima."
#. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38
#, kde-format
msgid "Specifies the font to use for the message body"
msgstr "Specifica il carattere da usare per il corpo del messaggio"
#. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42
#, kde-format
msgid "Specifies the font to use for printing"
msgstr "Specifica il tipo di carattere da usare per la stampa"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
"Chiudi la finestra del messaggio quando rispondi o inoltri il messaggio"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:71
#, kde-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Mostra i segni per espandere/ridurre le citazioni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare differenti livelli di testo citato. "
"Disabilitala per nascondere i livelli."
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:75
#, kde-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Livello contrazione automatica:"
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:82
#, kde-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Riduci dimensione caratteri per il testo citato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83
#, kde-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare il testo citato con caratteri più "
"piccoli."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:87
#, kde-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
msgstr ""
"Decifra sempre i messaggi alla visualizzazione o chiedi prima di decifrare"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:90
#, kde-format
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Visualizzatore struttura messaggio"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:93
#, kde-format
msgid "Show never"
msgstr "Non mostrare mai"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid "Show always"
msgstr "Mostra sempre"
#. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader)
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:108 settings/messageviewer.kcfg.cmake:114
#, kde-format
msgid "What style of headers should be displayed"
msgstr "Quale stile di intestazioni deve essere mostrato"
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118
#, kde-format
msgid "How much of headers should be displayed"
msgstr "Quanto delle intestazioni deve essere mostrato"
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:122
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferisci l'HTML al testo semplice"
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:126
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Permetti ai messaggi di caricare riferimenti esterni da Internet"
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:130
#, kde-format
msgid "How attachments are shown"
msgstr "Come gli allegati sono mostrati"
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:134
#, kde-format
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
msgstr ""
"Specifica se vuoi riusare il colore per il testo citato oltre il terzo "
"livello"
#. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:138
#, kde-format
msgid "Activate Access Key"
msgstr "Attiva tasti di accesso"
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:142
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail può analizzare i messaggi alla ricerca di quelli truffaldini, "
"controllando la presenza di alcune tecniche comunemente usate per ingannare "
"l'utente"
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:146
#, kde-format
msgid "List of emails in scam white list"
msgstr "Elenco dei messaggi nella lista bianca dei messaggi truffaldini"
#. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:150
#, kde-format
msgid "Enable Mail Tracking Url"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:156
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Non spedire MDN in risposta a messaggi cifrati"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:160
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
"Notifications (for internal use only)"
msgstr ""
"Specifica la politica predefinita da usare per le notifiche delle "
"disposizioni sul messaggio (solo per uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:164
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Specifica l'azione predefinita da effettuare per il testo citato quando si "
"risponde ad un messaggio (solo per uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:180
#, kde-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Modifica intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard "
"iCalendar; questa opzione ne aggira alcune perché possa funzionare. Se hai "
"problemi con utenti di Outlook che non riescono a risponderti, prova ad "
"attivare questa opzione."
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:186
#, kde-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Spedisci inviti di groupware nel corpo del messaggio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard "
"iCalendar; questa opzione ne aggira alcune perché possa funzionare. Se hai "
"problemi con utenti di Outlook che non riescono a ricevere gli inviti, prova "
"ad attivare questa opzione."
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:192
#, kde-format
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
msgstr "Nomi inviti compatibili con Exchange"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft "
"Exchange, ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware. "
"Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft "
"Exchange non dia problemi."
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:198
#, kde-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Invio automatico degli inviti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Quando questo è selezionato non vedrai la finestra del compositore dei "
"messaggi di posta; al contrario, tutti i messaggi di invito saranno inviati "
"automaticamente. Se vuoi vedere il messaggio prima di inviarlo puoi "
"deselezionare questa opzione. Però tieni presente che il testo nella "
"finestra del compositore è in sintassi iCalendar, e non dovresti provare a "
"modificarlo a mano."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:204 ui/invitationsettings.ui:74
#, kde-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Elimina i messaggi di invito dopo che è stata inviata la risposta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Quando è marcata, i messaggi di invito ricevuti a cui si è risposto verranno "
"cestinati dopo che la risposta è stata inviata con successo."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:229 viewer/viewer_p.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Utilizza caratteri a dimensione &fissa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:236
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Todo."
msgstr "La cartella selezionata più recentemente per le cose da fare."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:242
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Event."
msgstr "La cartella selezionata più recentemente per gli eventi."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:248
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Notes."
msgstr "La cartella selezionata più recentemente per le note."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Compatibilità groupware e opzioni legacy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Abilita questa opzione per rendere compatibili con Outlook(tm) le tue "
"risposte alle richieste di invito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "A&datta le intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Abilita questa opzione per rendere le tue risposte agli inviti, compatibili "
"con Outlook(tm)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "Send &invitations in the mail body"
msgstr "Spedisci gli &inviti nel corpo del messaggio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft "
"Exchange,\n"
"ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware standard.\n"
"Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft "
"Exchange non dia problemi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
msgstr "&Nomi inviti compatibili con Exchange"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically."
msgstr ""
"Quando questa opzione è attiva, l'utente non vedrà la finestra di "
"composizione del messaggio. I messaggi di invito saranno inviati "
"automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:58
#, kde-format
msgid "&Automatic invitation sending"
msgstr "Invio &automatico degli inviti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/printingsettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Print only selected text"
msgstr "Stampa solo il testo selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/printingsettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings"
msgstr "Rispetta le impostazioni dei segni per &espandere/ridurre le citazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/printingsettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Print background color and images"
msgstr "Stampa colore e immagini di sfondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/printingsettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Always show encryption/signature details"
msgstr "Mostra sempre i dettagli su cifratura/firma"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Viewer settings"
msgstr "Impostazioni del visualizzatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:59
#, kde-format
msgid "O&verride character encoding:"
msgstr "Fo&rza la codifica dei caratteri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:91
#, kde-format
msgid "Enable access key"
msgstr "Attiva i tasti di accesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:98
#, kde-format
msgid "Reduce font size for "ed text"
msgstr "Riduci la &dimensione caratteri per il testo citato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
msgstr "Mostra i segni per &espandere/ridurre le citazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:133
#, kde-format
msgid "Automatic collapse &level:"
msgstr "&Livello contrazione automatica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:202
#, kde-format
msgid "&Minimum font size:"
msgstr "Dimensione &minima dei caratteri:"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un file con nome \"%1\" esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:91
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivi file?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:140
#, kde-format
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Salva allegati in"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
msgid "attachment.1"
msgstr "allegato.1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:167
#, kde-format
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salva allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
msgid "attachment.%1"
msgstr "allegato.%1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"La parte %1 del messaggio è cifrata. Vuoi mantenere la cifratura al "
"salvataggio?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:301 utils/messageviewerutil.cpp:314
#, kde-format
msgid "KMail Question"
msgstr "Domanda KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:301
#, kde-format
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Mantieni cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:302 utils/messageviewerutil.cpp:315
#, kde-format
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Non mantenere"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"La parte %1 del messaggio è firmata. Vuoi mantenere la firma al salvataggio?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:314
#, kde-format
msgid "Keep Signature"
msgstr "Mantieni firma"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397
#: utils/messageviewerutil.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
msgid ""
"Could not write to the file %1
%2"
"qt>"
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file %1
%2"
"qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:382 utils/messageviewerutil.cpp:400
#: utils/messageviewerutil.cpp:418
#, kde-format
msgid "Error saving attachment"
msgstr "Errore nel salvataggio dell'allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:431
#, kde-format
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Nessun allegato da salvare."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:450
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:467
#, kde-format
msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)"
msgstr "messaggi di posta (*.mbox);;tutti i file (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:480
#, kde-format
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Salva messaggio"
msgstr[1] "Salva messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:493
#, kde-format
msgid "File %1 could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare il file %1."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:494
#, kde-format
msgid "Error loading message"
msgstr "Errore durante il caricamento del messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:496
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Impossibile creare il file %1."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:497 utils/messageviewerutil.cpp:509
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Errore salvando il messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:508
#, kde-format
msgid "We cannot save message."
msgstr "Impossibile salvare il messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:532
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Apri &con %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/editorwatcher.cpp:73
#, kde-format
msgid "Edit with:"
msgstr "Modifica con:"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/editorwatcher.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail non è in grado di rilevare se l'editor scelto è chiuso. Per evitare "
"perdite di dati, la modifica dell'allegato sarà interrotta."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/editorwatcher.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Impossibile modificare l'allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "body part"
msgstr "parte del corpo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:430
#, kde-format
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Attiva la visualizzazione HTML per questo messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:432 viewer/viewer_p.cpp:1729
#, kde-format
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Carica i riferimenti esterni di questo messaggio da Internet."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Work online."
msgstr "Lavora in linea."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:436
#, kde-format
msgid "Make account online."
msgstr "Metti in linea l'account."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:438
#, kde-format
msgid "Decrypt message."
msgstr "Decifra il messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:440
#, kde-format
msgid "Show signature details."
msgstr "Mostra dettagli della firma."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:442
#, kde-format
msgid "Hide signature details."
msgstr "Nascondi dettagli della firma."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Show encryption details."
msgstr "Mostra dettagli di cifratura."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:446
#, kde-format
msgid "Hide encryption details."
msgstr "Nascondi dettagli di cifratura."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Open Documentation"
msgstr "Apri documentazione"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:485
#, kde-format
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Espandi tutto il testo citato."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:487
#, kde-format
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Riduci il testo citato."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:547
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossibile avviare il gestore dei certificati. Controlla l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:549
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Errore KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:562
#, kde-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Mostra certificato 0x%1"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:624
#, kde-format
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Apri nella rubrica"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:641 viewer/viewer_p.cpp:2756
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Indirizzo copiato negli appunti."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:652
#, kde-format
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr "Cerca il contatto in KAddressbook"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:829
#, kde-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Allegato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:832
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
msgstr "Messaggio incapsulato (oggetto: %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:835
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message"
msgstr "Messaggio incapsulato"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:838
#, kde-format
msgid "Unnamed attachment"
msgstr "Allegato senza nome"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:874
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Mostra registro di controllo GnuPG per questa operazione"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:917
#, kde-format
msgid "Opening URL..."
msgstr "Apertura URL..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:928
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to execute %1?"
msgstr "Vuoi davvero eseguire %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:930
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Loading message..."
msgstr "Caricamento messaggi..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
"supported."
msgstr ""
"L'eliminazione di un allegato da un messaggio mailman cifrato o che usa il "
"vecchio stile non è supportata."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:374 viewer/viewer_p.cpp:381 viewer/viewer_p.cpp:617
#, kde-format
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Elimina allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"L'eliminazione di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali "
"presenti nel messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Apri con"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Altro..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:486 viewer/viewer_p.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Apri con..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:563 viewer/viewer_p.cpp:1786
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:583 viewer/viewer_p.cpp:1796
#, kde-format
msgctxt "to view something"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:591
#, kde-format
msgid "Scroll To"
msgstr "Scorri verso"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:597
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:603 viewer/viewer_p.cpp:1808
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:628
#, kde-format
msgid "Reply To Author"
msgstr "Rispondi all'autore"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:636
#, kde-format
msgid "Reply To All"
msgstr "Rispondi a tutti"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:642 viewer/viewer_p.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:805
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:806
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "Il programma di posta di KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1354
#, kde-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Visualizza allegato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1558
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Attachments"
msgstr "&Allegati"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Scegli il tipo di visualizzazione degli allegati"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1563
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&As Icons"
msgstr "&Come icone"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Mostra tutti gli allegati come icone. Fai clic per vederli."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Smart"
msgstr "&Intelligenti"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Mostra gli allegati come suggerito dal mittente."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Inline"
msgstr "&In linea"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Mostra tutti gli allegati in linea (se possibile)"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Hide"
msgstr "&Nascosti"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Non mostrare gli allegati nella finestra del messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1592
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "In Header Only"
msgstr "Solo nell'intestazione"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Mostra gli allegati solo nell'intestazione del messaggio di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1604
#, kde-format
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Imposta codifica"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1610 widgets/configurewidget.cpp:58
#: widgets/configurewidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatica"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia testo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Select All Text"
msgstr "Seleziona tutto il testo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1635 viewer/viewer_p.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Apri URL"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Mostra la struttura del messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1658
#, kde-format
msgid "&View Source"
msgstr "&Mostra sorgente"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1665
#, kde-format
msgid "&Save message..."
msgstr "&Salva messaggio..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1671
#, kde-format
msgid "&Save Display Format"
msgstr "&Salva formato di visualizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1676
#, kde-format
msgid "&Reset Display Format"
msgstr "Azze&ra formato di visualizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1684
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up"
msgstr "Scorri in alto il messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down"
msgstr "Scorri in basso il messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up (More)"
msgstr "Scorri (maggiormente) in alto il messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down (More)"
msgstr "Scorri (maggiormente) in basso il messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1713
#, kde-format
msgid "Toggle HTML Display Mode"
msgstr "Commuta modalità visualizzazione HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
msgstr "Commuta la modalità di visualizzazione tra HTML e testo semplice"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Load external references"
msgstr "Carica riferimenti esterni"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1731 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia il testo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1746
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Trova nel messaggio..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1756
#, kde-format
msgid "Disable Emoticon"
msgstr "Disabilita le faccine"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1781
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Salva co&me..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1793
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Apri con..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Salva tutti gli allegati..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2033
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "La rete non funziona."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2033 viewer/viewer_p.cpp:2037
#, kde-format
msgid "Check Phishing URL"
msgstr "Verifica l'URL per phishing"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2036
#, kde-format
msgid "The URL %1 is not valid."
msgstr "L'URL «%1» non è valido."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2058
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr "Questo sito contiene del malware, vuoi continuare a visualizzarlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Malware"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2113
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia indirizzo di posta elettronica"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Messaggio in testo semplice"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2387
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr "Stampa documento"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2762
#, kde-format
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL copiata negli appunti."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2910
#, kde-format
msgid "Message loading failed: %1."
msgstr "Caricamento del messaggio non riuscito: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2915
#, kde-format
msgid "Message not found."
msgstr "Messaggio non trovato."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Open attachment %1?Note that opening an attachment "
"may compromise your system's security."
msgstr ""
"Aprire l'allegato %1?Nota che aprire un allegato "
"può compromettere la sicurezza del sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Apro l'allegato?"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Open With '%1'"
msgstr "&Apri con «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Open With..."
msgstr "&Apri con..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiederlo più"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
msgid ""
" H T M L
M e s s a g e"
msgstr ""
" M e s s a g g i o "
" H T M L"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
" N o
H T M L
M e s s a g e"
msgstr ""
" M e s s a g g i o "
" n o n
H T M L"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
" P l a i n
M e s s a g e "
msgstr ""
" T e s t o
s e m p l i c e "
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
" C a l e n d a r
M e s s a g e "
msgstr ""
" M e s s a g g i o "
" d a l
Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
#~ "
a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*"
#~ "tt>, the wildcards *?[] may be used
a full regular "
#~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|"
#~ "banner)\\./
Any filter string can be preceded by "
#~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority "
#~ "over any blacklist (blocking) filter."
#~ msgstr ""
#~ "
Inserisci un'espressione da filtrare. I filtri possono venir "
#~ "definiti come:
un carattere jolly come nella shell, http://www."
#~ "esempio.com/ads*, si possono usare i caratteri jolly *?[]"
#~ "li>
un'espressione regolare completa circondando la stringa con «/"
#~ "», per esempio /\\/(ad|banner)\\./
Ogni stringa "
#~ "di filtraggio può essere preceduta da «@@» per mettere in lista "
#~ "bianca (cioè permettere) le URL corrispondenti, il che ha precedenza su "
#~ "filtro della lista nera (che blocca)."
#~ msgid "Do you want to delete list \"%1\"?"
#~ msgstr "Vuoi eliminare l'elenco «%1»?"
#~ msgid "Delete current list"
#~ msgstr "Chiudi l'elenco corrente"
#~ msgid "All Files (*)"
#~ msgstr "Tutti i file (*)"
#~ msgid "Import Filters"
#~ msgstr "Importa filtri"
#~ msgid "Export Filters"
#~ msgstr "Esporta filtri"
#~ msgid "Show adblock list"
#~ msgstr "Mostra l'elenco di Adblock"
#~ msgid "Delete List"
#~ msgstr "Elimina elenco"
#~ msgid "Download..."
#~ msgstr "Scarica..."
#~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\""
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante lo scaricamento dell'elenco: «%1»"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Filtri:"
#~ msgid "&Blocking filter"
#~ msgstr "Filtro di &blocco"
#~ msgid "Exception Filter"
#~ msgstr "Filtro di eccezione"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Motivo"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personalizzato"
#~ msgid "Accept pattern only"
#~ msgstr "Accetta il motivo solo"
#~ msgid "At the beginning of the address"
#~ msgstr "All'inizio dell'indirizzo"
#~ msgid "At the end of address"
#~ msgstr "Alla fine dell'indirizzo"
#~ msgid "First-part only"
#~ msgstr "Solo la prima parte"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Distingui le maiuscole"
#~ msgid "Restrict to domain"
#~ msgstr "Restringi al dominio"
#~ msgid "Apply to:"
#~ msgstr "Applica a:"
#~ msgid "Collapse blocked:"
#~ msgstr "Riduci bloccati:"
#~ msgid "&Enable Ad Block"
#~ msgstr "&Abilita Adblock"
#~ msgid "&Hide filtered elements"
#~ msgstr "&Nascondi gli elementi filtrati"
#~ msgid "Automatic Filters"
#~ msgstr "Filtri automatici"
#~ msgid "Add Filters subscriptions..."
#~ msgstr "Aggiungi sottoscrizioni dei filtri..."
#~ msgid "Remove subscription"
#~ msgstr "Rimuove sottoscrizione"
#~ msgid "Update enabled automatic filters every:"
#~ msgstr "Aggiorna i filtri automatici abilitati ogni:"
#~ msgid "Show List..."
#~ msgstr "Mostra elenco..."
#~ msgid "Manual Filters"
#~ msgstr "Filtri manuali"
#~ msgid "Add filter expression"
#~ msgstr "Aggiungi espressione filtro"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Import Filters..."
#~ msgstr "Importa filtri..."
#~ msgid "Export filters..."
#~ msgstr "Esporta filtri..."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "Remove filter expression"
#~ msgstr "Rimuovi espressione filtro"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Rimuovi filtro"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgctxt "Find text"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Trova:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Testo da cercare"
#~ msgctxt "Find and go to the next search match"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Successiva"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Passa alla corrispondenza successiva"
#~ msgctxt "Find and go to the previous search match"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedente"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Passa alla corrispondenza precedente"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Modifica il comportamento della ricerca"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Distingui le maiuscole"
#~ msgid "Phrase not found"
#~ msgstr "Frase non trovata"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "Evidenzia tutti i risultati"
#~ msgid "Find in selection first"
#~ msgstr "Trova prima nella selezione"
#~ msgid "Show HTML status bar"
#~ msgstr "Mostra la barra di stato HTML"
#~ msgid "Zoom only text"
#~ msgstr "Ingrandisci solo testo"
#~ msgid "Show &HTML status bar"
#~ msgstr "Mostra la barra di stato &HTML"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Nessun registro di controllo disponibile"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Errore durante il recupero del registro di controllo: %1"
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Mostra registro di controllo"
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
#~ msgstr "Il motore crittografico ha restituito dati non in chiaro."
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported. Reason: %1"
#~ msgstr "Spiacente, il certificato non può essere importato. Motivo: %1"
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
#~ msgstr "Nuovo o modificato: %1 (chiave segreta disponibile)"
#~ msgid "New or changed: %1"
#~ msgstr "Nuovo o modificato: %1"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
#~ msgstr "L'estensione crittografica «%1» non è stata inizializzata."
#~ msgid "Block image"
#~ msgstr "Blocca immagine"
#~ msgid "Open Blockable Items..."
#~ msgstr "Apri elementi bloccabili..."
#~ msgid "Blocked by ad filter"
#~ msgstr "Bloccato da un filtro Adblock"
#~ msgid "Zoom Text Only"
#~ msgstr "Ingrandisci solo il testo"
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "&Zoom avanti"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Zoom &indietro"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Azzera"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ingrandimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify mSignatures."
#~ msgstr ""
#~ "L'estensione crittografica «%1» non è in grado di verificare le firme."
#~ msgid ""
#~ "
Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
#~ "
a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*"
#~ "tt>, the wildcards *?[] may be used
a full regular "
#~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|"
#~ "banner)\\./
Any filter string can be preceded by "
#~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority "
#~ "over any blacklist (blocking) filter. %2
"
#~ msgstr ""
#~ "
Inserisci un'espressione da filtrare. I filtri possono venir "
#~ "definiti come:
un carattere jolly come nella shell, http://www."
#~ "esempio.com/ads*, si possono usare i caratteri jolly *?[]"
#~ "li>
un'espressione regolare completa circondando la stringa con «/"
#~ "», per esempio /\\/(ad|banner)\\./
Ogni stringa "
#~ "di filtraggio può essere preceduta da «@@» per mettere in lista "
#~ "bianca (cioè permettere) le URL corrispondenti, il che ha precedenza su "
#~ "filtro della lista nera (che blocca). %2
"
#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
#~ msgid "Headers:"
#~ msgstr "Intestazioni:"
#~ msgid "&Override character encoding:"
#~ msgstr "F&orza la codifica dei caratteri:"
#~ msgid "Configure Custom Headers..."
#~ msgstr "Configura le intestazioni personalizzate..."
#~ msgid ""
#~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra citazioni colorate HTML (potrebbe impiegare un po' su alcuni "
#~ "messaggi HTML)"
#~ msgid "Au&tomatic collapse level:"
#~ msgstr "Livello contrazione au&tomatica:"
#~ msgid "Minimum font size:"
#~ msgstr "Dimensione minima dei caratteri:"
#~ msgid "Expand Short URL"
#~ msgstr "Espandi URL abbreviato"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&All Headers"
#~ msgstr "&Tutte le intestazioni"
#~ msgid "Show all message headers"
#~ msgstr "Mostra tutte le intestazioni del messaggio"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Brief Headers"
#~ msgstr "Intestazioni &brevi"
#~ msgid "Show brief list of message headers"
#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato breve"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1: "
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Custom Headers"
#~ msgstr "Intestazioni &personalizzate"
#~ msgid "Show custom headers"
#~ msgstr "Mostra le intestazioni personalizzate"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "A: "
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Enterprise Headers"
#~ msgstr "Intestazioni azi&endali"
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in stile aziendale"
#~ msgid "(resent from %1)"
#~ msgstr "(re-inviato da %1)"
#~ msgid "(receiver was %1)"
#~ msgstr "(il destinatario era %1)"
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "A: "
#~ msgid "User-Agent: "
#~ msgstr "User-Agent: "
#~ msgid "X-Mailer: "
#~ msgstr "X-Mailer: "
#~ msgid "Bugzilla: "
#~ msgstr "Bugzilla: "
#~ msgid "MDN To: "
#~ msgstr "MDN a: "
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Fancy Headers"
#~ msgstr "Intestazioni &eleganti"
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato elegante"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Long Headers"
#~ msgstr "Intestazioni &lunghe"
#~ msgid "Show long list of message headers"
#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato lungo"
#~ msgid "Event:"
#~ msgstr "Evento:"
#~ msgid "Calendar where the new event will be stored."
#~ msgstr "Calendario dove memorizzare il nuovo evento."
#~ msgid "Calendar where the new event will be stored"
#~ msgstr "Calendario dove memorizzare il nuovo evento"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Inizio:"
#~ msgid "Select start time for event."
#~ msgstr "Seleziona l'orario di inizio per l'evento."
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Fine:"
#~ msgid "Select end time for event."
#~ msgstr "Seleziona l'orario di fine per l'evento."
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Salva"
#~ msgid "Create new event and close this widget."
#~ msgstr "Crea un nuovo evento e chiude questa finestra."
#~ msgid "Open &editor..."
#~ msgstr "Apri &editor..."
#~ msgid "Open event editor, where more details can be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Apre l'editor degli eventi da cui è possibile cambiare più dettagli."
#~ msgid "Close the widget for creating new events."
#~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuovi eventi."
#~ msgid "Create Event..."
#~ msgstr "Crea evento..."
#~ msgid "Create Event"
#~ msgstr "Crea evento"
#~ msgid "Allows you to create a calendar Event"
#~ msgstr "Consente di creare un evento nel calendario"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Nota:"
#~ msgid "Create new note and close this widget."
#~ msgstr "Crea una nuova nota e chiude questa finestra."
#~ msgid "Close the widget for creating new notes."
#~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuove note."
#~ msgctxt "edit a note on this message"
#~ msgid "Edit Note"
#~ msgstr "Modifica nota"
#~ msgctxt "create a new note out of this message"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Crea nota"
#~ msgid "Allows you to create a note from this message"
#~ msgstr "Consente di creare una nota a partire da questo messaggio"
#~ msgid ""
#~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note "
#~ "to your liking before saving it."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione richiama un editor per creare una nota. Puoi quindi "
#~ "modificare come ritieni opportuno la nuova nota prima di salvarla."
#~ msgid "Todo:"
#~ msgstr "Cosa da fare:"
#~ msgid "Todo list where the new task will be stored."
#~ msgstr "Elenco delle cose da fare dove la nuova attività sarà memorizzata."
#~ msgid "Todo list where the new task will be stored"
#~ msgstr "Elenco delle cose da fare dove la nuova attività sarà memorizzata"
#~ msgid "Create new todo and close this widget."
#~ msgstr "Crea una nuova cosa da fare e chiude questa finestra."
#~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Apre l'editor delle cose da fare, da cui è possibile cambiare più "
#~ "dettagli."
#~ msgid "Close the widget for creating new todos."
#~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuove cose da fare."
#~ msgid "Reply to \"%1\""
#~ msgstr "Rispondi a «%1»"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored"
#~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'"
#~ msgstr ""
#~ "La nuova cosa da fare «%1» è stata aggiunta all'elenco delle attività «%2»"
#~ msgid "Create Todo"
#~ msgstr "Crea Cosa da fare"
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Crea Da fare"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Consente di creare una cosa da fare o un promemoria nel calendario a "
#~ "partire da questo messaggio"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione richiama l'editor delle cose da fare di KOrganizer "
#~ "riempiendo i campi con i valori estratti dal messaggio attualmente "
#~ "selezionato. Puoi quindi modificare come ritieni opportuno la nuova cosa "
#~ "da fare prima di salvarla nel calendario."
#~ msgid "Translate..."
#~ msgstr "Traduci..."
#~ msgid "Only show the headers listed below"
#~ msgstr "Mostra solo le intestazioni elencate di seguito"
#~ msgid "Show all but hide the headers listed below"
#~ msgstr "Mostra tutto tranne le intestazioni elencate di seguito"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "&Aggiungi..."
#~ msgid "Remo&ve"
#~ msgstr "Rimuo&vi"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modifica..."
#~ msgid "Header:"
#~ msgstr "Intestazione:"
#~ msgid "Create ToDo"
#~ msgstr "Crea Cosa da fare"
#~ msgid ""
#~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom "
#~ "replacement text for it."
#~ msgstr ""
#~ "Quando incontri un messaggio di programmazione Toltec, mostra un testo "
#~ "personalizzato al suo posto."
#~ msgid ""
#~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
#~ "scheduling messages."
#~ msgstr ""
#~ "Il testo che sarà visualizzato come sostituto quando si incontra un "
#~ "messaggio di programmazione Toltec."
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
#~ msgstr "Consenti l'eliminazione degli allegati dei messaggi esistenti."
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
#~ msgstr "Posizione visualizzatore struttura messaggio"
#~ msgid "Above the message pane"
#~ msgstr "Sopra il pannello del messaggio"
#~ msgid "Below the message pane"
#~ msgstr "Sotto il pannello del messaggio"
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
#~ msgstr "Numero degli indirizzi da mostrare prima di contrarre l'elenco"
#~ msgid "Fallback character e&ncoding:"
#~ msgstr "Codifica di riserva dei c&aratteri:"
#~ msgid ""
#~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed "
#~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
#~ msgstr ""
#~ "Questo messaggio è un oggetto Groupware Toltec, può essere "
#~ "visualizzato solo con Microsoft Outlook in abbinamento al connettore "
#~ "Toltec."
#~ msgid "Show Raw Message"
#~ msgstr "Mostra messaggio originale"
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
#~ msgstr "Decifra con chiasmus..."
#~ msgid "The KDE email client."
#~ msgstr "Il programma di posta di KDE."
#~ msgid "Toggle Caret Browsing"
#~ msgstr "Abilita/disabilita navigazione col cursore"
#~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "La navigazione col cursore sarà attivata. Si può disattivare con la "
#~ "scorciatoia di tastiera F7."
#~ msgid "Activate Caret Browsing"
#~ msgstr "Attiva navigazione col cursore"
#~ msgid "Use Libravatar"
#~ msgstr "Usa Libravatar"
#~ msgid "Fallback to Gravatar"
#~ msgstr "Ripiega su Gravatar"
#~ msgid "Use Default Image"
#~ msgstr "Usa l'immagine predefinita"
#~ msgid "Gravatar Cache Size:"
#~ msgstr "Dimensione cache di Gravatar:"
#~ msgid "Clear Gravatar Cache"
#~ msgstr "Pulisci la cache di Gravatar"
#~ msgid "Enable Gravatar Support"
#~ msgstr "Abilita il supporto per Gravatar"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-obtain-keys\". Per "
#~ "favore segnala questo problema."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Errore nel modulo chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-"
#~ "obtain-keys\" non ha restituito una stringa. Per piacere segnala questo "
#~ "problema."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stata trovata nessuna chiave. Per piacere controlla che sia stato "
#~ "impostato un percorso valido nella configurazione chiasmus."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
#~ msgstr "Scelta chiave di decifrazione chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-decrypt\". Per piacere "
#~ "segnala questo problema."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "La funzionalità \"x-decrypt\" non accetta i parametri richiesti. Per "
#~ "piacere segnala questo problema."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
#~ msgstr "Errore di decifratura chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-"
#~ "decrypt\" non ha restituito un array di byte. Per piacere segnala questo "
#~ "problema."
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
#~ msgstr "Seleziona il file della chiave Chiasmus da utilizzare:"
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
#~ msgstr "Argomenti aggiuntivi per chiasmus:"
#~ msgid "Configure Gravatar"
#~ msgstr "Configura Gravatar"
#~ msgid "Use HTTPS"
#~ msgstr "Usa HTTPS"
#~ msgctxt "add space before image"
#~ msgid " image"
#~ msgid_plural " images"
#~ msgstr[0] " immagine"
#~ msgstr[1] " immagini"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgid "Use Https"
#~ msgstr "Usa HTTPS"
#~ msgid "*|all files (*)"
#~ msgstr "*|tutti i file (*)"
#~ msgid "Delete list"
#~ msgstr "Elimina elenco"
#~ msgid ""
#~ "*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.mbox|messaggi di posta (*.mbox)\n"
#~ "*|tutti i file (*)"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Avvio del servizio di sintesi vocale Jovie non riuscito"
#~ msgid "sent: "
#~ msgstr "inviata: "
#, fuzzy
#~| msgid "*|all files (*)"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "*|tutti i file (*)"
#~ msgid "Encrypted data not shown"
#~ msgstr "Dati cifrati non visualizzati"