Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 3 or any later "
"version).
This license grants people a number of freedoms:"
"p>
You are free to use Krita, for any purpose
You are free to "
"distribute Krita
You can study how Krita works and change it"
"li>
You can distribute changed versions of Krita
The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving "
"Krita as free software.
Your artwork
What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.
That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.
Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.
"
msgstr ""
"
Els vostres drets
El "
"Krita es publica sota la Llicència Pública General de la GNU (versió 3 o "
"qualsevol versió posterior).
Aquesta llicència garanteix als usuaris "
-"diverses llibertats:
Sou lliure d'emprar el Krita, per a "
-"qualsevol propòsit
Sou lliure per distribuir el Krita
Podeu "
-"estudiar com funciona el Krita i canviar-ho
Podeu distribuir "
-"versions canviades del Krita
La Fundació Krita i els seus "
-"projectes a krita.org es comprometen a mantindre el Krita com a "
-"programari lliure.
El vostre treball artístic"
-"h1>
El què creeu amb el Krita és de la vostra única propietat. Tot el "
-"vostre treball artístic és lliure per vós per usar-lo com vulgueu."
-"p>
Això vol dir que el Krita es pot emprar comercialment, per qualsevol "
-"propòsit. No hi ha cap mena de restricció.
La llicència GPL de la GNU "
-"del Krita vos garanteix aquesta llibertat. Ningú vos la podrà prendre, a "
-"diferència de les versions de proves o educatives del programari comercial "
-"que prohibeixen la vostra faena en situacions comercials.
"
+"diverses llibertats:
Sou lliure d'emprar el Krita, per a qualsevol "
+"propòsit
Sou lliure per distribuir el Krita
Podeu estudiar "
+"com funciona el Krita i canviar-ho
Podeu distribuir versions "
+"canviades del Krita
La Fundació Krita i els seus projectes a "
+"krita.org es comprometen a mantindre el Krita com a programari lliure."
+"
El vostre treball artístic
El què creeu amb "
+"el Krita és de la vostra única propietat. Tot el vostre treball artístic és "
+"lliure per vós per usar-lo com vulgueu.
Això vol dir que el Krita es "
+"pot emprar comercialment, per qualsevol propòsit. No hi ha cap mena de "
+"restricció.
La llicència GPL de la GNU del Krita vos garanteix aquesta "
+"llibertat. Ningú vos la podrà prendre, a diferència de les versions de proves "
+"o educatives del programari comercial que prohibeixen la vostra faena en "
+"situacions comercials.
Krita is built on the following free software libraries:"
"p>
"
msgstr ""
-"
Biblioteques de tercers usades "
-"pel Krita
El Krita es construeix amb les biblioteques següents de "
+"
Biblioteques de tercers usades pel "
+"Krita
El Krita es construeix amb les biblioteques següents de "
"programari lliure:
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:200
#, kde-format
msgid "Third-party libraries"
msgstr "Biblioteques de tercers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:203
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:32
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnCancelMaskEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:162
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 libs/ui/kis_clipboard.cc:367
#: libs/ui/KisView.cpp:540
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:199
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305
#, kde-format
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgstr "S'està esperant que l'operació sobre la imatge es completi..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Save without waiting"
msgstr "Guarda sense esperar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Cancel Operation and Save"
msgstr "Cancel·la l'operació i guarda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Close, do not save"
msgstr "Tanca, no guardes"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80
#, kde-format
msgid "Layer name:"
msgstr "Nom de la capa:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101
#, kde-format
msgid "No configuration options are available for this filter"
msgstr "No hi ha cap opció de configuració disponible per aquest filtre"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Cleanup resource files"
msgstr "Neteja els fitxers de recursos"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter: %1"
msgstr "Filtre: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Propietats de la imatge"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:103
#, kde-format
msgid "Set color used for warning"
msgstr "Estableix el color emprat per als avisos"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabètic"
# msgid "Conical"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67
#, kde-format
msgid "Numerical"
msgstr "Numèric"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:959
#, kde-format
msgid "Import Images"
msgstr "Importa imatges"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148
#, kde-format
msgid "Source fps: %1"
msgstr "FPS en origen: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
#, kde-format
msgid "Layer Properties"
msgstr "Propietats de la capa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140
#, kde-format
msgctxt "layer dimensions"
msgid "(%1, %2), (%3, %4)"
msgstr "(%1, %2), (%3, %4)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178
#, kde-format
msgid "*varies*"
msgstr "*varies*"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Properties"
msgstr "Canvia les propietats de la capa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:66
#, kde-format
msgid "Layer Styles"
msgstr "Estils de la capa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter new style name"
msgstr "Introduïu el nom de l'estil nou"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:287 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2197
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new style"
msgid "New Style"
msgstr "Estil nou"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:301
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:314
#, kde-format
msgid "Select ASL file"
msgstr "Selecciona un fitxer ASL"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:632
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:650
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:653
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:671
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:679
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:682
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:809
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:844
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:851
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:858
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:989
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:992
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1049
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1052
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1055
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1062
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1065
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1180
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1183
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1221
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1297
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1300
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1303
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:837
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:841
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:845
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:914 libs/ui/kis_autogradient.cc:77
#: libs/ui/kis_autogradient.cc:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:51
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:58
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:96
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:897
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:913
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:792
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
#, kde-format
msgid "Not Implemented Yet"
msgstr "Encara no s'ha implementat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:881
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
#, kde-format
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Ombra interna"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:882
#, kde-format
msgid "Choke:"
msgstr "Obturar:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1089
#, kde-format
msgctxt "layer styles parameter"
msgid "Spread:"
msgstr "Estendre:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:130
#, kde-format
msgid "No Cursor"
msgstr "Sense cursor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:131
#, kde-format
msgid "Tool Icon"
msgstr "Icona de l'eina"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:132
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:133
#, kde-format
msgid "Small Circle"
msgstr "Cercle petit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:134
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444
#, kde-format
msgid "Crosshair"
msgstr "Creu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:135
#, kde-format
msgid "Triangle Righthanded"
msgstr "Triangle cap a la dreta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:136
#, kde-format
msgid "Triangle Lefthanded"
msgstr "Triangle cap a l'esquerra"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:137
#, kde-format
msgid "Black Pixel"
msgstr "Píxel negre"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:138
#, kde-format
msgid "White Pixel"
msgstr "Píxel blanc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:142
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "No Outline"
msgstr "Sense contorn"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:143
#, kde-format
msgid "Circle Outline"
msgstr "Contorn de cercle"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:144
#, kde-format
msgid "Preview Outline"
msgstr "Vista prèvia del contorn"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:145
#, kde-format
msgid "Tilt Outline"
msgstr "Contorn d'inclinació"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:195
#, kde-format
msgid "On Touch Drag"
msgstr "Arrossega en tocar"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:196
#, kde-format
msgid "On Click Drag"
msgstr "Arrossega en clicar"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:197
#, kde-format
msgid "On Middle-Click Drag"
msgstr "Arrossega amb clic del mig"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:227
#, kde-format
msgid "Open default window"
msgstr "Obri la finestra predeterminada"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:228
#, kde-format
msgid "Load previous session"
msgstr "Carrega la sessió anterior"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:229
#, kde-format
msgid "Show session manager"
msgstr "Mostra el gestor de sessions"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:424
#, kde-format
msgid "Select a Background Image"
msgstr "Selecciona una imatge de fons"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:436
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:131
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:226
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:235 libs/ui/kis_layer_manager.cc:325
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:919 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1117
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1173 libs/ui/KisApplication.cpp:777
#: libs/ui/KisApplication.cpp:780 libs/ui/KisApplication.cpp:805
#: libs/ui/KisApplication.cpp:831 libs/ui/KisApplication.cpp:852
#: libs/ui/KisDocument.cpp:677 libs/ui/KisDocument.cpp:1193
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1276 libs/ui/KisDocument.cpp:1321
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1329 libs/ui/KisMainWindow.cpp:878
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:982 libs/ui/KisMainWindow.cpp:995
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1055 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1800
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1830 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1905
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1917 libs/ui/KisPart.cpp:479
#: libs/ui/KisPart.cpp:482 libs/ui/KisReferenceImage.cpp:138
#: libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:54 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:297
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403 libs/ui/KisView.cpp:747
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:377
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:576
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:277
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:822
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:825
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:299
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:140
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:190
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:429
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:433
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:439
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:297
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:386
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:208
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:107
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:140
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:154
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:181
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:190
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:856
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:436
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid image file!"
msgstr "%1 no és cap fitxer d'imatge vàlid!"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:522
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:62
#, kde-format
msgid "Open Color Profile"
msgstr "Obri el perfil de color"
# msgid "&Resize"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:527
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:711
#, kde-format
msgctxt "The number of the screen"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Pantalla %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:595
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:772
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:189
#, kde-format
msgid "Install Color Profiles"
msgstr "Instal·la perfils de color"
# msgid "&Resize"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:635
#, kde-format
msgctxt "The display/screen we got from Qt"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Pantalla %1:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:884
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202
#, kde-format
msgid " GiB"
msgstr " GiB"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:903
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1026
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a swap directory"
msgstr "Seleccioneu un directori d'intercanvi"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1088
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1090
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
msgstr "Direct3D 11 via ANGLE"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1092
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1103
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Auto (%1)"
msgstr "Automàtic (%1)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1173
#, kde-format
msgid "Display Id: %1"
msgstr "ID de pantalla: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1174
#, kde-format
msgid "Display Name: %1 %2"
msgstr "Nom de pantalla: %1 %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1175
#, kde-format
msgid "Min Luminance: %1"
msgstr "Luminància mín.: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1176
#, kde-format
msgid "Max Luminance: %1"
msgstr "Luminància màx.: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1177
#, kde-format
msgid "Max Full Frame Luminance: %1"
msgstr "Luminància màx. de fotograma complet: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1178
#, kde-format
msgid "Red Primary: %1, %2"
msgstr "Primari roig: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1179
#, kde-format
msgid "Green Primary: %1, %2"
msgstr "Primari verd: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1180
#, kde-format
msgid "Blue Primary: %1, %2"
msgstr "Primari blau: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1181
#, kde-format
msgid "White Point: %1, %2"
msgstr "Punt blanc: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1216
#, kde-format
msgid "Warning(s):"
msgstr "Avís/os:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1341
#, kde-format
msgid "WARNING: current display doesn't support HDR rendering"
msgstr "AVÍS: la pantalla actual no permet la renderització HDR"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1382
#, kde-format
msgid "Configure Krita"
msgstr "Configura el Krita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1389
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1391
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34
-#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100
-#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101
+#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100 libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:274
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1399
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1401
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:294
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1411
#, kde-format
msgid "Canvas Input Settings"
msgstr "Ajustaments per a l'entrada del llenç"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1412
#, kde-format
msgid "Canvas Input"
msgstr "Entrada del llenç"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpCustomDisplay)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1419
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1421
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:138 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:139
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:168
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1429
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:200
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Gestió del color"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1439
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1441
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1449
#, kde-format
msgid "Tablet settings"
msgstr "Ajustaments per a la tauleta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1451
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1459
#, kde-format
msgid "Canvas-only settings"
msgstr "Ajustaments només el llenç"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1461
#, kde-format
msgid "Canvas-only"
msgstr "Només el llenç"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1469
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1471
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:123
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1477
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaura als valors predeterminats"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stroke Selection Properties"
msgstr "Propietats de selecció de traç"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Regenerating cache..."
msgstr "S'està regenerant la memòria cau..."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Delete old frames?"
msgstr "Suprimeixo els fotogrames antics?"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They "
"are going to be deleted, continue?\n"
"\n"
"Directory: %1\n"
"Files: %2"
msgstr ""
"Existeixen fotogrames amb el mateix esquema de nom al directori de destí. Se "
"suprimiran, continuo?\n"
"\n"
"Directori: %1\n"
"Fitxers: %2"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Failed to delete"
msgstr "Ha fallat en suprimir"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete an old frame file:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Rendering cancelled."
msgstr ""
"Ha fallat en suprimir un fitxer de fotograma antic:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"S'ha cancel·lat la renderització."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Memory limit is reached!\n"
"The number of clones is limited to %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"S'ha arribat al límit de la memòria!\n"
"S'ha limitat el nombre de clons a %1\n"
"\n"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Elapsed: %2\n"
"Estimated: %3\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Transcorregut: %2\n"
"Estimat: %3\n"
"\n"
"%4"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Map to entire virtual screen (%1)"
msgstr "Mapa a una pantalla virtual sencera (%1)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgCustomTabletResolution)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Advanced Tablet Setting"
msgstr "Ajustament avançat de la tauleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:20
#, kde-format
msgid "Select area your tablet is mapped to:"
msgstr "Selecció de l'àrea a la que està mapada la tauleta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMapAsWintab)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:26
#, kde-format
msgid "Use information provided by tablet"
msgstr "Usa la informació proporcionada per la tauleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustomMapping)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:42
#, kde-format
msgid "Map to custom area"
msgstr "Mapa a una àrea personalitzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:67
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:92
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1069
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:164
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:79
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:192
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:52
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Amplària:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:74
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:91
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:111
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:128
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Desplaçament X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:104
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:150
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:828
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1046
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:80
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:196
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:47
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Alçària:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Desplaçament Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:48
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:99
#, kde-format
msgid "Add a group"
msgstr "Afig en grup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:49
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:160
#, kde-format
msgid "Delete this group"
msgstr "Suprimeix aquest grup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:50
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:147
#, kde-format
msgid "Rename this group"
msgstr "Reanomena aquest grup"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Palette Editor"
msgstr "Editor de la paleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxPalette)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:58
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:23
#, kde-format
msgid "Palette settings"
msgstr "Ajustaments per a la paleta"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:59
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:60
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Palette Name"
msgstr "Nom de la paleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:63
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:109
#, kde-format
msgid "Group settings"
msgstr "Ajustaments per als grups"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColCount)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:64
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Column count"
msgstr "Nombre de columnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowCount)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:65
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:118 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:239
#, kde-format
msgid "Row count"
msgstr "Nombre de files"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Create session"
msgstr "Crea una sessió"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la sessió:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rename session"
msgstr "Reanomena la sessió"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nom nou:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Permanently delete session %1?"
msgstr "Suprimeixo definitivament la sessió %1?"
#: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Vector Layer %1"
msgstr "Capa vectorial %1"
#: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Vector Selection"
msgstr "Neteja la selecció amb vectors"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add reference image"
msgstr "Afig una imatge de referència"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Reference images"
msgstr "Imatges de referència"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
#: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
#, kde-format
msgid "Matrix Widget"
msgstr "Estri de matriu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnPreviewMask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewGranularity)
-#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
-#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
+#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32 libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:200
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1704
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Preview modified layer"
msgstr "Vista prèvia de la capa modificada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Pr&eview"
msgstr "Vista pr&èvia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show original layer"
msgstr "Mostra la capa original"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Ori&ginal"
msgstr "Ori&ginal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "1 : 1"
msgstr "1 : 1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Update preview"
msgstr "Actualitza la vista prèvia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
msgstr ""
"Actualitza automàticament la vista prèvia en canviar els ajustaments del "
"filtratge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "&Autoupdate"
msgstr "&Actualitza automàticament"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Usa sempre aquesta plantilla a l'inici de l'aplicació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:97
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Usa sempre aquesta plantilla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:63
#, kde-format
msgid "Community"
msgstr "Comunitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:83 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "User Manual"
msgstr "Manual d'usuari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gettingStartedLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:118 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Com començar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, supportKritaLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:147 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Support Krita"
msgstr "Contribució al Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userCommunityLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:176 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "User Community"
msgstr "Comunitat d'usuaris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kritaWebsiteLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:205 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Krita Website"
msgstr "Lloc web del Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceCodeLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:240 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Codi font"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, poweredByKDELink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:294 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Powered by KDE"
msgstr "Desenvolupat pel KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dragImageHereLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:330
#, kde-format
msgid "Drag Image in window to open"
msgstr "Arrossegueu una imatge a la finestra per obrir-la"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:444
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newFileLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:464
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Fitxer nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentDocumentsLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:579
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents recents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRecentFilesLink)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:600 libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:266
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:32
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/clearaction.py:33
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel_2)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:722
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Notícies"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:741
#, kde-format
msgid ""
"Show news about Krita: this needs internet to retrieve information from the "
"krita.org website"
msgstr ""
"Mostra les notícies quant al Krita: això necessita Internet per recuperar "
"informació del lloc web krita.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:744
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resolution"
msgstr "Resolució de la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
#, kde-format
msgid "X resolution:"
msgstr "Resolució X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
#, kde-format
msgid "Y resolution:"
msgstr "Resolució Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:223
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:54
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
#, kde-format
msgid "Apply Profile"
msgstr "Aplica el perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
#, kde-format
msgid ""
-"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
-"with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
-"data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
+"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated with "
+"it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image data is "
+"encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
msgstr ""
"La imatge que voleu enganxar no disposa de cap perfil ICM associat. Si no "
-"seleccioneu un perfil, el Krita assumirà que la imatge està codificada amb "
-"el perfil establit al diàleg de configuració."
+"seleccioneu un perfil, el Krita assumirà que la imatge està codificada amb el "
+"perfil establit al diàleg de configuració."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
#, kde-format
msgid "&Profiles:"
msgstr "&Perfils:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
#, kde-format
msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
msgstr ""
"El propòsit de la representació determina el biaix en la conversió del color."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:237
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Propòsit de la representació"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
"sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
"neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"S'intenta conservar el to (no es garanteix), la claredat i la saturació se "
-"sacrifiquen per mantindre la percepció del color. El punt blanc es canvia "
-"per obtindre grisos neutres. Orientat a les imatges."
+"sacrifiquen per mantindre la percepció del color. El punt blanc es canvia per "
+"obtindre grisos neutres. Orientat a les imatges."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:201
-#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:286
-#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:247
+#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:286 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:247
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptiu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed "
"to result in neutral grays."
msgstr ""
"Dins i fora de la gamma; tal com el mètode de colorimetria absoluta. El punt "
"blanc es canvia per obtindre grisos neutres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
#, kde-format
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimetria relativa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
"saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
"business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
msgstr ""
-"El to i la saturació es mantenen, la claredat se sacrifica per a mantindre "
-"la saturació. El punt blanc es canvia per obtindre grisos neutres. Orientat "
-"a gràfiques comercials (diagrames acolorits, gràfiques, despeses "
-"generals, ...)"
+"El to i la saturació es mantenen, la claredat se sacrifica per a mantindre la "
+"saturació. El punt blanc es canvia per obtindre grisos neutres. Orientat a "
+"gràfiques comercials (diagrames acolorits, gràfiques, despeses generals, ...)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
"maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation "
"is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Dins de la gamma del dispositiu de destinació; el to, la claredat i la "
"saturació es mantenen. Fora de la gamma; el to i la claredat es mantenen, la "
"saturació se sacrifica. El punt blanc de l'origen i la destinació no es "
"modifiquen. Orientat a colors directes (Pantone, TruMatch, colors de "
"logotips, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
#, kde-format
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimetria absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
#, kde-format
msgid "Segment Color"
msgstr "Color del segment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:337
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:241 libs/ui/kis_paintop_box.cc:246
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:82
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:247
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:224
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:253
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
#, kde-format
msgid "Curved"
msgstr "Corbat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
#, kde-format
msgid "Sphere Inc."
msgstr "Esfèric Inc."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
#, kde-format
msgid "Sphere Dec."
msgstr "Esfèric Dec."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
#, kde-format
msgid "HSV CW"
msgstr "HSV horari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
#, kde-format
msgid "HSV CCW"
msgstr "HSV antihorari"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit presets"
msgstr "Edita els predefinits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Bookmark current"
msgstr "Marca com a punt l'actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:75
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Ajustaments per al color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Default color model for new images:"
msgstr "Model de color predeterminat per a les imatges noves:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
msgstr "Quan s'enganxa al Krita des d'altres aplicacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
#, kde-format
msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
msgstr "Assumeix sRGB (com se suposa que s'han de veure les imatges de la web)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)"
msgstr "Assumeix el perfil del &monitor (com el veieu en altres aplicacions)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "As&k each time"
msgstr "Pre&gunta cada cop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
msgstr ""
"Nota: quan copieu/enganxeu en el Krita, la informació del color sempre es "
"preservarà."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgstr "Usa la compensació del punt negre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
msgstr ""
-"Permet optimitzacions del «Little CMS» (desactiveu-ho en usar llum lineal "
-"RGB o XYZ)"
+"Permet optimitzacions del «Little CMS» (desactiveu-ho en usar llum lineal RGB "
+"o XYZ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForcePaletteColor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Enforce palette colors: always select the nearest color from the active "
"palette."
msgstr ""
"Força els colors de la paleta: sempre selecciona el color més proper de la "
"paleta activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Use system monitor profile"
msgstr "Usa el perfil del monitor del sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
msgstr "El perfil ICM per al vostre monitor calibrat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:181
#, kde-format
msgid "&Rendering intent:"
msgstr "Propòsit de la &representació:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:206 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:291
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:252
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetria relativa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:216 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:301
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:262
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimetria absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:228
#, kde-format
msgid "Add new color profile:"
msgstr "Afig un perfil de color nou:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:277
#, kde-format
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Provatura suau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
-#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:309
-#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:275
+#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:309 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:275
#, kde-format
msgid "Adaptation State:"
msgstr "Estat de l'adaptació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319
#, kde-format
msgid "Proofing Rendering Intent:"
msgstr "Propòsit de la representació de la provatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
-#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:326
-#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:299
+#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:326 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:299
#, kde-format
msgid "Gamut Warning:"
msgstr "Avís de gamma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
-#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:350
-#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:316
+#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:350 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:316
#, kde-format
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Compensació del punt negre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:382
#, kde-format
msgid "Note: these are the default proofing settings for new images."
msgstr ""
"Nota: Aquests són els ajustaments de provatura predeterminats per a les "
"imatges noves."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:19
#, kde-format
msgid "&Model:"
msgstr "&Model:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:39
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profunditat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:59
#, kde-format
msgid "Color Space Browser"
msgstr "Navegador d'espais de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:70
#, kde-format
msgid "Profi&le:"
msgstr "Perfi&l:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:90
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file"
msgstr "Instal·la un perfil nou des d'un fitxer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:93
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file."
msgstr "Instal·la un perfil nou des d'un fitxer."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile Picker"
msgstr "Selector de perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"
Color Spaces determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.
"
msgstr ""
"
Els espais de color determinen com s'han codificat els colors en "
-"els fitxers. Els diversos espais de color tenen propietats diferents i "
-"s'usen per a propòsits diferents.
Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.
"
msgstr ""
-"
Intenta desactivar el «vsync» pel Krita. Això fa que "
-"el pintat siga més eficient. Desactiveu-ho només si experimenteu errors amb "
+"
Intenta desactivar el «vsync» pel Krita. Això fa que el "
+"pintat siga més eficient. Desactiveu-ho només si experimenteu errors amb "
"certes combinacions de GPU/controlador.
Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
-"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
-"
"
+"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
+"p>"
msgstr ""
"
Usa la memòria intermèdia per a les textures («Texture "
"Buffering»). Això pot ser més ràpid en algunes combinacions de GPU/"
-"controlador (com Intel) o fallar en altres (com AMD/Radeon).
"
-"html>"
+"controlador (com Intel) o fallar en altres (com AMD/Radeon)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Use texture buffer"
msgstr "Usa la memòria intermèdia per a les textures"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Scaling Mode:"
msgstr "Mode de l'escalat:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:110
#, kde-format
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Filtratge bilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:115
#, kde-format
msgid "Trilinear Filtering"
msgstr "Filtratge trilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:120
#, kde-format
msgid "High Quality Filtering"
msgstr "Filtratge d'alta qualitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreferredRenderer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:157
#, kde-format
msgid "Preferred Renderer (needs restart):"
msgstr "Renderitzador preferit (cal reiniciar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:174
#, kde-format
msgid "Current Renderer:"
msgstr "Renderitzador actual:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpHDRSettings)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:184
#, kde-format
msgid "HDR"
msgstr "HDR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:193
#, kde-format
msgid "Display Format:"
msgstr "Format de visualització:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentDisplayFormat)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:200
#, kde-format
msgid "Current Display Format"
msgstr "Format de visualització actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:207
#, kde-format
msgid "Current Output Format:"
msgstr "Format d'eixida actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRootSurfaceFormat)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:214
#, kde-format
msgid "Current Surface Value"
msgstr "Valor actual de superfície"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:221
#, kde-format
msgid "Preferred Output Format:"
msgstr "Format d'eixida preferit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHDRWarning)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:231
#, kde-format
msgid "HDR Warning.................................."
msgstr "Avís HDR.................................."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:251
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:159
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Mida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:294
#, kde-format
msgid "Start showing at:"
msgstr "Comença la visualització des de:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:310
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option.cpp:136
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:366
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:381
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:173
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:179
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:369
#, kde-format
msgid "Pixel Grid:"
msgstr "Quadrícula de píxels:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:385
#, kde-format
msgid "Selection Overlay:"
msgstr "Superposició de la selecció:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:401
#, kde-format
msgid "Transparency Checkerboard:"
msgstr "Transparència en escacs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:428
#, kde-format
msgid "Canvas Border Color:"
msgstr "Color de la vora del llenç:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:461
#, kde-format
msgid "Hide Window Scrollbars"
msgstr "Oculta les barres de desplaçament de la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:471
#, kde-format
msgid "Hide layer thumbnail popup"
msgstr "Oculta la finestra emergent de miniatures de la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:478
#, kde-format
msgid "Enable curve anti-aliasing"
msgstr "Activa la corba antialiàsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:485
#, kde-format
msgid "Color channels in color"
msgstr "Canals de color en color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:495
#, kde-format
msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
msgstr "Activa la selecció de contorn antialiàsing"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:502
#, kde-format
msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
msgstr "Si està marcat, els comprovadors es mouran quan es desplaci el llenç."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:505
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
"together with the canvas"
msgstr ""
"Determina si els comprovadors estaran quiets o si es desplaçaran amb el llenç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:508
#, kde-format
msgid "&Move checkers when scrolling"
msgstr "&Mou els comprovadors quan es desplaci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:293
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:163
#, kde-format
msgid "Workspaces"
msgstr "Espais de treball"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55
#, kde-format
msgid ""
-"\n"
+"\n"
"\n"
"
Warning: Cleanup will remove resource files permanently."
"
"
msgstr ""
-"\n"
+"\n"
"\n"
"
Avís: La neteja eliminarà permanentment els fitxers de "
"recursos.
Only use this option for very large files: larger than 4 GiB on disk.
"
-"body>"
+"
Only use this option for very large files: larger than 4 GiB on disk.
"
msgstr ""
"
Useu aquesta opció només per a fitxers molt grans: superiors a 4 GiB al disc.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkZip64)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:664
#, kde-format
msgid ""
"Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older "
"than 4.2.0)"
msgstr ""
"Useu Zip64 (per a fitxers molt grans: no es pot obrir en versions del Krita "
"anteriors a la 4.2.0)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:688
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:700
#, kde-format
msgid "When Krita starts:"
msgstr "Quan s'inicie el Krita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:720
#, kde-format
msgid "Save session when Krita closes"
msgstr "Guarda la sessió quan es tanque el Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:727
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr ""
"En importar imatges com a capes, converteix a l'espai de color de la imatge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, m_undoStackSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:740
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:765
#, kde-format
msgid "Only applies to new or newly opened images."
msgstr "Només s'aplica a les imatges noves o a les obertes de nou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:743
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Desfés la mida de la pila:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:790
#, kde-format
msgid "Number of Palette Presets:"
msgstr "Nombre de predefinits de la paleta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:822
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Mostra la capa arrel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUsageLogging)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:829
#, kde-format
msgid "Enable Logging for bug reports"
msgstr "Activa el registre per als informes d'error"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:839
#, kde-format
msgid ""
"Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do "
"not report a bug."
msgstr ""
"Avís: Si activeu aquest ajustament i els diàlegs de fitxers fan coses rares, "
"no informeu de cap error."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:842
#, kde-format
msgid ""
"Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
msgstr ""
"Activa els diàlegs de fitxer natius (avís: podria no funcionar correctament "
"en alguns sistemes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:849
#, kde-format
msgid "Maximum brush size:"
msgstr "Mida màxima del pinzell:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:864
#, kde-format
msgid "The maximum diameter of a brush in pixels."
msgstr "El diàmetre màxim d'un pinzell en píxels."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:867
#, kde-format
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:883
#, kde-format
msgid "(Needs restart)"
msgstr "(cal reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Opcions de geometria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Contorn:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Emplenat:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Sense omplir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorButton)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:152
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Color de primer pla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Imatge nova"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:246
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "píxels per polzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:249
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr "PPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146
#, kde-format
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color:"
msgstr "Color de fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:185 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:386
#, kde-format
msgid "Background Opacity:"
msgstr "Opacitat del fons:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:198
#, kde-format
msgid "Image Color Space"
msgstr "Espai de color de la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"
Note: This "
"changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace "
"of the layers, use Convert Image Colorspace.
"
msgstr ""
"
Nota: Això "
"només canviarà l'espai de color de la imatge renderitzada. Per a convertir "
"l'espai de color de les capes, useu «Converteix l'espai de color de la "
"imatge».
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221
#, kde-format
msgid "Softproofing"
msgstr "Provatura suau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:227
#, kde-format
msgid "Store Softproofing configuration in the image"
msgstr "Emmagatzema la configuració de la provatura suau a la imatge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"
Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how Absolute "
"Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using Absolute "
"Colorimetric?
"
msgstr ""
-"
Defineix quant es desitja corregir l'estat "
-"d'adaptació. Això afectarà la manera com el
Defineix quant es desitja corregir l'estat d'adaptació. "
+"Això afectarà la manera com el Colorimetria absoluta canvia els blancs de la imatge. En paraules "
-"del Layman: quant voleu corregir la gestió del color del paper al blanc de "
-"la pantalla en usar el Colorimètric "
-"absolut?
"
+"del Layman: quant voleu corregir la gestió del color del paper al blanc de la "
+"pantalla en usar el Colorimètric absolut"
+"span>?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"
Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black."
"p>"
msgstr ""
-"
La compensació del punt negre fa coincidir el color "
-"més fosc del dispositiu origen al color més fosc del dispositiu de "
-"destinació. La colorimetria relativa sense compensació del punt negre "
-"mostrarà la diferència entre els valors més foscos. Amb la compensació del "
-"punt negre, el negre és negre.
"
+"
La compensació del punt negre fa coincidir el color més "
+"fosc del dispositiu origen al color més fosc del dispositiu de destinació. La "
+"colorimetria relativa sense compensació del punt negre mostrarà la diferència "
+"entre els valors més foscos. Amb la compensació del punt negre, el negre és "
+"negre.
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:339
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, lblPaletteName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:363 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:338
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:145
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtiquetaDeText"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29
#, kde-format
msgid "Add images..."
msgstr "Afig imatges..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:403
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:158
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Temporització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Comença a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77
#, kde-format
msgid "The frame number for the first image"
msgstr "El número de fotograma de la primera imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of frames between images"
msgstr "Nombre de fotogrames entre imatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107
#, kde-format
msgid "Source FPS:"
msgstr "FPS d'origen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:566
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:296
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:356
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacitat:"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76
#, kde-format
msgid "Blending mode:"
msgstr "Mode de barreja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "Color space:"
msgstr "Espai de color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160
#, kde-format
msgid "Color label:"
msgstr "Rètol de color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248
#, kde-format
msgid "Select the set of active channels."
msgstr "Seleccioneu el conjunt de canals actius."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
"filtered or affected by painting."
msgstr ""
"Selecciona el conjunt de canals actius. Només seran visibles els canals "
"actius, filtrats o afectats pel dibuix."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254
#, kde-format
msgid "&Active Channels"
msgstr "&Activa els canals"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16
#, kde-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Selecció de la font"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22
#, kde-format
msgid "&Layer Selection"
msgstr "Selecció de la &capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29
#, kde-format
msgid "&Image Selection"
msgstr "Selecció de la &imatge"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39
#, kde-format
msgid "Combination method"
msgstr "Mètode de combinació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45
#, kde-format
msgid "&Combined area"
msgstr "Àrea &combinada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55
#, kde-format
msgid "&Shared area"
msgstr "Àrea comparti&da"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16
#, kde-format
msgid "Mask Source"
msgstr "Font de la màscara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29
#, kde-format
msgid "current &Mask"
msgstr "&Màscara actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Selecció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46
#, kde-format
msgid "current &Layer"
msgstr "Ca&pa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23
#, kde-format
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Estratègia de barreja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:92
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Mida d'imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:109
#, kde-format
msgid "P&redefined:"
msgstr "P&redeterminat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:132
#, kde-format
msgid "Save As:"
msgstr "Guarda com a:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:149
#, kde-format
msgid "Save the current dimensions"
msgstr "Guarda les dimensions actuals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:152
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "Guar&da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:165 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Horitzontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:197 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "A&lçada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "A&mplada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:269
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:317
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:300
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:376
#, kde-format
msgid "Layers:"
msgstr "Capes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intNumLayers)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Number of layers that the image will start with, including optional "
"background layer."
msgstr ""
"Nombre de capes amb les que començarà la imatge, inclosa la capa opcional de "
"fons."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:421
#, kde-format
msgid "Bac&kground Color:"
msgstr "Color de &fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:434
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:444
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripció:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:475
#, kde-format
msgid "Use background color and opacity to create a background raster layer."
msgstr "Usa el color de fons i l'opacitat per crear una capa ràster de fons."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:478
#, kde-format
msgid "As &raster layer"
msgstr "Com a capa &ràster"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:485
#, kde-format
msgid ""
"Use background color and opacity as the base canvas color. This can be "
"reconfigured in `Image > Properties.`"
msgstr ""
"Usa el color de fons i l'opacitat com a color base del llenç. Això es pot "
"reconfigurar a «Imatge > Propietats»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:488
#, kde-format
msgid "As can&vas color"
msgstr "Com a color del &llenç"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:495
#, kde-format
msgid ""
-"Use background color and opacity to create a background fill layer. The "
-"color for this layer can be reconfigured in the layer's properties."
+"Use background color and opacity to create a background fill layer. The color "
+"for this layer can be reconfigured in the layer's properties."
msgstr ""
-"Usa el color de fons i l'opacitat per a crear un capa d'emplenat del fons. "
-"El color per aquesta capa es pot tornar a configurar a les propietats de la "
-"capa."
+"Usa el color de fons i l'opacitat per a crear un capa d'emplenat del fons. El "
+"color per aquesta capa es pot tornar a configurar a les propietats de la capa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:498
#, kde-format
msgid "As fill la&yer"
msgstr "Com a capa d'em&plenat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:582
#, kde-format
msgid "untitled-1"
msgstr "senseTítol-1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:620
#, kde-format
msgid "This document..."
msgstr "Aquest document..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20
#, kde-format
msgid "Save new window layout"
msgstr "Guarda la disposició nova de la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36
#, kde-format
msgid "Primary workspace follows focus"
msgstr "L'espai de treball primari segueix el focus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43
#, kde-format
msgid "Show active image in all windows"
msgstr "Mostra la imatge activa a totes les finestres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17
#, kde-format
msgid "current layer"
msgstr "Capa actual"
# msgid "Paint"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
#, kde-format
msgid "path"
msgstr "traç"
# msgid "Similar Selection"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:406
#, kde-format
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor de pinzells"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130
#, kde-format
msgid "current brush"
msgstr "pinzell actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveMask)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:828
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Guarda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243
#, kde-format
msgid "Current Brush Engine"
msgstr "Motor del pinzell actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset..."
msgstr "Guarda el pinzell predefinit nou..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Overwrite Brush"
msgstr "Sobreescriu el pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Motor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgstr "El mode esborrador usarà una mida del pinzell separada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667
#, kde-format
msgid "Eraser switch size"
msgstr "Canvia la mida de l'esborrador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
msgstr "El mode esborrador usarà una opacitat del pinzell separada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686
#, kde-format
msgid "Eraser switch opacity"
msgstr "Canvia l'opacitat de l'esborrador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702
#, kde-format
msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
msgstr "Guarda temporalment les deformacions als predefinits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810
#, kde-format
msgid "Scratchpad"
msgstr "Bloc des de zero"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867
#, kde-format
msgid "Fill area with brush preset icon"
msgstr "Ompli l'àrea amb la icona del pinzell predefinit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877
#, kde-format
msgid "Fill area with current image"
msgstr "Ompli l'àrea amb la imatge actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887
#, kde-format
msgid "Fill area with gradient"
msgstr "Ompli l'àrea amb un degradat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897
#, kde-format
msgid "Fill area with background color"
msgstr "Ompli l'àrea amb el color de fons"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907
#, kde-format
msgid "Reset area to white"
msgstr "Reinicia l'àrea a blanc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Nota: Cal reiniciar el Krita per tal que els canvis tinguen efecte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Memory available:"
msgstr "Memòria disponible:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "XXX MiB"
msgstr "XXX MiB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Krita will not use more memory than this limit."
msgstr "El Krita no usarà més memòria que aquest límit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Límit de memòria:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Internal Pool:"
msgstr "«Pool» intern:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary "
"file and memory will be freed. Undo will be slower."
msgstr ""
"Quan la informació de desfer arriba a aquest límit, s'emmagatzemarà en un "
"fitxer temporal i s'alliberarà la memòria. Desfer serà més lent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap Undo After:"
msgstr "Intercanvia desfer després de:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168
#, kde-format
msgid "Swap File Size"
msgstr "Mida del fitxer d'intercanvi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
msgstr "El fitxer d'intercanvi no serà més gran que aquest límit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180
#, kde-format
msgid "File Size Limit:"
msgstr "Límit de la mida del fitxer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211
#, kde-format
msgid "Swap File Location:"
msgstr "Ubicació del fitxer d'intercanvi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
msgstr ""
"Seleccioneu la ubicació a on el Krita escriurà els seus fitxers d'intercanvi."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Multithreading"
msgstr "Multifil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277
#, kde-format
msgid "CPU Limit:"
msgstr "Límit de la CPU:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290
#, kde-format
msgid ""
-"
Krita will not use more CPU cores than selected by "
-"this limit
"
+"
Krita will not use more CPU cores than selected by this "
+"limit
"
msgstr ""
"
El Krita no usarà més nuclis de la CPU que els "
"seleccionats per aquest límit
When rendering animation frames (into files or during "
-"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
-"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
-"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
-"raise this limit only if you have enough RAM installed.
"
-"p>
Recommended value: set Clones "
-"Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has
"
+"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of copies "
+"of your image and will work on them in parallel. Each copy will demand more "
+"RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so raise this limit "
+"only if you have enough RAM installed.
Recommended value: set Clones Limit to the number of "
+"physical (non-"
+"hyperthreaded) cores your CPU has
"
msgstr ""
"
En renderitzar fotogrames d'animació (als fitxers o "
"durant la regeneració de la memòria cau d'animació), el Krita crearà el "
-"nombre especificat de còpies de la imatge i les treballarà en paral·lel. "
-"Cada còpia requerirà més RAM per al seu emmagatzematge (gairebé el 20% de la "
-"mida de la imatge), per tant, augmenteu aquest límit només si hi ha "
-"suficient RAM instal·lada.
Valor recomanat: fixeu el límit de clons al nombre dels nuclis "
-"físics (sense "
-"«HyperThreading») de la CPU
"
+"nombre especificat de còpies de la imatge i les treballarà en paral·lel. Cada "
+"còpia requerirà més RAM per al seu emmagatzematge (gairebé el 20% de la mida "
+"de la imatge), per tant, augmenteu aquest límit només si hi ha suficient RAM "
+"instal·lada.
Valor "
+"recomanat: fixeu el límit de clons al nombre dels nuclis físics (sense «HyperThreading») de la "
+"CPU
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Límit de fotogrames per segon en pintar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"
Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.
"
"body>"
msgstr ""
"
El Krita intentarà limitar el nombre d'actualitzacions "
"de pantalla per segon al nombre indicat. Un nombre més baix reduirà la "
"resposta visual però augmentarà la precisió del llapis en sistemes com el "
"macOS.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Debug logging of OpenGL framerate"
msgstr "Registre de depuració de la velocitat dels fotogrames de l'OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351
#, kde-format
msgid "Debug logging for brush rendering speed"
msgstr ""
"Enregistrament de la depuració per la velocitat de representació del pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableAVXOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358
#, kde-format
msgid "Disable AVX vector optimizations"
msgstr "Desactiva les optimitzacions dels vectors per a AVX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365
#, kde-format
msgid "Disable all vector optimizations (for AMD CPUs)"
msgstr "Desactiva totes les optimitzacions dels vectors (per a les CPU d'AMD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Progress reporting (might affect performance)"
msgstr "Informació de progrés (pot afectar el rendiment)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:379
#, kde-format
msgid "Performance logging"
msgstr "Enregistrament del rendiment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:389
#, kde-format
msgid ""
"
When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.
"
msgstr ""
"
Quan l'enregistrament del rendiment està actiu, el "
"Krita desarà informació del cronometratge a la carpeta «<working_dir>/"
"log». Si experimenteu problemes de rendiment i voleu ajudar-nos, activeu "
"aquesta opció i afegiu el contingut del directori a un informe d'error.
Animation frame cache will be stored in RAM completely "
"without any limitations
WARNING:"
"span> please make sure your computer has enough RAM above the amount you requested in General "
"tab. Otherwise you might face system freezes.
* for 1 second of "
"FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory
* for 1 second of "
"4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory
"
msgstr ""
"
La memòria cau dels fotogrames d'animació "
"s'emmagatzemarà completament a la RAM sense cap limitació
AVÍS: assegureu-vos que l'ordinador tinga "
"suficient RAM per sobre "
"de la quantitat que s'ha requerit a la pestanya General. Altrament, podríeu "
"experimentar congelacions del sistema.
* per 1 segon de vídeo en "
"FullHD@25fps es necessiten 200 MiB extres de memòria
* per 1 segon de "
"vídeo 4K UltraHD@25fps es necessiten 800 MiB extres de memòria
Animation frames are stored on hard disk in the same "
"folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount "
"of extra RAM is needed.
Since data transfer speed of the hard drive is "
"low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video "
"at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.
"
msgstr ""
"
Els fotogrames d'animació s'emmagatzemen al disc dur a "
"la mateixa carpeta com a fitxer de memòria d'intercanvi. La memòria cau "
-"s'emmagatzema de manera comprimida. És necessària poca memòria extra de RAM."
-"
Com que la velocitat de transferència de dades del disc dur és baixa, "
+"s'emmagatzema de manera comprimida. És necessària poca memòria extra de RAM."
+"p>
Com que la velocitat de transferència de dades del disc dur és baixa, "
"segurament voldreu limitar la mida dels fotogrames a la memòria cau per a "
-"poder reproduir el vídeo a 25 fps. El límit de 2500 px normalment és una "
-"bona elecció.
"
+"poder reproduir el vídeo a 25 fps. El límit de 2500 px normalment és una bona "
+"elecció."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:438
#, kde-format
msgid "On-disk"
msgstr "En disc"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:448
#, kde-format
msgid "Cache Generation Options"
msgstr "Opcions de generació a la memòria cau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:454
#, kde-format
msgid ""
-"
Render scaled down version of the frame if the image "
-"is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when "
-"using on-disk storage backend.
"
+"
Render scaled down version of the frame if the image is "
+"bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when using "
+"on-disk storage backend.
"
msgstr ""
"
La renderització redueix l'escalat del fotograma si la "
"imatge és més gran que el límit proporcionat. Assegureu-vos que activeu "
"aquesta opció en usar el dorsal d'emmagatzematge en disc.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:457
#, kde-format
msgid "Limit cached frame size:"
msgstr "Límit de la mida dels fotogrames a la memòria cau:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470
#, kde-format
msgid ""
"
Size limit after which the frames will be scaled down"
"p>
Recommended value: 2500 "
"px
"
msgstr ""
"
Límit de la mida després de reduir l'escalat dels "
"fotogrames
Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.
"
msgstr ""
"
Trieu la icona opcional de l'emblema que indica "
"informació extra, com el predefinit que és un pinzell d'efectes especials, o "
"només usant inclinació, o angle d'alguna manera.
Some tablet devices don't pass barrel-button clicks "
-"via tablet API. If you have such a device, you can try activate this "
-"workaround. Krita will try to read right- and middle-button clicks from the "
-"mouse events stream. It may or may not work on your device (depends on the "
-"tablet driver implementation).
After changing this option "
-"Krita should be restarted.
"
+"
Some tablet devices don't pass barrel-button clicks via "
+"tablet API. If you have such a device, you can try activate this workaround. "
+"Krita will try to read right- and middle-button clicks from the mouse events "
+"stream. It may or may not work on your device (depends on the tablet driver "
+"implementation).
After changing this option Krita should be "
+"restarted.
"
msgstr ""
"
Alguns dispositius de tauleta no passen els clics del "
"botó del barril via l'API de la tauleta. Si teniu un dispositiu d'aquests, "
"podeu intentar activar aquesta solució temporal. El Krita intentarà llegir "
"els clics del botó dret i mig del flux d'esdeveniments del ratolí. Pot "
"funcionar o no en el vostre dispositiu (depenent de la implementació del "
"controlador de la tauleta).
Després de canviar aquesta "
"opció, cal reiniciar el Krita.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Use mouse events for right- and middle-clicks (workaround for convertible "
"devices, needs restart)"
msgstr ""
"Usa els esdeveniments del ratolí per al clic del botó dret i mig (solució "
"temporal per als dispositius convertibles, cal reiniciar)"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Afig una drecera..."
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinació de tecles"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botó del ratolí"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda del ratolí"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Gest"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Entrada desconeguda"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344
#, kde-format
msgid "Deleting last shortcut for this action!"
msgstr "Se suprimeix la darrera drecera per a aquesta acció!"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345
#, kde-format
msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead."
msgstr ""
-"No es permet esborrar alguna de les dreceres predeterminades. En el seu "
-"lloc, modifiqueu-la."
+"No es permet esborrar alguna de les dreceres predeterminades. En el seu lloc, "
+"modifiqueu-la."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:57
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Edició de perfils"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Còpia de %1"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Reinicia tots els perfils"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Es perdran tots els canvis a qualsevol perfil d'entrada. Voleu continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Reinicia-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Entrada..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:25
#, kde-format
msgid "Input Profile"
msgstr "Perfil d'entrada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:54
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Duplica el perfil actual"
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Suprimeix drecera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:32
#, kde-format
msgid "
Action Description
"
msgstr "
Descripció de l'acció
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:70
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de l'acció"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinació de tecles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botó del ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda del ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Edició de combinació de tecles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Tecles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Edició d'entrada del ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Edició d'entrada de la roda del ratolí"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
# msgid "Alternating"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Invocació alternativa"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The Alternate Invocation action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
-"L'acció Invocació alternativa executa una acció alternativa amb "
-"l'eina actual. Per exemple, usant l'eina de pinzell, se selecciona un color "
-"del llenç."
+"L'acció Invocació alternativa executa una acció alternativa amb l'eina "
+"actual. Per exemple, usant l'eina de pinzell, se selecciona un color del "
+"llenç."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Mode primari"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Mode secundari"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Mode terciari"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Selecciona el color de primer pla des de la capa actual"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Selecciona el color de fons des de la capa actual"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Selecciona el color de primer pla des de la imatge fusionada"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Selecciona el color de fons des de la imatge fusionada"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Canvia l'hora"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
-msgid ""
-"The Switch Time action changes the current time of the animation."
+msgid "The Switch Time action changes the current time of the animation."
msgstr "L'acció Canvia l'hora canvia l'hora actual de l'animació."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Fotograma següent"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:555
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Canvia l'ajustament primari"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"L'acció Canvia l'ajustament primari canvia l'ajustament primari d'una "
"eina. Per exemple, la mida del pinzell per a l'eina de pinzell."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Exposició i gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas."
msgstr ""
"L'acció Exposició i gamma canvia el mode de visualització del llenç."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Mode d'exposició"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Mode de la gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Exposició +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Exposició -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Gamma +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Gamma -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Exposició +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Exposició -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Gamma +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Gamma -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Reinicia l'exposició i la gamma"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Desplaçament del llenç"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
msgstr "L'acció Desplaçament del llenç desplaça el llenç."
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Mode desplaçar"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Desplaça a l'esquerra"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Desplaça a la dreta"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Desplaça cap amunt"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Desplaça cap avall"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Gira el llenç"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
msgstr "L'acció Gira el llenç gira el llenç."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Mode de gir"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Mode de gir discret"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Gira a l'esquerra"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Gira a la dreta"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Reinicia el gir"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Selecció de la capa"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Selecciona una capa sota la posició del cursor"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Mode de selecció de la capa"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Mode de selecció de múltiples capes"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Esquerre"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Dret"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Mig"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Arrere"
# msgid "Forwards"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "%1 botó"
msgstr[1] "%1 botons"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Majúscules"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Moure amunt la roda del ratolí"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Moure avall la roda del ratolí"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Moure a l'esquerra la roda del ratolí"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Moure a la dreta la roda del ratolí"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr "Desplaçament des del ratolí tàctil"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Mostra una paleta emergent"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
msgstr "L'acció Mostra una paleta emergent mostra la paleta emergent."
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "S'ha activat el registre d'esdeveniments de tauleta"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "S'ha desactivat el registre d'esdeveniments de tauleta"
# msgid "Configuration"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Invocació de l'eina"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
-"L'acció d'Invocació de l'eina invoca l'eina actual, per exemple, "
-"usant l'eina de pinzell, iniciarà el dibuix."
+"L'acció d'Invocació de l'eina invoca l'eina actual, per exemple, usant "
+"l'eina de pinzell, iniciarà el dibuix."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Activa l'eina de línies"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Zoom del llenç"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
msgstr "L'acció Zoom del llenç apropa/allunya el llenç."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Mode de zoom"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Mode de zoom discret"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, kde-format
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Mode de zoom relatiu"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Mode de zoom discret relatiu"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Reinicia el zoom al 100%"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Ajusta a l'amplària"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest)
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tablet Tester"
msgstr "Provador de la tauleta"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "%1x%2 desplaçament: %3,%4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Seleccioneu la resolució de la pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"
The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.
"
msgstr ""
"
El controlador per a la tauleta de dibuix i el Windows "
"no estan d'acord en la mida de la pantalla a la qual està connectada la "
"tauleta. Seleccioneu l'opció correcta.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Si ambdues són incorrectes, introduïu manualment la mida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr "No ho tornes a preguntar (premeu Maj per tornar-ho a preguntar)"
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr "Importa animació"
# msgid "New configuration"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Configuració nova %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Usat per darrera vegada"
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr "Canvia la capa de fitxer"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:357
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:361
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Falta un perfil de color"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:362
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
-"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
-"your monitor to determine the color profile.\n"
+"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use your "
+"monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Les dades de la imatge que esteu intentant enganxar no tenen informació de "
"perfil de color. Com voleu interpretar aquestes dades? \n"
"\n"
"Com a Web (sRGB) - Usa colors estàndard que es mostren en monitors "
"d'ordinador. Aquesta és la manera més habitual d'emmagatzemar les imatges. \n"
"\n"
"Com en un Monitor - Si coneixeu la gestió del color i voleu usar el vostre "
"monitor per determinar el perfil de color.\n"
"\n"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:365
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Com a &web"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:366
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Com al &monitor"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Patrons de l'emplenat"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "&Patrons"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "De&gradats"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Eines de &pintura"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:175
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:284
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:161
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:178 libs/ui/kis_control_frame.cpp:180
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Patró personalitzat"
#: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182
#, kde-format
msgid ""
"The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled "
"down."
msgstr ""
"La imatge actual és massa gran per a crear un patró. El patró s'escalarà."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:182
#, kde-format
msgid "Cannot apply filter to locked layer."
msgstr "No es pot aplicar el filtre a una capa bloquejada."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:227
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr "El filtre %1 converteix les dades %2 a L*a*b de 16 bits i viceversa. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:236
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr ""
"El filtre %1 converteix les vostres dades %2 a RGBA de 16 bits i viceversa. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:325
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Torna a aplicar el filtre: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Importa una imatge"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:202 libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select a Color"
msgstr "Selecciona un color"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Combina un grup"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Combina amb la capa inferior"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:219
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "La capa està buida "
# msgid "Layer Properties"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:252
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Propietats de la capa de filtratge"
# msgid "Layer Properties"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:300
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Propietats de la capa d'emplenat"
# msgid "Layer Properties"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:316
#, kde-format
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Propietats de la capa de fitxer"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:325 libs/ui/kis_layer_manager.cc:919
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "No s'ha indicat cap nom de fitxer"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:416
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr "Converteix a una capa de pintura"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:443
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr "Converteix a una capa animada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:460
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Guarda les capes a..."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:461
#, kde-format
msgid ""
-"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer "
-"will then reference this location."
+"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer will "
+"then reference this location."
msgstr ""
"Tria la ubicació a on es guardarà la capa. La capa de fitxer nova "
"referenciarà aquesta ubicació."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:530
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr "Converteix a una capa de fitxer"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:633
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Capa de filtratge nova"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:700
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplana la imatge"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:701
#, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr "La imatge conté capes ocultes que es perdran. Voleu aplanar la imatge?"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:782
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "La capa està bloquejada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:828
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasteritza la capa"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:867
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Converteix els grups invisibles"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:870
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Exporta només els grups de primer nivell"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:203
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr "Afig una màscara de selecció"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:203
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:218
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr "Afig una màscara de transparència"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:233
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr "Afig una màscara de filtratge"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:248
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Màscara de filtratge nova"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:286
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr "Afig una màscara d'acoloriment"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:301
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr "Afig una màscara de transformació"
# msgid "Layer Properties"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:322
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Propietats de la màscara de filtratge"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:49
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Visualització en mirall"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:454
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr "Mou nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:461
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copia nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Afig nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:619
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr "Converteix a màscara de selecció"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:864
#, kde-format
msgid "Onion skins require a layer with transparent background."
msgstr "Les pells de ceba requereixen una capa amb un fons transparent."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:891
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplica els nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:914
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr "Eleva els nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:921
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr "Baixa els nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:939
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr "Elimina nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:955
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "Emmiralla la capa per l'eix X"
# msgid "Mirror Layer X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:957
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr "Emmiralla la màscara per l'eix X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:968
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Emmiralla la capa per l'eix Y"
# msgid "Mirror Layer X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:970
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr "Emmiralla la màscara per l'eix Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:978
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers X"
msgstr "Emmiralla totes les capes per l'eix X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:985
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers Y"
msgstr "Emmiralla totes les capes per l'eix Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Exporta «%1»"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Could not save the layer. %1"
msgstr "No s'ha pogut guardar la capa. %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1153
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Exporta a SVG"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Could not save to svg: %1"
msgstr "No s'ha pogut guardar a SVG: %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1193
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr "Divideix l'alfa en una màscara"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1223
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "La capa %1 no és editable"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1224
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure el canal alfa de la capa superior «%1».\n"
"L'operació es cancel·larà."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr "Escriu l'alfa en una capa"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1370
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Retalla nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1445
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr "Agrupa ràpid"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1456
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Agrupa ràpid de retall"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Agrupa de retall"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Capa de màscara"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1479
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Desagrupa ràpid"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:116
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Caixa d'eines del pintor"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:127
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Ajustaments per a l'eina"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:133
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Edita els ajustaments del pinzell"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:138
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Trieu el pinzell predefinit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:242 libs/ui/kis_paintop_box.cc:247
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1969
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Flux:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:288
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Trieu l'espai de treball"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:322
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Composició del pinzell"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1138 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1160
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1175
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr ""
"%1\n"
"seleccionat"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "General"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
msgstr "Pinzell emmascarat"
# msgid "Mirror Layer X"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:213
#, kde-format
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Emmiralla el llenç"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:219
#, kde-format
msgid "Canvas Only"
msgstr "Només el llenç"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:223
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:226
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom al 100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:827
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
"No hi ha cap etiqueta disponible en aquesta finestra emergent. Per afegir "
"predefinits cal etiquetar-los i després seleccionar ací l'etiqueta."
#: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (Incrustat)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:601
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Formes traçades"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:603
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr "Formes del traç"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:710
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Selecciona l'opac (afig)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:713
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Selecciona l'opac (sostrau)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:716
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Selecciona l'opac (intersecció)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:719
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)"
msgstr "Selecciona l'opac (diferència simètrica)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:722
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Selecciona l'opac"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"
"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:267
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
"Mida de la imatge:\t %1\n"
" - Capes:\t\t %2\n"
" - Projeccions:\t %3\n"
" - Vista prèvia instantània:\t %4\n"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:278
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Ús de la memòria:\t %1 / %2\n"
" Dades de la imatge:\t %3 / %4\n"
" Disponible («pool»):\t\t %5 / %6\n"
" Dades per desfer:\t %7\n"
"\n"
"Ús de la memòria d'intercanvi:\t %8"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:313
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"AVÍS:\tS'ha exhaurit la memòria! Ha començat l'ús de la memòria "
"d'intercanvi.\n"
"\t\tSi vos plau, configureu més RAM pel Krita en el diàleg de configuració"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:348
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:350
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Formigues"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:350
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Selecció: x = %1 y = %2 amplària = %3 alçària = %4\n"
"Mode de visualització: %5"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:358
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Cap selecció"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:376
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Cap perfil"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:955
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:961
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Opacitat: "
-#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50
-#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55
+#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50 libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flip Gradient"
msgstr "Inverteix el degradat"
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:342
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Zoom: %1 %"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:285
#, kde-format
msgid "Loading Resources..."
msgstr "Càrrega dels recursos..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loading Brush Presets..."
msgstr "Càrrega dels pinzells predefinits..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:293
#, kde-format
msgid "Loading Brushes..."
msgstr "Càrrega dels pinzells..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:297
#, kde-format
msgid "Loading Bundles..."
msgstr "Càrrega dels paquets..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:337
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
msgstr "Càrrega dels connectors del Krita/Tool..."
# skip-rule: kct-dock
#: libs/ui/KisApplication.cpp:345
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
msgstr "Càrrega dels connectors del Krita/Dock..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:352
#, kde-format
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr "Càrrega dels connectors de l'Exiv/IO..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Esteu executant una compilació de 32 bits en un Windows de 64 bits.\n"
"Això no és recomanable.\n"
"En el seu lloc, baixeu i instal·leu la compilació per x64."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:385
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr "S'estan inicialitzant els globals..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:417
#, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "S'estan afegint els tipus de recursos"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:436
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr "S'està carregant la finestra principal..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:536
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "No s'ha trobat el tipus MIME, prova usant l'opció -mimetype"
# msgid "Create a new layer"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:576
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:202
#, kde-format
msgid "Failed to render animation frames!"
msgstr "Ha fallat en renderitzar els fotogrames d'animació!"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:778
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "No s'ha trobat cap plantilla per a: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:781
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "S'ha trobat massa plantilles per: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:806
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar la plantilla %1."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:832
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
"Ha fallat en netejar %1\n"
"\n"
"Per favor, assegureu-vos que cap altre programa estiga usant el fitxer i "
"torneu-ho a provar."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:853
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "Voleu netejar el fitxer d'ajustaments?"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Obri un document nou amb una plantilla"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Create a new image on startup.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
"Crea una imatge nova en iniciar.\n"
"Els valors possibles de l'espai de color són:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Els arguments possibles de la profunditat per canal són:\n"
" * U8 (enter de 8 bits)\n"
" * U16 (enter de 16 bits)\n"
" * F16 (coma flotant de 16 bits)\n"
" * F32 (coma flotant de 32 bits)\n"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr "El nom de l'espai de treball amb el qual obrir el Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name of the window layout to open Krita with"
msgstr "El nom de la disposició de la finestra amb el qual obrir el Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "The name of the session to open Krita with"
msgstr "El nom de la sessió amb el qual obrir el Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, kde-format
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr "Inicia el Krita en el mode només el llenç"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "No mostres la pantalla de presentació"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, kde-format
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr "Inicia el Krita en el mode de pantalla completa"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Substitueix el DPI de la pantalla"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "Exporta a un fitxer especificat i ix"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, kde-format
msgid "Export animation to the given filename and exit"
msgstr "Exporta l'animació a un fitxer especificat i ix"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:103
#, kde-format
msgid "Filename for export"
msgstr "Nom de fitxer per a l'exportació"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:104
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Fitxer(s) o URL(s) a obrir"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Recuperació de fitxers"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Descarta-ho tot"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Es pot recuperar el següent fitxer d'autodesat:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Es poden recuperar els següents fitxers d'autodesat:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
"discarded."
msgstr ""
"Si seleccioneu Cancel·la, es mantindran tots els fitxers recuperables.\n"
"Si premeu D'acord, es recuperaran els fitxers seleccionats, els fitxers no "
"seleccionats seran rebutjats."
#: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clone Document"
msgstr "Clona el document"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:535
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr "No es pot escriure a %1. Guardeu-ho amb un nom diferent."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:571
#, kde-format
msgid "Exporting Document..."
msgstr "S'està exportant el document..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:572
#, kde-format
msgid "Saving Document..."
msgstr "S'està desant el document..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during saving %1: %2"
msgstr "Error en guardar %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:677 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut guardar %1\n"
"Raó: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:709
#, kde-format
msgid "Finished saving %1"
msgstr "%1 ha finalitzat el desament"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:910
#, kde-format
msgid "Autosaving... %1"
msgstr "S'està desant automàticament... %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:916
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "S'està desant automàticament..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:922
#, kde-format
msgid "Autosaving postponed: document is busy..."
msgstr "El desament automàtic es posposa: el document està ocupat..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgstr "Error durant en guardar automàticament %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:976
#, kde-format
msgid "Finished autosaving %1"
msgstr "%1 ha finalitzat el desament automàtic"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL amb format incorrecte\n"
"%1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1194
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open the autosaved file instead?"
msgstr ""
"Existeix un fitxer de desament automàtic per a aquest document.\n"
"El voleu obrir en comptes d'aquest?"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1276
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "El fitxer %1 no existeix."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Opening document"
msgstr "Obertura de document"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1322
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir %2.\n"
"Motiu: %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1330
#, kde-format
msgid "There were problems opening %1."
msgstr "Hi ha problemes en obrir %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Not Saved"
msgstr "Sense guardar"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1827
#, kde-format
msgid ""
"Created image \"%1\", %2 * %3 pixels, %4 dpi. Color model: %6 %5 (%7). "
"Layers: %8"
msgstr ""
"S'ha creat la imatge «%1», %2 * %3 píxels, %4 ppp. Model de color: %6 %5 "
"(%7). Capes: %8"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1852
#, kde-format
msgctxt ""
"progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
msgid "Waiting for saving to complete..."
msgstr "S'està esperant que es completi el desament..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "Iptc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:32
#, kde-format
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "S'ha produït un error no especificat."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:37
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:159
#, kde-format
msgid "The action has been completed successfully."
msgstr "L'acció s'ha completat amb èxit."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:39
#, kde-format
msgid "An error occurred when reading from the file."
msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:41
#, kde-format
msgid "An error occurred when writing to the file."
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:43
#, kde-format
msgid "A fatal error occurred."
msgstr "S'ha produït un error fatal."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:45
#, kde-format
msgid "Out of resources (e.g. out of memory)."
msgstr "S'han exhaurit els recursos (p. ex. memòria exhaurida)."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:47
#, kde-format
msgid "The file could not be opened."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:49
#, kde-format
msgid "The operation was aborted."
msgstr "L'operació s'ha interromput."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:51
#, kde-format
msgid "A timeout occurred."
msgstr "S'ha excedit el temps."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:55
#, kde-format
msgid "The file could not be removed."
msgstr "El fitxer no s'ha pogut eliminar."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:57
#, kde-format
msgid "The file could not be renamed."
msgstr "El fitxer no s'ha pogut reanomenar."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:59
#, kde-format
msgid "The position in the file could not be changed."
msgstr "No s'han pogut canviar la posició en el fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:61
#, kde-format
msgid "The file could not be resized."
msgstr "El fitxer no s'ha pogut redimensionar."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:63
#, kde-format
msgid "Permission denied. Krita is not allowed to read or write to the file."
msgstr ""
-"S'ha denegat el permís. El Krita no té permís per llegir o escriure al "
-"fitxer."
+"S'ha denegat el permís. El Krita no té permís per llegir o escriure al fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file could not be copied."
msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cannot open file for reading. Reason: %1"
msgstr "El fitxer no s'ha pogut obrir per lectura. Motiu: %1"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:87
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing. Reason: %1"
msgstr "El fitxer no s'ha pogut obrir per escriptura. Motiu: %1"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:119
#, kde-format
msgid "Unexpected error. Please contact developers."
msgstr "Error inesperat. Contacteu amb els desenvolupadors."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:128
#, kde-format
msgid "The file doesn't exists."
msgstr "El fitxer no existeix."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:130
#, kde-format
msgid "Permission denied: Krita is not allowed to read the file."
msgstr "S'ha denegat el permís: el Krita no té permís per llegir el fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:132
#, kde-format
msgid "The file format cannot be parsed."
msgstr "No s'ha pogut analitzar el format del fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:134
#, kde-format
msgid "The file format contains unsupported features."
msgstr "El format del fitxer conté característiques no implementades."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:136
#, kde-format
msgid "The file format contains unsupported color space."
msgstr "El format del fitxer conté un espai de color no implementat."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:140
#, kde-format
msgid "The file cannot be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:142
#, kde-format
msgid "Permission denied: Krita is not allowed to write to the file."
msgstr "S'ha denegat el permís: el Krita no té permís per escriure al fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:144
#, kde-format
msgid "There is not enough memory left to save the file."
msgstr "No queda memòria suficient per guardar el fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:149
#, kde-format
msgid "The action was cancelled by the user."
msgstr "L'acció ha estat cancel·lada per l'usuari."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:153 plugins/impex/heif/HeifError.cpp:61
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:301
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:329
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconegut."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Krita does not support this file format"
msgstr "El Krita no admet aquest format de fitxer"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "No s'ha pogut carregar el document d'eixida"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "No s'ha pogut crear l'emmagatzematge"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Tipus MIME erroni"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "Format no reconegut"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Sense implementar"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Error d'anàlisi"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Format de fitxer no vàlid"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:155
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Error intern"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:162
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unsupported file version"
msgstr "Versió no admesa del fitxer"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:174
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The "
"image will be converted."
msgstr ""
-"El %1 no pot guardar imatges amb el model de color %2 i profunditat "
-"%3. La imatge es convertirà."
+"El %1 no pot guardar imatges amb el model de color %2 i profunditat "
+"%3. La imatge es convertirà."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The "
"layers will be converted or skipped."
msgstr ""
"El %1 no pot guardar capes amb el model de color %2 i profunditat "
"%3. Les capes es convertiran."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The "
"image will not be saved."
msgstr ""
-"El %1 no pot guardar imatges amb el model de color %2 i profunditat "
-"%3. La imatge no es guardarà."
+"El %1 no pot guardar imatges amb el model de color %2 i profunditat "
+"%3. La imatge no es guardarà."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The "
"layers will be skipped."
msgstr ""
"El %1 no pot guardar capes amb el model de color %2 i profunditat "
"%3. Les capes s'ometran."
# msgid "&OpenGL Shader Filter..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@titile:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Obri l'àudio"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:357
#, kde-format
msgid "Opening document..."
msgstr "Obrint un document..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:400
#, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "S'està desant el document..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains assistants. The assistants will not be saved."
msgstr "La imatge conté assistents. Els assistents no es guardaran."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains reference images. The reference images will not be "
"saved."
msgstr ""
-"La imatge conté imatges de referència. Les imatges de referència no "
-"es guardaran."
+"La imatge conté imatges de referència. Les imatges de referència no es "
+"guardaran."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains guides. The guides will not be saved."
msgstr "La imatge conté guies. Les guies no es guardaran."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
-"The image contains a custom grid configuration. The configuration "
-"will not be saved."
+"The image contains a custom grid configuration. The configuration will "
+"not be saved."
msgstr ""
"La imatge conté una configuració de quadrícula personalitzada. La "
"configuració no es guardarà."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:484
#, kde-format
msgid "Error: cannot save this image as a %1."
msgstr "Error: No es pot guardar aquesta imatge com a %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Export Error"
msgstr "Krita: Error d'exportació"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
msgstr "Avís: En guardar com a %1 es perdrà informació de la imatge."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:527
#, kde-format
msgid "You will lose information when saving this image as a %1."
msgstr "En guardar com a %1 es perdrà informació de la imatge."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab)
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:546
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:555
#, kde-format
msgid "Also save your image as a Krita file."
msgstr "També guarda la imatge com un fitxer del Krita."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:650
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriptura."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:672
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure a %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:689
#, kde-format
msgid "Could not copy %1 to its final location %2"
msgstr "No s'ha pogut copiar %1 a la seua ubicació final %2."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "Acobla&dors"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "&Vista nova"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "&Espai de treball"
-#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:487
-#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:134
+#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:487 plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines %1"
-#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:489
-#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:136
+#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:489 plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Oculta la barra d'eines %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:808
#, kde-format
msgid "Write Protected"
msgstr "Protegit contra escriptura"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:812
#, kde-format
msgid "Recovered"
msgstr "Recuperat"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:825
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Guarda com a %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:878
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "El fitxer %1 no existeix."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:959
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Obri imatges"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may "
"be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
"S'està desant un fitxer mentre encara s'està renderitzant la imatge. El "
"fitxer guardat podria ser incomplet o corromput.\n"
"\n"
"Seleccioneu una ubicació a on se sobreescrigui el fitxer original!"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportant"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Saving As"
msgstr "Desant com"
-#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1404
-#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
+#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1404 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Crea un document nou"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Crea des del porta-retalls"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1758
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exporta com a PDF"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer especificat"
# msgid "New configuration"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1830
#, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut finalitzar la importació de l'animació:\n"
"%1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1906
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Es perdran tots els canvis fets des de l'últim cop que vau guardar.\n"
"Esteu segur de voler continuar?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1917
#, kde-format
msgid "Error: Could not reload this document"
msgstr "Error: No s'ha pogut tornar a carregar aquest document"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "&Importa espais de treball..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2187 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Trieu el fitxer a afegir"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "Espai de treball &nou..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Espai de treball nou..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2210 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:159
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Espai de treball"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2221 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Workspace %1"
msgstr "Espai de treball %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2249
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2252
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2384
#, kde-format
msgid ""
-"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will "
-"quit now."
+"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will quit "
+"now."
msgstr ""
"El connector de gestió del color LittleCMS del Krita no està instal·lat. El "
"Krita es tancarà ara."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2392
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgstr "El Krita no ha trobat cap pinzell predefinit i ara es tancarà."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2401
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Error en la instal·lació"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2462
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 document sense guardar (%2)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2531
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
msgstr "&Temes"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2569
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espaiador en expansió"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:175
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Obri un document existent"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:267
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Document personalitzat"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Label for line edit to set a palette name."
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new palette"
msgid "New Palette"
msgstr "Paleta nova"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:133
#, kde-format
msgid "Can't Import Palette"
msgstr "No s'ha pogut importar la paleta"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Can't import palette: there's already imported with the same filename"
msgstr ""
"No s'ha pogut importar la paleta: ja n'hi ha una altra importada amb el "
"mateix nom de fitxer"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:233 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:435
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:124
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:264 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "S'està eliminant el grup"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:268 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Shows up when deleting a swatch group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Mantén els colors"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Renaming swatch group"
msgid "New name"
msgstr "Nom nou"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:343 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "Default name for a color swatch"
msgid "Color %1"
msgstr "Color %1"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a Color"
msgstr "Afig un color"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:392 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:432
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the "
"paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
"Un color directe («spot»), és un color que la impressora és capaç d'imprimir "
"sense barrejar les pintures que té disponibles. El contrari s'anomena un "
"color de procés («process»)."
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:396 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:434
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:123
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Name for a swatch group"
msgid "Swatch group name"
msgstr "Nom del grup de la mostra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:399
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422
#, kde-format
msgid "Spot"
msgstr "Directe"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:423 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Afig una entrada nova de conjunt de colors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:433 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:122
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:226
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:437 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Spot color"
msgid "Spot"
msgstr "Directe"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Saving palette failed"
msgstr "Ha fallat en guardar la paleta"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:566
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you will "
"lose the file when you close Krita"
msgstr ""
"Ha fallat en guardar el fitxer de paleta global. Configureu-lo com a no "
"global, o perdreu el fitxer en tancar el Krita"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:639 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Default new group name"
msgid "New Group %1"
msgstr "Grup %1 nou"
#: libs/ui/KisPart.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el document des de la plantilla\n"
"%1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el document des de la plantilla\n"
"%1\n"
"Motiu: %2"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:76
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set saturation"
msgstr "Estableix la saturació"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not load %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar %1."
#: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
"corrupted, for example, during download."
msgstr ""
"Els recursos següents tenen sumes MD5 que no concorden. Poden estar "
"corruptes, per exemple, durant la baixada."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:102
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Crea una plantilla"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Afig un grup..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &prèvia"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalitzada:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Selecciona..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Usa la plantilla nova com a plantilla predeterminada"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166
#, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Usa la plantilla nova cada cop que s'inicie el Krita"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Esteu segur de voler sobreescriure la plantilla existent «%1»?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Selecciona una imatge"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Afig un grup"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Introduïu el nom del grup:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Aquest nom ja està en ús."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar aquest grup?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Elimina el grup"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar aquesta plantilla?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Elimina la plantilla"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "No hi ha cap imatge disponible."
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Usa aquesta plantilla"
#: libs/ui/KisView.cpp:528
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Insereix com a una capa nova"
#: libs/ui/KisView.cpp:529
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Insereix moltes capes"
#: libs/ui/KisView.cpp:531
#, kde-format
msgid "Insert as New File Layer"
msgstr "Insereix com a una capa de fitxer nova"
#: libs/ui/KisView.cpp:532
#, kde-format
msgid "Insert Many File Layers"
msgstr "Insereix moltes capes de fitxer"
#: libs/ui/KisView.cpp:534
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "Obri en un document nou"
#: libs/ui/KisView.cpp:535
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Obri molts documents"
#: libs/ui/KisView.cpp:537
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Image"
msgstr "Insereix com a imatge de referència"
#: libs/ui/KisView.cpp:538
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Images"
msgstr "Insereix com a imatges de referència"
#: libs/ui/KisView.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
-"
The document '%1' has been modified.
Do you want to save it?"
-"
"
+"
The document '%1' has been modified.
Do you want to save it?"
+"p>"
msgstr ""
"
El document «%1» ha estat modificat.
Voleu guardar-lo?
"
#: libs/ui/KisView.cpp:936
#, kde-format
msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
msgstr "La provatura suau no funciona amb coma flotant."
#: libs/ui/KisView.cpp:941
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned on."
msgstr "S'ha activat la provatura suau."
#: libs/ui/KisView.cpp:943
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned off."
msgstr "S'ha desactivat la provatura suau."
#: libs/ui/KisView.cpp:955
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
msgstr "Els avisos de gamma no funcionen amb coma flotant."
#: libs/ui/KisView.cpp:961
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned on."
msgstr "S'han activat els avisos de gamma."
#: libs/ui/KisView.cpp:963
#, kde-format
msgid "But Soft Proofing is still off."
msgstr "Però la provatura suau encara està desactivada."
#: libs/ui/KisView.cpp:966
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned off."
msgstr "S'han desactivat els avisos de gamma."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:731
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil actiu d'autor"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:864
#, kde-format
msgid "%1 (Copy)"
msgstr "%1 (Còpia)"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:986 libs/ui/KisViewManager.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
msgstr ""
"Els noms alternatius s'han exhaurit. Intenteu guardar-ho manualment amb un "
"número més gran"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental version"
msgstr "No s'ha pogut guardar la versió incremental"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental backup"
msgstr "No s'ha pogut guardar la còpia de seguretat incremental"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"Going into Canvas-Only mode.\n"
"Press %1 to go back."
msgstr ""
"S'ha entrat en el mode només el llenç.\n"
"Premeu %1 per tornar arrere."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1350 libs/ui/KisViewManager.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72
#, kde-format
msgid "Bevel and Emboss"
msgstr "Bisellat i relleu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208
#, kde-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Est&il:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46
#, kde-format
msgid "Outer Bevel"
msgstr "Bisellat extern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51
#, kde-format
msgid "Inner Bevel"
msgstr "Bisellat intern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style"
msgid "Emboss"
msgstr "Relleu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61
#, kde-format
msgid "Pillow Emboss"
msgstr "Relleu de coixí"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66
#, kde-format
msgid "Stroke Emboss"
msgstr "Relleu de traç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160
#, kde-format
msgid "&Technique:"
msgstr "&Tècnica:"
# msgid "Smooth"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suavitzat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96
#, kde-format
msgid "Chisel Hard"
msgstr "Cisell dur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101
#, kde-format
msgid "Chisel Soft"
msgstr "Cisell suau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92
#, kde-format
msgid "&Depth:"
msgstr "Profun&ditat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Bevel direction"
msgid "Direction:"
msgstr "Direcció:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:146
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:179
#, kde-format
msgid "So&ften:"
msgstr "Sua&vitzat:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:202
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Ombreig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:208
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264
#, kde-format
msgid "&Angle:"
msgstr "&Angle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:221
#, kde-format
msgid "A<itude:"
msgstr "A<itud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:244
#, kde-format
msgid "&Gloss Contour:"
msgstr "Contorn de &brillantor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:259
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158
#, kde-format
msgid "Anti-aliased"
msgstr "Antialiàsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:268
#, kde-format
msgid "H&ighlight Mode:"
msgstr "Mode de llums &intenses:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:280
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:340
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:121
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47
#, kde-format
msgid "Set the blend mode for the layer"
msgstr "Estableix el mode barreja per a la capa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:378
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85
#, kde-format
msgid "Set the master opacity for the layer"
msgstr "Estableix l'opacitat mestra per a la capa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:321
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:381
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:156
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:98
#, kde-format
msgid "Adjust the transparency of the layer"
msgstr "Ajusta la transparència de la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:328
#, kde-format
msgid "Sh&adow Mode:"
msgstr "Mode d'ombr&a:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35
#, kde-format
msgid "Blending Options"
msgstr "Opcions de la barreja"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "General Blending"
msgstr "Barreja general"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29
#, kde-format
msgid "Ble&nd Mode:"
msgstr "Mode de barre&ja:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Advanced Blending"
msgstr "Barreja avançada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "&Fill Opacity:"
msgstr "Opacitat de l'e&mplenat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the interior opacity for the layer"
msgstr "Estableix l'opacitat interior per a la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canals:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184
#, kde-format
msgid "Choose channels to blend"
msgstr "Selecció dels canals a barrejar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196
#, kde-format
msgid "K&nockout:"
msgstr "&Força:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
msgstr "Estableix la transparència interior. Lleu = Grup, Profunda = Fons"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Knockout option"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221
#, kde-format
msgid "Shallow"
msgstr "Lleu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Deep"
msgstr "Profunda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234
#, kde-format
msgid ""
-"Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
-"document."
+"Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with document."
msgstr ""
"Barreja la lluïssor interior, el setinat i la superposició amb la capa abans "
"de barrejar-ho amb el document."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237
#, kde-format
msgid "Blend &Interior Effects as Group"
msgstr "Barreja els efectes &interiors com un grup"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Blend clipping group before blending with document"
msgstr "Barreja el grup retallat abans de barrejar-ho amb el document"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
msgstr "Barreja les capes re&tallades com un grup"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254
#, kde-format
msgid ""
"Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
"effects"
msgstr ""
"Usa la transparència de la capa per a determinar la forma de l'interior i "
"dels efectes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257
#, kde-format
msgid "&Transparency Shapes Layer"
msgstr "Capa de formes de &transparència"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and "
"effects"
msgstr ""
"Usa una màscara de capa per ocultar la capa i els efectes en lloc de donar "
"forma a la capa i els efectes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267
#, kde-format
msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
msgstr "La màscara de capa oculta els &efectes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277
#, kde-format
msgid "Vector Mask &Hides Effect"
msgstr "La màscara vectorial &oculta els efectes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287
#, kde-format
msgid "Blend If"
msgstr "Barreja si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298
#, kde-format
msgid "This Layer"
msgstr "Aquesta capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:207
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340
#, kde-format
msgid "255"
msgstr "255"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326
#, kde-format
msgid "Underlying Layer"
msgstr "Capa subjacent"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:110
#, kde-format
msgid "Color Overlay"
msgstr "Superposició del color"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
-#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17
-#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80
+#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17 libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Contorn"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:145
#, kde-format
msgid "Contour:"
msgstr "Contorn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:71
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:155
#, kde-format
msgid "Smooth the contour"
msgstr "Suavitza el contorn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302
#, kde-format
msgid "&Range:"
msgstr "Inte&rval:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:99
#, kde-format
msgid "Add noise to shadow"
msgstr "Afig soroll a l'ombra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40
#, kde-format
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Ombra difusa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:36
#, kde-format
msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
msgstr "Useu-ho per enfosquir l'ombra quan l'emplenat siga transparent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39
#, kde-format
msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
msgstr "La capa força una ombra dif&usa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:46
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:83
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84
#, kde-format
msgid "&Noise:"
msgstr "&Soroll:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:163 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:105
#, kde-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Distància:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:183 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63
#, kde-format
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Opaci&tat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:193 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:95
#, kde-format
msgid "An&gle:"
msgstr "An&gle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:203
#, kde-format
msgid "Sp&read:"
msgstr "Estend&re:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:223 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:125
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "S&ize:"
msgstr "&Mida:"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:233 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84
#, kde-format
msgid "&Blend Mode:"
msgstr "Mode de &barreja:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:118
#, kde-format
msgid "Gradient Overlay"
msgstr "Superposició de degradat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23
-#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139
-#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84
+#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139 libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52
#, kde-format
msgid "Opac&ity:"
msgstr "Opac&itat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177
#, kde-format
msgid "&Gradient:"
msgstr "De&gradat:"
# msgid "Reverse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199
#, kde-format
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&rteix"
# msgid "Radial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Gradient style"
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242
#, kde-format
msgid "Reflected"
msgstr "Reflectit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255
#, kde-format
msgid "Ali&gn with Layer"
msgstr "Ali&nea amb la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:181
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:274 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:368
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69
#, kde-format
msgid "S&cale:"
msgstr "Es&cala:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:197
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:290 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:378
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108
#, kde-format
msgid "Set size of gradation"
msgstr "Estableix la mida del degradat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64
#, kde-format
msgid "Inner Glow"
msgstr "Lluïssor interior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177
#, kde-format
msgid "Softer"
msgstr "Més suau"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182
#, kde-format
msgid "Precise"
msgstr "Precisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190
#, kde-format
msgid "&Source:"
msgstr "&Font:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200
#, kde-format
msgid "&Choke:"
msgstr "&Obturar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Mida:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Edge"
msgstr "Vora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331
#, kde-format
msgid "&Jitter:"
msgstr "&Jitter:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:35
#, kde-format
msgid "Set the angle of the light source"
msgstr "Estableix l'angle de la font de llum"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:65
#, kde-format
msgid "˚"
msgstr "˚"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:78
#, kde-format
msgid "Use global light"
msgstr "Usa llum global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19
#, kde-format
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activa els efectes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:250
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56
#, kde-format
msgid "Outer Glow"
msgstr "Lluïssor exterior"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab)
-#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:91
-#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17
+#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:91 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17
#, kde-format
msgid "Satin"
msgstr "Setinat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:126
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17
#, kde-format
msgid "Pattern Overlay"
msgstr "Superposició de patró"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:152
#, kde-format
msgid "Ne&w..."
msgstr "No&u..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:159
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:166
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:173
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vista prèvia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:328 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Patró:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:359 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60
#, kde-format
msgid "Sn&ap to Origin"
msgstr "&Ajusta a l'origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144
#, kde-format
msgid "Li&nk with layer"
msgstr "E&nllaça amb la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:165 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check In Layer Style"
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverteix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49
#, kde-format
msgid "Positio&n:"
msgstr "Pose&ció:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Outside"
msgstr "Exterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Inside"
msgstr "Interior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104
#, kde-format
msgid "Opacit&y:"
msgstr "O&pacitat:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Fill"
msgstr "Emplenat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:385
#, kde-format
msgid "Lin&k with Layer"
msgstr "En&llaça amb la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122
#, kde-format
msgid "Li&nk with Layer"
msgstr "En&llaça amb la capa"
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:396
#, kde-format
msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL."
msgstr ""
"El controlador gràfic d'Intel emprat té problemes coneguts amb l'OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used "
"by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to "
"work properly."
msgstr ""
"Els controladors gràfics d'Intel tendeixen a patir problemes amb l'OpenGL, "
"així que s'usarà ANGLE de manera predeterminada. Manualment podreu canviar a "
"l'OpenGL, però no es garanteix que funcione adequadament."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
-"Preferred renderer doesn't support requested surface format. Another "
-"renderer has been selected."
+"Preferred renderer doesn't support requested surface format. Another renderer "
+"has been selected."
msgstr ""
"El renderitzador preferit no permet el format de superfície requerit. S'ha "
"seleccionat un altre renderitzador."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:753
#, kde-format
msgid "Preferred output format is not supported by available renderers"
msgstr ""
"El format d'eixida preferit no és acceptat pels renderitzadors disponibles"
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita will disable OpenGL and close now."
msgstr ""
"El Krita no ha pogut inicialitzar el llenç de l'OpenGL:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Ara el Krita desactivarà l'OpenGL i es tancarà."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB "
"image.\n"
"OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
"Please check the settings in the LUT docker.\n"
"OpenColorIO will now be deactivated."
msgstr ""
"Heu activat la gestió del color basat en OpenColorIO, però la imatge no és "
"cap imatge RGB.\n"
"La gestió del color basant en OpenColorIO només funciona amb imatges RGB.\n"
"Verifiqueu els ajustaments a l'acoblador LUT.\n"
"Ara es desactivarà l'OpenColorIO."
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
"selection instead"
msgstr ""
"La selecció amb formes no accepta completament el mode d'ajust cíclic. En el "
"seu lloc, useu el mode de selecció amb píxels."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:548
#, kde-format
msgid "No options"
msgstr "Sense opcions"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:638
#, kde-format
msgid "Layer is locked and invisible."
msgstr "La capa està bloquejada i és invisible."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:640
#, kde-format
msgid "Layer is locked."
msgstr "La capa està bloquejada."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:642
#, kde-format
msgid "Layer is invisible."
msgstr "La capa és invisible."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:644
#, kde-format
msgid "Layer can be painted in Wash Mode only."
-msgstr "La capa només es pot pintar en el mode neteja."
+msgstr "La capa només es pot pintar en el mode Rentatge."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:646
#, kde-format
msgid "Group not editable."
msgstr "Grup no editable."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:661
#, kde-format
msgid "Local selection is locked."
msgstr "La selecció local està bloquejada."
#: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:212
#, kde-format
msgid ""
"The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or "
"mask."
msgstr ""
"L'eina de pinzell no pot pintar en aquesta capa. Seleccioneu una capa de "
"pintura o una màscara."
#: libs/ui/tool/kis_tool_polyline_base.cpp:88
#: libs/ui/tool/kis_tool_rectangle_base.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"This tool cannot paint on clone layers. Please select a paint or vector "
"layer or mask."
msgstr ""
"Aquesta eina no pot pintar en capes clonades. Seleccioneu una pintura o un "
"capa vectorial o una màscara."
#: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:141
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:90
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Augmenta la mida del pinzell"
#: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:46
#, kde-format
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Disminueix la mida del pinzell"
#: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter \"%1\""
msgstr "Filtre «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:435
#, kde-format
msgid ""
-"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Oculta després d'iniciar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(predeterminat)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "Aquest perfil no té colorants."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "No s'ha trobat cap perfil"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Colorant en d50-adaptat xyY."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "Aquest perfil té els colorants xyY següents:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Roig:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "Estimated Gamma: "
msgstr "Gamma estimada: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
-msgctxt ""
-"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
+msgctxt "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "Gamma estimada: sRGB, L* o rec709 TRC"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
"La corba de resposta del to d'aquest espai de color és sRGB, L* o rec709 TRC."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "La gamma estimada no es pot recuperar pel CMYK."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "S'assumeix que aquest és el L * TRC. "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "La gamma estimada no es pot recuperar pel YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About "
msgid "About "
msgstr "Quant al "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "Versió de l'ICC:"
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + ""); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Drets d'autor: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
-"RGB (Red, "
-"Green, Blue), is the color model used by screens and other light-"
-"based media. RGB is an additive color model: adding colors together "
-"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
-"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
-"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
-"editing."
+"RGB (Red, Green, "
+"Blue), is the color model used by screens and other light-based media."
+" RGB is an additive color model: adding colors together makes them "
+"brighter. This color model is the most extensive of all color models, and is "
+"recommended as a model for painting,that you can later convert to other "
+"spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR editing."
msgstr ""
"RGB, el "
"qual vol dir «Red, Green, Blue» (Roig, Verd, Blau), és el model de color "
"emprat per les pantalles i altres suports basats en la llum. És un model "
"de color additiu, el qual vol dir que els fa més brillants afegint colors "
"conjuntament. Aquest model de color és el més ampli de tots els models de "
"color, i és recomanat com a model per a pintar, el qual després es podrà "
"convertir a altres espais. També és l'espai recomanat per a l'edició en HDR."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-"
"based media. CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. CMYK is "
"not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
-"CMYK "
-"el qual vol dir «Cyan, Magenta, Yellow, Key» (Cian, Magenta, Groc, Clau), és "
-"el model de color emprat per les impressores i altres suports basats en la "
-"tinta. És un model substractiu, el qual vol dir que els torna més foscos "
-"afegint colors conjuntament. Com que els perfils CMYK són molt específics "
-"per a impressora, es recomana treballar en l'espai RGB, i després convertir "
-"a un perfil CMYK, preferiblement un subministrat per la vostra impressora."
-" El CMYK no es recomana per a pintar. Desafortunadament, el Krita "
-"no pot recuperar els colorants o la TRC per a aquest espai."
+"CMYK el "
+"qual vol dir «Cyan, Magenta, Yellow, Key» (Cian, Magenta, Groc, Clau), és el "
+"model de color emprat per les impressores i altres suports basats en la tinta."
+" És un model substractiu, el qual vol dir que els torna més foscos "
+"afegint colors conjuntament. Com que els perfils CMYK són molt específics per "
+"a impressora, es recomana treballar en l'espai RGB, i després convertir a un "
+"perfil CMYK, preferiblement un subministrat per la vostra impressora. El "
+"CMYK no es recomana per a pintar. Desafortunadament, el Krita no pot "
+"recuperar els colorants o la TRC per a aquest espai."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"CIE XYZ"
"a>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
-"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
-"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
-"brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to "
-"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
+"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an additive "
+"color model, meaning that adding colors together makes them brighter. XYZ is "
+"not recommended for painting, but can be useful to encode in. The Tone "
+"Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"CIE XYZ"
"a> és l'espai determinat per la Comissió Internacional d'Il·luminació "
"(CIE) com l'espai que inclou tots els altres colors, i s'empra per a "
-"convertir els colors entre perfils. És un model de color additiu, el qual "
-"vol dir que els fa més brillants afegint els colors conjuntament. El XYX "
-"no es recomana per a pintar, però pot ser útil per a codificar. "
-"S'assumeix que la corba de resposta del to (TRC) és lineal."
+"convertir els colors entre perfils. És un model de color additiu, el qual vol "
+"dir que els fa més brillants afegint els colors conjuntament. El XYX no"
+"b> es recomana per a pintar, però pot ser útil per a codificar. S'assumeix "
+"que la corba de resposta del to (TRC) és lineal."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
-"Grayscale "
-"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
-"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
-"depth. Grayscale is useful for inking and grayscale images. In Krita, "
-"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
+"Grayscale only "
+"allows for gray values and transparent values. Grayscale images use half the "
+"memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-depth. Grayscale is useful for inking and grayscale images. In Krita, you can mix "
+"Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"L'escala de grisos"
"a> només permet valors de gris i valors transparents. Les imatges en "
"escala de grisos consumeixen la meitat de RAM i d'espai al disc dur en "
"comparació amb una imatge RGB amb la mateixa profunditat de bits. L'escala de grisos és útil per a imatges de tinta i escales de grisos. En "
-"el Krita, es poden barrejar capes d'escala de grisos i RGB en la mateixa "
-"imatge."
+">L'escala de grisos és útil per a imatges de tinta i escales de grisos. En el "
+"Krita, es poden barrejar capes d'escala de grisos i RGB en la mateixa imatge."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"L*a*b. "
"L stands for Lightness, the a and b components represent "
"color channels. L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do not work as expected here. Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is not recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"L*a*b, "
"que vol dir «Lightness, a and b components» (claredat, "
-"components a i b, els quals representen els canals de color). És un "
-"model especial per a la correcció del color. Està basat en la percepció "
-"humana, en el sentit que intenta codificar la diferència en claredat, "
-"equilibri roig-verd i equilibri groc-blau. Això el fa útil per a la "
-"correcció del color, però ací, la gran majoria d'operacions matemàtiques de "
-"color en els modes de barreja no funcionen com s'espera. De "
-"manera similar, el Krita no permet HDR en LAB, significant que les imatges "
-"HDR convertides a LAB perden informació del color. Aquest espai de color "
-"no està recomanat per a pintura ni per exportar, sinó com a espai per "
-"a postprocessament. S'assumeix que la TRC és la L* TRC."
+"components a i b, els quals representen els canals de color). És un model "
+"especial per a la correcció del color. Està basat en la percepció humana, en "
+"el sentit que intenta codificar la diferència en claredat, equilibri roig-"
+"verd i equilibri groc-blau. Això el fa útil per a la correcció del color, "
+"però ací, la gran majoria d'operacions matemàtiques de color en els modes de "
+"barreja no funcionen com s'espera. De manera similar, el Krita no "
+"permet HDR en LAB, significant que les imatges HDR convertides a LAB perden "
+"informació del color. Aquest espai de color no està recomanat per a "
+"pintura ni per exportar, sinó com a espai per a postprocessament. S'assumeix "
+"que la TRC és la L* TRC."
# El croma és masculí, segons el Termcat
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
-"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
-"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
-"of open source ICC profiles for YCrCb."
-msgstr ""
-"YCbCr, el qual "
-"vol dir «Luma, Blue Chroma, Red Chroma» (Luma, croma blau, croma roig), és "
-"un model dissenyat per a la codificació de vídeo. Està basat en la percepció "
+"and Yellow respectively. It is available to open up certain images correctly, "
+"but Krita does not currently ship a profile for this due to lack of open "
+"source ICC profiles for YCrCb."
+msgstr ""
+"YCbCr, el qual vol "
+"dir «Luma, Blue Chroma, Red Chroma» (Luma, croma blau, croma roig), és un "
+"model dissenyat per a la codificació de vídeo. Està basat en la percepció "
"humana, en el sentit que intenta codificar la diferència en claredat, "
"equilibri roig-verd i equilibri groc-blau. El croma en aquest cas és una "
"paraula que indica un tipus especial de saturació, en aquests casos la "
"saturació del roig i del blau, dels quals els equivalents dessaturats són el "
"verd i el groc, respectivament. Està disponible per a obrir correctament "
"certes imatges, però actualment el Krita no distribueix cap perfil per a "
"aquest per culpa de la falta de perfils ICC de codi lliure per al YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"8 bit integer: The default number of colors per channel. Each channel "
-"will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 "
-"to the power of the number of channels. Recommended to use for images "
-"intended for the web, or otherwise simple images."
+"will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 to "
+"the power of the number of channels. Recommended to use for images intended "
+"for the web, or otherwise simple images."
msgstr ""
"Enter de 8 bits: El nombre predeterminat de colors per canal. Cada "
"canal tindrà 256 valors disponibles, comporta una quantitat total de 256 "
-"elevat a la potència del nombre de canals. Recomanat per emprar-lo en "
-"imatges destinades a la web o altres imatges senzilles."
+"elevat a la potència del nombre de canals. Recomanat per emprar-lo en imatges "
+"destinades a la web o altres imatges senzilles."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
-"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
-"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
+"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting from "
+"16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"Enter de 16 bits: També conegut com a «color profund». Són ideals per "
"editar imatges amb una TRC lineal, espais de color grans, o quan només cal "
"una barreja més precisa del color. Consumeix el doble de RAM i d'espai al "
"disc dur que qualsevol imatge de 8 bits amb les mateixes propietats, i per a "
"alguns dispositius consumeix molta més potencia de procés. Es recomana "
"vigilar l'ús de RAM del fitxer, altrament empreu els 8 bits si l'ordinador "
"s'alenteix."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"Coma flotant de 16 bits: També conegut com a «coma flotant mitja», i "
"l'estàndard en imatges de la indústria d'efectes especials (VFX). És ideal "
"per editar imatges amb una corba de resposta del to (TCR) lineal, gran espai "
"de color, o quan només cal una barreja més precisa del color. En ser de coma "
-"flotant, és un requisit imprescindible per a imatges en referència a "
-"l'escena (HDR). Consumeix el doble de RAM i d'espai al disc dur que "
-"qualsevol imatge de 8 bits amb les mateixes propietats, i per a alguns "
-"dispositius consumeix molta més potencia de procés. Es recomana vigilar l'ús "
-"de RAM del fitxer, altrament empreu els 8 bits si l'ordinador s'alenteix."
+"flotant, és un requisit imprescindible per a imatges en referència a l'escena "
+"(HDR). Consumeix el doble de RAM i d'espai al disc dur que qualsevol imatge "
+"de 8 bits amb les mateixes propietats, i per a alguns dispositius consumeix "
+"molta més potencia de procés. Es recomana vigilar l'ús de RAM del fitxer, "
+"altrament empreu els 8 bits si l'ordinador s'alenteix."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"Coma flotant de 32 bits: També conegut com a «coma flotant sencera». "
"És ideal per editar imatges amb una TCR lineal, gran espai de color, o quan "
"només cal una barreja més precisa del color. En ser de coma flotant, és un "
"requisit imprescindible per a imatges en referència a l'escena (HDR). "
"Consumeix quatre vegades la RAM i l'espai del disc dur que qualsevol imatge "
"de 8 bits amb les mateixes propietats, i per a alguns dispositius consumeix "
"molta més potencia de procés. Es recomana vigilar l'ús de RAM del fitxer, "
"altrament empreu els 8 bits si l'ordinador s'alenteix."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"Coma flotant de 64 bits: És tan precís com permet la tecnologia "
-"actual, i aquesta profunditat s'empra principalment per a les imatges que "
-"són generades o usades com una entrada per al programari. En ser de coma "
-"flotant, és un requisit imprescindible per a imatges en referència a "
-"l'escena (HDR). Consumeix vuit vegades la RAM i l'espai al disc dur que "
-"qualsevol imatge de 8 bits amb les mateixes propietats, i per a alguns "
-"dispositius consumeix molta més potencia de procés. Es recomana vigilar l'ús "
-"de RAM del fitxer, altrament empreu els 8 bits si l'ordinador s'alenteix."
+"actual, i aquesta profunditat s'empra principalment per a les imatges que són "
+"generades o usades com una entrada per al programari. En ser de coma flotant, "
+"és un requisit imprescindible per a imatges en referència a l'escena (HDR). "
+"Consumeix vuit vegades la RAM i l'espai al disc dur que qualsevol imatge de 8 "
+"bits amb les mateixes propietats, i per a alguns dispositius consumeix molta "
+"més potencia de procés. Es recomana vigilar l'ús de RAM del fitxer, altrament "
+"empreu els 8 bits si l'ordinador s'alenteix."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Es poden fer els següents propòsits de conversió: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"
Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full "
"documentation as well.
"
msgstr ""
"
Notes extres quant als perfils per l'Elle Stone:
El Krita "
"porta diversos perfils d'alta qualitat creats per l'Elle Stone. Aquest és un resum. Si su plau, "
"comproveu també tota la documentació.
Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.
"
msgstr ""
"
Citant la Wikipedia, «Academy Color Encoding System (ACES) és un sistema "
"de codificació del color de la imatge proposat per l'Academy of Motion "
"Picture Arts and Sciences que permet un flux de treball que inclou "
"completament la precisió del color, amb un intercanvi sense costures a les "
"imatges de cinema d'alta qualitat independentment de l'origen».
The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see
"
msgstr ""
"
L'espai de color ACEScg és més petit que l'espai de color ACES, però prou "
"gran per a contindre la «Gamma Rec-2020 i la gamma DCI-P3». A diferència de "
"l'espai de color ACES, no té valors negatius i només conté alguns valors que "
"ultrapassen l'àrea de colors reals que poden veure els humans.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
-"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The Adobe "
-"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
-"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
-"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
-"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
-"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
+"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The Adobe RGB "
+"1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, and "
+"yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
+"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, wider "
+"gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) and "
+"Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.
"
msgstr ""
"
Per evitar possibles problemes d'infracció dels drets d'ús, he emprat el "
"«ClayRGB» (seguint ArgyllCMS) com el nom base per a aquests perfils. Com "
-"s'usa a sota, «Compatible amb Adobe RGB 1998» és la terminologia suggerida "
-"en el preamble a les especificacions de l'espai de color AdobeRGB 1998."
-"p>
La gamma de colors de l'Adobe RGB 1998 cobreix un percentatge més gran "
-"de cians, verds i grocs-verds del món real que el sRGB, però encara no "
-"inclou tots els cians, verds i grocs-verds imprimibles, especialment quan "
-"s'imprimeix emprant impressores d'injecció de tinta de gamma alta d'hui en "
-"dia. El BetaRGB (no inclòs en el paquet de perfils) i el Rec.2020 són més "
-"coincidents per a les gammes de color de les impressores de gamma àmplia "
-"d'hui en dia.
La gamma de colors Adobe RGB 1998 és una aproximació "
-"raonable a alguns dels monitors de gamma alta.
"
+"s'usa a sota, «Compatible amb Adobe RGB 1998» és la terminologia suggerida en "
+"el preamble a les especificacions de l'espai de color AdobeRGB 1998.
La "
+"gamma de colors de l'Adobe RGB 1998 cobreix un percentatge més gran de cians, "
+"verds i grocs-verds del món real que el sRGB, però encara no inclou tots els "
+"cians, verds i grocs-verds imprimibles, especialment quan s'imprimeix emprant "
+"impressores d'injecció de tinta de gamma alta d'hui en dia. El BetaRGB (no "
+"inclòs en el paquet de perfils) i el Rec.2020 són més coincidents per a les "
+"gammes de color de les impressores de gamma àmplia d'hui en dia.
La "
+"gamma de colors Adobe RGB 1998 és una aproximació raonable a alguns dels "
+"monitors de gamma alta.
This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.
There is no particular reason "
"why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to "
"make sure your color space really does hold all possible real colors.
"
msgstr ""
"
Aquesta gamma de colors del perfil és de la mateixa mida i forma que la "
-"gamma d'espai de color ACES, i com a l'espai de color ACES, «AllColorsRGB» "
-"té tots els colors reals possibles. Però «AllColorsRGB» realment té una "
-"gamma de colors una mica més gran (per a capturar alguns colors perifèrics "
-"que amb prou feines es poden qualificar de reals quan els veu un observador "
+"gamma d'espai de color ACES, i com a l'espai de color ACES, «AllColorsRGB» té "
+"tots els colors reals possibles. Però «AllColorsRGB» realment té una gamma de "
+"colors una mica més gran (per a capturar alguns colors perifèrics que amb "
+"prou feines es poden qualificar de reals quan els veu un observador "
"estàndard) i empra el punt blanc D50.
No es pot pensar en cap motiu particular "
-"el qual algú voldria emprar aquest perfil per editar, a menys que tingueu "
-"una necessitat imperiosa d'assegurar-vos que l'espai de color realment "
-"continga tots els colors reals possibles.
"
+"el qual algú voldria emprar aquest perfil per editar, a menys que tingueu una "
+"necessitat imperiosa d'assegurar-vos que l'espai de color realment continga "
+"tots els colors reals possibles."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"
This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
-"color space that was used in the original color matching experiments that "
-"led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM E white "
-"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
-"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
-"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
-"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
-"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.
"
+"color space that was used in the original color matching experiments that led "
+"to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM E white "
+"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB color "
+"space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries really "
+"are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a different "
+"set. Experts in the field contend that the real primaries should be "
+"calculated from the spectral wavelengths, so I did.
"
msgstr ""
"
Aquest perfil s'inclou principalment pel seu significat històric. És "
"l'espai de color que es va emprar en els experiments originals de "
"coincidència del color que conduïren a la creació de l'espai de color de "
"referència XYZ.
El punt blanc ASTM E és probablement el punt blanc E "
"correcte a usar en fer el perfil d'espai de color CIERGB. No em queda clar "
"quins són actualment els primaris CIERGB correctes. El Lindbloom dóna un "
"conjunt. El programa d'aprenentatge LCMS versió 1 dóna un conjunt diferent. "
-"Els experts en aquest camp afirmen que els primaris reals s'han de calcular "
-"a partir de les longituds d'ona espectrals, i així ho vaig fer.
"
+"Els experts en aquest camp afirmen que els primaris reals s'han de calcular a "
+"partir de les longituds d'ona espectrals, i així ho vaig fer."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
-"
The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
-"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
-"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
-"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
-"to actually edit images in the IdentityRGB working space.
"
+"
The IdentityRGB working space is included in the profile pack because it's "
+"a mathematically obvious way to include all possible visible colors, though "
+"it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and AllColorsRGB "
+"color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want to actually "
+"edit images in the IdentityRGB working space.
"
msgstr ""
"
L'espai de treball IdentityRGB s'inclou en el perfil perquè és una manera "
"matemàticament òbvia d'incloure tots els possibles colors visibles, encara "
"que té un percentatge més alt de colors imaginaris que els espais de color "
"ACES o AllColorsRGB. No es pot pensar en cap motiu particular pel qual algú "
"voldria emprar l'espai de treball IdentityRGB per editar imatges.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
-"profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
-"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
-"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
-"merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I "
-"recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.
"
+"profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products such "
+"as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than being "
+"large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular merit as "
+"an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I recommend "
+"BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.
"
msgstr ""
"
Per evitar possibles problemes d'infracció dels drets d'ús, he emprat "
"«LargeRGB» (seguint RawTherapee) com a nom base per aquests perfils.
Kodak "
"dissenyà la gamma de colors RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) per a incloure tots els "
-"colors imprimibles i la majoria del món real. Inclou alguns colors "
-"imaginaris i exclou alguns blaus i violetes blaus del món real que es poden "
-"capturar amb les càmeres digitals. També exclou alguns grocs molt saturats "
-"«capturats per la càmera» interpretats pels perfils d'entrada de la matriu "
-"d'algunes càmeres (probablement moltes).
Els primaris del ProPhotoRGB "
-"estan codificats a mà dins dels productes d'Adobe com el Lightroom i els "
-"«perfils» de càmera Dng-DCP. Tanmateix, altres són prou grans per a disposar "
-"de molts colors, el ProPhotoRGB no té cap mèrit particular com a espai de "
-"treball RGB. Personalment, i per a la majoria de les finalitats d'edició, "
-"recomano els perfils BetaRGB, Rec2020 o ACEScg del ProPhotoRGB.
"
+"colors imprimibles i la majoria del món real. Inclou alguns colors imaginaris "
+"i exclou alguns blaus i violetes blaus del món real que es poden capturar amb "
+"les càmeres digitals. També exclou alguns grocs molt saturats «capturats per "
+"la càmera» interpretats pels perfils d'entrada de la matriu d'algunes càmeres "
+"(probablement moltes).
Els primaris del ProPhotoRGB estan codificats a mà "
+"dins dels productes d'Adobe com el Lightroom i els «perfils» de càmera Dng-"
+"DCP. Tanmateix, altres són prou grans per a disposar de molts colors, el "
+"ProPhotoRGB no té cap mèrit particular com a espai de treball RGB. "
+"Personalment, i per a la majoria de les finalitats d'edició, recomano els "
+"perfils BetaRGB, Rec2020 o ACEScg del ProPhotoRGB.
Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
-"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
+"
Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated sRGB "
+"color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.
"
msgstr ""
"
El Rec.2020 és el pròxim substitut de l'espai de color sRGB obsolet. A "
"juny de 2015, pocs (si n'hi ha algun) dispositius de visualització (i segur "
-"que no és assequible) poden mostrar tot el Rec.2020. Tanmateix, la "
-"tecnologia de visualització ja està preparada per al Rec.2020, les "
-"pel·lícules ja es fan per al Rec.2020, i diverses càmeres permeten el "
-"Rec.2020. I en la cambra fosca digital el Rec.2020 és molt més adequat com a "
-"espai de treball general del RGB que l'espai de color petit del sRGB.
"
+"que no és assequible) poden mostrar tot el Rec.2020. Tanmateix, la tecnologia "
+"de visualització ja està preparada per al Rec.2020, les pel·lícules ja es fan "
+"per al Rec.2020, i diverses càmeres permeten el Rec.2020. I en la cambra "
+"fosca digital el Rec.2020 és molt més adequat com a espai de treball general "
+"del RGB que l'espai de color petit del sRGB."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:581
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"
Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.
The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
-"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
-"trickling down to consumer grade monitors).
Printer color gamuts can "
-"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
-"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
-"gamut.
As a very relevant aside, using perceptual intent when "
-"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
-"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
-"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
-"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.
"
+"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are trickling "
+"down to consumer grade monitors).
Printer color gamuts can easily "
+"exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. Colors from "
+"interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color gamut."
+"p>
As a very relevant aside, using perceptual intent when converting to "
+"sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors fit inside the "
+"sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with all the other the "
+"RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix "
+"profiles don't have perceptual intent tables.
"
msgstr ""
"
Hewlett-Packard i Microsoft dissenyaren el sRGB per a la correspondència "
"de la gamma de colors dels monitors CRT de consum des de l'any 1990. El sRGB "
"és l'espai de color estàndard per a la web i encara és la millor elecció per "
"exportar imatges a la Internet.
La gamma de colors sRGB era una bona "
-"correspondència pel calibratge dels monitors de qualitat decent. Però el "
-"sRGB no és una bona correspondència per a molts monitors LCD de consum, que "
-"amb freqüència no poden mostrar els blaus i magentes sRGB més saturats (la "
-"bona notícia és que a mesura que la tecnologia progressa, les gammes més "
-"amples arriben als monitors de consum).
Les gammes de color de les "
-"impressores poden excedir amb facilitat la gamma de colors sRGB en cians, "
-"verd i groc-verds. Els colors dels fitxers RAW interpolats per les càmeres "
-"també excedeixen amb freqüència la gamma de colors sRGB.
Com a part "
+"correspondència pel calibratge dels monitors de qualitat decent. Però el sRGB "
+"no és una bona correspondència per a molts monitors LCD de consum, que amb "
+"freqüència no poden mostrar els blaus i magentes sRGB més saturats (la bona "
+"notícia és que a mesura que la tecnologia progressa, les gammes més amples "
+"arriben als monitors de consum).
Les gammes de color de les impressores "
+"poden excedir amb facilitat la gamma de colors sRGB en cians, verd i groc-"
+"verds. Els colors dels fitxers RAW interpolats per les càmeres també "
+"excedeixen amb freqüència la gamma de colors sRGB.
Com a part "
"important, l'ús del propòsit perceptiu en convertir al sRGB no fa màgicament "
"una altra cosa que ajustar els colors fora de la gamma dins la gamma de "
-"colors sRGB! L'espai de color sRGB estàndard (amb tots els altres perfils "
-"RGB subministrats en el meu paquet de perfils) és un perfil de matrius, i "
-"els perfils de matrius no tenen taules de propòsit perceptiu.
"
+"colors sRGB! L'espai de color sRGB estàndard (amb tots els altres perfils RGB "
+"subministrats en el meu paquet de perfils) és un perfil de matrius, i els "
+"perfils de matrius no tenen taules de propòsit perceptiu."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:597
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"
To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.
"
msgstr ""
"
Per evitar possibles problemes d'infracció dels drets d'ús, he emprat "
"«WideRGB» com a nom base per aquests perfils.
El WideGamutRGB va ser "
"dissenyat per Adobe per a ser un espai de color de gamma àmplia que usa "
"colors espectrals com a primaris. Els valors dels primaris del Pascale "
"produeixen un perfil que correspon amb els antics perfils V2 Widegamut "
"d'Adobe i Canon. És un espai de color interessant, però poc després de la "
"seua introducció, Adobe va canviar el seu èmfasi a l'espai de color "
"ProPhotoRGB.
These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
-"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
-"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
-"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
-"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
-"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.
"
+"is to save the file space needed to encode the image. Google places a premium "
+"on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading elements "
+"of a web page. So converting black and white images to Grayscale images does "
+"save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the internet, convert "
+"the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC."
msgstr ""
"
Aquests perfils són per usar amb imatges RGB que s'han convertit a gris "
"monoto (blanc i negre). El motiu principal per a convertir des de RGB a gris "
"és estalviar l'espai del fitxer necessari per a codificar la imatge. Google "
"premia les pàgines web que es carreguen ràpid, i les imatges són un dels "
"elements de càrrega lenta d'una pàgina web. Per tant, en convertir les "
"imatges en blanc i negre a imatges en escala de grisos estalvia alguns "
"kilobytes. Per a les imatges en escala de grisos pujades a Internet, "
"convertiu la imatge al perfil V2 Gray amb el sRGB TRC.
The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
-"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
-"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
+"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit depths "
+"(16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.
"
msgstr ""
"
Els perfils que acaben en «-g10.icc» són perfils amb interval lineal "
"(gamma=1,0, «llum lineal», etc.) i només s'han d'emprar en editar amb "
"profunditats de bits altes (coma flotant de 16 bits, enter de 16 bits, coma "
"flotant de 32 bits, enter de 32 bits). Moltes operacions d'edició produeixen "
"millors resultats en els espais de color amb interval lineal.
The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
-"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
-"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
"
+"
The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A few "
+"editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. Make "
+"sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
"
msgstr ""
"
Els perfils que acaben en «-labl.icc» tenen TRC uniformes perceptivament. "
"Algunes operacions d'edició s'han de fer en RGB uniforme perceptivament. "
"Assegureu-vos que empreu les versions V4 per a editar les imatges amb una "
"profunditat de bits alta.
The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
-"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
+"
The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' have "
+"approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.
"
msgstr ""
-"
Els perfils que acaben en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc», i «-bt709.icc» "
-"tenen aproximadament però no exactament TRC uniformes perceptivament. El TRC "
-"de gamma=1,8 del ProPhotoRGB no és prou uniforme perceptivament.
"
+"
Els perfils que acaben en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc», i «-bt709.icc» tenen "
+"aproximadament però no exactament TRC uniformes perceptivament. El TRC de "
+"gamma=1,8 del ProPhotoRGB no és prou uniforme perceptivament.
When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.
"
msgstr ""
"
En editar imatges de 8 bits, hauríeu d'emprar un perfil amb una gamma "
"petita de colors i un TRC perceptivament uniforme aproximat o exacte. Dels "
-"perfils subministrats amb el meu paquet de perfils, només els espais de "
-"color sRGB i AdobeRGB1998 (ClayRGB) són prou petits per a l'edició de 8 "
-"bits. Inclús amb l'espai de color AdobeRGB1998 cal anar amb compte per a no "
+"perfils subministrats amb el meu paquet de perfils, només els espais de color "
+"sRGB i AdobeRGB1998 (ClayRGB) són prou petits per a l'edició de 8 bits. "
+"Inclús amb l'espai de color AdobeRGB1998 cal anar amb compte per a no "
"provocar posterització. I evidentment, per a l'edició de 8 bits no podreu "
"usar les versions amb interval lineal d'aquests perfils.
Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
-"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
+"
Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors that "
+"use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.
"
msgstr ""
-"
Useu perfils V4 per a editar les imatges emprant editors d'imatge amb "
-"alta profunditat de bits que usen LCMS com a mòdul de gestió del color. Això "
+"
Useu perfils V4 per a editar les imatges emprant editors d'imatge amb alta "
+"profunditat de bits que usen LCMS com a mòdul de gestió del color. Això "
"inclou el Krita, el digiKam/showFoto i el GIMP 2.9.
Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web "
-"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.
"
+"
Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web or "
+"for use with imaging software that cannot read V4 profiles.
"
msgstr ""
-"
Useu perfils V4 per a exportar les imatges finalitzades a pujar a la web "
-"o per emprar amb programari d'imatges que no pot llegir perfils V4.
"
+"
Useu perfils V4 per a exportar les imatges finalitzades a pujar a la web o "
+"per emprar amb programari d'imatges que no pot llegir perfils V4.
"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Desbloqueja (restaura els ajustaments dels predefinits)"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Desbloqueja (manté els ajustaments actuals)"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Espai de color sense calibrar"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Sense perfil disponible..."
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:97
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja normal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:104
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb dissolució"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:111
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja de darrere"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:118
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb neteja"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:125
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb enfosquiment"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:132
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb multiplicació"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:139
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb cremat del color"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:146
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb cremat lineal"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:153
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb aclarit"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:160
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja de pantalla"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:167
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb esvaïment del color"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:174
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb esvaïment lineal"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:181
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb superposició"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:188
#, kde-format
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb superposició forta"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:195
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb llum suau"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:202
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb llum forta"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:209
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb llum vívida"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:216
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb llum lineal"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:223
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb llum puntual"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:230
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb barreja forta"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:237
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja de diferència"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:244
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja amb exclusió"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:251
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja de to"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:258
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja de saturació"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:265
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja del color"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:272
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode barreja de lluminositat"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Cap etiqueta"
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:216
#, kde-format
msgid "Select a Colorspace"
msgstr "Selecció d'un espai de color"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113
#, kde-format
msgid "&Create"
msgstr "&Crea"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:278
#, kde-format
msgid ""
"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer "
-"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point "
-"colorspace for linear profiles.\n"
+"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point colorspace "
+"for linear profiles.\n"
"\n"
"Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" "
"to return to the settings dialog."
msgstr ""
-"Se suposa que els espais de color RGB amb interval lineal no es poden usar "
-"en modes enters de 8 bits. Se suggereix usar espais de color enters de 16 "
-"bits o qualsevol de coma flotant pels perfils lineals.\n"
+"Se suposa que els espais de color RGB amb interval lineal no es poden usar en "
+"modes enters de 8 bits. Se suggereix usar espais de color enters de 16 bits o "
+"qualsevol de coma flotant pels perfils lineals.\n"
"\n"
"Premeu «D'acord» per crear un espai de color RGB lineal enter de 8 bits o "
"«Cancel·la» per tornar al diàleg de configuració."
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513
#, kde-format
msgctxt ""
"arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in "
"bits. arg5: image size"
msgid ""
"This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel "
"size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM."
msgstr ""
"Aquest document tindrà %1 píxels per %2 píxels en %3, el qual vol dir que la "
"mida del píxel serà de %4 bits. Per tant, una única capa de pintura ocuparà "
"%5 de RAM."
# msgid "New configuration"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:166
#, kde-format
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "XML de la configuració del filtre"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:221
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "No hi ha cap opció de configuració"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:51
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:59
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:63
#, kde-format
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Degradat a mida"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:93
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Afig..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:100
#, kde-format
msgid "Stop gradient"
msgstr "Atura el degradat"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:104
#, kde-format
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Degradat segmentat"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:179
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Instant preview threshold:"
msgstr "Llindar de vista prèvia instantània:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Enable after:"
msgstr "Activa després de:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "(Vista prèvia instantània)*"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Vista prèvia instantània"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"
Instant Preview Mode is disabled by the following options:
%1
"
msgstr ""
"
El mode de vista prèvia instantània està desactivat per a les opcions "
"següents:
Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please "
"right-click here to change the threshold
Brush size %1"
"li>
Threshold: %2
"
msgstr ""
"
El mode de vista prèvia instantània està desactivat pel llindar de la "
"vista prèvia instantània. Feu clic ací amb el botó dret per canviar el "
"llindar
El mode de vista prèvia instantània està disponible
"
#: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75
#, kde-format
msgid "Choose meta data merge strategy"
msgstr "Trieu l'estratègia de fusió de metadades"
#: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55
#, kde-format
msgid "x%1"
msgstr "x%1"
# msgid "Hue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "To:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:40
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturació:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:44
#, kde-format
msgid "Mid-gray level:"
msgstr "Nivell del gris mig:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:145
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:176
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:150
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:182
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:169
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:305 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:215
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida de les icones"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:109
#, kde-format
msgid "The settings for this preset have changed from their default."
msgstr ""
"Els ajustaments d'aquest predefinit han canviat dels seus valors "
"predeterminats."
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Toggle showing presets"
msgstr "Commuta el mostrar els predefinits"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Toggle showing scratchpad"
msgstr "Commuta mostrant el bloc des de zero"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Reload the brush preset"
msgstr "Torna a carregar el pinzell predefinit"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Rename the brush preset"
msgstr "Reanomena el pinzell predefinit"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a brush engine"
msgid "%1 Engine"
msgstr "Motor de %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:627
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:181
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset"
msgstr "Guarda el pinzell predefinit nou"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137
#, kde-format
msgid "Preset Icon Library"
msgstr "Predefinició de la biblioteca d'icones"
#: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:164
#, kde-format
msgid "No Preview for this engine"
msgstr "No hi ha vista prèvia per aquest motor"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace (%1)"
msgstr "Substitueix (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:131
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add (%1)"
msgstr "Afig (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract"
msgstr "Sostreu"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract (%1)"
msgstr "Sostreu (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect"
msgstr "Interseca"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect (%1)"
msgstr "Interseca (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Diferència simètrica"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Symmetric Difference (%1)"
msgstr "Diferència simètrica (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341
#, kde-format
msgid "No tone curve available..."
msgstr "No hi ha cap corba de to disponible..."
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Attach to Toolbar"
msgstr "Adjunta a la barra d'eines"
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Detach from Toolbar"
msgstr "Separa de la barra d'eines"
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:145
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:157
#, kde-format
msgid "No configuration options."
msgstr "No hi ha cap opció de configuració."
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Window layouts"
msgstr "Disposicions de la finestra"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:124
#, kde-format
msgid "Insert name"
msgstr "Inseriu un nom"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:216
#, kde-format
msgid "Window Layout"
msgstr "Disposició de la finestra"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:228
#, kde-format
msgid "Window Layout %1"
msgstr "Disposició de la finestra %1"
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:33
#, kde-format
msgid "Mask is disabled"
msgstr "La màscara està desactivada"
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:39
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:104
#, kde-format
msgid "Rotation: "
msgstr "Gir: "
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Change the filling color"
msgstr "Canvia el color de l'emplenat"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Change filling gradient"
msgstr "Canvia el degradat de l'emplenat"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Change the filling pattern"
msgstr "Canvia el patró de l'emplenat"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "default prefix for the saved gradient"
msgid "gradient"
msgstr "degradat"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:613
#, kde-format
msgid "Enter gradient name:"
msgstr "Introduïu el nom del degradat:"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Gradient"
msgstr "Guarda el degradat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "No fill"
msgstr "Sense emplenat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Solid color fill"
msgstr "Ompli amb un color sòlid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Gradient fill"
msgstr "Ompli amb un degradat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern fill"
msgstr "Ompli amb un patró"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:240
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetició:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH265)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:44
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinit:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Punta aixafada"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Punta arrodonida"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Punta quadrada"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Unió en biaix"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Unió arrodonida"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Unió en bisell"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Límit del biaix:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:249
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Estableix l'amplària de la línia de la selecció real"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:260
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Line Style:"
msgstr "Estil de la línia:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Line style"
msgstr "Estil de la línia"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start marker"
msgstr "Marcador d'inici"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node marker"
msgstr "Marcador de node"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "End marker"
msgstr "Marcador de fi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Thickness:"
msgstr "Gruix:"
#: libs/widgets/kis_color_button.cpp:347
#, kde-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Escolliu un color"
# msgid "1:1"
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:59
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:360
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Nom del color:"
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:88
#, kde-format
msgid "Select a file to load..."
msgstr "Seleccioneu un fitxer a carregar..."
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Select a directory to load..."
msgstr "Seleccioneu un directori a carregar..."
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Name for default group"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Part of a default name for a color"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new group"
msgstr "Afig en un grup nou"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name for a group"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Part of default name for a new group"
msgid "Color Group"
msgstr "Grup de color"
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB "
"space."
msgstr ""
"Aquesta és una entrada de codis hexadecimals, per als colors web. Només pot "
"contindre colors de l'espai sRGB."
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Split Segment"
msgstr "Divideix el segment"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Duplicate Segment"
msgstr "Duplica el segment"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Mirror Segment"
msgstr "Emmiralla el segment"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Remove Segment"
msgstr "Elimina el segment"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add a new palette"
msgstr "Afig una paleta nova"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remove current palette"
msgstr "Elimina la paleta actual"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Import a new palette from file"
msgstr "Importa una paleta nova des d'un fitxer"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export current palette to file"
msgstr "Exporta la paleta actual a un fitxer"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:181
#, kde-format
msgid " [READONLY]"
msgstr " [NomésLectura]"
#: libs/widgets/KisPaletteModel.cpp:432
#, kde-format
msgid "Empty slot"
msgstr "Ranura buida"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Recent:"
msgstr "Recent:"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:109
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:125
#, kde-format
msgid "Choose palette"
msgstr "Selecció de paleta"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
msgstr "Afig un perfil nou d'autor (comença com una còpia de l'actual)"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Delete the author profile"
msgstr "Suprimeix el perfil de l'autor"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-"
"separated"
msgid ""
"Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background,"
"Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer,"
"Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist,"
"Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other"
msgstr ""
"Adaptador,Animador,Artista,Director artístic,Autor,Assistent,Editor,Fons,"
"Dibuixant,Colorista,Artista conceptual,Corrector,Artista de coberta,Creador,"
-"Dissenyador,Entintador,Lletrista,Pintor de «matte»,Pintor,Dibuixant de "
-"llapis,Revisor de proves,Artista de píxels,Corrector,Artista de franges,"
-"Tipògraf,Artista de textures,Traductor,Escriptor,Altres"
+"Dissenyador,Entintador,Lletrista,Pintor de «matte»,Pintor,Dibuixant de llapis,"
+"Revisor de proves,Artista de píxels,Corrector,Artista de franges,Tipògraf,"
+"Artista de textures,Traductor,Escriptor,Altres"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina web"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Post Address"
msgstr "Adreça"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name (not duplicate or blank name):"
msgstr "Nom (nom no duplicat o en blanc):"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name of Profile"
msgstr "Nom del perfil"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344
#, kde-format
msgid "New Contact Info"
msgstr "Informació de contacte nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Inicials:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Given Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Contact title"
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Sobrenom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129
#, kde-format
msgid "Co&mpany:"
msgstr "E&mpresa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142
#, kde-format
msgid "Family Name:"
msgstr "Cognoms:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Add contact info"
msgstr "Afig la informació de contacte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Remove contact info"
msgstr "Elimina la informació de contacte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contacte:"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Prova"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "modificat"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Obtén ajuda..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Última impressió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "License/Rights:"
msgstr "Llicència/Drets:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr "Paraules &clau:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Número de revisió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Total editing ti&me:"
msgstr "Te&mps total d'edició:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Inicialitza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Sub&ject:"
msgstr "&Assumpte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "First Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Last Name:"
msgstr "Cognoms:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:85
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:328
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Informació del document"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Guardat per darrer cop per"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Useu «;» (Exemple: Office;KDE;Calligra)"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 setmana"
msgstr[1] "%1 setmanes"
-#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306
-#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308
+#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306 libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dia"
msgstr[1] "%1 dies"
-#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309
-#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311
+#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309 libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 hora"
msgstr[1] "%1 hores"
-#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312
-#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314
+#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312 libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minut"
msgstr[1] "%1 minuts"
-#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315
-#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317
+#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315 libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 segon"
msgstr[1] "%1 segons"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "major time unit and minor time unit"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 i %2"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add Color To Palette"
msgstr "Afig color a la paleta"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
-msgstr ""
-"No es pot escriure al fitxer de paleta %1. Potser només és de lectura. "
+msgstr "No es pot escriure al fitxer de paleta %1. Potser només és de lectura. "
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:66
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add/Remove Colors"
msgstr "Afig/Elimina colors"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Destinació:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Emplenat"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Linear gradient type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Radial gradient type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Conical gradient type"
msgid "Conical"
msgstr "Cònic"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "No gradient spread"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Opacitat global:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Color stop:"
msgstr "Aturada de color:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Stop color."
msgstr "Atura el color."
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "&Afig als degradats predefinits"
#: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposició de la pàgina"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Aplica al document"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Vora esquerra:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Vora dreta:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Vora d'enquadernació:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Vora de la pàgina:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Pàgines cara a cara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Pàgines cara a cara"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Disposició de la pàgina:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Escampat de pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Unit:"
msgstr "&Unitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Follow style:"
msgstr "Estil de se&guiment:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Po&rtrait"
msgstr "Ve&rtical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Pàgines cara a cara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Cara simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "&Text direction:"
msgstr "Direcció del &text:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:230
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:221
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:250
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Dalt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263
#, kde-format
msgid "&Binding edge:"
msgstr "Vora d'en&quadernació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283
#, kde-format
msgid "Pa&ge edge:"
msgstr "Vora de la &pàgina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Botto&m:"
msgstr "Bai&x:"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import resource"
msgstr "Importa un recurs"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete resource"
msgstr "Suprimeix el recurs"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:136
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Etiqueta nova"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:169
#, kde-format
msgid "Assign to tag"
msgstr "Assigna a l'etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:178
#, kde-format
msgid "Remove from this tag"
msgstr "Elimina d'aquesta etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:186
#, kde-format
msgid "Remove from other tag"
msgstr "Elimina d'una altra etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unable to undelete tag"
msgstr "No s'ha pogut desfer la supressió de l'etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"The tag you are trying to undelete already exists in tag list. Please "
"enter a new, unique name for it."
msgstr ""
"L'etiqueta que esteu intentant recuperar ja existeix en la llista "
"d'etiquetes. Per favor, introduïu un nom nou i únic per ella."
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tag was not undeleted."
msgstr "No s'ha desfet la supressió de l'etiqueta."
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1306
#, kde-format
msgid "First line indent"
msgstr "Sagnat de la primera línia"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Left indent"
msgstr "Sagnat esquerre"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Right indent"
msgstr "Sagnat dret"
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change the color of the shadow"
msgstr "Canvia el color de l'ombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Difuminat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:341
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distància:"
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Change the color of the line/border"
msgstr "Canvia el color de la línia/vora"
#: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.
To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource: partialname or !partialname.
In-/"
"exclusion of other tag sets: [Tagname] or ![Tagname]."
-"p>
Case sensitive and full name matching in-/exclusion: "
-"\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Filter results cannot be "
-"saved for the All Presets view. In this view, pressing Enter"
-"b> or clearing the filter box will restore all items. Create and/or "
-"switch to a different tag if you want to save filtered resources into named "
-"sets."
+"p>
Case sensitive and full name matching in-/exclusion: \"ExactMatch"
+"\" or !\"ExactMatch\".
Filter results cannot be saved for "
+"the All Presets view. In this view, pressing Enter or "
+"clearing the filter box will restore all items. Create and/or switch to a "
+"different tag if you want to save filtered resources into named sets."
msgstr ""
"En introduir ací termes de cerca, s'afegiran o s'eliminaran recursos de la "
"vista d'etiqueta actual.
Per a un filtre basat en el nom parcial d'un "
"recurs no sensible a caixa: nom_parcial o !nom_parcial."
"
Incloure o excloure altres conjunts d'etiquetes: [Nom_etiqueta] o ![Nom_etiqueta].
Inclusió o "
"exclusió sensible a caixa i coincidència exacta de nom: "
"\"Coincidencia_Exacta\" o !\"Coincidencia_Exacta\".
Els "
"resultats filtrats no es poden guardar des de la vista Tots els "
"predefinits. En aquesta vista, prement Retorn o netejant el "
"quadre de filtre es restauraran tots els elements. Creeu i/o commuteu a "
"una etiqueta diferent si voleu guardar els recursos filtrats en conjunts de "
"noms."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.
To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource: partialname or !partialname.
In-/"
"exclusion of other tag sets: [Tagname] or ![Tagname]."
-"p>
Case sensitive and full name matching in-/exclusion: "
-"\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Pressing Enter or "
-"clicking the Save button will save the changes."
+"p>
Case sensitive and full name matching in-/exclusion: \"ExactMatch"
+"\" or !\"ExactMatch\".
Pressing Enter or clicking the "
+"Save button will save the changes."
msgstr ""
"En introduir ací termes de cerca, s'afegiran o s'eliminaran recursos de la "
"vista d'etiqueta actual.
Per a un filtre basat en el nom parcial d'un "
"recurs no sensible a caixa: nom_parcial o !nom_parcial."
"
Incloure o excloure altres conjunts d'etiquetes: [Nom_etiqueta] o ![Nom_etiqueta].
Inclusió o "
"exclusió sensible a caixa i coincidència exacta de nom: "
"\"Coincidencia_Exacta\" o !\"Coincidencia_Exacta\".
Prement "
"Retorn o fent clic al botó Guarda es guardaran tots els canvis."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
"qt>"
msgstr ""
"Guarda el conjunt filtrat actual com els membres nous de l'etiqueta "
"actual."
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the tag box options."
msgstr "Mostra les opcions del quadre d'etiquetes."
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Reanomena l'etiqueta"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Suprimeix aquesta etiqueta"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Neteja la llista de desfer supressions"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Desfés la supressió"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Quadre d'eines"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:164
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcions de l'eina"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ajusta a l'amplària de la pàgina"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Píxels reals"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Ajusta l'amplària del text"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Usa el mateix aspecte com a píxels"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Nom de fitxer seleccionat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer..."
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "sense nom"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Sense entrades"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Neteja la llista"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "E&nrere"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "Avan&t"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Inici"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostra la barra de &menús"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show Menubar
Shows the menubar again after it has been hidden
"
msgstr ""
"Mostra la barra de menús
Torna a mostrar la barra de menús després d'haver-"
"se ocultat
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.
"
msgstr ""
"Mostra la barra d'estat
Mostra la barra d'estat, la qual serà la que es "
"troba a sota de la finestra emprada per a la informació d'estat.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Obri..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obri un document existent"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Obri &recent"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Obri un document que s'ha obert recentment"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Guarda el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Guarda &com a..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Guarda el document amb un nom nou"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&verteix"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Reverteix els canvis efectuats sense guardar en el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Tanca el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primeix..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Imprimeix el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Vista prèvia d'impressió"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra una vista prèvia d'impressió del document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "&Correu..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Envia un document per correu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Ix de l'aplicació"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfà l'última acció"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "Re&fés"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refà l'última acció desfeta"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Enganxa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Neteja"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "Desse&lecciona"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Cerca..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Cerca &següent"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Cerca &anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Substitueix..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "Mida re&al"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Visualitza el document en la seua mida real"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Ajusta a la pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zoom per ajustar la pàgina en la finestra"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajusta a l'a&mplada de la pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoom per ajustar l'amplària de la pàgina en la finestra"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajusta a l'a&lçada de la pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zoom per ajustar l'alçària de la pàgina en la finestra"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Amplia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Red&ueix"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Selecció del nivell de zoom"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Redibuixa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Redibuixa el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Amunt"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Puja"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Pàgina anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Va a la pàgina anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "Pàgina següe&nt"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Va a la pàgina següent"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "&Vés a..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Vés a la pàgina..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Vés a la línia..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "P&rimera pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Va a la primera pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "Ú<ima pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Va a l'última pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "E&nrere"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Va arrere en el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "Avan&t"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Va avant en el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Afig una adreça d'interés"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Edita les adreces d'interés..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografia..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Verificació de l'ortografia en el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Mostra o oculta la barra de menús"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'&eines"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Mode de pantalla completa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "Guar&da els ajustaments"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configura les &dreceres..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configura el %1..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configura les &barres d'eines..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configura les ¬ificacions..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual del %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "Què és &això?"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Consell del &dia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Informa d'un error..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Canvia l'i&dioma de l'aplicació..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Quant al %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Quant al &KDE"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226
#, kde-format
msgid "percent (%)"
msgstr "percentatge (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view height (vh)"
msgstr "percentatge de l'alçària de la vista (val)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view width (vw)"
msgstr "percentatge de l'amplària de la vista (vam)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "degrees (°)"
msgstr "graus (°)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "gons (gon)"
msgstr "gons (gon)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "percent of circle (%)"
msgstr "percentatge del cercle (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "radians (rad)"
msgstr "radians (rad)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255
#, kde-format
msgid "frames (f)"
msgstr "fotogrames (f)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "percent of animation (%)"
msgstr "percentatge d'animació (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "seconds (s)"
msgstr "segons (s)"
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Tots els formats acceptats"
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Quant al KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "KDE - Be Free!"
msgstr "KDE - Sigues lliure!"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.
KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE community "
-"and the software we produce."
+">Visit %2 for more information about the KDE community and "
+"the software we produce."
msgstr ""
"El KDE és una xarxa mundial d'enginyers informàtics, artistes, "
"escriptors, traductors i facilitadors compromesos amb el desenvolupament de "
"programari lliure (Free Software). Aquesta comunitat ha "
-"creat centenars d'aplicacions de programari lliure com a part dels entorns "
-"de treball del KDE («KDE Frameworks»), espais de treball i aplicacions.
El KDE és una iniciativa cooperativa en el qual cap entitat "
-"individual controla els esforços o els productes del KDE per a excloure'n "
-"d'altres. Vos donem la benvinguda a afegir-se i col·laborar amb el KDE, "
-"incloent-vos.
Visiteu %2 per a més informació "
-"sobre la comunitat KDE i el programari que produïm."
+"creat centenars d'aplicacions de programari lliure com a part dels entorns de "
+"treball del KDE («KDE Frameworks»), espais de treball i aplicacions.
El KDE és una iniciativa cooperativa en el qual cap entitat individual "
+"controla els esforços o els productes del KDE per a excloure'n d'altres. Vos "
+"donem la benvinguda a afegir-se i col·laborar amb el KDE, incloent-vos.
Visiteu %2 per a més informació sobre la comunitat "
+"KDE i el programari que produïm."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
-"Els programes sempre es poden millorar, i l'equip del KDE està "
-"preparat per a fer-ho. En canvi, vós - l'usuari - heu de dir-nos quan alguna "
-"cosa no funciona tal com s'espera o es pot fer millor.
El KDE té "
-"un sistema de seguiment d'errors. Visiteu %1 o useu el "
-"diàleg «Informe d'un error...» des del menú «Ajuda» per a informar dels "
-"errors.
Si teniu un suggeriment de millora, vos convidem a usar "
-"el sistema de seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. "
-"Assegureu-vos d'usar el nivell de severitat anomenat «Llista de desitjos»."
-"html>"
+"Els programes sempre es poden millorar, i l'equip del KDE està preparat "
+"per a fer-ho. En canvi, vós - l'usuari - heu de dir-nos quan alguna cosa no "
+"funciona tal com s'espera o es pot fer millor.
El KDE té un "
+"sistema de seguiment d'errors. Visiteu %1 o useu el diàleg "
+"«Informe d'un error...» des del menú «Ajuda» per a informar dels errors.
Si teniu un suggeriment de millora, vos convidem a usar el sistema de "
+"seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. Assegureu-vos d'usar el "
+"nivell de severitat anomenat «Llista de desitjos»."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"No heu de ser un desenvolupador de programari per a ser un membre de "
"l'equip del KDE. Podeu unir-vos als equips nacionals que tradueixen les "
"interfícies de programa. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i millorar "
"la documentació. Vós decidiu!
Visiteu %1 si "
-"voleu informació sobre projectes en els quals podeu participar.
Si vos cal més informació o documentació, llavors una visita a %2 vos proporcionarà el que necessiteu."
+"voleu informació sobre projectes en els quals podeu participar.
Si "
+"vos cal més informació o documentació, llavors una visita a "
+"%2 vos proporcionarà el que necessiteu."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.
To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
-"matters. See %1 for information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
-"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
+"matters. See %1 for information on KDE e.V.
KDE "
+"benefits from many kinds of contributions, including financial. We use the "
+"funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings.
We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
-"described at %2.
Thank you very much in "
-"advance for your support."
+"described at %2.
Thank you very much in advance "
+"for your support."
msgstr ""
"El KDE és i sempre serà disponible sense càrrecs, però la seua creació "
"no és debades.
Per donar suport al desenvolupament la comunitat "
"KDE va formar la KDE e.V., una organització sense ànim de lucre, fundada "
"legalment a Alemanya. La KDE e.V. representa la comunitat KDE en qüestions "
-"legals i financeres. Consulteu a %1 la informació quant "
-"al KDE e.V.
El KDE es beneficia de molts tipus de "
-"col·laboracions, inclosa la financera. Els fons obtinguts s'empraran per a "
-"tornar als seus membres i altres persones les despeses incorregudes a "
-"col·laborar amb el KDE. Altres fons s'empren per al suport legal i per "
-"organitzar conferències i reunions.
Vos animem a ajudar al KDE "
-"mitjançant donacions monetàries, usant un dels mitjans descrits a %2.
Moltes gràcies per avant per la vostra ajuda."
-"html>"
+"legals i financeres. Consulteu a %1 la informació quant al "
+"KDE e.V.
El KDE es beneficia de molts tipus de col·laboracions, "
+"inclosa la financera. Els fons obtinguts s'empraran per a tornar als seus "
+"membres i altres persones les despeses incorregudes a col·laborar amb el KDE. "
+"Altres fons s'empren per al suport legal i per organitzar conferències i "
+"reunions.
Vos animem a ajudar al KDE mitjançant donacions "
+"monetàries, usant un dels mitjans descrits a %2.
Moltes gràcies per avant per la vostra ajuda."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Quant a"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Informa d'errors o desitjos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Uneix-te al KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Contribució al KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Envia un informe d'error"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
-"L'aplicació per a la qual voleu enviar un informe d'error -si és "
-"incorrecta-, useu l'element de menú «Informa d'un error» des de l'aplicació "
-"correcta"
+"L'aplicació per a la qual voleu enviar un informe d'error -si és incorrecta-, "
+"useu l'element de menú «Informa d'un error» des de l'aplicació correcta"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Aplicació: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"La versió d'aquesta aplicació - per favor, assegureu-vos que no hi ha "
"disponible cap versió més nova abans d'enviar un informe d'error"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "cap versió del programa (error del programador)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"
Please read this guide for reporting "
"bugs first!
To submit a bug report, click on the button below. This "
-"will open a web browser window on http://"
-"bugs.kde.org where you will find a form to fill in. The information "
-"displayed above will be transferred to that server.
"
+"will open a web browser window on http://bugs."
+"kde.org where you will find a form to fill in. The information displayed "
+"above will be transferred to that server."
msgstr ""
"
Primer llegiu aquesta guia per informar "
"d'errors!
Per a enviar un informe d'error, cliqueu al botó de sota. "
"Això obrirà una finestra del navegador web a http://bugs.kde.org on trobareu un formulari per a omplir. La "
"informació que es mostra més amunt s'enviarà a aquest servidor.
Acceleradors afegits (només per a la vostra informació)
"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Canvia el text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xt de la icona:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&Oculta el text quan la barra d'eines mostre el text al costat de les icones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configura les barres d'eines"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"De veres voleu inicialitzar totes les barres d'eines d'aquesta aplicació als "
"valors predeterminats? Els canvis s'aplicaran immediatament."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:182
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:204
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:137
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Reinicialitza les barres d'eines"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barra d'e&ines:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Accions disponibles:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "A&ccions actuals:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Aquest element se substituirà amb tots els elements d'un component incrustat."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Això és una llista dinàmica d'accions. Podeu moure-la, però si l'elimineu no "
"podreu tornar-la a afegir."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Llista d'accions: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1330
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "botó esquerre"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "botó central"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "botó dret"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "botó no vàlid"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
-"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
-"button"
+"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Premeu i aguanteu el %1, llavors premeu el %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Per defecte:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
-"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
-"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
+"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e."
+"g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Cerca interactivament teclejant ací els noms de la drecera (p. ex. Copia) o "
"les combinacions de tecles (p. ex. Ctrl+C)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
-"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
-"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
-"Ctrl+V) shown in the right column."
+"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e."
+"g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. Ctrl"
+"+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Ací podeu veure una llista de les vinculacions de tecles, associacions entre "
"accions (p. ex. «Copia») mostrades a la columna de l'esquerra i tecles o "
"combinacions de tecles (p. ex. Ctrl-V) mostrades a la columna de la dreta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
# msgid "Alternating"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatiu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
-"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
-"one?"
+"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?"
msgstr ""
"S'ha modificat l'esquema actual de dreceres. El deso abans de canviar al nou?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Dreceres per a %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatiu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Conflicte de drecera"
msgstr[1] "Conflictes de drecera"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Drecera «%1» per a l'acció «%2»\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"La drecera «%2» és ambigua amb la drecera següent.\n"
"Voleu assignar una drecera buida a aquesta acció?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"La drecera «%2» és ambigua amb les dreceres següents.\n"
"Voleu assignar una drecera buida a aquestes accions?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Reassigna"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Conflicte de drecera"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
" Please select a different one."
msgstr ""
"La combinació de tecles «%1» ja l'usa l'acció %2. Per favor, "
"seleccioneu-ne una de diferent."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Cliqueu en el botó, llavors introduïu la drecera com ho faríeu en el "
"programa.\n"
"Exemple per Ctrl+A: premeu la tecla Ctrl mentre premeu la «A»."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflicte amb la drecera estàndard de l'aplicació"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"La combinació de tecla «%1» ja s'ha assignat a l'acció estàndard «%2» que "
"usen algunes aplicacions.\n"
"Esteu segur que també voleu usar-la com a drecera global?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:648
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "La tecla que heu premut no està admesa a les Qt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tecla no admesa"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Afig a la barra d'eines"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:227
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Configura les dreceres..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Esquemes de dreceres:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Guarda/Carrega"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Guarda les dreceres personalitzades"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Carrega les dreceres personalitzades"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exporta un esquema..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importa un esquema..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:107
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nom per a l'esquema nou"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nom per a l'esquema nou:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Esquema nou"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Ja existeix un esquema amb aquest nom."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir l'esquema %1?\n"
"Tingueu en compte que això no eliminarà cap esquema de dreceres global del "
"sistema."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:162
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Exporta dreceres"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:178
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Guarda les dreceres"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:196
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importa dreceres"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Canvi de l'idioma de l'aplicació"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Seleccioneu l'idioma que s'ha d'usar en aquesta aplicació:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Afig un idioma de reserva"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Afig un o més idiomes que s'usaran si les altres traduccions no contenen cap "
"traducció apropiada."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "S'ha canviat l'idioma de l'aplicació"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"S'ha canviat l'idioma per aquesta aplicació. El canvi serà efectiu a partir "
"del següent inici de l'aplicació."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Idioma de reserva:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Idioma principal:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
-"Aquest és l'idioma principal de l'aplicació, el qual s'usarà primer abans "
-"que qualsevol altre."
+"Aquest és l'idioma principal de l'aplicació, el qual s'usarà primer abans que "
+"qualsevol altre."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Aquest és l'idioma que s'usarà si cap dels idiomes previs no tenen una "
"traducció apropiada."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra el text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Ajustaments per a la barra d'eines"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Posició del text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Només les icones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Només el text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text al costat de les icones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text sota les icones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Petita (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mitjana (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Gran (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Bloqueja les posicions de les barres d'eines"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Barres d'eines mostrades"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Sense text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Joc"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "A&dreces d'interés"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Arranjament"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "Afig:"
# msgid "Similar Selection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Global Color:"
msgstr "Color global:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalitzat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170
#, kde-format
msgid "Load Assistant Set"
msgstr "Carrega un conjunt d'assistents"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189
#, kde-format
msgid "Save Assistant Set"
msgstr "Guarda el conjunt d'assistents"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Assistent d'el·lipses concèntriques"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:189
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "El·lipse concèntrica"
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Assistent d'el·lipses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:163
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Assistents de punt d'ull de peix"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:221
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Punt d'ull de peix"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Assistent de regle infinit"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:156
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Regle infinit"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:703
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Seleccioneu un assistent"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:825
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr ""
"S'han trobat errors. No tots els assistents s'han carregat correctament."
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:888
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Assistent per a guardar"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:968
#, kde-format
msgid "Density: "
msgstr "Densitat: "
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:157
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Eina de l'assistent"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Assistent de regle paral·lel"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:163
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Regle paral·lel"
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Assistent de perspectiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:457
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:62
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:112
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:115
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Assistent de regles"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:160
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Regle"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Assistent de «spline»"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:221
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Spline"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Assistents de punt de fuga"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:301
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Punt de fuga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Diferència"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Apropa"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Allunya"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "Motor ICC"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:156
#, kde-format
msgid "L*a*b*/8 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:160
#, kde-format
msgid "L*a*b*/16 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:164
#, kde-format
msgid "L*a*b*/32 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:182
#, kde-format
msgid "RGBA/8 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "RGBA/16 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:192
#, kde-format
msgid "RGBA/F16 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:198
#, kde-format
msgid "RGBA/F32 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:219
#, kde-format
msgid "GRAY/8 Histogram"
msgstr "Histograma GRAY/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:223
#, kde-format
msgid "GRAY/16 Histogram"
msgstr "Histograma GRAY/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:228
#, kde-format
msgid "GRAYF/F16 Histogram"
msgstr "Histograma GRAYF/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:234
#, kde-format
msgid "GRAY/F32 float Histogram"
msgstr "Histograma GRAY/F32 flotant"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:244
#, kde-format
msgid "CMYK/8 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:248
#, kde-format
msgid "CMYK/16 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:252
#, kde-format
msgid "CMYK/F32 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:270
#, kde-format
msgid "XYZ/8 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:274
#, kde-format
msgid "XYZ/16 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:280
#, kde-format
msgid "XYZ/F16 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:286
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "Histograma XYZF32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:299
#, kde-format
msgid "YCbCr/8 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:303
#, kde-format
msgid "YCbCr/16 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:307
#, kde-format
msgid "YCbCr/F32 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/F32"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:35
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Selector avançat del color"
#. i18n("Color Sliders"));
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Dreceres de teclat per al color"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Canvia a una disposició horitzontal"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Oculta el selector d'ombres"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "No faces res"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "En prémer el botó del mig del ratolí"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "En passar el ratolí per sobre"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
# skip-rule: t-apo_fim
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Mínim"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "No mostres"
# msgid "Similar Selection"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Ajustaments per al selector de color"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated color. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated color to white, gray or "
"black."
msgstr ""
"Els valors van del negre al blanc, o del negre al color més saturat. La "
"saturació, a la vegada, va del color més saturat al blanc, gris o negre."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle gray being equal to the most "
"saturated color."
msgstr ""
"La claredat va del negre al blanc, amb el gris mig igual que el color més "
"saturat."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:325
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr "Els mapes d'intensitat són la suma dels components RGB"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"La luma (Y') està ponderada pels seus coeficients, que es poden configurar. "
"El valors predeterminat està establit a «rec 709»."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:46
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Crea una llista de colors des de la imatge"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:204
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 desplaçament h=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Delta: "
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Desplaçament: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Acoblador:"
# msgid "Similar Selection"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de color"
# msgid "Similar Selection"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chkShowColorSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Show color selector"
msgstr "Mostra el selector de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Tipus de &model del color: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:204
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Coeficients de luma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:227
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Roig': "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:262
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Verd':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:275
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Blau':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:320
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"
This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.
"
msgstr ""
"
Això defineix el valor de la gamma vinculat a la "
"lluminositat HSY linealitzada. 1 fa el selector completament lineal, 2,2 és "
"un valor pràctic predeterminat.
your "
"template contains a vector layer named 'maskShapesLayer'
there are "
"one or more vector shapes on the 'maskShapesLayer'
"
msgstr ""
"
La plantilla de màscara no és vàlida.
Comproveu que:
la "
"vostra plantilla conté una capa vectorial anomenada «maskShapesLayer»"
"li>
hi ha una o més formes vectorials a la «maskShapesLayer»
"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:315
#, kde-format
msgid "Gamut mask '%1' has been modified."
msgstr "La màscara de gamma «%1» ha estat modificada."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:316
#, kde-format
msgid "Do you want to save it?"
msgstr "Voleu guardar-la?"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:584
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete mask '%1'?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la màscara «%1»?"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:59
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:159
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Isometric"
msgstr "Isomètric"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Isometric (requires OpenGL)"
msgstr "Isomètric (requereix OpenGL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra la quadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69
#, kde-format
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154
#, kde-format
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Espaiat de les cel·les:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189
#, kde-format
msgid "Right Angle:"
msgstr "Angle dret:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202
#, kde-format
msgid "Left Angle:"
msgstr "Angle esquerre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219
#, kde-format
msgid "X spacing:"
msgstr "Espaiat X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251
#, kde-format
msgid "Y spacing:"
msgstr "Espaiat Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274
#, kde-format
msgid "Subdivision:"
msgstr "Subdivisió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343
#, kde-format
msgid "Div Style:"
msgstr "Estil del «div»:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631
#, kde-format
msgid "Dashed"
msgstr "Guionets"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Punts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422
#, kde-format
msgid "Main Style:"
msgstr "Estil principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452
#, kde-format
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplaçament de la quadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Mostra les guies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581
#, kde-format
msgid "Snap to guides"
msgstr "Ajusta a les guies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588
#, kde-format
msgid "Lock guides"
msgstr "Bloqueja les guies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595
#, kde-format
msgid "Show rulers"
msgstr "Mostra els regles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612
#, kde-format
msgid "Guides:"
msgstr "Guies:"
#: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Grid and Guides"
msgstr "Quadrícula i guies"
#: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:33
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable Cumulative Undo"
msgstr "Activa el desfer acumulatiu"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start merging time"
msgstr "Inicia el temps de fusió"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
msgstr ""
"La quantitat de temps després d'un traç fusionat abans de tronar a fusionar"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "Group time"
msgstr "Temps de grup"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to "
"be classified in one group"
msgstr ""
"La quantitat de temps que cada traç s'ha de separar del traç anterior per a "
"ser classificat en un grup"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Split Strokes"
msgstr "Divideix els traços"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
msgstr "El nombre dels darrers traços que el Krita emmagatzemarà separadament"
# msgid "Similar Selection"
#: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Historial de desfer"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:154
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Mostra la màscara de &selecció global"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid ""
-"Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker"
+msgid "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker"
msgstr ""
-"Mostra la selecció global com a una màscara de selecció normal en "
-"l'acoblador de Capes"
+"Mostra la selecció global com a una màscara de selecció normal en l'acoblador "
+"de Capes"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:260
#, kde-format
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Mida de les miniatures"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:643
#, kde-format
msgid "&Toggle Locks && Visibility"
msgstr "&Commuta els bloquejos i la visibilitat"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:650
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Afig"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:868
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Selection Mask"
msgstr "Màscara de selecció ràpida"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:890
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cancel Quick Selection Mask"
msgstr "Cancel·la la màscara de selecció ràpida"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeDelegate.cpp:998
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the blending mode for the layer."
msgstr "Selecciona el mode barreja per a la capa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:95
#, kde-format
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Opacitat de la capa"
# msgid "Duplicate Mask"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:176
#, kde-format
msgid "Duplicate layer or mask"
msgstr "Duplica la capa o màscara"
# msgid "Move layer down"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:201
#, kde-format
msgid "Move layer or mask down"
msgstr "Mou cap a baix la capa o màscara"
# msgid "Move layer up"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:226
#, kde-format
msgid "Move layer or mask up"
msgstr "Mou cap a dalt la capa o màscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:251
#, kde-format
msgid "View or change the layer properties"
msgstr "Veu o canvia les propietats de la capa"
# msgid "Delete the layer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:292
#, kde-format
msgid "Delete the layer or mask"
msgstr "Suprimeix la capa o màscara"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:49
#, kde-format
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor del registre"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:121
#, kde-format
msgid "Log Settings"
msgstr "Ajustaments per al registre"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:132
#, kde-format
msgid "Resource Management"
msgstr "Gestió del recurs"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:136
#, kde-format
msgid "Image Core"
msgstr "Nucli de la imatge"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:140
#, kde-format
msgid "Registries"
msgstr "Registres"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tile Engine"
msgstr "Motor del mosaic:"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:152
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:156
#, kde-format
msgid "Plugin Management"
msgstr "Gestió dels connectors"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:160
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:164
#, kde-format
msgid "File loading and saving"
msgstr "Carregar i guardar fitxers"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:168
#, kde-format
msgid "Mathematics and calculations"
msgstr "Matemàtiques i càlculs"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:172
#, kde-format
msgid "Image Rendering"
msgstr "Renderitzat de la imatge"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:176
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Creació de scripts"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:180
#, kde-format
msgid "Input handling"
msgstr "Maneig de l'entrada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:184
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:188
#, kde-format
msgid "Tablet Handling"
msgstr "Maneig de les tauletes"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:192
#, kde-format
msgid "GPU Canvas"
msgstr "Llenç GPU"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:196
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnToggle)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Enable Logging"
msgstr "Activa el registre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnClear)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:55
#, kde-format
msgid "Clear the log"
msgstr "Neteja el registre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSave)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:65
#, kde-format
msgid "Save the log"
msgstr "Guarda el registre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSettings)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:88
#, kde-format
msgid "Configure Logging"
msgstr "Configura el registre"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55
#, kde-format
msgid "Black:"
msgstr "Negre:"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56
#, kde-format
msgid "White:"
msgstr "Blanc:"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:94
#, kde-format
msgid "LUT Management"
msgstr "Gestió del LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:113
#, kde-format
msgid "Select custom configuration file."
msgstr "Selecció de fitxer de configuració personalitzat."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:120
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:665
#, kde-format
msgid "Select LUT file"
msgstr "Selecciona un fitxer LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:133
#, kde-format
msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
msgstr "Selecciona l'exposició (punts) de les imatges HDR."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
-"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
-"the pixels of your image."
+"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect the "
+"pixels of your image."
msgstr ""
"Seleccioneu la quantitat de modificació de gamma a visualitzar. Això no "
"afecta els píxels de la imatge."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "floating message about exposure"
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Exposició: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "floating message about gamma"
msgid "Gamma: %1"
msgstr "Gamma: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Exposure and Gamma corrections are disabled in Internal mode. Switch to OCIO "
"mode to use them"
msgstr ""
"Les correccions de l'exposició i gamma estan desactivades en el mode intern. "
"Commuteu al mode OCIO per a usar-les"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:490
#, kde-format
msgid "Select OpenColorIO Configuration"
msgstr "Selecció de la configuració de l'OpenColorIO"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:568
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminància"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:569
#, kde-format
msgid "All Channels"
msgstr "Tots els canals"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Item to indicate no look transform being selected"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32
#, kde-format
msgid "Use OpenColorIO"
msgstr "Usa OpenColorIO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89
#, kde-format
msgid "Display Device:"
msgstr "Dispositiu de visualització:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102
#, kde-format
msgid "Components:"
msgstr "Components:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblExposure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposició:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148
#, kde-format
msgid "Input ColorSpace:"
msgstr "Espai de color de l'entrada:"
# msgid "New configuration"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuració:"
# msgid "Layer Properties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205
#, kde-format
msgid "LUT file:"
msgstr "Fitxer LUT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Visualització:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292
#, kde-format
msgid "Color Engine:"
msgstr "Motor del color:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311
#, kde-format
msgid "OCIO"
msgstr "OCIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316
#, kde-format
msgid "OCIO (environment)"
msgstr "OCIO (entorn)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324
#, kde-format
msgid "Look:"
msgstr "Aspecte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO "
"configuration"
msgstr ""
"Bloqueja el color actual per tindre la mateixa representació visual en "
"canviar la configuració de l'OCIO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392
#, kde-format
msgid "Configure black and white points of the view"
msgstr "Configura els punts negres i blancs de la vista"
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:42
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add a color"
msgstr "Afig un color"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove)
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:76
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:57
#, kde-format
msgid "Delete color"
msgstr "Suprimeix color"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:77
#, kde-format
msgid "Modify this spot"
msgstr "Modifica aquest directe"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:78
#, kde-format
msgid "Edit this palette"
msgstr "Edita aquesta paleta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:111
#, kde-format
msgid "Add foreground color"
msgstr "Afig color de primer pla"
#: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:37
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:296
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:158
#, kde-format
msgid "Brush Presets"
msgstr "Pinzells predefinits"
#: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brush Preset History"
msgstr "Historial dels pinzells predefinits"
# msgid "Similar Selection"
#: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:49
#, kde-format
msgid "Small Color Selector"
msgstr "Selector de color petit"
# msgid "Similar Selection"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:33
#, kde-format
msgid "Specific Color Selector"
msgstr "Selector de color específic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, colorspacePopupButton)
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Set color space"
msgstr "Estableix l'espai de color"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkUsePercentage)
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Use percentage"
msgstr "Usa un percentatge"
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169
#, kde-format
msgid "Vector Libraries"
msgstr "Biblioteques vectorials"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:86
#, kde-format
msgid "Task Sets"
msgstr "Conjunts de tasques"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:184
#, kde-format
msgid "Taskset Name"
msgstr "Nom del conjunt de tasca"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:204
#, kde-format
msgid "Taskset"
msgstr "Conjunt de tasques"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:215
#, kde-format
msgid "Taskset %1"
msgstr "Conjunt de tasques %1"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
#: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:34
#, kde-format
msgid "CPU Throttle"
msgstr "Regulador de la CPU"
#: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:91
#, kde-format
msgid "Touch Docker"
msgstr "Acoblador tàctil"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:77
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:61
#, kde-format
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderització d'animació"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"%1 requires width and height to be even numbers. Please resize or crop the "
"image before exporting."
msgstr ""
-"%1 requereix que l'amplària i l'alçària siguen nombres senars. "
-"Redimensioneu o escapceu la imatge abans d'exportar-la."
+"%1 requereix que l'amplària i l'alçària siguen nombres senars. Redimensioneu "
+"o escapceu la imatge abans d'exportar-la."
# msgid "New configuration"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:140
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Could not render animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut representar l'animació:\n"
"%1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing!"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriptura!"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:429
#, kde-format
msgid "Please enter a file name to render to."
msgstr "Per favor, introduïu un nom de fitxer a representar."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot "
"render animations without FFmpeg. (www."
"ffmpeg.org)"
msgstr ""
"La ubicació del FFmpeg es desconeix. Per favor, primer instal·leu el FFmpeg: "
"el Krita no pot representar animacions sense el FFmpeg. (www.ffmpeg.org)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the "
"FFmpeg executable on your system."
msgstr ""
"La ubicació del FFmpeg no és vàlida. Per favor, seleccioneu la ubicació "
"correcta de l'executable del FFmpeg en aquest sistema."
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "h264 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgstr "H.264, MPEG-4 Part 10"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "h265 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)"
msgstr "H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt ""
"theora codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:42
#, kde-format
-msgctxt ""
-"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ultrafast"
msgstr "Ultraràpid"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:43
#, kde-format
-msgctxt ""
-"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "superfast"
msgstr "Súper ràpid"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:44
#, kde-format
-msgctxt ""
-"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryfast"
msgstr "Molt ràpid"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:45
#, kde-format
-msgctxt ""
-"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "faster"
msgstr "Més ràpid"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:46
#, kde-format
-msgctxt ""
-"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fast"
msgstr "Ràpid"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:47
#, kde-format
-msgctxt ""
-"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "medium"
msgstr "Mitjà"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:48
#, kde-format
-msgctxt ""
-"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slow"
msgstr "Lent"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:49
#, kde-format
-msgctxt ""
-"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slower"
msgstr "Més lent"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:50
#, kde-format
-msgctxt ""
-"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryslow"
msgstr "Molt lent"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:51
#, kde-format
-msgctxt ""
-"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
+msgctxt "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "placebo"
msgstr "Placebo"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "baseline"
msgstr "Línia base"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:54
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main"
msgstr "Principal"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high"
msgstr "Alt"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high10"
msgstr "Alt 10"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high422"
msgstr "Alt 422"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high444"
msgstr "Alt 444"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main10 (HDR)"
msgstr "Principal 10 (HDR)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "film"
msgstr "Pel·lícula"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:65
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "animation"
msgstr "Animació"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:66
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "grain"
msgstr "Gra"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "stillimage"
msgstr "Imatge fixa"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:68
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "psnr"
msgstr "Psnr"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:69
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ssim"
msgstr "Ssim"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:70
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fastdecode"
msgstr "Descodificació ràpida"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zerolatency"
msgstr "Latència zero"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "none"
msgstr "Cap"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zero-latency"
msgstr "Latència zero"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exported animation format does not support HDR"
msgstr "El format d'animació exportat no admet HDR"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "HDR metadata available only with \"main10\" profile"
msgstr "Les metadades HDR només són disponibles amb el perfil «main10»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH265)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:27
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Constant Rate Factor:"
msgstr "Factor de velocitat constant:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH265)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:64
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Tune:"
msgstr "Afinació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseHDRMetadata)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:125
#, kde-format
msgid "HDR Mode"
msgstr "Mode HDR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnHdrMetadata)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:132
#, kde-format
msgid "HDR Metadata..."
msgstr "Metadades HDR..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:143
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:166
#, kde-format
msgid "Custom Options:"
msgstr "Opcions personalitzades:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
"destination streams of the ffmpeg"
msgstr ""
"Afegiu ací qualsevol opció de filtratge del «ffmpeg». S'usarà entre els "
"fluxos d'origen i de destinació del «ffmpeg»"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:209
#, kde-format
msgid "ffmpeg could not be found at %1"
msgstr "El «ffmpeg» no s'ha pogut trobar a %1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:249
#, kde-format
msgid "Fetching palette..."
msgstr "Recuperació de les paletes..."
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:276
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:316
#, kde-format
msgid "Encoding frames..."
msgstr "Codificació dels fotogrames..."
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
-"FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
-"output directory for more information."
+"FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your output "
+"directory for more information."
msgstr ""
"El FFMpeg ha fallat en convertir la seqüència d'imatges. Comproveu el fitxer "
"de registre en el directori d'eixida per a més informació."
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Rec. 2100 PQ"
msgstr "Rec. 2100 PQ"
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "DCI-P3 D65"
msgstr "DCI-P3 D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Master Display:"
msgstr "Visualització mestra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:42
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:52
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Red Primary:"
msgstr "Primari roig:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:101
#, kde-format
msgid "Green Primary:"
msgstr "Primari verd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue Primary:"
msgstr "Primari blau:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Min Luminance:"
msgstr "Luminància mín.:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMinLuminance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMaxLuminance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxCLL)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxFALL)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:235
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:255
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:296
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:313
#, kde-format
msgid " cd/m²"
msgstr " cd/m²"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:248
#, kde-format
msgid "Max Luminance:"
msgstr "Luminància màx.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:289
#, kde-format
msgid "MaxCLL:"
msgstr "MaxCLL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:306
#, kde-format
msgid "MaxFALL:"
msgstr "MaxFALL:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20
#, kde-format
msgid "AnimationRenderer Image"
msgstr "Imatge del representador d'animacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34
#, kde-format
msgid "Export:"
msgstr "Exporta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41
#, kde-format
msgid "Image Se&quence"
msgstr "Se&qüència d'imatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48
#, kde-format
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89
#, kde-format
msgid "First frame:"
msgstr "Primer fotograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:135
#, kde-format
msgid "Last frame:"
msgstr "Últim fotograma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:210
#, kde-format
msgid "Video Options"
msgstr "Opcions del vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:218
#, kde-format
msgid "Render as:"
msgstr "Renderitza com a:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the ffmpeg render options."
msgstr "Seleccioneu les opcions de renderització del FFmpeg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:248
#, kde-format
msgid "Video Location:"
msgstr "Ubicació del vídeo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:268
#, kde-format
msgid "FF&Mpeg: "
msgstr "FF&Mpeg: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:287
#, kde-format
msgid "Include Audio"
msgstr "Inclou l'àudio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGifWarning)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"
Warning: "
"animated gif images cannot have a framerate higher than 50. The framerate "
"will be reduced to 50 frames per second.
"
msgstr ""
"
Avís: les "
"imatges GIF animades no poden tindre una velocitat de fotogrames superior a "
"50. La velocitat dels fotogrames es reduirà a 50 fotogrames per segon.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:322
#, kde-format
msgid "Image Sequence Options"
msgstr "Opcions de la seqüència d'imatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:336
#, kde-format
msgid "Base name:"
msgstr "Nom base:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:354
#, kde-format
msgid ""
-"Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
-"video or animated gif, you can only select PNG"
+"Select the file format for the image sequence. If you want to render to video "
+"or animated gif, you can only select PNG"
msgstr ""
"Seleccioneu el format de fitxer de la seqüència d'imatges. Si voleu "
"representar a un vídeo o un GIF animat, només podeu seleccionar PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:361
#, kde-format
msgid "Select the frame export options"
msgstr "Seleccioneu les opcions d'exportació del fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:383
#, kde-format
msgid "Fi&le format:"
msgstr "&Format de fitxer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409
#, kde-format
msgid "Image location:"
msgstr "Ubicació de la imatge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:419
#, kde-format
msgid "frame"
msgstr "fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:426
#, kde-format
msgid "Start numbering at:"
msgstr "Comença la numeració des de:"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:40
#, kde-format
msgid "Please paste this information in your bug report"
msgstr "Per favor, enganxeu aquesta informació a l'informe d'error"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:43
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17
#, kde-format
msgid "Please add this information to a bug report:"
msgstr "Per favor, afegiu aquesta informació a l'informe d'error:"
#: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7
#: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7
#, kde-format
msgid "La&yer"
msgstr "Ca&pa"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
#, kde-format
msgid "Create Clones Array"
msgstr "Crea una matriu de clons"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226
#, kde-format
msgid "+ Array of %1"
msgstr "+ matriu de %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233
#, kde-format
msgid "- Array of %1"
msgstr "- matriu de %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246
#, kde-format
msgid "Clone %1, %2"
msgstr "Clona %1, %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14
#: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:105
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Gira la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28
#, kde-format
msgid "- Elements"
msgstr "- elements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44
#, kde-format
msgid "+ Elements"
msgstr "+ elements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Desplaçament X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Desplaçament Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Distància"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Files:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
#, kde-format
msgid "Column Preference"
msgstr "Preferències de columna"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange)
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Range"
msgstr "Interval de color"
# msgid "Similar Selection"
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Color Range Selection"
msgstr "Selector de gamma de colors"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23
#, kde-format
msgid "Reds"
msgstr "Vermells"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28
#, kde-format
msgid "Yellows"
msgstr "Grocs"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33
#, kde-format
msgid "Greens"
msgstr "Verds"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38
#, kde-format
msgid "Cyans"
msgstr "Cels"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Blaus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48
#, kde-format
msgid "Magentas"
msgstr "Magentes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Llums intenses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Midtones"
msgstr "Tons mitjans"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71
#: plugins/filters/example/example.cpp:53
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294
#, kde-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverteix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78
#, kde-format
msgid "Fuzziness"
msgstr "Difuminat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94
#, kde-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "&Afig a la selecció actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104
#, kde-format
msgid "Subtract fro&m current selection"
msgstr "Sos&treu de la selecció actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137
#, kde-format
msgid "&Deselect"
msgstr "&Desselecciona"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79
#, kde-format
msgid "Convert All Layers From %1"
msgstr "Converteix totes les capes de %1"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108
#, kde-format
msgid "Convert Current Layer From %1"
msgstr "Converteix la capa actual de %1"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Layer Type"
msgstr "Converteix el tipus de la capa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14
#, kde-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Conversió entre espais de color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26
#, kde-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "Propòsit de la &representació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32
#, kde-format
msgid "For images"
msgstr "Per imatges"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"S'intenta conservar el to (no es garanteix), la claredat i\n"
"la saturació se sacrifiquen per a mantindre la percepció del\n"
"color. El punt blanc es canvia per obtindre grisos neutres.\n"
"Orientat a imatges."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Dins i fora de la gamma; tal com el mètode de colorimetria absoluta. El punt "
"blanc es canvia per obtindre grisos neutres.\n"
"\n"
"Si existeix la taula adequada dins el perfil, s'usarà. Si no, es tornarà al "
"propòsit perceptiu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73
#, kde-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "Orientat a gràfiques i diagrames"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
-"El to i la saturació es mantenen, la claredat se sacrifica per a mantindre "
-"la saturació. El punt blanc es canvia per obtindre grisos neutres. Orientat "
-"a gràfiques comercials (diagrames acolorits, gràfiques, despeses "
+"El to i la saturació es mantenen, la claredat se sacrifica per a mantindre la "
+"saturació. El punt blanc es canvia per obtindre grisos neutres. Orientat a "
+"gràfiques comercials (diagrames acolorits, gràfiques, despeses "
"generals, ...)\n"
"\n"
"Si existeix la taula adequada dins del perfil, s'usarà. Si no, es tornarà al "
"propòsit perceptiu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97
#, kde-format
msgid "Best for spot colors"
msgstr "Orientat a colors directes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Dins de la gamma del dispositiu de destinació; el to, la claredat i la "
"saturació es mantenen. Fora de la gamma; el to i la claredat es mantenen, la "
"saturació se sacrifica. El punt blanc de l'origen i la destinació no es "
"modifiquen. Orientat a colors directes (Pantone, TruMatch, colors de "
"logotips, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint &Compensation"
msgstr "Usa la &compensació del punt negre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information "
"it can get from the profile you are converting from and the profile you are "
"converting to."
msgstr ""
-"El Krita intenta activar o desactivar això basant-se en la informació que "
-"pot aconseguir del perfil que s'està convertint i del perfil al qual s'està "
+"El Krita intenta activar o desactivar això basant-se en la informació que pot "
+"aconseguir del perfil que s'està convertint i del perfil al qual s'està "
"convertint."
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44
#, kde-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Percentatge (%)"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56
#, kde-format
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Redimensió de llenç"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45
#, kde-format
msgid "Pixels/Inch"
msgstr "Píxels/Polzada"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46
#, kde-format
msgid "Pixels/Centimeter"
msgstr "Píxels/Centímetre"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14
#, kde-format
msgid "Scale To New Size"
msgstr "Escala a una mida nova"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14
#, kde-format
msgid "Layer Size"
msgstr "Mida de la capa"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:134
#, kde-format
msgid "Resize Layer"
msgstr "Redimensió de capa"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:183
#, kde-format
msgid "Scale Selection"
msgstr "Escala la selecció"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:24
#, kde-format
msgid "Canvas Size"
msgstr "Mida del llenç"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Mida nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135
#, kde-format
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Conserva la relació d'aspecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138
#, kde-format
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Conserva les proporcions"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratiox_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:125
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221
#, kde-format
msgid "Anchor:"
msgstr "Àncora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioy_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:145
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20
#, kde-format
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensions del píxel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:297
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtre:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Mida de la impressió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "A&lçada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "A&mplada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345
#, kde-format
msgid "Adjust print size separately"
msgstr "Ajusta la mida de la impressió per separat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:55
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:36
#, kde-format
msgid "Image Split"
msgstr "Divisió de la imatge"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut guardar\n"
"%1"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:149
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Save Image on Split"
msgstr "Guarda la imatge quan es divideix"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:28
#, kde-format
msgid "Sort Direction:"
msgstr "Direcció de l'ordenació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:61
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:81
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:106
#, kde-format
msgid "Autosave on Split"
msgstr "Guarda automàticament quan es divideix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:113
#, kde-format
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Línies horitzontals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:123
#, kde-format
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Línies verticals"
# msgid "Move layer up"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move into previous group"
msgstr "Mou al grup anterior"
# msgid "Move layer up"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move into next group"
msgstr "Mou al grup posterior"
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42
#, kde-format
msgid "Split Layer"
msgstr "Divisió de capa"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Split into Layers"
msgstr "Divideix en capes"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Layer"
msgstr "Divisió de capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25
#, kde-format
msgid "Put all new layers in a group layer"
msgstr "Situa totes les capes noves en una capa de grup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35
#, kde-format
msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
msgstr "Situa cada capa en la seua pròpia capa de grup separada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42
#, kde-format
msgid "Alpha-lock every new layer"
msgstr "Bloqueja l'alfa de cada capa nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52
#, kde-format
msgid "Hide the original layer"
msgstr "Oculta la capa original"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62
#, kde-format
msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
msgstr "Ordena les capes segons la quantitat de píxels no transparents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72
#, kde-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Difuminat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85
#, kde-format
msgid "Disregard opacity"
msgstr "Ignora l'opacitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92
#, kde-format
msgid "Palette to use for naming the layers:"
msgstr "Paleta a usar per anomenar les capes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99
#, kde-format
msgid "Choose Palette"
msgstr "Selecció de paleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"
Split a layer "
"according to color
Creates a new layer for every color in the "
"active layer.
"
msgstr ""
"
Divideix una capa "
"d'acord amb el color
Crea una capa nova per cada color en la "
"capa activa.
Failed to check version of dependency %1: "
"Module do not have PEP396 __version__ attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...
"
msgstr ""
"
Ha fallat en comprovar la versió de la dependència %1"
"application>: El mòdul no té l'atribut __version__ del PEP396. "
"No es desactiva, però el comportament pot ser impredictible...
%1: Unexpected module's version format"
msgstr ""
"
%1: Format inesperat de la versió del mòdul"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
-"
%1: No suitable version found. Required "
-"version %2 %3, but found %4
"
+"
%1: No suitable version found. Required version "
+"%2 %3, but found %4
"
msgstr ""
"
%1: No s'ha trobat cap versió adequada. Es "
"requereix la versió %2 %3, però s'ha trobat la %4
%2"
"pre>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr "Error intern del motor"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Module not loaded: %1"
msgstr "No s'ha carregat el mòdul: %1"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "Integració del G'MIC de les Qt"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
-"Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-"
-"qt plugin in Settings/Configure Krita."
+"Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-qt "
+"plugin in Settings/Configure Krita."
msgstr ""
"El Krita no ha pogut trobar el connector «gmic-qt». Podeu establir la "
"ubicació del connector «gmic-qt» a «Arranjament -> Configura el Krita»."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249
#, kde-format
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Aquest mode d'eixida encara no està implementat."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#, kde-format
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "El G'MIC ha fallat. Motiu:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr "Filtre G'MIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"
Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the G'Mic website. Make sure "
"you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP "
"version.
"
msgstr ""
"
Seleccioneu la ubicació del connector G'Mic de les Qt. "
"Podeu baixar el connector des del lloc web del G'MIC. "
"Assegureu-vos que baixeu la versió especial per al Krita i no la versió "
"autònoma, ni la del GIMP.
This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.
\n"
"\n"
"
Deleted Text
\n"
"
This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.
\n"
"\n"
"
Formatted Text
\n"
"
This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.
"
msgstr ""
-"\n"
+"\n"
"\n"
"
Visualització prèvia
\n"
"\n"
"
Text inserit
\n"
"
Aquesta és una línia de text abans "
-"del text inserit. Aquesta és una línia del text inserit. Aquesta és una "
-"línia després del text inserit.
\n"
+"del text inserit. Aquesta és una línia del text inserit. Aquesta és una línia "
+"després del text inserit.\n"
"\n"
"
Text suprimit
\n"
"
Aquesta és una línia de text abans "
"del text suprimit. Aquesta és una línia de text suprimit. Aquesta és una "
"línia després del text suprimit.
\n"
"\n"
"
Text formatat
\n"
"
Aquesta és una línia de text abans "
"del text canviat de format. Aquesta és una línia de text el format del qual "
"s'ha canviat. Aquesta és una línia de text després del canvi de format."
"span>
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Sagnat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Primera línia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Autoinfereix des de la mida de text"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Interlineat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Usa mètrica de tipus de lletra:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Espai de paràgraf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Abans:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Després:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dret"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Justificat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Comportament al final del marc/pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Mantén les línies juntes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Insereix un salt abans del paràgraf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Insereix un salt després del paràgraf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Deixa com a mínim aquestes moltes línies (orfes):"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Format del paràgraf"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Insereix una taula"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Nom de secció"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Configura les seccions"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Caràcters no vàlids o ja existeix una secció amb aquest nom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Nom de secció:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Divideix les seccions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Insereix un paràgraf..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "abans de l'inic de la secció:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "després del final de la secció::"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Canvi de format del tipus de lletra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr ""
"Altres insercions des de «Referències» a sota i a l'acoblador «Afig forma»"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Canvi de format del paràgraf"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Canvia el nivell de la llista"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Canvia el nivell en el qual està la llista"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Estableix el color de la vora..."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Sense vores"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Crea un estil nou heretant l'estil actual"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:348
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:360
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Estil nou"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr "Ja hi ha un altre estil amb el nom «%1». Per favor, trieu-ne un altre."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Caràcter"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Gestor d'estils"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Guarda els canvis"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr "Teniu canvis que no s'han aplicat. Què voleu fer amb aquests canvis?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
-"\n"
+"\n"
"\n"
"
It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.
\n"
"
Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.
"
msgstr ""
-"\n"
+"\n"
"\n"
"
Es pot assignar un estil "
"amb nom a un text i modificar les propietats de l'estil de tot el text amb "
"aquest estil.
\n"
"
En aplicar un canvi "
-"d'estil es tornarà a formatar tot el text al qual prèviament se li havia "
-"assignat l'estil amb nom. Useu l'acoblador d'estils per a aplicar estils al "
-"text.
"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">En aplicar un canvi d'estil "
+"es tornarà a formatar tot el text al qual prèviament se li havia assignat "
+"l'estil amb nom. Useu l'acoblador d'estils per a aplicar estils al text."
+"body>"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new style with the current properties"
msgstr "Crea un estil nou amb les propietats actuals"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "New style"
msgstr "Estil nou"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Insert Table"
msgstr "Insereix una taula"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Columns and rows"
msgstr "Columnes i files"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de columnes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Nombre de files:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Width strategy"
msgstr "Estratègia d'amplària"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Fixed column width:"
msgstr "Columnes d'amplària fixa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Fit to contents"
msgstr "Ajusta als continguts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Fit to available surrounding"
msgstr "Ajusta a la disponibilitat dels voltants"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure"
msgstr "Taula de continguts - Configura"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76
#, kde-format
msgid "Table Title"
msgstr "Títol de la taula"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77
#, kde-format
msgid "Use outline"
msgstr "Usa el contorn"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use styles"
msgstr "Usa els estils"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tabulador 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78
#, kde-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Casella de selecció"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tabulador 2"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Level %1"
msgstr "Nivell %1"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure Styles"
msgstr "Taula de continguts - Configura els estils"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42
#, kde-format
msgid "Styles available"
msgstr "Estils disponibles"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40
#, kde-format
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Taula de continguts"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List"
msgstr "Canvia la llista"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Styles"
msgstr "Canvia els estils"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Key Press"
msgstr "Premeu una tecla"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Column"
msgstr "Suprimeix la columna"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Row"
msgstr "Suprimeix la fila"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Insereix una nota al peu"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Endnote"
msgstr "Insereix una nota final"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Insereix una columna a la dreta"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Insereix una columna a l'esquerra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Insereix una fila a baix"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Insereix una fila a dalt"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Numbering"
msgstr "Canvia la numeració de llista"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Section"
msgstr "Secció nova"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatació"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Direct Paragraph Formatting"
msgstr "Formatació directa del paràgraf"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Section"
msgstr "Reanomena la secció"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1392
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Column Width"
msgstr "Ajusta l'amplària de les columnes"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1434
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Row Height"
msgstr "Ajusta l'alçària de les files"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections startings"
msgstr "Divideix els inicis de les seccions"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections endings"
msgstr "Divideix els finals de les seccions"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste As Text"
msgstr "Enganxa com a text"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27
#, kde-format
msgid "Index Reference"
msgstr "Referència de l'índex"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text Reference"
msgstr "Referència de text"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please create an index to reference first."
msgstr "Per favor, creeu un índex de primera referència."
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the index you want to reference"
msgstr "Seleccioneu l'índex que voleu referenciar"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "new numbered section name"
msgid "New section %1"
msgstr "Secció nova %1"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Single"
msgstr "Individual"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Paragraph"
msgstr "Paràgraf nou"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afig una adreça d'interés"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Annotation"
msgstr "Afig anotació"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Index"
msgstr "Insereix un índex"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Variable"
msgstr "Insereix una variable"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Break"
msgstr "Insereix un salt"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table"
msgstr "Insereix una taula"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Fusiona les cel·les"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Cells"
msgstr "Divideix cel·les"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Table Width"
msgstr "Ajusta l'amplària de la taula"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:908
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Formatting"
msgstr "Canvia el formatat de les vores"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table Of Contents"
msgstr "Insereix una taula de continguts"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Table Of Contents"
msgstr "Modifica la taula de continguts"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Insereix la bibliografia"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Citation"
msgstr "Afig una cita"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Typing"
msgstr "Mecanografia"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Strike Out"
msgstr "Barrat"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Alignment"
msgstr "Canvia l'alineació"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Estableix l'alineació vertical"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Disminueix el sagnat"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenta el sagnat"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Disminueix la mida del tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase font size"
msgstr "Augmenta la mida del tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font"
msgstr "Estableix el tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font Size"
msgstr "Estableix la mida del tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Estableix el color de fons"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Text Color"
msgstr "Estableix el color del text"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Character Style"
msgstr "Estableix l'estil del caràcter"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Paragraph Style"
msgstr "Estableix l'estil del paràgraf"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Text list-style"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224
#, kde-format
msgid "Small Bullet"
msgstr "Pic petit"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225
#, kde-format
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Pic circular"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226
#, kde-format
msgid "Square Bullet"
msgstr "Pic quadrat"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rhombus Bullet"
msgstr "Pic en rombe"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check Mark Bullet"
msgstr "Pic de marca de selecció"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Bullet"
msgstr "Pic de fletxa cap a la dreta"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231
#, kde-format
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Alfabètic minúscula"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232
#, kde-format
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Alfabètic majúscula"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233
#, kde-format
msgid "Lower Roman"
msgstr "Romà minúscula"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234
#, kde-format
msgid "Upper Roman"
msgstr "Romà majúscula"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Large Bullet"
msgstr "Pic gran"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ballot X Bullet"
msgstr "Bola X Pic"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
msgstr "Pic de cap de fletxa a la dreta"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Gurumukhi"
msgstr "Gurumukhi"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kanarés"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiàlam"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetà"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254
#, kde-format
msgid "Abjad"
msgstr "Abjad"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255
#, kde-format
msgid "AbjadMinor"
msgstr "AbjadMinor"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256
#, kde-format
msgid "ArabicAlphabet"
msgstr "ArabicAlphabet"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "A shape that shows text"
msgstr "Una forma que mostra text"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Text Shape"
msgstr "Forma de text"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:330
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Família del tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:335
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:370
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:540
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Inserció"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:542
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Supressió"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:544
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:88
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "S'està formatant"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:560
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to link "
msgstr "Ctrl+clic per anar a l'enllaç "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:567
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note "
msgstr "Ctrl+clic per anar a la nota "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:573
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
msgstr "Ctrl+clic per anar a la referència de nota"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:675
#, kde-format
msgid "follows along"
msgstr "segueix la llargada"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:705
#, kde-format
msgid "Press shift to not resize this"
msgstr "Premeu majúscules per no redimensionar aquest"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2228
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Correcció automàtica"
#: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Text editing"
msgstr "Edició de text"
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Pattern..."
msgstr "&Patró..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Patró:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44
#: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Simplex Noise..."
msgstr "So&roll símplex..."
#: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.h:52
#, kde-format
msgid "Simplex Noise"
msgstr "Soroll símplex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency)
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Velocitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_looping)
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Looping"
msgstr "Repetició"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, seed_groupbox)
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Custom Seed"
msgstr "Usa una llavor personalitzada"
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Solid Color..."
msgstr "Color &sòlid..."
#: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Brush selection information for animated brushes"
msgstr "Informació de la selecció del pinzell per a pinzells animats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1950
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101
#, kde-format
msgid "Create mask from color"
msgstr "Crea una màscara des de color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116
#, kde-format
msgid "Brush Style"
msgstr "Estil de pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Animat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179
#, kde-format
msgid "Selection mode:"
msgstr "Mode de selecció:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2084
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2100
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Pressió"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222
#, kde-format
msgid "Angular"
msgstr "Angular"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:887
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
"channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The "
"initial values will not be reverted on saving the image back.
This will hardly make any visual difference just keep it in mind."
msgstr ""
"La imatge conté píxels amb el canal alfa a zero i els canals de color no "
-"zero. El Krita ha modificat aquests píxels per assignar alguna cosa a "
-"l'alfa. Els valors inicials no es revertiran en guardar la imatge "
-"anterior.
Tingueu en compte que això difícilment provocarà "
-"diferències visuals."
+"zero. El Krita ha modificat aquests píxels per assignar alguna cosa a l'alfa. "
+"Els valors inicials no es revertiran en guardar la imatge anterior.
Tingueu en compte que això difícilment provocarà diferències visuals."
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:894
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image has been modified"
msgstr "S'ha modificat la imatge EXR"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1275
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (tipus: «%2»)"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1280
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
The following layers have a type that is not supported by EXR format:"
"p>
%1
these layers have not been saved to "
"the final EXR file
"
msgstr ""
"
Les capes següents tenen un tipus que no està acceptat pel format EXR:"
"p>
%1
aquestes capes no es guardaran en el "
"fitxer EXR final
"
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:91
#, kde-format
msgid "This layer cannot be saved to EXR."
msgstr "Aquesta capa no s'ha pogut guardar a l'EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:95
#, kde-format
msgid "The layer does not have an image associated with it."
msgstr "Aquesta capa no té cap imatge associada amb ella."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:99
#, kde-format
msgid "The filename is empty."
msgstr "El nom del fitxer és buit."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:103
#, kde-format
msgid "EXR images cannot be saved remotely."
msgstr "Les imatges EXR no es poden guardar remotament."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:107
#, kde-format
msgid ""
-"Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
-"RGB."
+"Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point RGB."
msgstr ""
"Espai de color no admés: Les imatges EXR han de ser de 16 o 32 bits de coma "
"flotant RGB."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:119
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Error intern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Aquesta opció fusionarà totes les capes. És aconsellable marcar aquesta "
"opció, en cas contrari altres aplicacions podrien llegir el fitxer de manera "
"incorrecta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:164
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Aplana la &imatge"
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:49
#, kde-format
msgid "Krita does not support this type of EXR file."
msgstr "El Krita no admet aquest tipus de fitxer EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:53
#, kde-format
msgid "This is not an EXR file."
msgstr "Aquest no és cap fitxer EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:58
#, kde-format
msgid "The EXR file does not exist."
msgstr "El fitxer EXR no existeix."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:63
#, kde-format
msgid "The EXR is corrupted."
msgstr "L'EXR s'ha corromput."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:67
#, kde-format
msgid "Krita could not create a new image."
msgstr "El Krita no ha pogut crear cap imatge nova."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:32
#, kde-format
msgid "Internal error."
msgstr "Error intern."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:37
#, kde-format
msgid "The HEIF file is corrupted."
msgstr "El HEIF s'ha corromput."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:42
#, kde-format
msgid "Krita does not support this type of HEIF file."
msgstr "El Krita no admet aquest tipus de fitxer HEIF."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:48
#, kde-format
msgid "Internal libheif API error."
msgstr "Error intern de l'API de la «libheif»."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:52
#, kde-format
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not encode or write image."
msgstr "No s'ha pogut codificar o escriure la imatge."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26
#, kde-format
msgid "&Lossless"
msgstr "Sense &pèrdua"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lossySettings)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36
#, kde-format
msgid "Lossy Advanced Settings"
msgstr "Ajustaments avançats per a la pèrdua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:42
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:97
#, kde-format
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Opcions d'importació del HeightMap"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr "L'entrada no coincideix amb la mida del fitxer"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Especifiqueu l'amplària i l'alçària"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please specify width"
msgstr "Especifiqueu l'amplària"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please specify height"
msgstr "Especifiqueu l'alçària"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
"Hi ha massa combinacions possibles. Introduïu una amplària o una alçària i "
"torneu-ho a intentar."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr "L'amplària excedeix els píxels disponibles."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"No s'ha pogut calcular una alçària adequada. El fitxer no conté els píxels "
"suficients per formar un rectangle."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr "L'alçària excedeix els píxels disponibles."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
-"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
-"pixels to form a rectangle."
+"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough pixels "
+"to form a rectangle."
msgstr ""
"No s'ha pogut calcular una amplària adequada. El fitxer no conté els píxels "
"suficients per formar un rectangle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Mida del fitxer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, kde-format
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Mida del fitxer (bytes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Codificació «endian»:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "«Little-endian»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, kde-format
msgid "&Little"
msgstr "&Little"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "«Big-endian»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "&Big"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
-"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
-"set to 0 will be updated."
+"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values set "
+"to 0 will be updated."
msgstr ""
-"Estima l'amplària i l'alçària en funció de la mida del fitxer i dels bits "
-"per píxel. Només s'actualitzaran els valors establerts a 0."
+"Estima l'amplària i l'alçària en funció de la mida del fitxer i dels bits per "
+"píxel. Només s'actualitzaran els valors establerts a 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, kde-format
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Estima les dimensions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr "Alçària de la imatge en píxels."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr "Amplària de la imatge en píxels."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits per píxel:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:327
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Bàsica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:96
#, kde-format
msgid "Force convert to sRGB"
msgstr "Força la conversió a sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"
These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.
"
msgstr ""
"
Aquests ajustaments determinen la quantitat "
"d'informació que es perdrà durant la compressió. Baix: Fitxers petits, "
"qualitat dolenta. Alt: Fitxers grans, qualitat bona.
Add the author nickname and the first contact of the "
"author profile. This is overridden by the anonymizer.
"
msgstr ""
"
Afig el sobrenom de l'autor i el primer contacte del "
"perfil de l'autor. L'anonimitzador ho substituirà.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Signa amb les dades del perfil de l'autor"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "No és cap fitxer vàlid del Krita"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Document no vàlid, no existeix el fitxer «maindoc.xml»."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer per a guardar-lo"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "No s'ha pogut escriure «%1». La partició és plena?"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Error d'anàlisi a %1, a la línia %2, columna %3\n"
"Missatge d'error: %4"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:275
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "El format no està admés o el fitxer s'ha corromput"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:281
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "El fitxer és massa nou per aquesta versió del Krita (%1)."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:286
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "El fitxer no té cap capa."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:316
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "El fitxer no conté cap imatge."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not load embedded reference image %1 "
msgstr "No s'han pogut carregar la imatge de referència incrustada %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A reference image linked to an external file could not be loaded.\n"
"\n"
"Path: %1\n"
"\n"
"Do you want to select another location?"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar una imatge de referència enllaçada a un fitxer "
"extern.\n"
"\n"
"Camí: %1\n"
"\n"
"Voleu seleccionar una altra ubicació?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:158
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:860
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:369
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "No s'ha pogut carregar la «id» de la màscara de transformació."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:383
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "No s'han pogut crear els paràmetres de la màscara de transformació"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:502
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"No s'han pogut trobar les dades dels píxels del fotograma clau per al "
"fotograma %1 a %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:510
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"No s'han pogut carregar les dades dels píxels del fotograma clau per al "
"fotograma %1 a %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:539
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "No s'ha pogut llegir les dades dels píxels: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:546
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar les dades dels píxels: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:570
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar el perfil: %1."
# msgid "New configuration"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:594
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "No s'ha pogut filtrar la configuració %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:635
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "No s'han pogut carregar les metadades per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:657
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar la selecció ràster %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:675
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar la selecció amb vectors %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "No s'han pogut carregar els fotogrames clau des de %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Error d'anàlisi al fitxer de fotogrames clau %1 a la línia %2, columna %3\n"
"Missatge d'error: %4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:729
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "Tipus de canal desconegut de fotograma clau: %1 a %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:216
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "La imatge no té cap nom."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "La imatge no ha especificat cap amplària."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:227
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "La imatge no ha especificat cap alçària."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:277
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "La imatge especifica un model de color no admés: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:470
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (Incrustat)"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:668
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "La capa %1 especifica un model de color no admés: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:696
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "La capa %1 té un tipus no admés."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:730
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "La capa %1 té un tipus no admés: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:737
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Ha fallat en carregar la capa %1 del tipus: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer associat a una capa de fitxer amb el nom «%1».\n"
"\n"
"Camí esperat:\n"
"%2\n"
"\n"
"El voleu localitzar manualment?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1220
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"El fitxer de canal d'àudio «%1» no existeix!\n"
"\n"
"Camí esperat:\n"
"%2\n"
"\n"
"El voleu localitzar manualment?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to save reference image %1."
msgstr "Ha fallat en guardar la imatge de referència %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Ha fallat en guardar les metadades per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "No es pot obrir %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Ha fallat en guardar les dades dels píxels per a la capa %1."
# msgid "Create a new layer"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Ha fallat en guardar les anotacions per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Ha fallat en guardar la capa de filtratge %1: no té cap filtre."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Ha fallat en guardar la selecció de la capa de filtratge %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr ""
"Ha fallat en guardar la configuració del filtre de la capa de filtratge %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Ha fallat en guardar la selecció per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Ha fallat en guardar la configuració del generador per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Ha fallat en guardar la màscara de filtratge %1. No té cap filtre."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Ha fallat en guardar la selecció de la màscara de filtratge %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr ""
-"Ha fallat en guardar la configuració del filtre de la màscara de filtratge "
-"%1."
+"Ha fallat en guardar la configuració del filtre de la màscara de filtratge %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Ha fallat en guardar la selecció de la màscara de transparència %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Ha fallat en guardar la selecció de la selecció local %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
-msgstr ""
-"Ha fallat en guardar les dades de selecció amb píxels per a la capa %1."
+msgstr "Ha fallat en guardar les dades de selecció amb píxels per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr ""
"Ha fallat en guardar les dades de selecció amb vectors per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "El dorsal de metadades ha fallat en guardar les metadades de %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "No s'han pogut escriure %1 metadades al fitxer."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:168
#, kde-format
msgid "could not save palettes"
msgstr "no s'han pogut guardar les paletes"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:233
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "No s'han pogut guardar els fotogrames clau"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:507
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "El fitxer de canal d'àudio «%1» no existeix!"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:81
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Es requereix una contrasenya per a llegir aquest PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:91
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Opcions d'importació del PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:114
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pàgina %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "Totes les pà&gines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Primera pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "Sele&cció de pàgina"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "Opcions del PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid ""
-"
PNG files "
-"have two options to save sRGB information: as a tag or as an "
-"explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, "
-"enable this option.
"
-"html>"
+"
PNG files have "
+"two options to save sRGB information: as a tag or as an explicit "
+"profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, enable this option.
"
msgstr ""
"
Els fitxers PNG"
"span> tenen dues opcions per "
"guardar la informació sRGB: com una "
-"etiqueta o com un perfil explícit. Per usar en llocs web, desactiveu aquesta opció. Per intercanvi amb "
-"altres aplicacions, activeu "
-"aquesta opció.
"
+"etiqueta o com un perfil explícit. Per usar en llocs web, desactiveu aquesta opció. Per intercanvi amb altres "
+"aplicacions, activeu aquesta opció."
+""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:43
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Perfil sRGB incrustat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:69
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Desactiveu-ho per a obtindre fitxers més petits si la imatge no té "
"transparències"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:73
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"
The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller . Always saving the alpha channel is "
"recommended.
"
msgstr ""
"
El format de fitxer PNG (Portable Network Graphics) permet que les "
"transparències de la imatge s'emmagatzemen desant el canal alfa.\n"
"Podeu desmarcar la casella si no esteu usant transparències i voleu fer que "
"el fitxer resultant siga més petit . Sempre es recomana guardar el canal "
"alfa.
Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
-" Note: the compression level does not change the quality of the result."
-"p>"
+" Note: the compression level does not change the quality of the result.
"
msgstr ""
"
Ajust del temps de compressió. La millor compressió triga més.\n"
" Nota: El nivell de compressió no canvia la qualitat del resultat.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:107
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Mida petita del fitxer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"
Store information like keywords, title and subject and "
"license, if possible.
"
msgstr ""
"
Emmagatzema la informació com paraules clau, títol i "
"assumpte i llicència, si és possible.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:120
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "Emmagatzema les metadades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"Les imatges PNG indexades són més petites. Si activeu aquesta opció, la "
"imatge s'analitzarà per a determinar si és possible guardar-la com a un PNG "
"indexat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:130
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "Guarda com a PNG indexat, si és possible"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:178
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Nota: el nivell de compressió no canvia la qualitat del resultat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Compressió (sense pèrdua): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:157
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Color transparent: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:171
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Mida gran del fitxer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:189
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Useu l'entrellaçat per a publicar a Internet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"
Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
" \n"
-"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
-"even while downloading.
"
+"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser even "
+"while downloading."
msgstr ""
"
L'entrellaçat és útil quan teniu la intenció de publicar la imatge a "
"Internet. \n"
"Activant l'entrellaçat provocarà que la imatge es visualitzarà al navegador "
"mentre s'està baixant.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Entrellaçat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveAsHDR)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:203
#, kde-format
msgid "Save as HDR image (Rec. 2020 PQ)"
msgstr "Guarda com a imatge HDR (Rec. 2020 PQ)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39
#, kde-format
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:63
#, kde-format
msgid "Could not convert this colorspace to something Krita can save."
msgstr ""
-"No s'ha pogut convertir aquest espai de color a alguna cosa que el Krita "
-"puga guardar."
+"No s'ha pogut convertir aquest espai de color a alguna cosa que el Krita puga "
+"guardar."
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:78
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
"La imatge conté una o més capes amb un model de color que és diferent del de "
"la imatge."
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:557
#, kde-format
msgid "Unnamed Layer"
msgstr "capa sense nom"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Bloc de mode de color dual"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Bloc de recursos sense analitzar"
#: plugins/impex/qimageio/kis_qimageio_import.cpp:61
#, kde-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Imatge importada"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "Profunditat del color de 16 bits"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.
If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.
"
msgstr ""
"
Si està activat, tots els fitxers RAW es descodificaran amb una "
"profunditat del color de 16 bits usant una corba amb interval lineal. Per "
"evitar la renderització d'imatges fosques a l'editor, es recomana usar la "
"gestió del color en aquest mode.
Si està desactivat, tots els fitxers "
-"RAW es descodificaran amb una profunditat del color de 8 bits usant una "
-"corba amb interval BT.709 i un 99% de punt blanc. Aquest mode és més ràpid "
-"que la descodificació amb 16 bits.
"
+"RAW es descodificaran amb una profunditat del color de 8 bits usant una corba "
+"amb interval BT.709 i un 99% de punt blanc. Aquest mode és més ràpid que la "
+"descodificació amb 16 bits."
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpola el RGB com a quatre colors"
# skip-rule: ff-resume
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
-"Interpolate RGB as four colors
The default is to assume "
-"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
-"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
-"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
-"loss of detail.
To resume, this option blurs the image a little, but "
-"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
-"AHD quality method.
"
-msgstr ""
-"Interpola el RGB com a quatre colors
Per defecte, "
-"s'assumeix que tots els píxels verds són el mateix. Si els píxels verds de "
-"les files parells són més sensibles a la llum ultraviolada que els de les "
-"files senars, aquesta diferència provoca un patró mallat a l'eixida; usant "
-"aquesta opció això es resol amb una pèrdua de detall mínima.
Resumint, "
-"aquesta opció difumina una mica la imatge, però elimina el patró mallat 2x2 "
-"amb un mètode de qualitat VNG o amb un mètode imbricat de qualitat AHD.
"
+"Interpolate RGB as four colors
The default is to assume that "
+"all green pixels are the same. If even-row green pixels are more sensitive to "
+"ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh pattern in the "
+"output; using this option solves this problem with minimal loss of detail."
+"p>
To resume, this option blurs the image a little, but it eliminates false "
+"2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method."
+"p>"
+msgstr ""
+"
Interpola el RGB com a quatre colors
Per defecte, s'assumeix "
+"que tots els píxels verds són el mateix. Si els píxels verds de les files "
+"parells són més sensibles a la llum ultraviolada que els de les files senars, "
+"aquesta diferència provoca un patró mallat a l'eixida; usant aquesta opció "
+"això es resol amb una pèrdua de detall mínima.
Resumint, aquesta opció "
+"difumina una mica la imatge, però elimina el patró mallat 2x2 amb un mètode "
+"de qualitat VNG o amb un mètode imbricat de qualitat AHD.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visiteu el lloc web del projecte LibRaw"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "No estiris o giris els píxels"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not stretch or rotate pixels
For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.
"
msgstr ""
"No estiris o giris els píxels
A les càmeres Fuji Super CCD, "
-"mostra les imatges inclinades 45 graus. A les càmeres amb píxels no "
-"quadrats, no allarga la imatge a la seua relació d'aspecte correcta. En "
-"qualsevol cas, aquesta opció garanteix que cada píxel de l'eixida correspon "
-"a un píxel RAW.
Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
-"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
-"
Bilinear: use high-speed "
-"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
-"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
-"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
VNG: use Variable Number of Gradients "
-"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
-"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
-"the image) to make an estimate.
PPG"
-"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
-"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
-"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method."
-"li>
AHD: use Adaptive Homogeneity-"
-"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
-"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
-"artifacts.
AHD v2"
-"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
-"method.
AFD: Adaptive Filtered "
-"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
-"project.
VCD: Variance of Color "
-"Differences interpolation.
VCD & AHD"
-"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
LMMSE: color demosaicing via directional linear "
-"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw."
-"li>
AMaZE: Aliasing Minimization "
-"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
-"RawTherapee project.
Note: some methods can be unavailable "
-"if RAW decoder have been built without extension packs.
"
+"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
+"p>
Bilinear: use high-speed but "
+"low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In this "
+"method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
+"adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
VNG: use Variable Number of Gradients interpolation. "
+"This method computes gradients near the pixel of interest and uses the lower "
+"gradients (representing smoother and more similar parts of the image) to make "
+"an estimate.
PPG: use Patterned-"
+"Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses assumptions about natural "
+"scenery in making estimates. It has fewer color artifacts on natural images "
+"than the Variable Number of Gradients method.
AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed "
+"interpolation. This method selects the direction of interpolation so as to "
+"maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color artifacts."
+"li>
DCB: DCB interpolation from "
+"linuxphoto.org project.
AHD v2: "
+"modified AHD interpolation using Variance of Color Differences method."
+"li>
AFD: Adaptive Filtered Demosaicing "
+"interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw project."
+"li>
VCD: Variance of Color Differences "
+"interpolation.
VCD & AHD: Mixed "
+"demosaicing between VCD and AHD.
LMMSE"
+"emphasis>: color demosaicing via directional linear minimum mean-square error "
+"estimation interpolation from PerfectRaw.
AMaZE: Aliasing Minimization interpolation and "
+"Zipper Elimination to apply color aberration removal from RawTherapee project."
+"
Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have "
+"been built without extension packs.
"
msgstr ""
"Qualitat (interpolació)
Seleccioneu ací el mètode de "
"reconstrucció en descodificar les imatges RAW. L'algorisme de reconstrucció "
-"és un procés digital de la imatge usat per interpolar una imatge completa "
-"des de dades parcials en brut rebudes del sensor d'imatge de filtrat per "
-"color, que és intern en moltes càmeres digitals en forma d'una matriu de "
-"píxels de colors. També es coneix com a interpolació CFA o reconstrucció del "
-"color; en anglés s'anomena normalment «demosaicing». Hi ha els mètodes "
-"següents de reconstrucció de les imatges RAW:
Bilineal: usa una interpolació bilineal d'alta "
"velocitat però baixa qualitat (predeterminat -per a un ordinador lent-). En "
"aquest mètode, el valor roig d'un píxel no roig és la mitjana dels píxels "
"rojos adjacents, i el mateix pel blau i el verd.
VNG: usa la interpolació d'un nombre variable de "
"degradats («Variable Number of Gradients»). Aquest mètode calcula els "
"degradats a prop del píxel d'interés i usa els degradats més baixos (que "
"representen les parts més suaus i més semblants de la imatge) per fer una "
"estimació.
PPG: usa la "
"interpolació d'agrupament de patrons de píxels («Patterned Pixel Grouping»). "
"L'agrupament de píxels fa presumpcions sobre els escenaris naturals en fer "
-"estimacions. Té menys defectes de color en les imatges naturals que el "
-"mètode del nombre variable de degradats.
AHD: usa la interpolació adaptativa dirigida a "
-"l'homogeneïtat («Adaptive Homogeneity-Directed»). Aquest mètode selecciona "
-"la direcció de la interpolació per maximitzar una mètrica homogènia, de "
-"manera que es minimitzen els defectes dels colors.
DCB: La interpolació DCB del projecte linuxphoto."
-"org.
AHD v2: Una interpolació AHD "
-"modificada usant el mètode de diferències de variàncies de color."
-"li>
AFD: Interpolació de reconstrucció "
-"adaptativa filtrada («Adaptive Filtered Demosaicing») que efectua 5 passades "
-"pel filtre mitjà del projecte PerfectRaw.
VCD: Interpolació de diferències de variàncies de "
-"color.
VCD i AHD: Reconstrucció "
-"combinada entre VCD i AHD.
LMMSE: "
+"estimacions. Té menys defectes de color en les imatges naturals que el mètode "
+"del nombre variable de degradats.
AHD"
+"emphasis>: usa la interpolació adaptativa dirigida a l'homogeneïtat "
+"(«Adaptive Homogeneity-Directed»). Aquest mètode selecciona la direcció de la "
+"interpolació per maximitzar una mètrica homogènia, de manera que es "
+"minimitzen els defectes dels colors.
DCB"
+"emphasis>: La interpolació DCB del projecte linuxphoto.org.
AHD v2: Una interpolació AHD modificada usant el "
+"mètode de diferències de variàncies de color.
AFD: Interpolació de reconstrucció adaptativa "
+"filtrada («Adaptive Filtered Demosaicing») que efectua 5 passades pel filtre "
+"mitjà del projecte PerfectRaw.
VCD"
+"emphasis>: Interpolació de diferències de variàncies de color."
+"li>
VCD i AHD: Reconstrucció combinada "
+"entre VCD i AHD.
LMMSE: "
"Reconstrucció del color via la interpolació direccional lineal mínima de "
"l'error mitjà estimat al quadrat del PerfectRaw.
AMaZE: Interpolació per minimitzar l'aliàsing i "
"eliminació del dentat («Aliasing Minimization interpolation and Zipper "
"Elimination») per aplicar l'eliminació de l'aberració del color del projecte "
"RawTherapee.
Nota: alguns mètodes podrien no ser disponibles "
"si el descodificador RAW s'ha compilat sense els paquets d'ampliació.
Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V
"
msgstr ""
"Llums intenses
Quantitat del manteniment de les llums "
"intenses en la correcció de l'exposició abans de la interpolació, en E.V. "
"Només té efecte si la correcció del desplaçament és > 1,0 E.V
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Corregeix els colors falsos en les llums intenses"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"
"
msgstr ""
-"
Si està activat, les imatges amb canals sobreexposats es processen amb "
-"més precisió, sense «núvols roses» (i llums blaves intenses en làmpades de "
+"
Si està activat, les imatges amb canals sobreexposats es processen amb més "
+"precisió, sense «núvols roses» (i llums blaves intenses en làmpades de "
"tungstè).
Specify the brightness level of output image. "
-"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).
"
+"Brightness
Specify the brightness level of output image. The "
+"default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).
"
msgstr ""
"Brillantor
Indica el nivell de brillantor de la imatge "
-"d'eixida. El valor predeterminat és 1,0 (només treballa en el mode de 8 "
-"bits).
"
+"d'eixida. El valor predeterminat és 1,0 (només treballa en el mode de 8 bits)."
+""
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Negre:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Black point
Use a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.
"
msgstr ""
"Punt negre
Usa un valor de punt negre específic per "
"descodificar les fotografies RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor "
"del punt negre es calcularà automàticament.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Black point value
Specify specific black point value of the "
"output image.
"
msgstr ""
"Valor del punt negre
Indica el valor específic del punt "
"negre de la imatge d'eixida.
Use a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.
"
msgstr ""
"Punt blanc
Usa un valor de punt blanc específic per "
"descodificar les fotografies RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor "
"del punt blanc es calcularà automàticament.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"White point value
Specify specific white point value of the "
"output image.
"
msgstr ""
"Valor del punt blanc
Indica el valor específic del punt "
"blanc de la imatge d'eixida.
If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.
"
msgstr ""
"Correcció automàtica de l'aberració cromàtica
Si aquesta "
"opció està activada, s'intentarà desplaçar lleugerament els canals de la "
"imatge i avaluar el canvi en l'aberració cromàtica. Tingueu en compte que si "
"la fotografia té un patró blau-roig, el mètode podria fallar. En aquest cas, "
"desactiveu aquesta opció i ajusteu manualment els factors dels colors.
Select here the output color space used to decode "
"RAW data.
Raw (no profile): "
"in this mode, no output color space is used during RAW decoding."
"li>
sRGB: this is an RGB color space, "
-"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
-"choice for images destined for the Web and portrait photography."
-"li>
Adobe RGB: this color space is an "
-"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
-"applications such as advertising and fine art.
Wide Gamut: this color space is an expanded version "
-"of the Adobe RGB color space.
Pro-Photo"
-"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
-"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
-"in mind.
Custom: use a custom "
-"output color space profile.
"
+"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best choice "
+"for images destined for the Web and portrait photography.
Adobe RGB: this color space is an extended RGB color "
+"space, developed by Adobe. It is used for photography applications such as "
+"advertising and fine art.
Wide Gamut"
+"emphasis>: this color space is an expanded version of the Adobe RGB color "
+"space.
Pro-Photo: this color space "
+"is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially large "
+"gamut designed for use with photographic outputs in mind.
Custom: use a custom output color space profile."
+"li>"
msgstr ""
"Espai de treball
Seleccioneu ací l'espai de color d'eixida "
"usat per a descodificar les dades RAW.
RAW (sense perfil): en aquest mode, no s'usa cap "
"espai de color d'eixida durant la descodificació RAW.
sRGB: aquest és un espai de color RGB, creat en "
"cooperació per Hewlett-Packard i Microsoft. És la millor elecció per les "
"imatges destinades a la Web i al retrat fotogràfic.
Adobe RGB: aquest espai de color és un espai de "
-"color RGB ampliat, desenvolupat per Adobe. S'usa en aplicacions "
-"fotogràfiques com la publicitat i l'art.
Gamma àmplia: aquest espai de color és una versió "
-"expandida de l'espai de color RGB Adobe.
Pro-"
-"Photo: aquest espai de color és un espai de color RGB, "
-"desenvolupat per Kodak, que ofereix una gamma gran i es va dissenyar en la "
-"seua concepció per a ser emprada a les eixides fotogràfiques."
-"li>
A mida: usa un perfil d'espai de "
-"color d'eixida personalitzat.
"
+"color RGB ampliat, desenvolupat per Adobe. S'usa en aplicacions fotogràfiques "
+"com la publicitat i l'art.
Gamma àmplia"
+"emphasis>: aquest espai de color és una versió expandida de l'espai de color "
+"RGB Adobe.
Pro-Photo: aquest espai "
+"de color és un espai de color RGB, desenvolupat per Kodak, que ofereix una "
+"gamma gran i es va dissenyar en la seua concepció per a ser emprada a les "
+"eixides fotogràfiques.
A mida: usa "
+"un perfil d'espai de color d'eixida personalitzat.
Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: "
"buildup and wash. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.
"
msgstr ""
"\n"
"
Mode de pintura: el Krita ofereix una opció entre dos modes de "
-"pintura: construeix i neteja. La primera opció construeix "
+"pintura: construeix i rentatge. La primera opció construeix "
"color mentre pinta en un traç, la segona opció vos dóna un color homogeni en "
"un traç homogeni si aneu pel mateix lloc un cop i un altre.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:285
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Segell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128
#, kde-format
msgid "Current Brush Tip"
msgstr "Punta del pinzell actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143
#, kde-format
msgid "Brush Details"
msgstr "Detalls del pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164
#, kde-format
msgid "Reset Predefined Tip"
msgstr "Reinicia la forma predefinida del pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:212
#, kde-format
msgid "Use Color as Mask"
msgstr "Usa el color com a màscara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:229
#, kde-format
msgid "Preserve Brush Preset Settings"
msgstr "Conserva els ajustaments del pinzell predefinit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Zel de grum: quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167
#, kde-format
msgid "use only one letter at a time"
msgstr "useu només una lletra cada cop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170
#, kde-format
msgid "Pipe mode"
msgstr "Mode canonada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104
#, kde-format
msgid "Cutoff"
msgstr "Retall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillantor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146
#, kde-format
msgid "Cutoff Policy:"
msgstr "Política de retall:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162
#, kde-format
msgid "Texturing Mode:"
msgstr "Mode de textura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225
#, kde-format
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Desplaçament horitzontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241
#, kde-format
msgid "Invert Pattern"
msgstr "Inversió del patró"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280
#, kde-format
msgid "Random Offset"
msgstr "Desplaçament aleatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264
#, kde-format
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Desplaçament vertical:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
msgstr "L'opció mesclant mescla la pintura en el pinzell amb la del llenç."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Creates a brush tip from the current image selection.\n"
" If no selection is present the whole image will be used."
msgstr ""
"Crea una punta del pinzell des de la selecció de la imatge actual.\n"
" Si no hi ha present cap selecció, s'usarà tota la imatge."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
msgstr "Crea una punta del pinzell a partir de la imatge al porta-retalls."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Reloads Spacing from file\n"
"Sets Scale to 1.0\n"
"Sets Rotation to 0.0"
msgstr ""
"Recarrega l'espaiat des d'un fitxer\n"
"Defineix l'escala a 1,0\n"
"Defineix el gir a 0,0"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:334
#, kde-format
msgid "GBR"
msgstr "GBR"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:336
#, kde-format
msgid "Animated Mask"
msgstr "Màscara animada"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:345
#, kde-format
msgid "Animated Image"
msgstr "Imatge animada"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Predefinida"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
"begin. \n"
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Useu-ho per a establir la mida a partir de la que començarà l'Ajustament per "
"a la precisió automàtica. \n"
"La precisió romandrà en 5 per sota d'aquest valor."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
"The Precision will decrease as brush size increases."
msgstr ""
"Useu-ho per a establir l'interval en el qual canviarà l'Ajustament per a la "
"precisió automàtica.\n"
"La precisió disminuirà quan augmenti la mida del pinzell."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 1 (fastest)\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 5%\n"
"\n"
"Optimal for very big brushes"
msgstr ""
"Nivell de precisió 1 (el més ràpid)\n"
"Precisió del subpíxel: desactivada\n"
"Precisió de la mida del pinzell: 5%\n"
"\n"
"Òptima per pinzells molt grans"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 2\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 1%\n"
"\n"
"Optimal for big brushes"
msgstr ""
"Nivell de precisió 2\n"
"Precisió del subpíxel: desactivada\n"
"Precisió de la mida del pinzell: 1%\n"
"\n"
"Òptima per pinzells grans"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 3\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: exact"
msgstr ""
"Nivell de precisió 3\n"
"Precisió del subpíxel: desactivada\n"
"Precisió de la mida del pinzell: Exacta"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 4 (optimal)\n"
"Subpixel precision: 50%\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
msgstr ""
"Nivell de precisió 4 (òptima)\n"
"Precisió del subpíxel: 50%\n"
"Precisió de la mida del pinzell: Exacta\n"
"\n"
"Millora el rendiment fins a un 50% en comparació al nivell 5"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 5 (best quality)\n"
"Subpixel precision: exact\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"The slowest performance. Best quality."
msgstr ""
"Nivell de precisió 5 (millor qualitat)\n"
"Precisió del subpíxel: Exacta\n"
"Precisió de la mida del pinzell: Exacta\n"
"\n"
"El rendiment més lent. La millor qualitat."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Nothing copied\n"
" to Clipboard"
msgstr ""
"No s'ha copiat res\n"
" al porta-retalls"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55
#, kde-format
msgid "Plain color"
msgstr "Color llis"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57
#, kde-format
msgid "Uniform random"
msgstr "Aleatorietat uniforme"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58
#, kde-format
msgid "Total random"
msgstr "Aleatorietat total"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60
#, kde-format
msgid "Locked pattern"
msgstr "Patró bloquejat"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Total Random"
msgstr "Origen -> Aleatorietat total"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern"
msgstr "Origen -> Patró"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern Locked"
msgstr "Origen -> Patró bloquejat"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Strength: "
msgstr "Intensitat: "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:209
#, kde-format
msgid "0 px"
msgstr "0 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:211
#, kde-format
msgid "0 s"
msgstr "0 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:213
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:274
#, kde-format
msgid "0°"
msgstr "0°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:215
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:219
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:232
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:221
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:223
#, kde-format
msgid "-30°"
msgstr "-30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:227
#, kde-format
msgid "90°"
msgstr "90°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:229
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Lluny"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:246
#, kde-format
msgid "1000"
msgstr "1000"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:248
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:251
#, kde-format
msgid "30 px"
msgstr "30 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:253
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:256
#, kde-format
msgid "3 s"
msgstr "3 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:258
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:260
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:264
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:272
#, kde-format
msgid "360°"
msgstr "360°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:262
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:266
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:279
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:268
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:270
#, kde-format
msgid "30°"
msgstr "30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:276
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Prop"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:372
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:40
#, kde-format
msgid "Fuzzy Dab"
msgstr "Toc difús"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41
#, kde-format
msgid "Fuzzy Stroke"
msgstr "Traç difús"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46
#, kde-format
msgid "Drawing angle"
msgstr "Angle de dibuix"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49
#, kde-format
msgid "PressureIn"
msgstr "Pressió d'entrada"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50
#, kde-format
msgid "X-Tilt"
msgstr "Inclinació en X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51
#, kde-format
msgid "Y-Tilt"
msgstr "Inclinació en Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:59
#, kde-format
msgid "Tilt direction"
-msgstr "Direcció d'inclinació:"
+msgstr "Direcció de la inclinació"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60
#, kde-format
msgid "Tilt elevation"
msgstr "Elevació de la inclinació"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#, kde-format
msgid "Tangential pressure"
msgstr "Pressió tangencial"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
msgstr "«%1» no permet la vista prèvia escalada (filtratge no lineal)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush."
-msgstr "El mode neteja només és possible en usar el pinzell emmascarat."
+msgstr "El mode Rentatge només és possible en usar el pinzell emmascarat."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41
#, no-c-format, kde-format
msgid "(0° is active color)"
msgstr "(0° és un color actiu)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43
#, kde-format
msgid "+180°"
msgstr "+180°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35
#, kde-format
msgid "CCW hue"
msgstr "To en sentit antihorari"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46
#, kde-format
msgid "CW hue"
msgstr "To en sentit horari"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "(50% is active color)"
msgstr "(50% és un color actiu)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97
#, kde-format
msgid "+100%"
msgstr "+100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98
#, kde-format
msgid "-100%"
msgstr "-100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61
#, kde-format
msgid "Less saturation "
msgstr "Menys saturació"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73
#, kde-format
msgid "More saturation"
msgstr "Més saturació"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88
#, kde-format
msgid "Lower value "
msgstr "Valor més baix "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100
#, kde-format
msgid "Higher value"
msgstr "Valor més alt"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mirrored"
msgstr "Emmirallat"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not mirrored"
msgstr "Sense emmirallar"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horitzontalment"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalment"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Axis X"
msgstr "Eix X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Axis Y"
msgstr "Eix Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Scatter amount"
msgstr "Quantitat de dispersió"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Soften edge:"
msgstr "Vora suavitzada:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
msgstr "Mida -> Difusa (sensor)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fade (sensor)"
msgstr "Mida -> Esvaïment (sensor)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Isotropic Spacing"
msgstr "Espaiat isotròpic"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Update Between Dabs"
msgstr "Actualització entre tocs"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
"depending on its size"
msgstr ""
"En el mode automàtic, l'espaiat del pinzell es calcularà automàticament en "
"funció de la seua mida."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38
#, kde-format
msgid "Makes texture lighter or darker"
msgstr "Fa la textura més clara o més fosca"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Brush"
msgstr "Pinzell de retall"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Disabled"
msgstr "Retall desactivat"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Pattern"
msgstr "Patró de retall"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"When pattern texture values are outside the range specified by the slider, "
"the cut-off policy will be applied."
msgstr ""
"Quan els valors del patró de textura estan fora de l'interval indicat pel "
"control lliscant, s'aplicarà la política de retall."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
msgstr "Textura -> Patró (vista prèvia de baixa qualitat)"
# Apareix en el mateix context que «Composition mode», és a dir, s'apliquen a la mateixa
# llista desplegable. Per coherència traduïré les dues cadenes com «Mode de composició»
#: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Blending Mode:"
msgstr "Mode de barreja:"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fan Corners"
msgstr "Cantonades arrodonides"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Angle Offset"
-msgstr "Desplaçament d'angle"
+msgstr "Desplaçament de l'angle"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:70
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35
#, kde-format
msgid "repeat"
msgstr "repetició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:68
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Particles"
msgstr "Partícules"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Opacity Weight"
msgstr "Ponderació de l'opacitat"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:128
#, kde-format
msgid "dx scale"
msgstr "Escala dx"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:158
#, kde-format
msgid "dy scale"
msgstr "Escala dy"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Gravity"
msgstr "Gravetat"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Iteracions"
#: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Particle Brush (not supported)"
msgstr "Pinzell de partícules (no implementat)"
#: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Particle"
msgstr "Partícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Particles:"
msgstr "Partícules:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75
#, kde-format
msgid "Opacity weight:"
msgstr "Ponderació de l'opacitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracions:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Gravity:"
msgstr "Gravetat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "dx scale:"
msgstr "Escala dx:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "dy scale:"
msgstr "Escala dy:"
#: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Quick Brush"
msgstr "Pinzell ràpid"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Offset scale"
msgstr "Escala de desplaçament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton)
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:172
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densitat"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
msgstr "Pinzell d'esbós (poden haver-hi diferències en connectar línies)"
#: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:345
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Sketch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Offset scale:"
msgstr "Escala de desplaçament:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Use distance density"
msgstr "Usa la densitat de distància"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Simple mode"
msgstr "Mode simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Magnetify"
msgstr "Magnetitza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151
#, kde-format
msgid "Random RGB"
msgstr "RGB aleatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165
#, kde-format
msgid "Distance opacity"
msgstr "Opacitat de distància"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Particle Count"
msgstr "Nombre de partícules"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Spray Area"
msgstr "Àrea de ruixat"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spray shape"
msgstr "Forma del ruixat"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Shape dynamics"
msgstr "Dinàmiques de forma"
#: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Spray"
msgstr "Esprai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "Random size"
msgstr "Mida aleatòria"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ajustaments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Fixed rotation:"
msgstr "Gir fix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Randomize rotation:"
msgstr "Gir aleatori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68
#, kde-format
msgid "Follow cursor weight:"
msgstr "Estil de seguiment del cursor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Angle weight:"
msgstr "Estil d'angle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Comptador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249
#, kde-format
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Distribució de Gauss"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172
#, kde-format
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Tangent normal"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tangent Tilt"
msgstr "Tangent inclinada"
#. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case refers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29
#, kde-format
msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
msgstr "Un motor de pinzell per a dibuixar en 3D mapes de tangent normal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39
#, kde-format
msgid "Tangent Encoding"
msgstr "Codificació de tangent"
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149
#, kde-format
msgid "+ X"
msgstr "+ X"
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154
#, kde-format
msgid "- X"
msgstr "- X"
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159
#, kde-format
msgid "+ Y"
msgstr "+ Y"
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164
#, kde-format
msgid "- Y"
msgstr "- Y"
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169
#, kde-format
msgid "+ Z"
msgstr "+ Z"
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174
#, kde-format
msgid "- Z"
msgstr "- Z"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215
#, kde-format
msgid "Tilt Options"
msgstr "Opcions d'inclinació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"
Use the tilt of the tablet to determine the normals."
"p>"
msgstr ""
"
Useu la inclinació de la tauleta per a determinar les "
"normals.
Use the drawing direction to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
msgstr ""
"
Useu la direcció del dibuixat per a determinar els "
-"eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació s'usa per a l'eix Z."
-"p>"
+"eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació s'usa per a l'eix Z.
Use the rotation sensor available in certain pens to "
-"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis."
-"p>"
+"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
+"body>"
msgstr ""
-"
Useu el sensor de gir disponible en alguns llapis per "
-"a determinar els eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació s'usa "
-"per a l'eix Z.
"
+"
Useu el sensor de gir disponible en alguns llapis per a "
+"determinar els eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació s'usa per "
+"a l'eix Z.
Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
msgstr ""
-"
Mescla l'angle d'inclinació i de dibuixat per a "
+"
Mescla l'angle de la inclinació i de dibuix per a "
"determinar els eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació s'usa per "
"a l'eix Z.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Mescla direcció/inclinació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat de l'elevació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "valor de la mescla direcció/inclinació"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:31
msgid "Assign Profile"
msgstr "Assigna un perfil"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:32
msgid "There is no active document."
msgstr "No hi ha cap document actiu."
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:65
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "Assigna un perfil a una imatge"
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:30
msgid "Plugin to change color space of selected documents."
msgstr ""
"Un connector per a canviar l'espai de color dels documents seleccionats."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:38
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:31
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:28
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:71
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:56
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:101
msgid "Documents:"
msgstr "Documents:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:73
msgid "Color depth:"
msgstr "Profunditat del color:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:74
msgid "Color profile:"
msgstr "Perfil de color:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:141
msgid "The selected documents has been converted."
msgstr "S'han convertit els documents seleccionats."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:143
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:118
msgid "Select at least one document."
msgstr "Seleccioneu un document com a mínim."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43
msgid "Adjust Working File"
msgstr "Ajusta el fitxer de treball"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46
msgid "Crop files before resize"
msgstr "Escapça els fitxers abans de redimensionar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Percentage"
msgstr "Percentatge"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Width"
msgstr "Amplària màxima"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Height"
msgstr "Alçària màxima"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54
msgid " DPI"
msgstr " PPP"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76
msgid "Method:"
msgstr "Mètode:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188
msgid "DPI:"
msgstr "PPP:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78
msgid "Percentage:"
msgstr "Percentatge:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:271
msgid "Export Settings"
msgstr "Exporta els ajustaments"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233
msgid "Crop Settings"
msgstr "Ajustaments per a l'escapçat"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236
msgid "Crop to outmost guides"
msgstr "Escapça a les guies més externes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238
msgid ""
"This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the "
"underlying crop settings."
msgstr ""
"Això escapçarà a les guies més externes si és possible, altrament usa els "
"ajustaments subjacents per a l'escapçat."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240
msgid "Set Margins from Active Selection"
msgstr "Estableix els marges de la selecció activa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:256
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264
msgid "Label for removal:"
msgstr "Etiqueta per eliminar:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Aquestes són paraules clau que es poden usar per identificar capes de text. "
"Només cal que una capa continga la paraula clau per a ser reconeguda. Cal "
"separar les paraules clau amb comes."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Aquestes són paraules clau que es poden usar per identificar capes de plafó. "
"Només cal que una capa continga la paraula clau per a ser reconeguda. Cal "
"separar les paraules clau amb comes."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269
msgid "Text Layer Key:"
msgstr "Clau de la capa de text:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270
msgid "Panel Layer Key:"
msgstr "Clau de la capa de plafó:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279
msgid "Export to CBZ"
msgstr "Exporta a CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284
msgid "Metadata to Add"
msgstr "Metadades a afegir"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288
msgid "CBZ"
msgstr "CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295
msgid "ACBF Document Info"
msgstr "Informació del document ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403
msgid ""
"By default this will be filled with a generated universal unique identifier. "
-"The ID by itself is merely so that comic book library management programs "
-"can figure out if this particular comic is already in their database and "
-"whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something "
-"else by manually changing the JSON, but this is advanced usage."
-msgstr ""
-"Això s'emplenarà de manera predeterminada amb un identificador únic "
-"universal generat. L'ID per si mateix només és perquè el programes de gestió "
-"de biblioteques de llibres de còmic puguen calcular si aquest còmic en "
-"concret ja és a la seua base de dades i si s'ha valorat. Naturalment, l'UUID "
-"es pot canviar a qualsevol cosa canviant manualment el JSON, però això és un "
-"ús avançat."
+"The ID by itself is merely so that comic book library management programs can "
+"figure out if this particular comic is already in their database and whether "
+"it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something else by "
+"manually changing the JSON, but this is advanced usage."
+msgstr ""
+"Això s'emplenarà de manera predeterminada amb un identificador únic universal "
+"generat. L'ID per si mateix només és perquè el programes de gestió de "
+"biblioteques de llibres de còmic puguen calcular si aquest còmic en concret "
+"ja és a la seua base de dades i si s'ha valorat. Naturalment, l'UUID es pot "
+"canviar a qualsevol cosa canviant manualment el JSON, però això és un ús "
+"avançat."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303
msgid "Add History Entry"
msgstr "Afig una entrada d'historial"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306
msgid "Include translator's comments"
msgstr "Inclou els comentaris del traductor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307
msgid ""
"A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the "
"translations comments will be added as references into the ACBF file."
msgstr ""
"Un fitxer PO pot contindre comentaris del traductor. Si això està activat, "
-"els comentaris de les traduccions s'afegiran com a referències al fitxer "
-"ACBF."
+"els comentaris de les traduccions s'afegiran com a referències al fitxer ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310
msgid "ACBF UID:"
msgstr "UID de l'ACBF:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312
msgid "Version history:"
msgstr "Versió de l'historial:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315
msgid "Translator header:"
msgstr "Capçalera del traductor:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319
msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files."
msgstr "Les persones responsables de la generació dels fitxers CBZ/ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Nick Name"
msgstr "Sobrenom"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Given Name"
msgstr "Nom de pila"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Middle Name"
msgstr "Segon nom"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Family Name"
msgstr "Cognoms"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363
msgid "Add Author"
msgstr "Afig autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365
msgid "Remove Author"
msgstr "Elimina l'autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349
msgid "Use font"
msgstr "Usa un tipus de lletra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376
msgid "Text Colors"
msgstr "Colors del text"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380
msgid "Regular Text"
msgstr "Text normal"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382
msgid "Inverted Text"
msgstr "Text invertit"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397
msgid "Document Info"
msgstr "Informació del document"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398
msgid "Author Info"
msgstr "Informació de l'autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399
msgid "Style Sheet"
msgstr "Full d'estil"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401
msgid "ACBF"
msgstr "ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406
msgid "Export to EPUB"
msgstr "Exporta a EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411
msgid "EPUB"
msgstr "EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Exporta a TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434
#, python-brace-format
msgid "v{version}-in this version..."
msgstr "v{version}-en aquesta versió..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531
msgid "Anon"
msgstr "Anònim"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532
msgid "John"
msgstr "Joan"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534
msgid "Doe"
msgstr "Conill"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149
msgid "Preparing export."
msgstr "Preparant l'exportació."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150
msgid "Exporting Comic..."
msgstr "Exportant a Comic..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168
msgid ""
"Saving out ACBF and\n"
"ACBF standalone"
msgstr ""
"S'està desant l'ACBF i\n"
"l'ACBF autònom"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179
msgid "Saving out EPUB"
msgstr "S'està desant l'EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not Possible"
msgstr "No es pot exportar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
msgid "Nothing to export, URL not set."
msgstr "No hi ha res a exportar, no s'ha establit l'URL."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197
msgid ""
"Saving out CoMet\n"
"metadata file"
msgstr ""
"S'està desant el fitxer\n"
"de metadades CoMet"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202
msgid ""
"Saving out Comicrack\n"
"metadata file"
msgstr ""
"S'està desant el fitxer\n"
"de metadades Comicrack"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
msgid "Export failed because there's no export settings configured."
msgstr ""
"Ha fallat l'exportació perquè no s'han configurat els ajustaments per a "
"l'exportació."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:235
#, python-brace-format
msgid ""
"Time passed: {passedString}\n"
" Estimated: {estimated}"
msgstr ""
"Temps passat: {passedString}\n"
" Estimat: {estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:238
#, python-brace-format
msgid "{pages} of {pagesTotal} done."
msgstr "Fetes {pages} de {pagesTotal}."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:249
msgid "Opening next page"
msgstr "S'obri la pàgina següent"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:257
msgid "Cleaning up page"
msgstr "Neteja la pàgina"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:291
#, python-brace-format
msgid "Exporting for {key}"
msgstr "Exportant per {key}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not happening because there are no pages."
msgstr "No s'ha fet l'exportació perquè no hi ha cap pàgina."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:638
msgid ""
"Saving out Comicbook\n"
"info metadata file"
msgstr ""
"S'està desant el fitxer\n"
"de metadades Comicbook"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:648
msgid "Packaging CBZ"
msgstr "Empaquetament CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Science Fiction"
msgstr "Ciència-ficció"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adventure"
msgstr "Aventures"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Horror"
msgstr "Horror"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Mystery"
msgstr "Misteri"
# skip-rule: ff-crime
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Crime"
msgstr "Criminal"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Real Life"
msgstr "Vida real"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Superhero"
msgstr "Superheroi"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Politics"
msgstr "Política"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Sports"
msgstr "Esports"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "History"
msgstr "Història"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Education"
msgstr "Educació"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Religion"
msgstr "Religió"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Romance"
msgstr "Romàntica"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Children"
msgstr "Canalla"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Non Fiction"
msgstr "No ficció"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adult"
msgstr "Adult"
# msgid "Alternating"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatiu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Artbook"
msgstr "Llibre artístic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Colorist"
msgstr "Colorista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Designer"
msgstr "Dissenyador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Translator"
msgstr "Traductor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Writer"
msgstr "Escriptor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Penciller"
msgstr "Dibuixant de llapis"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Inker"
msgstr "Entintador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Letterer"
msgstr "Lletrista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Cover Artist"
msgstr "Artista de la portada"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Photographer"
msgstr "Fotògraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Assistant Editor"
msgstr "Editor ajudant"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251
msgid "Comic Metadata"
msgstr "Metadades del còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263
msgid "The proper title of the comic."
msgstr "El títol apropiat del còmic."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266
msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?"
msgstr "Què explicareu que animi als altres a llegir el vostre còmic?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273
msgid ""
"The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill "
"in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about "
"two or three."
msgstr ""
"El gènere del treball. Els valor preomplerts són de l'ACBF, però també els "
"podeu omplir. Separeu els gèneres per comes. Intenteu limitar la quantitat a "
"dos o tres."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281
msgid ""
"The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated."
msgstr ""
"Els noms dels personatges al voltant dels quals gira aquest còmic. Separats "
"per comes."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300
msgid ""
"If this is part of a series, enter the name of the series and the number."
msgstr ""
"Si aquest és una part d'una sèrie, introduïu el nom de la sèrie i el número."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302
msgid "No. "
msgstr "Núm. "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304
msgid "Vol. "
msgstr "Vol. "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316
msgid ""
"Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, "
"comma-separated."
msgstr ""
-"Altres paraules clau que no s'ajusten als conjunts mencionats prèviament. "
-"Com sempre, separades per comes."
+"Altres paraules clau que no s'ajusten als conjunts mencionats prèviament. Com "
+"sempre, separades per comes."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322
msgid "Left to Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323
msgid "Right to Left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326
msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages."
msgstr "Quina pàgina és la pàgina de la coberta? Buit si no hi ha cap pàgina."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329
msgid "Cover page:"
msgstr "Pàgina de la coberta:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330
msgid "Summary:"
msgstr "Resum:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333
msgid "Reading direction:"
msgstr "Direcció de lectura:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334
msgid "Genre:"
msgstr "Gènere:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335
msgid "Characters:"
msgstr "Personatges:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337
msgid "Rating:"
msgstr "Valoració:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338
msgid "Series:"
msgstr "Sèrie:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339
msgid "Other:"
msgstr "Altres:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341
msgid "Work"
msgstr "Treball"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346
msgid ""
"The following is a table of the authors that contributed to this comic. You "
"can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, "
"inker, etc), email and homepage."
msgstr ""
"Segueix una taula dels autors que han col·laborat en aquest còmic. Podeu "
-"establir el seu sobrenom, el nom adequat (nom, cognoms), funció (dibuixant "
-"de llapis, entintador, etc.), el correu i la pàgina web."
+"establir el seu sobrenom, el nom adequat (nom, cognoms), funció (dibuixant de "
+"llapis, entintador, etc.), el correu i la pàgina web."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Role"
msgstr "Funció"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379
msgid ""
"The name of the company, group or person who is responsible for the final "
"version the reader gets."
msgstr ""
-"El nom de l'empresa, grup o persona que és responsable de la versió final "
-"que obté el lector."
+"El nom de l'empresa, grup o persona que és responsable de la versió final que "
+"obté el lector."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383
msgid "Set Today"
msgstr "Estableix hui"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384
msgid "Sets the publish date to the current date."
msgstr "Estableix la data de publicació com la data actual."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389
msgid ""
"Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are "
"located."
msgstr ""
"Els editors tradicionals sempre es mencionen a les fonts amb la ciutat a on "
"estan situats."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396
msgid ""
"If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is "
"unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a "
"conversion."
msgstr ""
"Si hi ha una entrada a una base de dades de còmics, hauria d'afegir-se ací. "
"Difícilment serà un element pels còmics des de zero, però serà útil en fer "
"una conversió."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401
msgid ""
"Whether the comic is an adaption of an existing source, and if so, how to "
"find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, "
"the official website url should go here."
msgstr ""
"Si el còmic és una adaptació d'una font existent, i si ho és, com trobar "
"informació quant a la font. Per exemple, per a un còmic web adaptat, ací "
"hauria d'anar l'URL del lloc web oficial."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417
msgid "Database:"
msgstr "Base de dades:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119
msgid "No keywords"
msgstr "Sense paraules clau"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133
msgid "No last edit timestamp"
msgstr "No hi ha marca de temps de l'última edició"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153
msgid "No description"
msgstr "Sense descripció"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198
msgid "Comics Manager"
msgstr "Gestió de còmics"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:253
msgid "New Project"
msgstr "Projecte nou"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:255
msgid "Open Project"
msgstr "Obri un projecte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:267
msgid "Project Settings"
msgstr "Ajustaments per al projecte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:269
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadades"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:287
msgid "Add Page"
msgstr "Afig una pàgina"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:289
msgid "Add Page from Template"
msgstr "Afig una pàgina des d'una plantilla"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:291
msgid "Add Existing Pages"
msgstr "Afig pàgines existents"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:293
msgid "Remove Page"
msgstr "Elimina la pàgina"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:295
msgid "Batch Resize"
msgstr "Redimensió per lots"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:298
msgid "View Page In Window"
msgstr "Visualitza la pàgina en una finestra"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:300
msgid "Scrape Author Info"
msgstr "Indaga la informació de l'autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:301
msgid ""
"Search for author information in documents and add it to the author list. "
"This does not check for duplicates."
msgstr ""
-"Cerca informació de l'autor a documents i l'afig a la llista de l'autor. "
-"Això no verifica els duplicats."
+"Cerca informació de l'autor a documents i l'afig a la llista de l'autor. Això "
+"no verifica els duplicats."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:303
msgid "Scrape Text for Translation"
msgstr "Indaga el text quant a traduccions"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:324
msgid "Export Comic"
msgstr "Exporta el còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:329
msgid "Copy Location"
msgstr "Copia la ubicació"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:330
msgid ""
"Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying "
"to a file manager or the like."
msgstr ""
"Copia el camí del projecte al porta-retalls. És útil per copiar ràpidament a "
"un gestor de fitxers o similar."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:347
msgid "Please select the JSON comic config file."
msgstr "Seleccioneu el fitxer JSON de configuració del còmic."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:347
msgid "JSON files"
msgstr "Fitxers JSON"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:350
msgid "Config cannot be used"
msgstr "No es pot usar la configuració"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:350
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so new files cannot be made. "
"Please configure the folder access or move the project to a folder that can "
"be written to."
msgstr ""
"El Krita no té accés a aquesta carpeta, per tant, no es poden crear fitxers "
"nous. Configureu l'accés a la carpeta o mogueu el projecte a una carpeta que "
"s'hi puga escriure."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:384
msgid "Loading Pages..."
msgstr "Càrrega de pàgines..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:534
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:654
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Krita files"
msgstr "Fitxers del Krita"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:534
msgid "Which existing pages to add?"
msgstr "Quines pàgines existents a afegir?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:594
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:613
msgid "Where are the templates located?"
msgstr "A on estan ubicades les plantilles?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:637
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124
msgid "Where should the pages go?"
msgstr "A on han d'anar les pàgines?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:654
msgid "Which image should be the basis the new page?"
msgstr "Quina imatge ha de ser la base de la pàgina nova?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:809
msgid "Export success"
msgstr "Exportació correcta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:809
msgid "The files have been written to the export folder."
msgstr "Els fitxers s'han escrit a la carpeta d'exportació."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:874
msgid "Resize all Pages"
msgstr "Redimensiona totes les pàgines"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:885
msgid "Resizing pages..."
msgstr "S'estan redimensionant les pàgines..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:886
msgid "Resizing Pages"
msgstr "Redimensió de pàgines"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:900
#, python-brace-format
msgid ""
"{pages} of {pagesTotal} done. \n"
"Time passed: {passedString}:\n"
" Estimated:{estimated}"
msgstr ""
"Fetes {pages} de {pagesTotal}. \n"
"Temps passat: {passedString}:\n"
" Estimat:{estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:948
msgid "Scraping success"
msgstr "Indagació exitosa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:948
#, python-brace-format
msgid "POT file has been written to: {file}"
msgstr "El fitxer POT s'ha escrit a: {file}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35
msgid "Which folder?"
msgstr "Quina carpeta?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66
msgid "Change Folder"
msgstr "Canvia la carpeta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115
msgid "Comic Project Settings"
msgstr "Ajustaments per al projecte de còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125
msgid "Where should the export go?"
msgstr "A on ha d'anar l'exportació?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126
msgid "Where are the templates?"
msgstr "A on estan les plantilles?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127
msgid "Where are the translations?"
msgstr "A on estan les traduccions?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128
msgid "Where are the extra auto-completion keys located?"
msgstr "A on estan ubicades les tecles extres de compleció automàtica?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129
msgid ""
-"The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point "
-"this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/"
+"The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point this "
+"at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/"
"key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing "
"the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in "
"the Krita configuration, and not the project configuration."
msgstr ""
"La ubicació de les tecles extres de compleció automàtica a l'editor de "
"metadades. Apunteu això a la carpeta que continga key_characters/key_format/"
"key_genre/key_rating/key_author_roles/key_other amb fitxers TXT a dins (CSV "
"per valoracions) amb les tecles extres de compleció automàtica, un a cada "
"línia nova. Aquest camí s'emmagatzema a la configuració del Krita, i no a la "
"configuració del projecte."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:129
msgid "Project name:"
msgstr "Nom del projecte:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133
msgid "Project concept:"
msgstr "Concepte del projecte:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134
msgid "Pages folder:"
msgstr "Carpeta de les pàgines:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135
msgid "Export folder:"
msgstr "Carpeta d'exportació:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136
msgid "Template folder:"
msgstr "Carpeta de plantilles:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137
msgid "Translation folder:"
msgstr "Carpeta de traduccions:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138
msgid "Default template:"
msgstr "Plantilla predeterminada:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139
msgid "Extra keys folder:"
msgstr "Carpeta de tecles extres:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:65
msgid "Where should the comic project go?"
msgstr "A on hauria d'anar el projecte de còmic?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid "Folder cannot be used"
msgstr "No es pot usar la carpeta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so files cannot be made. "
"Please choose a different folder."
msgstr ""
"El Krita no té accés d'escriptura a aquesta carpeta, per tant, no es poden "
"crear fitxers. Trieu una carpeta diferent."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:75
msgid "Comic Project Setup"
msgstr "Configuració del projecte de còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80
msgid "Basic Comic Project Settings"
msgstr "Ajustaments bàsics per al projecte de còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:86
msgid "A Project name. This can be different from the eventual title"
msgstr "Un nom de projecte. Pot ser diferents del títol definitiu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:89
msgid ""
"If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project "
"name generator will serve to give a classy yet down to earth name."
msgstr ""
"Si no podeu proporcionar un nom de projecte, el nostre generador sofisticat "
"de noms de projectes proporcionarà un nom amb classe però tocant de peus a "
"terra."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:94
msgid ""
"What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not "
"worry about what it says too much."
msgstr ""
"Quant a què és el còmic? És més prompte per a la vostra comoditat, així que "
"no vos preocupeu massa sobre què dir."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:96
msgid "The main language the comic is in"
msgstr "L'idioma principal del còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:109
msgid "Make a new directory with the project name."
msgstr "Crea un directori nou amb el nom del projecte."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111
msgid ""
"This allows you to select a generic comics project directory, in which a new "
"folder will be made for the project using the given project name."
msgstr ""
-"Això permet seleccionar un directori genèric de projecte de còmics, en el "
-"que es crearà una carpeta nova pel projecte usant el nom indicat de projecte."
+"Això permet seleccionar un directori genèric de projecte de còmics, en el que "
+"es crearà una carpeta nova pel projecte usant el nom indicat de projecte."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116
msgid "pages"
msgstr "pàgines"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117
msgid ""
"The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, "
"it will be created."
msgstr ""
"El nom de la carpeta que contindrà les pàgines. Si no existeix, es crearà."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119
msgid "export"
msgstr "exporta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120
msgid ""
"The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it "
"will be created."
msgstr ""
"El nom de la carpeta a on es posarà l'exportació. Si no existeix, es crearà."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122
msgid "templates"
msgstr "plantilles"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123
msgid "The name for the folder where the page templates are sought in."
msgstr "El nom de la carpeta a on se cercaran les plantilles de les pàgines."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:126
msgid "translations"
msgstr "traduccions"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:128
msgid "Comic concept:"
msgstr "Concepte del còmic:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130
msgid "Main language:"
msgstr "Idioma principal:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139
msgid "Folder names and other."
msgstr "Noms de carpetes i altres."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:142
msgid "Project directory:"
msgstr "Directori del projecte:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:144
msgid "Pages directory"
msgstr "Directori de pàgines"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:145
msgid "Export directory"
msgstr "Directori d'exportació"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:146
msgid "Template directory"
msgstr "Directori de plantilles"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:147
msgid "Translation directory"
msgstr "Directori de traduccions"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetres"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39
msgid "millimeter"
msgstr "mil·límetres"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87
msgid "Add new Template"
msgstr "Afig una plantilla nova"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:104
msgid "Import Templates"
msgstr "Importa plantilles"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Which files should be added to the template folder?"
msgstr "Quins fitxers s'han d'afegir a la carpeta de les plantilles?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:146
msgid "Create new Template"
msgstr "Crea una plantilla nova"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:152
msgid ""
"This allows you to make a template document with guides.\n"
-"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the "
-"live area minus the margins, and the full image is the live area plus the "
-"bleeds."
+"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the live "
+"area minus the margins, and the full image is the live area plus the bleeds."
msgstr ""
"Això permet fer un document de plantilla amb guies.\n"
"L'amplària i l'alçària són la mida de l'àrea viva, l'àrea segura és l'àrea "
"viva menys els marges, i la imatge completa és l'àrea viva més els sagnats."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:172
msgid "Select background color"
msgstr "Selecciona el color de fons"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:260
msgid "Bleeds"
msgstr "Sagnat"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:331
msgid "Creating template"
msgstr "Es crea una plantilla"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Abridger"
msgstr "Abreviador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art copyist"
msgstr "Copiador d'art"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art director"
msgstr "Director artistic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Annotator"
msgstr "Creador de notes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bibliographic antecedent"
msgstr "Antecedent bibliogràfic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Architect"
msgstr "Arquitecte"
# msgid "Similar Selection"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artistic director"
msgstr "Director artístic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Associated name"
msgstr "Nom associat"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Autographer"
msgstr "Autògraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Attributed name"
msgstr "Nom atribuït"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Author of dialog"
msgstr "Autor del diàleg"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binding designer"
msgstr "Dissenyador de l'enquadernació"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookjacket designer"
msgstr "Dissenyador de la coberta del llibre"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book designer"
msgstr "Dissenyador del llibre"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book producer"
msgstr "Productor del llibre"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Blurb writer"
msgstr "Escriptor de pamflets"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binder"
msgstr "Enquadernador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookplate designer"
msgstr "Dissenyador d'ex-libris"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookseller"
msgstr "Llibreria"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Calligrapher"
msgstr "Cal·lígraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Censor"
msgstr "Censor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Cover designer"
msgstr "Dissenyador de la coberta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Copyright holder"
msgstr "Titular dels drets d'autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Contributor"
msgstr "Col·laborador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Curator"
msgstr "Curador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Commentator for written text"
msgstr "Comentarista del text escrit"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Draftsman"
msgstr "Dibuixant"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Dubious author"
msgstr "Posible autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Etcher"
msgstr "Gravador en relleu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Expert"
msgstr "Pèrit"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Funder"
msgstr "Fundador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illustrator"
msgstr "Il·lustrador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illuminator"
msgstr "Il·luminador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Inscriber"
msgstr "Inscriptor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensee"
msgstr "Llicència"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensor"
msgstr "Distribuïdor de la llicència"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Lithographer"
msgstr "Litògraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Metadata contact"
msgstr "Metadades de contacte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Patron"
msgstr "Patró"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publishing director"
msgstr "Director de publicació"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scenarist"
msgstr "Escenarista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scribe"
msgstr "Escriba"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Storyteller"
msgstr "Narrador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Transcriber"
msgstr "Transcriptor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Type designer"
msgstr "Dissenyador de tipus"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Typographer"
msgstr "Tipògraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added commentary"
msgstr "Escriptor del comentari afegit"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added lyrics"
msgstr "Escriptor de les lletres afegides"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of accompanying material"
msgstr "Escriptor del material d'acompanyament"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added text"
msgstr "Escriptor del text afegit"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of introduction"
msgstr "Escriptor de la introducció"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of preface"
msgstr "Escriptor del prefaci"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of supplementary textual content"
msgstr "Escriptor del contingut textual complementari"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:28
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:68
msgid "Document Tools"
msgstr "Eines de document"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:30
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents."
msgstr ""
"Un connector per a manipular les propietats dels documents seleccionats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36
msgid "Negative degrees will rotate the image to the left"
msgstr "Els graus negatius giraran la imatge a l'esquerra"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:38
msgid "Degrees:"
msgstr "Graus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:556
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:116
msgid "The selected documents has been modified."
msgstr "S'han modificat els documents seleccionats."
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:28
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:118
msgid "Export Layers"
msgstr "Exportació de capes"
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:29
msgid "Plugin to export layers from a document."
msgstr "Un connector per exportar les capes d'un document."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:43
msgid "Export filter layers"
msgstr "Exporta les capes de filtratge"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:44
msgid "Export in batchmode"
msgstr "Exporta en el mode per lots"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:46
msgid "Ignore invisible layers"
msgstr "Ignora les capes invisibles"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:48
msgid "Adjust export size to layer content"
msgstr "Ajusta la mida de l'exportació al contingut de la capa"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:81
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:82
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:95
msgid "dpi:"
msgstr "ppp:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:103
msgid "Initial directory:"
msgstr "Directori inicial:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:104
msgid "Export options:"
msgstr "Opcions d'exportació:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:105
msgid "Export size:"
msgstr "Mida de l'exportació:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:107
msgid "Images extensions:"
msgstr "Extensions de les imatges:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:147
msgid "Select one document."
msgstr "Seleccioneu un document."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:149
msgid "Select the initial directory."
msgstr "Seleccioneu el directori inicial."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:152
msgid "All layers has been exported."
msgstr "S'han exportat totes les capes."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:219
msgid "Select a Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:28
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:66
msgid "Filter Manager"
msgstr "Gestor de filtres"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:29
msgid "Plugin to filters management."
msgstr "Un connector per a gestionar filtres."
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:49
msgid "Document Tree Model"
msgstr "Model de l'arbre del document"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "Hola"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr "Digues Hola món"
#: plugins/python/hello/hello.py:31
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: plugins/python/hello/hello.py:32
#, python-format
msgid "Hello! This is Krita version %s"
msgstr "Hola! Aquest és el Krita versió %s"
#: plugins/python/hello/hello.py:58
msgid "Hello"
msgstr "Hola"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:38
msgid "High Pass"
msgstr "Passaalt"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:46
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Filtre passaalt"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:47
msgid "There is no active image."
msgstr "No hi ha cap imatge activa."
#: plugins/python/highpass/highpass.py:61
msgid "Keep original layer"
msgstr "Mantén la capa original"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:64
msgid "Filter radius:"
msgstr "Radi del filtre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36
#, kde-format
msgid "BBD's Krita Script Starter"
msgstr "Iniciador de scripts del Krita de BBD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50
#, kde-format
msgid "Name of Script:"
msgstr "Nom de l'script:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"
Your name for your script. This is used to calculate "
"the name of your package, the name of the class in your package and the "
"associated directory.
"
msgstr ""
"
Nom de l'script. Això s'usa per calcular el nom del "
-"paquet, el nom de la classe en el paquet i el directori associat.
"
-"body>"
+"paquet, el nom de la classe en el paquet i el directori associat."
+"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:70
#, kde-format
msgid "Menu Entry for Script"
msgstr "Entrada de menú de l'script"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:77
#, kde-format
msgid ""
-"
What you want to appear in the Tools-> Scripts "
-"menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the "
-"name of the script.
"
+"
What you want to appear in the Tools-> Scripts menu. "
+"If you leave this blank a default entry will be created based on the name of "
+"the script.
"
msgstr ""
-"
Què voleu que aparega al menú Eines-> Scripts. Si "
-"ho deixeu en blanc, es crearà una entrada predeterminada basada en el nom de "
+"
Què voleu que aparega al menú Eines-> Scripts. Si ho "
+"deixeu en blanc, es crearà una entrada predeterminada basada en el nom de "
"l'script.
If this is checked your script will be automatically "
"enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker "
"list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-"
">Settings menu entry.
"
msgstr ""
"
Si això està activat, l'script s'activarà "
"automàticament al Krita. És a dir, es mostrarà al menú Scripts o a la llista "
"de l'acoblador. Si no, caldrà activar manualment l'script mitjançant "
"l'entrada de menú «Arranjament» del Krita.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable Script"
msgstr "Activa l'script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186
#, kde-format
msgid "Create Script"
msgstr "Crea un script"
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:41
msgid "Last Documents Docker"
msgstr "Acoblador dels darrers documents"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:41
msgid "Python Palette Docker"
msgstr "Acoblador de paletes en Python"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:66
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:78
msgid "Remove Entry"
msgstr "Elimina l'entrada"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:94
msgid "Edit Palette Settings"
msgstr "Edita els ajustaments per a la paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:100
msgid "Export as GIMP Palette File"
msgstr "Exporta com a fitxer de paleta del GIMP"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103
msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches"
msgstr "Exporta com a SVG de l'Inkscape amb mostres"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:106
msgid "Sort Colors"
msgstr "Ordena els colors"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:211
msgid "Edit Palette Data"
msgstr "Edita les dades de la paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:216
msgid "Palette Data"
msgstr "Dades de la paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:37
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:38
msgid "Export Successful"
msgstr "Exportació correcta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:39
#, python-brace-format
msgid "{input} has been exported to {output}."
msgstr "{input} s'ha exportat a {output}."
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Python Plugin Importer"
msgstr "Importador de connectors del Python"
#. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importa un connector del Python..."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:148
msgid "Action file"
msgstr "Fitxer d'acció"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:161
msgid "Desktop file"
msgstr "Fitxer «desktop»"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:229
msgid "No plugins found in archive"
msgstr "No s'han trobat cap connector a l'arxiu"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importa un connector del Python..."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47
msgid "Overwrite Plugin"
msgstr "Sobreescriu el connector"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48
#, python-format
msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "El connector «%s» ja existeix. El sobreescric?"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56
msgid "The following plugins were imported:"
msgstr "S'han importat el connectors següents:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66
msgid ""
"Please restart Krita and activate the plugins in Settings -> Configure "
"Krita -> Python Plugin Manager."
msgstr ""
-"Reinicieu el Krita i activeu els connectors a Arranjament -> Configura "
-"el Krita -> Gestor de connectors del Python."
+"Reinicieu el Krita i activeu els connectors a Arranjament -> Configura el "
+"Krita -> Gestor de connectors del Python."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79
msgid "Import Plugin"
msgstr "Importa un connector"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81
msgid "Zip Archives"
msgstr "Arxius «zip»"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95
msgid "Error during import:"
msgstr "Error durant la importació:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105
msgid "Import successful"
msgstr "La importació ha estat correcta"
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:41
msgid "Quick Settings Docker"
msgstr "Acoblador d'Arranjament ràpid"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:28
msgid "Add Script"
msgstr "Afig un script"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:36
msgid "Script Docker"
msgstr "Acoblador de scripts"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:53
#, python-brace-format
msgid "Script {0}"
msgstr "Script {0}"
#: plugins/python/scripter/debugcontroller.py:75
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:44
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggerwidget.py:28
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: plugins/python/scripter/scripter.py:32
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97
msgid "Scripter"
msgstr "Scripter"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43
msgid "Do you want to save the current document?"
msgstr "Voleu guardar el document actual?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34
msgid "Debug Ctrl+D"
msgstr "Depuració Ctrl+D"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43
msgid "The document has been modified."
msgstr "S'ha modificat el document."
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Voleu guardar els canvis?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44
msgid "Python Files (*.py)"
msgstr "Fitxers Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57
msgid "Invalid File"
msgstr "Fitxer no vàlid"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58
msgid "Open files with .py extension"
msgstr "Obri els fitxers amb l'extensió «.py»"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33
msgid "Reload File"
msgstr "Recarrega el fitxer"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:47
msgid "No existing document"
msgstr "Document inexistent"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:48
msgid "Please specify a document by opening it before reloading"
msgstr "Especifiqueu un document obrint-lo abans de recarregar"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:51
msgid "Run Ctrl+R"
msgstr "Executa Ctrl+R"
# msgid "Layer Properties"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45
msgid "Save Python File"
msgstr "Guarda el fitxer Python"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46
msgid "Python File (*.py)"
msgstr "Fitxer Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33
msgid "Save As"
msgstr "Guarda com a"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31
msgid "Syntax highlighter:"
msgstr "Ressaltador de sintaxi:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32
msgid "Fonts:"
msgstr "Tipus de lletres:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
msgid "Scope"
msgstr "Abast"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33
msgid "Step Over"
msgstr "Avança per sobre"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:174
msgid "Error Running Script"
msgstr "Error en executar un script"
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:32
msgid "Selections Bag"
msgstr "Bossa de seleccions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr "guarda"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Deu pinzells"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 1"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 2"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 3"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 4"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 5"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 6"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 7"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 8"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 9"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 10"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:36
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Deu pinzells"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:37
msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts."
msgstr "Assigna els predefinits dels deu pinzells a deu dreceres."
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:70
#, python-brace-format
msgid "Activate Brush Preset {num}"
msgstr "Activa el pinzell predefinit {num}"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:34
msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time"
msgstr "&Activa el pinzell previ en prémer la drecera una segona vegada"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:54
msgid ""
"Select the brush preset, then click on the button you want to use to select "
"the preset"
msgstr ""
"Seleccioneu el pinzell predefinit, després feu clic al botó que voleu usar "
"per a seleccionar el predefinit"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Deu scripts"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr "Executa l'script 1"
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr "Executa l'script 2"
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr "Executa l'script 3"
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr "Executa l'script 4"
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr "Executa l'script 5"
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr "Executa l'script 6"
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr "Executa l'script 7"
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr "Executa l'script 8"
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
msgstr "Executa l'script 9"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
msgstr "Executa l'script 10"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:39
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Deu scripts"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:40
msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts."
msgstr "Assigna deu scripts a deu dreceres."
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:66
#, python-brace-format
msgid "Execute Script {num}"
msgstr "Executa l'script {num}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:93
#, python-brace-format
msgid "Script {0} executed"
msgstr "S'ha executat l'script {0}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:98
msgid "You did not assign a script to that action"
msgstr "No heu assignat un script a aquesta acció"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:69
msgid "Selected path"
msgstr "Camí seleccionat"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:70
msgid "Select the script"
msgstr "Seleccioneu l'script"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:94
msgid "Python files (*.py)"
msgstr "Fitxers Python (*.py)"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr "Traç del pinzell a mà alçària"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:328
#, kde-format
msgid "Weighted"
msgstr "Ponderada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:329
#, kde-format
msgid "Stabilizer"
msgstr "Estabilitzadora"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:331
#, kde-format
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Suavitat del pinzell:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:355
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Retard:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:360
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Retard del traç del pinzell per fer la línia més suau"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:364
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Radi a on es bloqueja el pinzell"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:371
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Línia final:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:384
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Sensors d'estabilització:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:392
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Final del traç:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:399
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Pressió del suavitzat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:406
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"La distància escalable pren el nivell de zoom i fa que la distància siga "
"visualment constant en qualsevol nivell de zoom que es trie"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:411
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Distància escalable"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:427
#, kde-format
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Ajusta als assistents"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:429
#, kde-format
msgid "You need to add Assistants before this tool will work."
msgstr "Heu d'afegir assistents per tal que funcione aquesta eina."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:434
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Magnetisme assistent"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:440
#, kde-format
msgid "Magnetism:"
msgstr "Magnetisme:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:443
#, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "Ajust individual:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:446
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
"Fa que només s'ajuste a un assistent individual, evita que hi haja desordre "
"d'ajust emprant els assistents infinits."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Eina de pinzell a mà alçària"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "No es pot seleccionar un color, ja que no hi ha cap capa activa."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "No es pot seleccionar un color, ja que la capa activa no és visible."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:208
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr "No es pot escriure al fitxer de paleta %1. Potser només és de lectura."
# msgid "Similar Selection"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:127
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Eina del selector de color"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Dibuixa una el·lipse"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Eina d'el·lipses"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:96
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr "Aquesta eina no es pot usar amb el tipus seleccionat de capa"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:132
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Emplenat per flux"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:162
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Mode ràpid: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:165
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
"Ompli l'àrea més ràpidament, però no té en compte el mode de composició. "
"També es desactiven les seleccions i altres característiques ampliades."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:170
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Llindar: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:177
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Augmenta la selecció: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:184
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:201
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Radi de selecció suau: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:191
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Usa el patró:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:193
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Quan està seleccionat, no usa el color de primer pla sinó el patró "
"seleccionat per omplir-lo"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:195
#, kde-format
msgid "Limit to current layer:"
msgstr "Limita a la capa actual:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:199
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Ompli completament la selecció:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:201
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
-"Quan està seleccionat, no mira els colors de la capa actual sinó que ho "
-"omple tot amb l'àrea seleccionada"
+"Quan està seleccionat, no mira els colors de la capa actual sinó que ho omple "
+"tot amb l'àrea seleccionada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Eina d'omplir"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Gradient..."
msgstr "Degradat..."
# msgid "Linear"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
# msgid "Bi-Linear"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bilineal"
# msgid "Radial"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
# msgid "Square"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Cònic"
# msgid "Conical Symmetric"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Cònic simètric"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "Amb forma"
# msgid "None"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Cap"
# msgid "Forwards"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Avant"
# msgid "Alternating"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Alternat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Llindar antialiàsing:"
# msgid "Reverse"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverteix"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Eina de degradat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr "Dibuixa una línia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:98
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Usa els sensors"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:101
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostra la vista prèvia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:104
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Mostra les línies guia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:365
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"Alt+arrossega mourà l'origen de la línia que es mostra, Maj+arrossega obliga "
"que les línies es dibuixin paral·leles als eixos"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Eina de línies"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81
#, kde-format
msgctxt "angle value in degrees"
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Eina de mesura"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:239
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:173
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Eina de moure"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr "Traç del pinzell múltiple"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:423
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetria"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:425
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Tradueix"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:426
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Floc de neu"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:427
#, kde-format
msgid "Copy Translate"
msgstr "Trasllada còpia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Eina de pinzell múltiple"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "Eina de desplaçament"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Dibuixa corbes de Bezier"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr "Eina de corbes de Bezier: Maj+clic acaba la corba."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr "Dibuixa un traç a mà alçària"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:81
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Eina de traç a mà alçària"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Dibuixa un rectangle"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Eina de rectangles"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Eina de llapis"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr "Mou selecció"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector del color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25
#, kde-format
msgid "Blend: "
msgstr "Barreja: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Blending controls the percentage of color that is picked and "
"mixed with your current brush color. A full blending value picks colors "
"completely, ignoring brush color."
msgstr ""
"La barreja controla el percentatge de color que es tria i "
"barreja amb el color del pinzell actual. Un valor de barreja complet tria "
"completament els colors, ignorant el color del pinzell."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the color picker will sample colors from all "
"visible layers or only the currently selected layer."
msgstr ""
"Determina si el selector de color mostrarà els colors de totes "
"les capes visibles o només de la capa actualment seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Totes les capes visibles"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83
#, kde-format
msgid "Sample Current Layer"
msgstr "Mostra de la capa actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes."
msgstr ""
-"Mostra a sota la informació del color per canal com a percentatges en lloc "
-"de bytes."
+"Mostra a sota la informació del color per canal com a percentatges en lloc de "
+"bytes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Mostra els colors com a percentatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:117
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:160
#, kde-format
msgid "Radius: "
msgstr "Radi: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Radius controls the color picker's sampling area. Pixel colors "
"within this radius are mixed together."
msgstr ""
"El radi controla l'àrea de mostreig del selector de color. Els "
"colors dels píxels dins d'aquest radi es barregen conjuntament."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box will add a new color swatch to a palette each "
"time you pick a color."
msgstr ""
"En activar aquesta casella s'afegirà una mostra nova de color a "
"la paleta cada vegada que seleccioneu un color."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:217
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Afig a la paleta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:231
#, kde-format
msgid ""
-"Controls whether the color picker updates the current "
-"foreground or not."
+"Controls whether the color picker updates the current foreground "
+"or not."
msgstr ""
-"Controla si el selector de color actualitza el fons actual o "
-"no."
+"Controla si el selector de color actualitza el fons actual o no."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:234
#, kde-format
msgid "Update color"
msgstr "Actualitza el color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode selecció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Mou la capa que teniu actualment seleccionada a la caixa de capes amb les "
"seues màscares. Drecera: Ctrl+clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "&Mou la capa actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Mou la primera capa amb contingut visible al lloc on heu clicat. Això també "
"seleccionarà aquesta capa en la caixa de capes."
# msgid "Move layer down"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "Mo&u la capa amb contingut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Mou el grup que conté la primera capa que conté contingut visible. Drecera: "
"Ctrl-Majúscules-clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "Mou e&l grup sencer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, kde-format
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Mou la drecera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
-"En prémer les majúscules, augmenta aquesta quantitat l'escala de les "
-"dreceres de teclat."
+"En prémer les majúscules, augmenta aquesta quantitat l'escala de les dreceres "
+"de teclat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, kde-format
msgid "Multiplier:"
msgstr "Multiplicador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
msgstr ""
"Nombre de píxels a moure després de prémer la tecla de drecera de moure."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unitat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1021
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1043
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Translació horitzontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:713
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1059
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1072
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Translació vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:748
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Mostra les coordenades en el llenç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "Pinzells:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subbrushLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:70
#, kde-format
msgid "Subbrushes:"
msgstr "Subpinzells:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:99
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:112
#, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostra l'origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:151
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:228
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubbrushButton)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:253
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Elimina-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Mode d'edició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Direcció d'escapament"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Arrossegueu per editar la connexió."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr "Doble clic a la connexió o premeu suprimir per eliminar-la."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Cliqueu per editar els punts de connexió."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
"remove it."
msgstr ""
"Arrossegueu per moure el punt de connexió. Doble clic a la connexió o premeu "
"suprimir per eliminar-la."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr "Doble clic al punt de connexió o premeu suprimir per eliminar-lo."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Doble clic per afegir un punt de connexió."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Arrossegueu per crear una connexió nova."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Punt de connexió"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Connecta les formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr ""
-"Amb el clic esquerre, es gira pel centre, amb el dret, per la posició "
-"marcada."
+"Amb el clic esquerre, es gira pel centre, amb el dret, per la posició marcada."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:607
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per inclinar la selecció."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:612
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a redimensionar la selecció."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:647
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a moure la selecció."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Cliqueu i arrossegueu per a redimensionar la selecció. Clic al mig per a "
"establir la posició marcada."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:718
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr ""
-"Aquesta eina només funciona amb capes vectorials. Probablement vos cal "
-"l'eina de moure."
+"Aquesta eina només funciona amb capes vectorials. Probablement vos cal l'eina "
+"de moure."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1153
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
msgstr "Gira l'objecte 90° a la dreta"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1157
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
msgstr "Gira l'objecte 90° a l'esquerra"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1161
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
msgstr "Gira l'objecte 180°"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1165
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
msgstr "Emmiralla l'objecte horitzontalment"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1169
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
msgstr "Emmiralla l'objecte verticalment"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1173
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
msgstr "Reinicia les transformacions de l'objecte"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
msgstr "Uneix formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1253
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
msgstr "Interseca formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1263
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
msgstr "Sostreu formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1306
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
msgstr "Divideix formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Logical Operations"
msgstr "Operacions lògiques"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Eina de selecció de formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Opacitat [*varia*]: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Bloqueig d'àncora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"
When \"Uniform Scaling\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself.
In disabled state, "
"the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.
"
"body>"
msgstr ""
"
Quan s'ha activat"
-"span> «Escalat uniforme», el traç de la forma s'escala amb la mateixa forma."
-"
En estat desactivat, la "
-"forma només es redimensiona, mantenint intactes l'amplària del traç i "
-"l'estil.
"
+"span> «Escalat uniforme», el traç de la forma s'escala amb la mateixa forma."
+"p>
En estat desactivat, la forma "
+"només es redimensiona, mantenint intactes l'amplària del traç i l'estil.
In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform.
If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.
"
msgstr ""
"
En el mode «Coordenades globals», els camps d'amplària "
"i alçària mostren la mida del quadre contenidor de la forma en les "
"coordenades d'alineació de la imatge, encara que la forma es giri o tinga "
"qualsevol altra transformació.
Si es desactiva el mode «Coordenades "
-"globals», els camps d'amplària i alçària mostren la mida «local» de la "
-"forma, abans d'aplicar qualsevol transformació.
Which writing system should the fonts chooser show the "
"fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.
"
"html>"
msgstr ""
"
Quin sistema d'escriptura de tipus de lletres cal que "
"mostre el selector de tipus de lletres? Si no se selecciona cap sistema "
"d'escriptura es mostraran tots els tipus de lletres.
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Escapça"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223
#, kde-format
msgid "Crop Tool"
msgstr "Eina per escapçar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62
#, kde-format
msgid "Resize keeping center fixed"
msgstr "Redimensiona mantenint el centre fix"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135
#, kde-format
msgid "Vertical Position"
msgstr "Posició vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75
#, kde-format
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Posició horitzontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88
#, kde-format
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
msgstr "Permet créixer la imatge arrossegant fora dels límits de la imatge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329
#, kde-format
msgid "Lock the width"
msgstr "Bloqueja l'amplària"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342
#, kde-format
msgid "Lock the height"
msgstr "Bloqueja l'alçària"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355
#, kde-format
msgid "Lock the aspect ratio"
msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "Es&capça"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413
#, kde-format
msgid "Applies to:"
msgstr "Aplica a:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429
#, kde-format
msgid "Thirds"
msgstr "Terços"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434
#, kde-format
msgid "Fifths"
msgstr "Cinquens"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439
#, kde-format
msgid "Passport photo"
msgstr "Fotografia de passaport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452
#, kde-format
msgid "Decoration:"
msgstr "Decoració:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dynamic Brush Stroke"
msgstr "Traç dinàmic del pinzell"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Angle fix:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:322
#, kde-format
msgid "Initial width:"
msgstr "Amplària inicial:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:327
#, kde-format
msgid "Width range:"
msgstr "Interval d'amplària:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:150
#, kde-format
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Eina de pinzell dinàmic"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize Mask Key Stroke"
msgstr "Traç clau de la màscara d'acoloriment"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96
#, kde-format
msgid "Colorize Mask Editing Tool"
msgstr "Eina d'edició de la màscara d'acoloriment"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Edge detection: "
msgstr "Detecció de les vores:"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the "
"thinnest lines on the image"
msgstr ""
"Activa per a imatges amb àrees sòlides extenses. Establiu el valor de "
"l'amplària de les línies més fines de la imatge"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Gap close hint: "
msgstr "Pista de tancament de separació:"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than "
"\"Gap close hint\" value"
msgstr ""
-"La màscara intentarà tancar contorns no tancats si la separació és més "
-"petita que el valor «Pista de tancament de separació»"
+"La màscara intentarà tancar contorns no tancats si la separació és més petita "
+"que el valor «Pista de tancament de separació»"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Clean up: "
msgstr "Neteja: "
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside "
"the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect"
msgstr ""
"La màscara intentarà eliminar parts dels traços clau que estan situats fora "
"dels contorns tancats. 0% - sense efecte, 100% - efecte màx."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto updates"
msgstr "Actualitza automàticament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35
#, kde-format
msgid "Edit key strokes"
msgstr "Edita els traços clau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42
#, kde-format
msgid "Show output"
msgstr "Mostra l'eixida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49
#, kde-format
msgid "Limit to layer bounds"
msgstr "Limita als límits de la capa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115
#, kde-format
msgid "Key Strokes"
msgstr "Traços clau"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polygon"
msgstr "Dibuixa un polígon"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53
#, kde-format
msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr "Eina de polígons: Maj+clic acaba el polígon."
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54
#, kde-format
msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr "Eina de polilínies: Maj+clic acaba la polilínia."
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select a paint layer to use this tool"
msgstr "Seleccioneu una capa de pintura per usar aquesta eina"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smart Patch"
msgstr "Pedaç intel·ligent"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91
#, kde-format
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Eina de pedaç intel·ligent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23
#, kde-format
msgid "low/fast"
msgstr "baix/ràpid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46
#, kde-format
msgid "high/slow"
msgstr "alt/lent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "Precisió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111
#, kde-format
msgid "Patch Radius:"
msgstr "Radi del pedaç:"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you "
"cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU "
"Scientific Library support, or use options widget for editing scale values "
"manually."
msgstr ""
"El Krita es va compilar sense la implementació de la «GNU Scientific "
"Library», així que no podeu escalar la selecció amb les nanses. Compileu el "
"Krita amb la implementació de la «GNU Scientific Library», o useu l'estri "
"d'opcions per editar manualment els valors de l'escala."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:124
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:137
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:140
#, kde-format
msgid "Warp"
msgstr "Deformació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:125
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:190
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:193
#, kde-format
msgid "Liquify"
msgstr "Liqüescent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:165
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:168
#, kde-format
msgid "Cage"
msgstr "Gàbia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:84
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:131
#, kde-format
msgid "Mirror Horizontal"
msgstr "Emmiralla horitzontalment"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:132
#, kde-format
msgid "Mirror Vertical"
msgstr "Emmiralla verticalment"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees Clockwise"
msgstr "Gira 90° en sentit horari"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise"
msgstr "Gira 90° en sentit antihorari"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:877
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Layer type cannot use the transform tool"
msgstr "El tipus de capa no pot usar l'eina de transformació"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:921
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgstr "Les seleccions no s'usen en editar les màscares de transformació "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:963
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid ""
"Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want "
"them to be transformed "
msgstr ""
"Les subcapes invisibles també es transformaran. Bloquegeu les capes si no "
"voleu que es transformin."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:1005
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Cannot transform empty layer "
msgstr "No es pot transformar una capa buida "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:362
#, kde-format
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transforma una capa o una selecció"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"
Select filtering mode:\n"
"
Bilinear for areas with uniform color to avoid artifacts"
"li>
Bicubic for smoother results
Lanczos3 for sharp "
"results. May produce aerials.
"
msgstr ""
"
Selecció del mode de filtratge:\n"
"
Bilineal per a àrees amb color uniforme per evitar defectes"
-"li>
Bicúbic per a resultats més suaus
Lanczos3 per "
-"a resultats més definits. Pot presentar distorsions estranyes.
"
+"li>
Bicúbic per a resultats més suaus
Lanczos3 per a "
+"resultats més definits. Pot presentar distorsions estranyes.
"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Default (Affine)"
msgstr "Per defecte (afí)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Strong (Rigid)"
msgstr "Fort (rígid)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Strongest (Similitude)"
msgstr "Fortíreum (similitud)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size of the deformation brush"
msgstr "Mida del pinzell de deformació"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Amount of the deformation you get"
msgstr "Quantitat de la deformació que s'aconsegueix"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
msgstr ""
"Quan no està en el mode construcció, mostra la velocitat en arribar al límit "
"de deformació."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
"deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually "
"deforms the piece to the selected deformation level."
msgstr ""
-"Commuta entre els modes de pintat construcció i neteja. El mode construcció "
+"Commuta entre els modes de pintat Construcció i Rentatge. El mode construcció "
"afig les deformacions una sobre l'altra sense cap límit. El mode neteja "
"deforma gradualment la peça al nivell de deformació seleccionat."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
msgstr "Espai entre dues aplicacions seqüencials de la deformació"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale Size value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Valor de la mida de l'escala d'acord amb la pressió actual del llapis"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale Amount value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Valor de la quantitat de l'escala d'acord amb la pressió actual del "
"llapis"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
msgstr "Direcció inversa de l'eina de deformació actual"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
msgstr "Mou: arrossega la imatge al llarg del traç del pinzell"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
msgstr "Escala: augmenta/encongeix la imatge sota el cursor"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate: twirl image under cursor"
msgstr "Gira: dóna la volta a la imatge sota el cursor"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
msgstr "Desplaça: trasllada la imatge a la dreta de la direcció del traç"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo: erase actions of other tools"
msgstr "Desfà: esborra les accions d'altres eines"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:618
#, kde-format
msgid "Switch between editing and deforming cage"
msgstr "Commuta entre la gàbia d'edició i deformació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:672
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1602
#, kde-format
msgid "Lock Points"
msgstr "Punts de bloqueig"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:674
#, kde-format
msgid "Unlock Points"
msgstr "Punts no bloquejats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:761
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1640
#, kde-format
msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
msgstr "Per començar, creeu 3 punts en el llenç"
#: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transforma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:87
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:220
#, kde-format
msgid "Free Transform"
msgstr "Transforma lliurement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:513
#, kde-format
msgid "Transform around pivot point (Alt)"
msgstr "Transforma al voltant d'un punt pivot (Alt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:533
#, kde-format
msgid "Posi&tion"
msgstr "Pose&ció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:566
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1105
#, kde-format
msgid "Shear"
msgstr "Inclina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:603
#, kde-format
msgid "off canvas"
msgstr "fora del llenç"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:707
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:723
#, kde-format
msgid "Rotate around X-Axis"
msgstr "Gira per l'eix X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:742
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:758
#, kde-format
msgid "Rotate around Y-Axis"
msgstr "Gira per l'eix Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:771
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:790
#, kde-format
msgid "Rotate around Z-Axis"
msgstr "Gira per l'eix Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:796
#, kde-format
msgid "&z:"
msgstr "&z:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:872
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:894
#, kde-format
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Escala horitzontalment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:875
#, kde-format
msgid "w&idth:"
msgstr "A&mplada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:910
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:932
#, kde-format
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Escala verticalment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:935
#, kde-format
msgid "&height:"
msgstr "A&lçada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1027
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1155
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1075
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1196
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1152
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1215
#, kde-format
msgid "Horizontal Shear"
msgstr "Inclina horitzontalment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1174
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1193
#, kde-format
msgid "Vertical Shear"
msgstr "Inclina verticalment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1261
#, kde-format
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Inverteix la selecció horitzontalment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1283
#, kde-format
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Inverteix la selecció verticalment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1321
#, kde-format
msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit antihorari"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1343
#, kde-format
msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit horari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1422
#, kde-format
msgid "Fle&xibility:"
msgstr "Fle&xibilitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1451
#, kde-format
msgid "Anc&hor Strength:"
msgstr "Intensitat de l'àn&cora:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1469
#, kde-format
msgid "Anchor Points"
msgstr "Punts d'ancoratge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1504
#, kde-format
msgid "Subdi&vide"
msgstr "Subdi&videix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1561
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Dibuixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1595
#, kde-format
msgid "Clear Points"
msgstr "Neteja els punts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1647
#, kde-format
msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
msgstr "Afig/Ed&ita els punts d'ancoratge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1663
#, kde-format
msgid "Defor&m Layer"
msgstr "Capa de defor&mació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, adjustGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1695
#, kde-format
msgid "Adjust Granularity :"
msgstr "Ajusta la granularitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1721
#, kde-format
msgid "Real"
msgstr "Real"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1768
#, kde-format
msgid "
"
msgstr "
"
# msgid "Reverse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1928
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Inverteix:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2052
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Construeix"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2157
#, kde-format
msgid "Show Decorations"
msgstr "Mostra les decoracions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2185
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Treballa recursivament"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-graphics/kxstitch.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-graphics/kxstitch.po (revision 1542292)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-graphics/kxstitch.po (revision 1542293)
@@ -1,3699 +1,3695 @@
# Translation of kxstitch.po to Catalan (Valencian)
-# Copyright (C) 2012-2018 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2012-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Joan Teixido Parramona , 2012, 2014.
-# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Antoni Bella Pérez , 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxstitch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-14 15:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-20 20:49+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_BackgroundColor), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The background color."
msgstr "El color de fons."
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_ThickLineColor), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:14
#, kde-format
msgid "The color of the editors thick lines."
msgstr "El color de les línies grosses de l'editor."
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_ThinLineColor), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The color of the editors thin lines."
msgstr "El color de les línies fines de l'editor."
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_ThickLineWidth), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:22
#, kde-format
msgid "The width of the major grid lines."
msgstr "L'amplària de les línies principals a la quadrícula."
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_ThinLineWidth), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:26
#, kde-format
msgid "The width of the minor grid lines."
msgstr "L'amplària de les línies secundàries a la quadrícula."
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_CellHorizontalGrouping), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:30
#, kde-format
msgid "The number of cells making up a horizontal group."
msgstr "El nombre de cel·les que fan un grup horitzontal."
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_CellVerticalGrouping), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The number of cells making up a vertical group."
msgstr "El nombre de cel·les que fan un grup vertical."
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_HorizontalClothCount), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:38
#, kde-format
msgid "The horizontal cloth count."
msgstr "El recompte horitzontal de la tela."
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_VerticalClothCount), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:42
#, kde-format
msgid "The vertical cloth count."
msgstr "El recompte vertical de la tela."
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_ClothCountUnits), group (editor)
#. i18n: ectx: label, entry (Document_UnitsFormat), group (document)
#: kxstitch.kcfg:46 kxstitch.kcfg:159
#, kde-format
msgid "The cloth count units."
msgstr "El recompte de les unitats de la tela."
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_ClothCountLink), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Square cells"
msgstr "Cel·les quadrades"
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_HorizontalScaleHeight), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:59
#, kde-format
msgid "The height of the horizontal ruler."
msgstr "L'alçària del regle horitzontal."
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_VerticalScaleWidth), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:63
#, kde-format
msgid "The width of the vertical ruler."
msgstr "L'amplària del regle vertical."
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_FormatScalesAs), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:67
#, kde-format
msgid "The display units for a scale."
msgstr "Les unitats de visualització per a una escala."
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_MinimumZoomFactor), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:76
#, kde-format
msgid "The minimum zoom factor"
msgstr "El factor mínim d'ampliació"
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_MaximumZoomFactor), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:80
#, kde-format
msgid "The maximum zoom factor"
msgstr "El factor màxim d'ampliació"
#. i18n: ectx: label, entry (Editor_DefaultZoomFactor), group (editor)
#: kxstitch.kcfg:84
#, kde-format
msgid "The default zoom factor"
msgstr "El factor d'ampliació per defecte"
#. i18n: ectx: label, entry (Renderer_ColorHilight), group (renderer)
#: kxstitch.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Enable color highlighting mode"
msgstr "Activa el mode ressaltat amb color"
#. i18n: ectx: label, entry (Renderer_RenderBackgroundImages), group (renderer)
#: kxstitch.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Render the background images"
msgstr "Mostra les imatges de fons"
#. i18n: ectx: label, entry (Renderer_RenderGrid), group (renderer)
#: kxstitch.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Render the grid"
msgstr "Mostra la quadrícula"
#. i18n: ectx: label, entry (Renderer_RenderStitches), group (renderer)
#: kxstitch.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Render the stitches"
msgstr "Mostra els punts"
#. i18n: ectx: label, entry (Renderer_RenderBackstitches), group (renderer)
#: kxstitch.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Render the backstitches"
msgstr "Mostra els repunts"
#. i18n: ectx: label, entry (Renderer_RenderFrenchKnots), group (renderer)
#: kxstitch.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Render the french knots"
msgstr "Mostra el punt francés"
#. i18n: ectx: label, entry (Renderer_RenderStitchHints), group (renderer)
#: kxstitch.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Render stitch hints for colored blocks"
msgstr "Dibuixa els consells dels punts pels blocs amb color"
#. i18n: ectx: label, entry (Renderer_RenderStitchesAs), group (renderer)
#: kxstitch.kcfg:119
#, kde-format
msgid "How to display stitches."
msgstr "Com mostrar els punts."
#. i18n: ectx: label, entry (Renderer_RenderBackstitchesAs), group (renderer)
#: kxstitch.kcfg:130
#, kde-format
msgid "How to display backstitches."
msgstr "Com mostrar els repunts."
#. i18n: ectx: label, entry (Renderer_RenderKnotsAs), group (renderer)
#: kxstitch.kcfg:138
#, kde-format
msgid "How to display french knots."
msgstr "Com mostrar el punt francés."
#. i18n: ectx: label, entry (Document_Width), group (document)
#: kxstitch.kcfg:151
#, kde-format
msgid "The default width of a new pattern in the units specified."
msgstr "Amplària inicial d'un nou patró en les unitats especificades."
#. i18n: ectx: label, entry (Document_Height), group (document)
#: kxstitch.kcfg:155
#, kde-format
msgid "The default height of a new pattern in the units specified."
msgstr "Alçària inicial d'un nou patró en les unitats especificades."
#. i18n: ectx: label, entry (Document_Min_Width), group (document)
#: kxstitch.kcfg:168
#, kde-format
msgid "The minimum width of a pattern in the units specified."
msgstr "L'amplària mínima d'un patró en les unitats especificades."
#. i18n: ectx: label, entry (Document_Min_Height), group (document)
#: kxstitch.kcfg:172
#, kde-format
msgid "The minimum height of a pattern in the units specified."
msgstr "L'alçària mínima d'un patró en les unitats especificades."
#. i18n: ectx: label, entry (Document_Max_Width), group (document)
#: kxstitch.kcfg:176
#, kde-format
msgid "The maximum width of a pattern in the units specified."
msgstr "L'amplària màxima d'un patró en les unitats especificades."
#. i18n: ectx: label, entry (Document_Max_Height), group (document)
#: kxstitch.kcfg:180
#, kde-format
msgid "The maximum height of a pattern in the units specified."
msgstr "L'alçària màxima d'un patró en les unitats especificades."
#. i18n: ectx: label, entry (Import_UseMaximumColors), group (import)
#: kxstitch.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Use a maximum number of colors"
msgstr "Usa el màxim nombre de colors"
#. i18n: ectx: label, entry (Import_MaximumColors), group (import)
#: kxstitch.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Maximum number of colors"
msgstr "Nombre màxim de colors"
#. i18n: ectx: label, entry (Import_UseFractionals), group (import)
#: kxstitch.kcfg:195
#, kde-format
msgid "Use fractional stitches for finer detail"
msgstr "Usa punts fraccionaris per a un major detall"
#. i18n: ectx: label, entry (Palette_DefaultScheme), group (palette)
#: kxstitch.kcfg:202
#, kde-format
msgid "The default floss scheme to be used for new documents."
msgstr "L'esquema de fils per defecte per als documents nous."
#. i18n: ectx: label, entry (Palette_DefaultSymbolLibrary), group (palette)
#: kxstitch.kcfg:206
#, kde-format
msgid "The default symbol library to be used for new documents."
msgstr "L'esquema de fils per defecte per als documents nous."
#. i18n: ectx: label, entry (Palette_StitchStrands), group (palette)
#: kxstitch.kcfg:210
#, kde-format
msgid "The default number of strands used for stitches."
msgstr "El nombre predeterminat de brins per punt."
#. i18n: ectx: label, entry (Palette_BackstitchStrands), group (palette)
#: kxstitch.kcfg:214
#, kde-format
msgid "The default number of strands used for backstitches."
msgstr "El nombre predeterminat de brins per repunt."
#. i18n: ectx: label, entry (Palette_ShowSymbols), group (palette)
#: kxstitch.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Display the symbols in the palette."
msgstr "Mostra els símbols a la paleta."
#. i18n: ectx: label, entry (Palette_SymbolsAntialiased), group (palette)
#: kxstitch.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Display the symbols antialiased"
msgstr "Mostra els símbols suavitzats"
#. i18n: ectx: label, entry (Icon_DefaultSize), group (library)
#: kxstitch.kcfg:229
#, kde-format
msgid "The default size of icons shown in the icon view"
msgstr "La mida per defecte de les icones que es mostren a la vista d'icones"
#. i18n: ectx: label, entry (Alphabet_UseCapsLock), group (alphabet)
#: kxstitch.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Should character selection honor the caps lock key"
msgstr "En cas de selecció de caràcter triar la tecla Bloq Maj"
#. i18n: ectx: label, entry (Alphabet_SpaceWidth), group (alphabet)
#: kxstitch.kcfg:240
#, kde-format
msgid "The default width of a space in cells"
msgstr "L'amplària predeterminada d'un espai en cel·les"
#. i18n: ectx: label, entry (Alphabet_WordWrap), group (alphabet)
#: kxstitch.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Should a space cause word wrapping at the right edge of the pattern"
-msgstr ""
-"En cas que un espai provoqui un salt de línia a la vora dreta del patró"
+msgstr "En cas que un espai provoqui un salt de línia a la vora dreta del patró"
#. i18n: ectx: label, entry (Alphabet_LineSpacing), group (alphabet)
#: kxstitch.kcfg:248
#, kde-format
msgid "The number of cells between lines of text"
msgstr "El nombre de cel·les entre les línies de text"
#. i18n: ectx: label, entry (Alphabet_ExtendPatternWidth), group (alphabet)
#: kxstitch.kcfg:252
#, kde-format
msgid "The number of cells to be added when extending the pattern right"
msgstr "El nombre de cel·les que s'afigen quan s'estén el patró a la dreta"
#. i18n: ectx: label, entry (Alphabet_ExtendPatternHeight), group (alphabet)
#: kxstitch.kcfg:256
#, kde-format
msgid "The number of cells to be added when extending the pattern down"
msgstr "El nombre de cel·les que s'afigen quan s'estén el patró avall"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolShapes_UseFractionals), group (tool)
#: kxstitch.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Should the shapes tools use fractional stitches"
msgstr "Si les eines de formes usen punts fraccionaris"
#. i18n: ectx: label, entry (TextTool_FontFamily), group (tool)
#: kxstitch.kcfg:267
#, kde-format
msgid "The font family to be used in the TextToolDlg"
msgstr "La família del tipus de lletra usada al TextToolDlg"
#. i18n: ectx: label, entry (TextTool_FontSize), group (tool)
#: kxstitch.kcfg:271
#, kde-format
msgid "The text size in pixels"
msgstr "Mida del text en píxels"
#. i18n: ectx: label, entry (Tool_MakesCopies), group (tool)
#: kxstitch.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Does mirroring and copying make copies"
msgstr "Emmiralla/Copia fent còpies"
#. i18n: ectx: label, entry (Page_MarginLeft), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:282
#, kde-format
msgid "The page left margin"
msgstr "El marge esquerre de la pàgina"
#. i18n: ectx: label, entry (Page_MarginTop), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:286
#, kde-format
msgid "The page top margin"
msgstr "El marge superior de la pàgina"
#. i18n: ectx: label, entry (Page_MarginRight), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:290
#, kde-format
msgid "The page right margin"
msgstr "El marge dret de la pàgina"
#. i18n: ectx: label, entry (Page_MarginBottom), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:294
#, kde-format
msgid "The page bottom margin"
msgstr "El marge inferior de la pàgina"
#. i18n: ectx: label, entry (Page_ShowGrid), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Show the layout editor"
msgstr "Mostra l'editor de la disposició"
#. i18n: ectx: label, entry (Page_GridSize), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:302
#, kde-format
msgid "The grid size in mm"
msgstr "Mida de la quadrícula en mm"
#. i18n: ectx: label, entry (Page_Size), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:306
#, kde-format
msgid "The default page size"
msgstr "Mida predeterminada de la pàgina"
#. i18n: ectx: label, entry (Page_Orientation), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:310
#, kde-format
msgid "The default page orientation"
msgstr "L'orientació predeterminada de la pàgina"
#. i18n: ectx: label, entry (Page_SelectNodeSnapDistance), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:314
#, kde-format
msgid "The snap distance for element boundary corner nodes"
msgstr "La distància d'ajust per a les vores del contorn"
#. i18n: ectx: label, entry (Page_SelectNodeSize), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:318
#, kde-format
msgid "The snap node size"
msgstr "La mida d'encaix dels nodes"
#. i18n: ectx: label, entry (PatternElement_ShowBorder), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Show a border around the pattern"
msgstr "Mostra una vora al voltant del patró"
#. i18n: ectx: label, entry (PatternElement_BorderColor), group (printer)
#. i18n: ectx: label, entry (ImageElement_BorderColor), group (printer)
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_BorderColor), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:327 kxstitch.kcfg:368 kxstitch.kcfg:381
#, kde-format
msgid "The color of the border"
msgstr "El color de la vora"
#. i18n: ectx: label, entry (PatternElement_BorderThickness), group (printer)
#. i18n: ectx: label, entry (ImageElement_BorderThickness), group (printer)
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_BorderThickness), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:331 kxstitch.kcfg:372 kxstitch.kcfg:385
#, kde-format
msgid "The thickness of the border in 1/10 mm"
msgstr "El gruix de la vora en 1/10 mm"
#. i18n: ectx: label, entry (PatternElement_MarginLeft), group (printer)
#. i18n: ectx: label, entry (TextElement_MarginLeft), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:335 kxstitch.kcfg:478
#, kde-format
msgid "The left margin"
msgstr "El marge esquerre"
#. i18n: ectx: label, entry (PatternElement_MarginTop), group (printer)
#. i18n: ectx: label, entry (TextElement_MarginTop), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:339 kxstitch.kcfg:474
#, kde-format
msgid "The top margin"
msgstr "El marge superior"
#. i18n: ectx: label, entry (PatternElement_MarginRight), group (printer)
#. i18n: ectx: label, entry (TextElement_MarginRight), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:343 kxstitch.kcfg:482
#, kde-format
msgid "The right margin"
msgstr "El marge dret"
#. i18n: ectx: label, entry (PatternElement_MarginBottom), group (printer)
#. i18n: ectx: label, entry (TextElement_MarginBottom), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:347 kxstitch.kcfg:486
#, kde-format
msgid "The bottom margin"
msgstr "El marge inferior"
#. i18n: ectx: label, entry (PatternElement_MinimumCellSize), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:351
#, kde-format
msgid "Minimum cell size in mm for template generated printer configurations"
msgstr ""
"Mida mínima de la cel·la en mm per a la plantilla generada per a les "
"configuracions de la impressora"
#. i18n: ectx: label, entry (PatternElement_MinimumOverflow), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:355
#, kde-format
msgid "Minimum number of cells that can be on a page of its own"
msgstr "Nombre mínim de cel·les que poden estar en la seua pròpia pàgina"
#. i18n: ectx: label, entry (PatternElement_SelectedAreaColor), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:359
#, kde-format
msgid ""
"The color used to represented already selected areas in existing pattern "
"elements"
msgstr ""
"El color usat per a representar les àrees ja seleccionades en elements d'un "
"patró existent"
#. i18n: ectx: label, entry (ImageElement_ShowBorder), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Show a border around the image"
msgstr "Mostra una vora al voltant de la imatge"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_ShowBorder), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:377
#, kde-format
msgid "Show a border around the key"
msgstr "Mostra una vora al voltant de la clau"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_FillBackground), group (printer)
#. i18n: ectx: label, entry (TextElement_FillBackground), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:389 kxstitch.kcfg:462
#, kde-format
msgid "Fill the background"
msgstr "Omple el fons"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_BackgroundColor), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:393
#, kde-format
msgid "The color of the background"
msgstr "El color del fons"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_BackgroundTransparency), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:397
#, kde-format
msgid "Transparency of the background"
msgstr "Transparència del fons"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_MarginLeft), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:401
#, kde-format
msgid "The key element left margin"
msgstr "El marge esquerre de l'element clau"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_MarginTop), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:405
#, kde-format
msgid "The key element top margin"
msgstr "El marge superior de l'element clau"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_MarginRight), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:409
#, kde-format
msgid "The key element right margin"
msgstr "El marge dret de l'element clau"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_MarginBottom), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:413
#, kde-format
msgid "The key element bottom margin"
msgstr "El marge inferior de l'element clau"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_SymbolColumn), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Show the key element symbol column"
msgstr "Mostra la columna de clau de símbols"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_SymbolColumnColor), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Show the key element symbol column in color"
msgstr "Mostra la columna de clau de símbols en color"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_FlossNameColumn), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:425
#, kde-format
msgid "Show the key element floss name column"
msgstr "Mostra la columna de clau de noms de fil"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_StrandsColumn), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Show the key element floss strands column"
msgstr "Mostra la columna de clau de brins de fil"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_FlossDescriptionColumn), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:433
#, kde-format
msgid "Show the key element floss description column"
msgstr "Mostra la columna de clau de descripció del fil"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_StitchesColumn), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:437
#, kde-format
msgid "Show the key element stitch count column"
msgstr "Mostra la columna de clau de recompte dels punts"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_LengthColumn), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Show the key element floss length column"
msgstr "Mostra la columna de clau de longitud del fil"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyElement_SkeinsColumn), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:445
#, kde-format
msgid "Show the key element skeins column"
msgstr "Mostra la columna de clau de les madeixes"
#. i18n: ectx: label, entry (TextElement_ShowBorder), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:450
#, kde-format
msgid "Show the border"
msgstr "Mostra la vora"
#. i18n: ectx: label, entry (TextElement_BorderColor), group (printer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorCombo, BorderColor)
#: kxstitch.kcfg:454 ui/TextElement.ui:184
#, kde-format
msgid "The border color"
msgstr "El color de la vora"
#. i18n: ectx: label, entry (TextElement_BorderThickness), group (printer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, BorderThickness)
#: kxstitch.kcfg:458 ui/ImageElement.ui:98 ui/KeyElement.ui:207
#: ui/TextElement.ui:201
#, kde-format
msgid "Thickness of the border in 1/10 mm"
msgstr "Gruix de la vora en 1/10 mm"
#. i18n: ectx: label, entry (TextElement_BackgroundColor), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:466
#, kde-format
msgid "Color of the background"
msgstr "Color del fons"
#. i18n: ectx: label, entry (TextElement_BackgroundTransparency), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:470
#, kde-format
msgid "The transparency value"
msgstr "El valor de la transparència"
#. i18n: ectx: label, entry (TextElement_TextColor), group (printer)
#: kxstitch.kcfg:490
#, kde-format
msgid "The text color"
msgstr "El color del text"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kxstitchui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (fileRemoveBackgroundImage)
#: kxstitchui.rc:10 src/Commands.cpp:570
#, kde-format
msgid "Remove Background Image"
msgstr "Elimina la imatge de fons"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kxstitchui.rc:14
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: ectx: Menu (selectionMasks)
#: kxstitchui.rc:15
#, kde-format
msgid "Selection Masks"
msgstr "Selecciona les màscares"
#. i18n: ectx: Menu (mirror)
#: kxstitchui.rc:23 src/Commands.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Mirror Selection"
msgstr "Emmiralla la selecció"
#. i18n: ectx: Menu (rotate)
#: kxstitchui.rc:27 src/Commands.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Gira la selecció"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kxstitchui.rc:33
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: ectx: Menu (formatScalesAs)
#: kxstitchui.rc:35 kxstitchui.rc:140
#, kde-format
msgid "Format Scales As"
msgstr "Formata l'escala com a"
#. i18n: ectx: Menu (renderStitchesAs)
#: kxstitchui.rc:41 kxstitchui.rc:146
#, kde-format
msgid "Render Stitches As"
msgstr "Mostra els punts com a"
#. i18n: ectx: Menu (renderBackstitchesAs)
#: kxstitchui.rc:49 kxstitchui.rc:154
#, kde-format
msgid "Render Backstitches As"
msgstr "Mostra els repunts com a"
#. i18n: ectx: Menu (renderKnotsAs)
#: kxstitchui.rc:54 kxstitchui.rc:159
#, kde-format
msgid "Render Knots As"
msgstr "Mostra els nusos com a"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kxstitchui.rc:68
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#. i18n: ectx: Menu (viewShowBackgroundImage)
#: kxstitchui.rc:73 kxstitchui.rc:173 src/Commands.cpp:548
#, kde-format
msgid "Show Background Image"
msgstr "Mostra la imatge de fons"
#. i18n: ectx: Menu (viewFitBackgroundImage)
#: kxstitchui.rc:76 kxstitchui.rc:176
#, kde-format
msgid "Fit Background Image to Selection"
msgstr "Encabeix la imatge de fons a la selecció"
#. i18n: ectx: Menu (stitches)
#: kxstitchui.rc:80
#, kde-format
msgid "&Stitches"
msgstr "&Punts"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#: kxstitchui.rc:91
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: Menu (palette)
#: kxstitchui.rc:111
#, kde-format
msgid "&Palette"
msgstr "&Paleta"
#. i18n: ectx: Menu (library)
#: kxstitchui.rc:121
#, kde-format
msgid "&Library Manager"
msgstr "Gestor de la bib&lioteca"
#. i18n: ectx: Menu (pattern)
#: kxstitchui.rc:124
#, kde-format
msgid "&Pattern"
msgstr "&Patró"
#. i18n: ectx: ToolBar (StitchToolBar)
#: kxstitchui.rc:193
#, kde-format
msgid "Stitch Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de Punts"
#. i18n: ectx: ToolBar (ToolsToolbar)
#: kxstitchui.rc:204
#, kde-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
#. i18n: ectx: ToolBar (ZoomToolbar)
#: kxstitchui.rc:227
#, kde-format
msgid "Zoom Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de Zoom"
#: src/BackgroundImage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Background image version %1"
msgstr "Versió %1 de la imatge de fons"
#: src/BackgroundImages.cpp:111
#, kde-format
msgid "Background images version %1"
msgstr "Versió %1 de les imatges de fons"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalibrateFloss)
#: src/CalibrateFlossDlg.cpp:33 ui/CalibrateFloss.ui:14
#, kde-format
msgid "Calibrate Floss"
msgstr "Calibra el fil"
#: src/CalibrateFlossDlg.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "%1 is floss name, %2 is floss description"
msgid "%1-%2 (Modified)"
msgstr "%1-%2 (modificat)"
#: src/CalibrateFlossDlg.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "%1 is floss name, %2 is floss description"
msgid "%1-%2"
msgstr "%1-%2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileProperties)
#: src/Commands.cpp:33 src/FilePropertiesDlg.cpp:31 src/MainWindow.cpp:1125
#: ui/FileProperties.ui:17
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Propietats del fitxer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportImage)
#: src/Commands.cpp:58 src/MainWindow.cpp:501 src/MainWindow.cpp:1120
#: ui/ImportImage.ui:14
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Importa una imatge"
#: src/Commands.cpp:83
#, kde-format
msgid "Paint Stitches"
msgstr "Pinta els punts"
#: src/Commands.cpp:106
#, kde-format
msgid "Paint Knots"
msgstr "Pinta els nusos"
#: src/Commands.cpp:129
#, kde-format
msgid "Draw Line"
msgstr "Dibuixa una línia"
#: src/Commands.cpp:152
#, kde-format
msgid "Erase Stitches"
msgstr "Esborra els punts"
#: src/Commands.cpp:175 src/MainWindow.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Dibuixa un rectangle"
#: src/Commands.cpp:198 src/MainWindow.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Fill Rectangle"
msgstr "Rectangle farcit"
#: src/Commands.cpp:222 src/MainWindow.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Dibuixa una el·lipse"
#: src/Commands.cpp:245 src/MainWindow.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Fill Ellipse"
msgstr "El·lipse farcida"
#: src/Commands.cpp:268 src/MainWindow.cpp:1351
#, kde-format
msgid "Fill Polygon"
msgstr "Polígon farcit"
#: src/Commands.cpp:291
#, kde-format
msgid "Add Stitch"
msgstr "Afig un punt"
#: src/Commands.cpp:331
#, kde-format
msgid "Delete Stitches"
msgstr "Suprimeix els punts"
#: src/Commands.cpp:368
#, kde-format
msgid "Add Backstitch"
msgstr "Afig un repunt"
#: src/Commands.cpp:394
#, kde-format
msgid "Delete Backstitch"
msgstr "Suprimeix el repunt"
#: src/Commands.cpp:428
#, kde-format
msgid "Add Knot"
msgstr "Afig un nus"
#: src/Commands.cpp:449
#, kde-format
msgid "Delete Knots"
msgstr "Suprimeix els nusos"
#: src/Commands.cpp:478
#, kde-format
msgid "Set Property"
msgstr "Estableix les propietats"
#: src/Commands.cpp:500
#, kde-format
msgid "Add Background Image"
msgstr "Insereix una imatge de fons"
#: src/Commands.cpp:525
#, kde-format
msgid "Fit Background to Selection"
msgstr "Encabeix el fons a la selecció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearUnused)
#: src/Commands.cpp:684 ui/PaletteManager.ui:189
#, kde-format
msgid "Clear Unused Flosses"
msgstr "Neteja els fils no emprats"
#: src/Commands.cpp:705
#, kde-format
msgid "Resize Document"
msgstr "Redimensiona el document"
#: src/Commands.cpp:735
#, kde-format
msgid "Crop to Pattern"
msgstr "Escapça al patró"
#: src/Commands.cpp:765
#, kde-format
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Escapça a la selecció"
#: src/Commands.cpp:806 src/MainWindow.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Insert Columns"
msgstr "Insereix columnes"
#: src/Commands.cpp:852 src/MainWindow.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Insert Rows"
msgstr "Insereix files"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendPattern)
#: src/Commands.cpp:898 src/ExtendPatternDlg.cpp:23 ui/ExtendPattern.ui:14
#, kde-format
msgid "Extend Pattern"
msgstr "Amplia el patró"
#: src/Commands.cpp:943 src/MainWindow.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Center Pattern"
msgstr "Centra el patró"
#: src/Commands.cpp:978
#, kde-format
msgid "Update Palette"
msgstr "Actualitza la paleta"
#: src/Commands.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Change Floss Scheme"
msgstr "Canvia l'esquema dels fils"
#: src/Commands.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Replace Color"
msgstr "Substitueix el color"
#: src/Commands.cpp:1177 src/MainWindow.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Swap Colors"
msgstr "Intercanvia els colors"
#: src/Commands.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Update Printer Configuration"
msgstr "Actualitza la configuració de la impressora"
#: src/Commands.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: src/Commands.cpp:1402 src/Editor.cpp:1999 src/MainWindow.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Alphabet"
msgstr "Alfabet"
#: src/Commands.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Configure KXStitch"
msgstr "Configura el KXStitch"
#: src/ConfigurationDialogs.cpp:38
#, kde-format
msgid "Default (Centimeters)"
msgstr "Predeterminada (centímetres)"
#: src/ConfigurationDialogs.cpp:38
#, kde-format
msgid "Default (Inches)"
msgstr "Predeterminada (polzades)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Editor_ClothCountUnits)
#: src/ConfigurationDialogs.cpp:39 ui/PatternConfigPage.ui:164
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
# skip-rule: t-com_anglo
#: src/ConfigurationDialogs.cpp:237 src/ConfigurationDialogs.cpp:240
#: src/FilePropertiesDlg.cpp:333 src/FilePropertiesDlg.cpp:334
#: src/ImportImageDlg.cpp:538 src/ImportImageDlg.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "Per inch measurements"
msgid "/in"
msgstr "/\""
#: src/ConfigurationDialogs.cpp:246 src/ConfigurationDialogs.cpp:249
#: src/FilePropertiesDlg.cpp:326 src/FilePropertiesDlg.cpp:327
#: src/ImportImageDlg.cpp:531 src/ImportImageDlg.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Per centimeter measurements"
msgid "/cm"
msgstr "/cm"
#: src/Document.cpp:125 src/MainWindow.cpp:292 src/MainWindow.cpp:348
#: src/MainWindow.cpp:500 src/SymbolLibrary.cpp:101
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sense Títol"
#: src/Document.cpp:262 src/Document.cpp:296
#, kde-format
msgid "KXStitch version %1"
msgstr "KXStitch versió %1"
#: src/Document.cpp:497 src/Document.cpp:776 src/Document.cpp:1074
#, kde-format
msgid "The floss scheme DMC was not found"
msgstr "No es troba l'esquema del fil DMC"
#: src/Document.cpp:540 src/Document.cpp:821 src/Document.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Invalid data read."
msgstr "Dades llegides no vàlides."
#: src/Document.cpp:626 src/Document.cpp:907 src/Document.cpp:1207
#: src/Document.cpp:1224 src/Document.cpp:1399 src/Document.cpp:1565
#: src/Document.cpp:1748 src/Document.cpp:1953 src/Document.cpp:2163
#: src/Document.cpp:2366 src/SymbolLibrary.cpp:320
#, kde-format
msgid "Stream error"
msgstr "Error de seqüència"
#: src/Document.cpp:1333 src/Document.cpp:1500 src/Document.cpp:1671
#: src/Document.cpp:1877 src/Document.cpp:2083 src/Document.cpp:2286
#, kde-format
msgid "The floss scheme %1 was not found"
msgstr "No es troba l'esquema %1 del fil"
#: src/Document.cpp:1355 src/Document.cpp:1521 src/Document.cpp:1692
#: src/Document.cpp:1898 src/Document.cpp:2108 src/Document.cpp:2311
#, kde-format
msgid "The floss name %1 was not found"
msgstr "No es troba el nom del fil %1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Editor_FormatScalesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderStitchesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RenderStitchesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, FormatScalesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Document_UnitsFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeyElement_StitchesColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, StitchesColumn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, UnitsFormat)
#: src/Document.cpp:1812 src/Document.cpp:2018 src/Element.cpp:520
#: src/Element.cpp:555 src/ImportImageDlg.cpp:235 src/MainWindow.cpp:1484
#: ui/EditorConfigPage.ui:72 ui/EditorConfigPage.ui:304 ui/FileProperties.ui:82
#: ui/KeyElement.ui:417 ui/PatternConfigPage.ui:86 ui/PatternElement.ui:81
#: ui/PatternElement.ui:200 ui/PrinterConfigPage.ui:1032
#, kde-format
msgid "Stitches"
msgstr "Punts"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Editor_FormatScalesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, FormatScalesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Editor_ClothCountUnits)
#: src/Document.cpp:1816 src/Document.cpp:2022 ui/EditorConfigPage.ui:82
#: ui/PatternConfigPage.ui:159 ui/PatternElement.ui:210
#, kde-format
msgid "CM"
msgstr "CM"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Editor_FormatScalesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, FormatScalesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Document_UnitsFormat)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Editor_ClothCountUnits)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, UnitsFormat)
#: src/Document.cpp:1820 src/Document.cpp:2026 src/ImportImageDlg.cpp:241
#: src/MainWindow.cpp:1498 ui/EditorConfigPage.ui:77 ui/FileProperties.ui:87
#: ui/PatternConfigPage.ui:91 ui/PatternConfigPage.ui:154
#: ui/PatternElement.ui:205
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"
#: src/DocumentFloss.cpp:190
#, kde-format
msgid "Document floss version %1"
msgstr "Versió %1 del document de fils"
#: src/DocumentPalette.cpp:407
#, kde-format
msgid "Palette version %1"
msgstr "Versió %1 de la paleta"
#: src/DocumentPalette.cpp:412
#, kde-format
msgid "Failed reading palette"
msgstr "Ha fallat en llegir la paleta"
#: src/DocumentPalette.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"There are insufficient symbols available in the symbol library for this "
"pattern. An extra %1 are required."
msgstr ""
"No hi ha prou símbols disponibles a la biblioteca per a aquest patró. És "
"necessari %1 símbol/s més."
#: src/DocumentPalette.cpp:435
#, kde-format
msgid "Canceled: Insufficient symbols available"
msgstr "Cancel·lat: No hi ha prou símbols disponibles"
#: src/DocumentPalette.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"The following floss color has had its symbol\n"
"replaced because it did not exist in the symbol library.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"The following floss colors have had their symbols\n"
"replaced because they did not exist in the symbol library.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"El símbol del següent color de fil ha estat\n"
"substituït, perquè que no existeix a la biblioteca de símbols.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Els símbols dels següents colors de fil han estat\n"
"substituïts, per que no existeixen a la biblioteca de símbols.\n"
"\n"
#: src/DocumentPalette.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"The following floss color has had an empty symbol assigned.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"The following floss colors have had an empty symbol assigned.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"El següent color del fil té assignat un símbol buit.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Els següents colors del fil tenen assignat un símbol buit.\n"
"\n"
#: src/DocumentPalette.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You may want to check this is suitable."
msgid_plural ""
"\n"
"You may want to check these are suitable."
msgstr[0] ""
"\n"
"Potser voleu comprovar si és correcte."
msgstr[1] ""
"\n"
"Potser voleu comprovar si són correctes."
#: src/Editor.cpp:790
#, kde-format
msgid "Drag"
msgstr "Arrossega"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: src/Editor.cpp:845 src/Editor.cpp:1975 src/MainWindow.cpp:1359
#: ui/PrinterConfigPage.ui:534
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/Editor.cpp:930
#, kde-format
msgid "Add Character"
msgstr "Afig un caràcter"
#: src/Editor.cpp:971 src/Editor.cpp:2148 src/LibraryManagerDlg.cpp:121
#: src/LibraryManagerDlg.cpp:141
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SymbolColumn)
#: src/Element.cpp:516 src/Element.cpp:539 ui/KeyElement.ui:377
#: ui/PaletteManager.ui:150 ui/PaletteManager.ui:253
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: src/Element.cpp:517 src/Element.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "The name of the floss"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeyElement_StrandsColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, StrandsColumn)
#: src/Element.cpp:518 src/Element.cpp:547 ui/KeyElement.ui:403
#: ui/PrinterConfigPage.ui:1022
#, kde-format
msgid "Strands"
msgstr "Brins"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/Element.cpp:519 src/Element.cpp:551 ui/NewFloss.ui:44
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/Element.cpp:521 src/Element.cpp:559
#, kde-format
msgid "Length(m)"
msgstr "Llargada(m)"
#: src/Element.cpp:522 src/Element.cpp:563
#, kde-format
msgid "Skeins (8m)"
msgstr "Madeixes (8m)"
#: src/Element.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "%1 is a scheme name"
msgid "%1 Flosses"
msgstr "%1 fils"
#: src/Exceptions.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tried to read past the end of the data"
msgstr "He provat de llegir més enllà del final de les dades"
#: src/Exceptions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Tried to read corrupted data"
msgstr "He provat de llegir dades corruptes"
#: src/Exceptions.cpp:70 src/Exceptions.cpp:112
#, kde-format
msgid "Undefined status message status %1"
msgstr "Estat indefinit del missatge d'estat %1"
#: src/Exceptions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Failed to write to the device"
msgstr "Ha fallat en escriure al dispositiu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageElement)
#: src/ImageElementDlg.cpp:31 ui/ImageElement.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Element Properties"
msgstr "Propietats de l'element imatge"
#: src/ImportImageDlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Import Image - Image Size %1 x %2 pixels"
msgstr "Importa una imatge: mida de la imatge %1 x %2 píxels"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Document_UnitsFormat)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, UnitsFormat)
#: src/ImportImageDlg.cpp:247 src/MainWindow.cpp:1491 ui/FileProperties.ui:92
#: ui/PatternConfigPage.ui:96
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetres"
#: src/ImportImageDlg.cpp:259 src/ImportImageDlg.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "%1 width, %2 height and %3 units"
msgid "%1 x %2 %3"
msgstr "%1 x %2 %3"
#: src/ImportImageDlg.cpp:391 src/MainWindow.cpp:581
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/ImportImageDlg.cpp:391
#, kde-format
msgid "Rendering preview"
msgstr "S'està renderitzant la vista prèvia"
#: src/ImportImageDlg.cpp:611
#, kde-format
msgid "Colors limited to %1 due to the number of symbols available"
msgstr "Colors limitats a %1 a causa del nombre de símbols disponibles"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeyElement)
#: src/KeyElementDlg.cpp:26 ui/KeyElement.ui:14
#, kde-format
msgid "Key Element Properties"
msgstr "Propietats de l'element de clau"
#: src/LibraryFile.cpp:122
#, kde-format
msgid "Loading Library %1"
msgstr "S'està carregant la biblioteca %1"
#: src/LibraryFile.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Failed to read a pattern from the library %1.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ha fallat en llegir un patró des de la biblioteca %1.\n"
"%2"
#: src/LibraryFile.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to read library."
msgstr "Ha fallat en llegir la biblioteca."
#: src/LibraryFile.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"could not be opened for reading.\n"
"%2"
msgstr ""
"El fitxer %1\n"
"no es pot obrir per a lectura.\n"
"%2"
#: src/LibraryFile.cpp:193 src/LibraryFile.cpp:218
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Error en obrir el fitxer"
#: src/LibraryFile.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"could not be opened for writing.\n"
"%2"
msgstr ""
"El fitxer %1\n"
"no es pot obrir per a escriptura.\n"
"%2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibraryFilePaths)
#: src/LibraryFilePathsDlg.cpp:23 ui/LibraryFilePaths.ui:14
#, kde-format
msgid "Library File Paths"
msgstr "Camins al fitxer de biblioteques"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibraryManager)
#: src/LibraryManagerDlg.cpp:39 ui/LibraryManager.ui:14
#, kde-format
msgid "Library Manager"
msgstr "Gestor de la biblioteca"
#: src/LibraryManagerDlg.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The Library Manager can be used to store\n"
"reusable patterns for insertion into\n"
"new patterns.\n"
"\n"
"There are no library categories defined.\n"
"Click the Help button for information on creating\n"
"and populating libraries."
msgstr ""
"El Gestor de la biblioteca es pot utilitzar per\n"
"emmagatzemar patrons reutilitzables per a la inserció\n"
"en patrons nous.\n"
"\n"
"No hi ha categories de biblioteca definides.\n"
"Feu clic al botó Ajuda per obtindre informació sobre com crear\n"
"i omplir les biblioteques."
#: src/LibraryManagerDlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Select a library to show the associated patterns."
msgstr "Selecciona una biblioteca per a mostrar els patrons associats."
#: src/LibraryManagerDlg.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"There are no patterns defined\n"
"for this library.\n"
"\n"
"Click the Help button for information\n"
"on creating and populating libraries."
msgstr ""
"No hi ha patrons definits\n"
"per aquesta biblioteca.\n"
"\n"
"Feu clic al botó Ajuda per obtindre informació\n"
"quant a crear i omplir les biblioteques."
#: src/LibraryManagerDlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "New Category"
msgstr "Categoria nova"
#: src/LibraryManagerDlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add to Export List"
msgstr "Afig a la llista d'exportació"
#: src/LibraryManagerDlg.cpp:118 src/LibraryManagerDlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "Properties..."
msgstr "Propietats..."
#. i18n("Add to Export List"), this, SLOT(addPatternToExportList()));
#. i18n("Copy"), this, SLOT(copyToClipboard()));
#: src/LibraryManagerDlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/LibraryManagerDlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "Create Category"
msgstr "Crea una categoria"
#: src/LibraryManagerDlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "Category Name"
msgstr "Nom de la categoria"
#: src/LibraryManagerDlg.cpp:204
#, kde-format
msgid "This category already exists."
msgstr "Aquesta categoria ja existeix."
#: src/LibraryManagerDlg.cpp:204
#, kde-format
msgid "Category Exists"
msgstr "La categoria ja existeix"
#: src/LibraryManagerDlg.cpp:299
#, kde-format
msgid "Delete this pattern."
msgstr "Suprimeix aquest patró."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibraryPatternProperties)
#: src/LibraryPatternPropertiesDlg.cpp:25 ui/LibraryPatternProperties.ui:14
#, kde-format
msgid "Library Pattern Properties"
msgstr "Propietats de la biblioteca de patrons"
#: src/LibraryTreeWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "existing library"
msgstr "biblioteca existent"
#: src/Main.cpp:92
#, kde-format
msgid "kxstitch"
msgstr "kxstitch"
#: src/Main.cpp:94
#, kde-format
msgid "A cross stitch pattern creator."
msgstr "Un creador de patrons de punt de creu."
#: src/Main.cpp:96
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(c) 2010-2015 Stephen Allewell"
+#, kde-format
msgid "(c) 2010-2019 Stephen Allewell"
-msgstr "(c) 2010-2015 Stephen Allewell"
+msgstr "(c) 2010-2019 Stephen Allewell"
#: src/Main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Project Lead"
msgstr "Cap del projecte"
#: src/Main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Bug fixes, application icons"
msgstr "Correccions d'errors, icones d'aplicació"
#: src/Main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Man page"
msgstr "Pàgina «man»"
#: src/Main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bug fixes, improvements"
msgstr "Correccions d'errors, millores"
#: src/Main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Joan Teixidó"
#: src/Main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "joan4@users.sourceforge.net"
#: src/Main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Document to open."
msgstr "Document a obrir."
#: src/MainWindow.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Save changes to document?\n"
"Selecting No discards changes."
msgstr ""
"Deso els canvis al document?\n"
"Selecciona no descartar els canvis."
#: src/MainWindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unable to save the file"
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer"
#: src/MainWindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Obri un fitxer"
#: src/MainWindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "KXStitch Patterns (*.kxs);;PC Stitch Patterns (*.pat);;All Files (*)"
msgstr ""
-"Patrons del KXStitch (*.kxs);;Patrons del PC Stitch (*.pat);;Tots els "
-"fitxers (*)"
+"Patrons del KXStitch (*.kxs);;Patrons del PC Stitch (*.pat);;Tots els fitxers "
+"(*)"
#: src/MainWindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "The file does not appear to be a recognized cross stitch file."
msgstr "Aquest fitxer no es reconeix com un fitxer de punt de creu."
#: src/MainWindow.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"This version of the file is not supported.\n"
"%1"
msgstr ""
"Aquesta versió del fitxer no està permesa.\n"
"%1"
#: src/MainWindow.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Failed to read the file.\n"
"%1."
msgstr ""
"Ha fallat en llegir el fitxer.\n"
"%1."
#: src/MainWindow.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat en guardar el fitxer.\n"
"%1."
#: src/MainWindow.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat en obrir el fitxer.\n"
"%1."
#: src/MainWindow.cpp:379
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Guarda com a..."
#: src/MainWindow.cpp:379
#, kde-format
msgid "Cross Stitch Patterns (*.kxs)"
msgstr "Patrons punt de creu (*.kxs)"
#: src/MainWindow.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Aquest fitxer ja existeix.\n"
"Voleu sobreescriure'l?"
#: src/MainWindow.cpp:402
#, kde-format
msgid "Revert changes to document?"
msgstr "Reverteixo els canvis al document?"
#: src/MainWindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "There is nothing to print"
msgstr "No hi ha res per imprimir"
#: src/MainWindow.cpp:501 src/MainWindow.cpp:730
#, kde-format
msgid "Images (*.bmp *.gif *.jpg *.png *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.xpm *.svg)"
msgstr "Imatges (*.bmp *.gif *.jpg *.png *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.xpm *.svg)"
#: src/MainWindow.cpp:581
#, kde-format
msgid "Converting to stitches"
msgstr "S'està transformant a punts..."
#: src/MainWindow.cpp:730
#, kde-format
msgid "Background Image"
msgstr "Imatge de fons"
#: src/MainWindow.cpp:784
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Desfés %1"
#: src/MainWindow.cpp:790
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Refés %1"
#: src/MainWindow.cpp:943
#, kde-format
msgctxt "The Editor config page"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/MainWindow.cpp:944 ui/FileProperties.ui:27
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PaletteProperties)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/MainWindow.cpp:946 src/MainWindow.cpp:1702 ui/FileProperties.ui:33
#: ui/ImportImage.ui:42 ui/PaletteConfigPage.ui:20
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: src/MainWindow.cpp:947
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/MainWindow.cpp:948
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrinterConfigPage)
#: src/MainWindow.cpp:949 ui/PrinterConfigPage.ui:14
#, kde-format
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Configuració de la impressora"
#: src/MainWindow.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Print Setup..."
msgstr "Configura la impressió..."
#: src/MainWindow.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Add Background Image..."
msgstr "Afig una imatge de fons..."
#: src/MainWindow.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Mirror/Rotate makes copies"
msgstr "Emmiralla/Gira fent còpies"
#: src/MainWindow.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horitzontalment"
#: src/MainWindow.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalment"
#: src/MainWindow.cpp:1168
#, kde-format
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 Graus"
#: src/MainWindow.cpp:1175
#, kde-format
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 Graus"
#: src/MainWindow.cpp:1182
#, kde-format
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 Graus"
#: src/MainWindow.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Stitch Mask"
msgstr "Màscara de punt"
#: src/MainWindow.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Color Mask"
msgstr "Màscara de color"
#: src/MainWindow.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Exclude Backstitches"
msgstr "Exclou els repunts"
#: src/MainWindow.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Exclude Knots"
msgstr "Exclou els nusos"
#: src/MainWindow.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Quarter Stitch"
msgstr "Quart de punt"
#: src/MainWindow.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Half Stitch"
msgstr "Mig punt"
#: src/MainWindow.cpp:1250
#, kde-format
msgid "3 Quarter Stitch"
msgstr "3 quarts de punt"
#: src/MainWindow.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Full Stitch"
msgstr "Punt sencer"
#: src/MainWindow.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Small Half Stitch"
msgstr "Mig punt petit"
#: src/MainWindow.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Small Full Stitch"
msgstr "Punt sencer petit"
#: src/MainWindow.cpp:1282
#, kde-format
msgid "French Knot"
msgstr "Nus francés"
#: src/MainWindow.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Paint"
msgstr "Pinta"
#: src/MainWindow.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Dibuixa"
#: src/MainWindow.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Esborra"
#: src/MainWindow.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "Select an area of the pattern"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: src/MainWindow.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Backstitch"
msgstr "Repunt"
#: src/MainWindow.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector del color"
#: src/MainWindow.cpp:1401
#, kde-format
msgid "Palette Manager..."
msgstr "Gestor de les paletes..."
#: src/MainWindow.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Show Symbols"
msgstr "Mostra els símbols"
#: src/MainWindow.cpp:1413
#, kde-format
msgid "Clear Unused"
msgstr "Neteja els no emprats"
#: src/MainWindow.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Calibrate Scheme..."
msgstr "Calibra l'esquema..."
#: src/MainWindow.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Replace Colors"
msgstr "Substitueix els colors"
#: src/MainWindow.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Extend Pattern..."
msgstr "Amplia el patró..."
#: src/MainWindow.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Crop Canvas to Pattern"
msgstr "Escapça al patró"
#: src/MainWindow.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Crop Canvas to Selection"
msgstr "Escapça a la selecció"
#: src/MainWindow.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Library Manager..."
msgstr "Gestor de la biblioteca..."
#: src/MainWindow.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Regular Stitches"
msgstr "Punts normals"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderBackstitchesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RenderStitchesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RenderBackstitchesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RenderKnotsAs)
#: src/MainWindow.cpp:1517 src/MainWindow.cpp:1557 src/MainWindow.cpp:1590
#: ui/EditorConfigPage.ui:345 ui/PatternElement.ui:86 ui/PatternElement.ui:132
#: ui/PatternElement.ui:168
#, kde-format
msgid "Black & White Symbols"
msgstr "Símbols en blanc i negre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderStitchesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderKnotsAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RenderStitchesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RenderKnotsAs)
#: src/MainWindow.cpp:1524 src/MainWindow.cpp:1583 ui/EditorConfigPage.ui:314
#: ui/EditorConfigPage.ui:371 ui/PatternElement.ui:91 ui/PatternElement.ui:163
#, kde-format
msgid "Color Symbols"
msgstr "Símbols amb color"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderStitchesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderKnotsAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RenderStitchesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RenderKnotsAs)
#: src/MainWindow.cpp:1531 src/MainWindow.cpp:1568 ui/EditorConfigPage.ui:319
#: ui/EditorConfigPage.ui:361 ui/PatternElement.ui:96 ui/PatternElement.ui:158
#, kde-format
msgid "Color Blocks"
msgstr "Blocs amb color"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RenderStitchesAs)
#: src/MainWindow.cpp:1538 src/MainWindow.cpp:1576 ui/PatternElement.ui:101
#, kde-format
msgid "Color Blocks & Symbols"
msgstr "Blocs i símbols amb color"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderBackstitchesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RenderBackstitchesAs)
#: src/MainWindow.cpp:1549 ui/EditorConfigPage.ui:340 ui/PatternElement.ui:127
#, kde-format
msgid "Color Lines"
msgstr "Línies amb color"
#: src/MainWindow.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Color Highlight"
msgstr "Ressaltat amb color"
#: src/MainWindow.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Show Stitches"
msgstr "Mostra els punts"
#: src/MainWindow.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Show Backstitches"
msgstr "Mostra els repunts"
#: src/MainWindow.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Show French Knots"
msgstr "Mostra el punt francés"
#: src/MainWindow.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra la quadrícula"
#: src/MainWindow.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Show Background Images"
msgstr "Mostra les imatges de fons"
#: src/MainWindow.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: src/MainWindow.cpp:1711
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/MainWindow.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Imatge importada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewFloss)
#: src/NewFlossDlg.cpp:29 ui/PaletteManager.ui:182
#, kde-format
msgid "New Floss"
msgstr "Fil nou"
#: src/NewFlossDlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The floss name %1 is already used.\n"
"Overwrite with the description and color selected."
msgstr ""
"El nom del fil %1 ja s'utilitza.\n"
"Sobreescriu amb la descripció i el color seleccionats."
#: src/NewFlossDlg.cpp:84 src/PrintSetupDlg.cpp:477
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: src/Page.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page version %1"
msgstr "Versió %1 de la pàgina"
#: src/Page.cpp:335
#, kde-format
msgid "Invalid element type"
msgstr "Tipus d'element no vàlid"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PageProperties)
#: src/PagePropertiesDlg.cpp:27 ui/PageProperties.ui:14
#, kde-format
msgid "Page Properties"
msgstr "Propietats de la pàgina"
#: src/Palette.cpp:255
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of stitches of a particular floss, %2 is the floss name and "
"%3 the floss description"
msgid ""
"%2 %3\n"
"%1 Stitch"
msgid_plural ""
"%2 %3\n"
"%1 Stitches"
msgstr[0] ""
"%2 %3\n"
"%1 punt"
msgstr[1] ""
"%2 %3\n"
"%1 punts"
#: src/Palette.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"There are no flosses in the palette.\n"
"Add them with the Palette Manager\n"
"which will then enable the drawing tools."
msgstr ""
"No hi ha fils a la paleta.\n"
"Afegiu-los amb l'editor de paletes,\n"
"el qual permet activar les eines de dibuix."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PaletteManager)
#: src/PaletteManagerDlg.cpp:82 ui/PaletteManager.ui:14
#, kde-format
msgid "Palette Manager"
msgstr "Gestor de les paletes"
#: src/PaletteManagerDlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "There are no more symbols available."
msgstr "No hi ha més símbols disponibles."
#: src/PaletteManagerDlg.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol library does not have enough symbols for the flosses in "
"the palette."
msgstr ""
"La biblioteca de símbols seleccionada no disposa de símbols pels fils de la "
"paleta."
#: src/Pattern.cpp:296
#, kde-format
msgid "Pattern version %1"
msgstr "Versió %1 del patró"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PatternElement)
#: src/PatternElementDlg.cpp:30 ui/PatternElement.ui:14
#, kde-format
msgid "Pattern Element Properties"
msgstr "Propietats de l'element de patró"
#: src/PrinterConfiguration.cpp:133
#, kde-format
msgid "Printer configuration %1"
msgstr "Configuració de la impressora %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintSetup)
#: src/PrintSetupDlg.cpp:54 ui/PrintSetup.ui:20
#, kde-format
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuració de la impressió"
#: src/PrintSetupDlg.cpp:322
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: src/PrintSetupDlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "Delete Element"
msgstr "Suprimeix l'element"
#: src/PrintSetupDlg.cpp:465
#, kde-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Pàgina %1 de %2"
#: src/PrintSetupDlg.cpp:477
#, kde-format
msgid "Overwrite the current configuration?"
msgstr "Sobreescric la configuració actual?"
#: src/PrintSetupDlg.cpp:519
#, kde-format
msgctxt ""
"Do not translate elements in ${...} which are substituted by properties"
msgid ""
"Created by ${author}\n"
"(C) ${copyright}\n"
"\n"
"Pattern Size: ${width.stitches} x ${height.stitches}\n"
"Flosses from the ${scheme} range."
msgstr ""
"Creat per ${author}\n"
"(C) ${copyright}\n"
"\n"
"Dimensions del patró: ${width.stitches} x ${height.stitches}\n"
"Fils de l'interval ${scheme}."
-#: src/PrintSetupDlg.cpp:525 src/PrintSetupDlg.cpp:579
-#: src/PrintSetupDlg.cpp:601
+#: src/PrintSetupDlg.cpp:525 src/PrintSetupDlg.cpp:579 src/PrintSetupDlg.cpp:601
#, kde-format
msgctxt ""
"Do not translate elements in ${...} which are substituted by properties"
msgid "Page ${page}"
msgstr "Pàgina ${page}"
#: src/SchemeManager.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Error reading scheme %1\n"
"%2."
msgstr ""
"Error en llegir l'esquema %1\n"
"%2."
#: src/SchemeManager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Error reading floss scheme."
msgstr "Error en llegir l'esquema de fils."
#: src/SchemeManager.cpp:174 src/SchemeManager.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate a writable directory\n"
"to store the scheme."
msgstr ""
"No es troba un directori on es puga escriure\n"
"per emmagatzemar l'esquema."
#: src/SchemeParser.cpp:46
#, kde-format
msgid "No error"
msgstr "Sense errors"
#: src/SchemeParser.cpp:47
#, kde-format
msgid "Floss not completely defined"
msgstr "Els fils no estan completament definits"
#: src/SchemeParser.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unmatched element tags"
msgstr "Etiquetes d'element no coincidents"
#: src/SchemeParser.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown element tag"
msgstr "Etiqueta d'element desconeguda"
#: src/SchemeParser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color value is invalid"
msgstr "El valor del color no és vàlid"
#: src/SchemeParser.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unknown error code"
msgstr "Codi d'error desconegut"
#: src/Stitch.cpp:72
#, kde-format
msgid "Stitch version %1"
msgstr "Versió %1 del punt"
#: src/Stitch.cpp:341
#, kde-format
msgid "Stitch queue version %1"
msgstr "Versió %1 de la fila de punts"
#: src/Stitch.cpp:428
#, kde-format
msgid "Backstitch version %1"
msgstr "Versió %1 del repunt"
#: src/Stitch.cpp:494
#, kde-format
msgid "Knot version %1"
msgstr "Versió %1 del nus"
#: src/StitchData.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Stitch data version %1"
msgstr "Versió %1 de les dades de punt"
#: src/StitchData.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Failed reading stitch data"
msgstr "Ha fallat en llegir les dades de punt"
#: src/Symbol.cpp:318
#, kde-format
msgid "Symbol version %1"
msgstr "Versió %1 del símbol"
#: src/SymbolLibrary.cpp:342
#, kde-format
msgid "Symbol file version %1"
msgstr "Versió %1 del fitxer de símbols"
#: src/SymbolListWidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "A symbol that has been used"
msgid "Used"
msgstr "Usat"
#: src/SymbolManager.cpp:162
#, kde-format
msgid "This does not appear to be a valid symbol file"
msgstr "No sembla un fitxer de símbols vàlid"
#: src/SymbolManager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Failed to open the file %1"
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer %1"
#: src/SymbolSelectorDlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Symbol Selector"
msgstr "Selector de símbols"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TextElement)
#: src/TextElementDlg.cpp:31 ui/TextElement.ui:14
#, kde-format
msgid "Text Element Properties"
msgstr "Propietats de l'element de text"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TextTool)
#: src/TextToolDlg.cpp:28 ui/TextTool.ui:17
#, kde-format
msgid "Text Tool"
msgstr "Eina de text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/CalibrateFloss.ui:20 ui/NewFloss.ui:20
#, kde-format
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SelectedColorName)
#: ui/CalibrateFloss.ui:60
#, kde-format
msgid "Currently selected color"
msgstr "Color actualment seleccionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: ui/CalibrateFloss.ui:102
#, kde-format
msgctxt "Green value of color"
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: ui/CalibrateFloss.ui:112
#, kde-format
msgctxt "Red value of color"
msgid "Red"
msgstr "Roig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/CalibrateFloss.ui:132
#, kde-format
msgctxt "Blue value of color"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ResetColor)
#: ui/CalibrateFloss.ui:158
#, kde-format
msgid "Reset Color"
msgstr "Reinicia el color"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorConfigPage)
#: ui/EditorConfigPage.ui:14
#, kde-format
msgid "Editor Configuration"
msgstr "Editor de la configuració"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, EditorGridTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/EditorConfigPage.ui:24 ui/PageProperties.ui:170
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Quadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ui/EditorConfigPage.ui:30
#, kde-format
msgid "Horizontal scale height"
msgstr "Alçària de l'escala horitzontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ui/EditorConfigPage.ui:47
#, kde-format
msgid "Vertical scale width"
msgstr "Amplària de l'escala vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/EditorConfigPage.ui:64
#, kde-format
msgid "Format scales as"
msgstr "Formata l'escala com a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/EditorConfigPage.ui:90
#, kde-format
msgid "Thick line width"
msgstr "Amplària de la línia grossa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ui/EditorConfigPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Thick line color"
msgstr "Color de la línia grossa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/EditorConfigPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Thin line width"
msgstr "Amplària de la línia fina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/EditorConfigPage.ui:128
#, kde-format
msgid "Thin line color"
msgstr "Color de la línia fina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/EditorConfigPage.ui:138
#, kde-format
msgid "Horizontal cell group"
msgstr "Grup horitzontal de cel·les"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/EditorConfigPage.ui:158
#, kde-format
msgid "Vertical cell group"
msgstr "Grup vertical de cel·les"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/EditorConfigPage.ui:178
#, kde-format
msgid "Minimum zoom factor"
msgstr "Factor mínim d'ampliació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ui/EditorConfigPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Maximum zoom factor"
msgstr "Factor màxim d'ampliació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ui/EditorConfigPage.ui:218
#, kde-format
msgid "Default zoom factor"
msgstr "Factor d'ampliació per defecte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, EditorRendererTab)
#: ui/EditorConfigPage.ui:239
#, kde-format
msgid "Renderer"
msgstr "Dibuixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Renderer_RenderGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ShowGrid)
#: ui/EditorConfigPage.ui:245 ui/PageProperties.ui:179 ui/PatternElement.ui:218
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra la quadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Renderer_RenderBackgroundImages)
#: ui/EditorConfigPage.ui:252
#, kde-format
msgid "Show background images"
msgstr "Mostra les imatges de fons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Renderer_RenderStitches)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ShowStitches)
#: ui/EditorConfigPage.ui:259 ui/PatternElement.ui:63
#, kde-format
msgid "Show stitches"
msgstr "Mostra els punts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Renderer_RenderStitchHints)
#: ui/EditorConfigPage.ui:266
#, kde-format
msgid "Show stitch hints"
msgstr "Mostra els consells dels punts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Renderer_RenderBackstitches)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ShowBackstitches)
#: ui/EditorConfigPage.ui:273 ui/PatternElement.ui:109
#, kde-format
msgid "Show backstitches"
msgstr "Mostra els repunts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Renderer_RenderFrenchKnots)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ShowKnots)
#: ui/EditorConfigPage.ui:280 ui/PatternElement.ui:140
#, kde-format
msgid "Show knots"
msgstr "Mostra els nusos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Renderer_ColorHilight)
#: ui/EditorConfigPage.ui:287
#, kde-format
msgid "Color highlight"
msgstr "Ressaltat amb color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ui/EditorConfigPage.ui:296
#, kde-format
msgid "Render stitches as"
msgstr "Mostra els punts com a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderStitchesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderKnotsAs)
#: ui/EditorConfigPage.ui:309 ui/EditorConfigPage.ui:376
#, kde-format
msgid "Black and White Symbols"
msgstr "Símbols en blanc i negre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderStitchesAs)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Renderer_RenderKnotsAs)
#: ui/EditorConfigPage.ui:324 ui/EditorConfigPage.ui:366
#, kde-format
msgid "Color Blocks and Symbols"
msgstr "Blocs i símbols amb color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ui/EditorConfigPage.ui:332
#, kde-format
msgid "Render backstitches as"
msgstr "Mostra els repunts com a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ui/EditorConfigPage.ui:353
#, kde-format
msgid "Render knots as"
msgstr "Mostra els nusos com a"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, EditorToolsTab)
#: ui/EditorConfigPage.ui:387
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ToolShapes_UseFractionals)
#: ui/EditorConfigPage.ui:396
#, kde-format
msgid "Tool Fractionals"
msgstr "Eina de fraccions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tool_MakesCopies)
#: ui/EditorConfigPage.ui:403
#, kde-format
msgid "Mirror / Rotate makes copies"
msgstr "Emmiralla/Gira fent còpies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ui/EditorConfigPage.ui:412
#, kde-format
msgid "Text tool font"
msgstr "Eina dels tipus de lletra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ui/EditorConfigPage.ui:422
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/FileProperties.ui:41 ui/ImportImage.ui:48
#: ui/LibraryPatternProperties.ui:41 ui/PaletteConfigPage.ui:26
#, kde-format
msgid "Floss scheme"
msgstr "Esquema del fil"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PatternSize)
#: ui/FileProperties.ui:63 ui/PatternConfigPage.ui:20
#, kde-format
msgid "Pattern Size"
msgstr "Dimensions del patró"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/FileProperties.ui:74 ui/PatternConfigPage.ui:32
#: ui/PatternConfigPage.ui:127
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/FileProperties.ui:100 ui/LibraryPatternProperties.ui:55
#: ui/PatternConfigPage.ui:39
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Amplària"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/FileProperties.ui:123 ui/LibraryPatternProperties.ui:69
#: ui/PatternConfigPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Alçària"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/FileProperties.ui:164 ui/PatternConfigPage.ui:113
#, kde-format
msgid "Cloth Count"
msgstr "Compta la tela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/FileProperties.ui:172 ui/PatternConfigPage.ui:143
#, kde-format
msgctxt "Horizontal cloth count value"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/FileProperties.ui:198 ui/PatternConfigPage.ui:178
#, kde-format
msgctxt "Vertical cloth count value"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ui/FileProperties.ui:279
#, kde-format
msgctxt "The document title"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/FileProperties.ui:292
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ui/FileProperties.ui:305
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ui/FileProperties.ui:318
#, kde-format
msgid "Fabric"
msgstr "Teixit"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ui/FileProperties.ui:338
#, kde-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instruccions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QScrollArea, PreviewFrame)
#: ui/ImageElement.ui:32 ui/PatternElement.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to select the area of the pattern to be "
"displayed. Grayed out areas have already been selected on this or other "
"pages."
msgstr ""
-"Feu clic i arrossegueu per a seleccionar la zona del "
-"patró a mostrar. Les zones ombrejades ja han estat seleccionades en "
-"aquesta o en altres pàgines."
+"Feu clic i arrossegueu per a seleccionar la zona del patró "
+"a mostrar. Les zones ombrejades ja han estat seleccionades en aquesta o "
+"en altres pàgines."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/ImageElement.ui:61 ui/KeyElement.ui:168 ui/PrinterConfigPage.ui:616
#: ui/PrinterConfigPage.ui:786 ui/TextElement.ui:158
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Vora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextElement_ShowBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeyElement_ShowBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ShowBorder)
#: ui/ImageElement.ui:67 ui/KeyElement.ui:174 ui/PrinterConfigPage.ui:622
#: ui/PrinterConfigPage.ui:792 ui/TextElement.ui:167
#, kde-format
msgid "Show border"
msgstr "Mostra la vora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/ImageElement.ui:74 ui/KeyElement.ui:183 ui/KeyElement.ui:255
#: ui/TextElement.ui:174 ui/TextElement.ui:245
#, kde-format
msgctxt "Label for color value"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/ImageElement.ui:88 ui/KeyElement.ui:197 ui/TextElement.ui:191
#, kde-format
msgid "Line thickness"
msgstr "Gruix de la línia"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, MarginTop)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, MarginLeft)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, MarginRight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, MarginBottom)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, GridSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Page_MarginLeft)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Page_MarginRight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Page_MarginTop)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Page_MarginBottom)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PatternElement_MarginLeft)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PatternElement_MarginRight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PatternElement_MarginTop)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PatternElement_MarginBottom)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TextElement_BorderThickness)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TextElement_MarginLeft)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TextElement_MarginRight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TextElement_MarginTop)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TextElement_MarginBottom)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyElement_BorderThickness)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyElement_MarginLeft)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyElement_MarginRight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyElement_MarginTop)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyElement_MarginBottom)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, BorderThickness)
#: ui/ImageElement.ui:101 ui/KeyElement.ui:55 ui/KeyElement.ui:84
#: ui/KeyElement.ui:113 ui/KeyElement.ui:142 ui/KeyElement.ui:213
#: ui/PageProperties.ui:45 ui/PageProperties.ui:77 ui/PageProperties.ui:109
-#: ui/PageProperties.ui:141 ui/PageProperties.ui:205
-#: ui/PrinterConfigPage.ui:252 ui/PrinterConfigPage.ui:272
-#: ui/PrinterConfigPage.ui:292 ui/PrinterConfigPage.ui:312
-#: ui/PrinterConfigPage.ui:365 ui/PrinterConfigPage.ui:385
-#: ui/PrinterConfigPage.ui:405 ui/PrinterConfigPage.ui:425
-#: ui/PrinterConfigPage.ui:661 ui/PrinterConfigPage.ui:694
-#: ui/PrinterConfigPage.ui:714 ui/PrinterConfigPage.ui:734
-#: ui/PrinterConfigPage.ui:754 ui/PrinterConfigPage.ui:831
-#: ui/PrinterConfigPage.ui:917 ui/PrinterConfigPage.ui:937
-#: ui/PrinterConfigPage.ui:957 ui/PrinterConfigPage.ui:977 ui/TextElement.ui:45
-#: ui/TextElement.ui:74 ui/TextElement.ui:103 ui/TextElement.ui:132
-#: ui/TextElement.ui:204
+#: ui/PageProperties.ui:141 ui/PageProperties.ui:205 ui/PrinterConfigPage.ui:252
+#: ui/PrinterConfigPage.ui:272 ui/PrinterConfigPage.ui:292
+#: ui/PrinterConfigPage.ui:312 ui/PrinterConfigPage.ui:365
+#: ui/PrinterConfigPage.ui:385 ui/PrinterConfigPage.ui:405
+#: ui/PrinterConfigPage.ui:425 ui/PrinterConfigPage.ui:661
+#: ui/PrinterConfigPage.ui:694 ui/PrinterConfigPage.ui:714
+#: ui/PrinterConfigPage.ui:734 ui/PrinterConfigPage.ui:754
+#: ui/PrinterConfigPage.ui:831 ui/PrinterConfigPage.ui:917
+#: ui/PrinterConfigPage.ui:937 ui/PrinterConfigPage.ui:957
+#: ui/PrinterConfigPage.ui:977 ui/TextElement.ui:45 ui/TextElement.ui:74
+#: ui/TextElement.ui:103 ui/TextElement.ui:132 ui/TextElement.ui:204
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportConfigPage)
#: ui/ImportConfigPage.ui:14
#, kde-format
msgid "Import Configuration"
msgstr "Importa una configuració"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Import_UseMaximumColors)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseMaximumColors)
#: ui/ImportConfigPage.ui:20 ui/ImportImage.ui:71
#, kde-format
msgid "Maximum colors"
msgstr "Màxim de colors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Import_UseFractionals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseFractionals)
#: ui/ImportConfigPage.ui:40 ui/ImportImage.ui:325
#, kde-format
msgid "Use fractionals"
msgstr "Usa fraccions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IgnoreColor)
#: ui/ImportImage.ui:118
#, kde-format
msgid "Ignore color"
msgstr "Ignora el color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SetAsDefault)
#: ui/ImportImage.ui:165
#, kde-format
msgid "Set as default"
msgstr "Estableix com a predeterminat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/ImportImage.ui:185 ui/TextTool.ui:38
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/ImportImage.ui:191
#, kde-format
msgid "Horizontal cloth count"
msgstr "Recompte horitzontal de la tela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/ImportImage.ui:254
#, kde-format
msgid "Vertical cloth count"
msgstr "Recompte vertical de la tela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/ImportImage.ui:283
#, kde-format
msgid "Pattern scale"
msgstr "Escala el patró"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, PatternScale)
#: ui/ImportImage.ui:302
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/ImportImage.ui:315
#, kde-format
msgid "Pattern size"
msgstr "Dimensions del patró"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CropEnabled)
#: ui/ImportImage.ui:339
#, kde-format
msgid "Crop image"
-msgstr ""
+msgstr "Escapça la imatge"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, KeyElementTab)
#: ui/KeyElement.ui:24 ui/PrinterConfigPage.ui:780
#, kde-format
msgid "Key Element"
msgstr "Element de clau"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/KeyElement.ui:30 ui/PageProperties.ui:20 ui/PrinterConfigPage.ui:231
#: ui/PrinterConfigPage.ui:344 ui/PrinterConfigPage.ui:673
#: ui/PrinterConfigPage.ui:896 ui/TextElement.ui:20
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MarginTop)
#: ui/KeyElement.ui:49 ui/PageProperties.ui:39
#, kde-format
msgid "Top margin in mm"
msgstr "Marge superior en mm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MarginLeft)
#: ui/KeyElement.ui:78 ui/PageProperties.ui:71
#, kde-format
msgid "Left margin in mm"
msgstr "Marge esquerre en mm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MarginRight)
#: ui/KeyElement.ui:107 ui/PageProperties.ui:103
#, kde-format
msgid "Right margin in mm"
msgstr "Marge dret en mm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MarginBottom)
#: ui/KeyElement.ui:136 ui/PageProperties.ui:135
#, kde-format
msgid "Bottom margin in mm"
msgstr "Marge inferior en mm"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/KeyElement.ui:240 ui/TextElement.ui:229
#, kde-format
msgctxt "Groupbox title for background properties"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextElement_FillBackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeyElement_FillBackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FillBackground)
#: ui/KeyElement.ui:246 ui/PrinterConfigPage.ui:606 ui/PrinterConfigPage.ui:849
#: ui/TextElement.ui:238
#, kde-format
msgid "Fill background"
msgstr "Omple el fons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/KeyElement.ui:269 ui/PrinterConfigPage.ui:586 ui/PrinterConfigPage.ui:873
#: ui/TextElement.ui:262
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ElementContentTab)
#: ui/KeyElement.ui:295
#, kde-format
msgid "Element Content"
msgstr "Contingut de l'element"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/KeyElement.ui:301 ui/TextTool.ui:25
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: ui/KeyElement.ui:313
#, kde-format
msgid "Key Elements"
msgstr "Elements de clau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/KeyElement.ui:321
#, kde-format
msgid "First element"
msgstr "Primer element"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, IndexStart)
#: ui/KeyElement.ui:328
#, kde-format
msgid "The first line of the key to display"
msgstr "Primera línia de la clau a mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/KeyElement.ui:341
#, kde-format
msgid "No. elements"
msgstr "N. d'elements"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, IndexCount)
#: ui/KeyElement.ui:348
#, kde-format
msgid "The number of key elements to display (0 for all)"
msgstr "El nombre dels elements de clau a mostrar (0 per a tots)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/KeyElement.ui:369
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SymbolColumnColor)
#: ui/KeyElement.ui:387
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeyElement_FlossNameColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FlossNameColumn)
#: ui/KeyElement.ui:396 ui/NewFloss.ui:34 ui/PrinterConfigPage.ui:1005
#, kde-format
msgid "Floss name"
msgstr "Nom del fil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeyElement_FlossDescriptionColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FlossDescriptionColumn)
#: ui/KeyElement.ui:410 ui/PrinterConfigPage.ui:1015
#, kde-format
msgid "Floss description"
msgstr "Descripció del fil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeyElement_LengthColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LengthColumn)
#: ui/KeyElement.ui:424 ui/PrinterConfigPage.ui:1039
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeyElement_SkeinsColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SkeinsColumn)
#: ui/KeyElement.ui:431 ui/PrinterConfigPage.ui:1046
#, kde-format
msgid "Skeins"
msgstr "Madeixes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibraryConfigPage)
#: ui/LibraryConfigPage.ui:14
#, kde-format
msgid "Library Configuration"
msgstr "Configuració de la biblioteca"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (LibraryTreeWidget, LibraryTree)
#: ui/LibraryConfigPage.ui:24 ui/LibraryManager.ui:37
#, kde-format
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/LibraryConfigPage.ui:30
#, kde-format
msgid "Icon default size"
msgstr "Mida per defecte de les icones"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ui/LibraryConfigPage.ui:41
#, kde-format
msgid "Alphabets"
msgstr "Alfabets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alphabet_UseCapsLock)
#: ui/LibraryConfigPage.ui:47
#, kde-format
msgid "Use caps lock"
msgstr "Usa el bloqueig de majúscules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alphabet_WordWrap)
#: ui/LibraryConfigPage.ui:54
#, kde-format
msgid "Word wrap"
msgstr "Ajust de la línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/LibraryConfigPage.ui:63
#, kde-format
msgid "Default space width"
msgstr "Amplària per defecte de l'espai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/LibraryConfigPage.ui:73
#, kde-format
msgid "Line spacing"
msgstr "Interlineat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/LibraryConfigPage.ui:83
#, kde-format
msgid "Extend pattern width"
msgstr "Amplia l'amplària del patró"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/LibraryConfigPage.ui:93
#, kde-format
msgid "Extend pattern height"
msgstr "Amplia l'alçària del patró"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CatagoryName)
#: ui/LibraryFilePaths.ui:23
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, IconSizeSlider)
#: ui/LibraryManager.ui:91
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Mida de les icones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/LibraryPatternProperties.ui:83
#, kde-format
msgid "Baseline"
msgstr "Línia base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/LibraryPatternProperties.ui:100
#, kde-format
msgid "Associated character"
msgstr "Caràcter associat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewFloss)
#: ui/NewFloss.ui:14
#, kde-format
msgid "Create New Floss"
msgstr "Crea un nou fil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/NewFloss.ui:57
#, kde-format
msgctxt "Color chooser"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/PageProperties.ui:192
#, kde-format
msgctxt "The horizontal axis"
msgid "Size"
msgstr "Dimensions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, GridSize)
#: ui/PageProperties.ui:202
#, kde-format
msgid "Grid X spacing in mm"
msgstr "Espaiat X de la quadrícula en mm"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PaletteConfigPage)
#: ui/PaletteConfigPage.ui:14
#, kde-format
msgid "Palette Configuration"
msgstr "Configuració de la paleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Palette_ShowSymbols)
#: ui/PaletteConfigPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Show symbols"
msgstr "Mostra els símbols"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/PaletteConfigPage.ui:50
#, kde-format
msgid "Symbol library"
msgstr "Biblioteca de símbols"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/PaletteConfigPage.ui:60
#, kde-format
msgid "Default stitch strands"
msgstr "Brins per punt per defecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/PaletteConfigPage.ui:67
#, kde-format
msgid "Default backstitch strands"
msgstr "Brins per repunt per defecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/PaletteManager.ui:22
#, kde-format
msgid "Current palette"
msgstr "Paleta actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/PaletteManager.ui:80
#, kde-format
msgid "Current scheme"
msgstr "Esquema actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CurrentScheme)
#: ui/PaletteManager.ui:87
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtiquetaDeText"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ui/PaletteManager.ui:99
#, kde-format
msgid "Symbol Library"
msgstr "Biblioteca de símbols"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/PaletteManager.ui:109
#, kde-format
msgid "Stitch strands"
msgstr "Brins per punt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Calibrate)
#: ui/PaletteManager.ui:196
#, kde-format
msgid "Calibrate Flosses"
msgstr "Calibra els fils"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PickColor)
#: ui/PaletteManager.ui:203
#, kde-format
msgid "Pick Color"
msgstr "Selecciona un color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/PaletteManager.ui:212
#, kde-format
msgid "Backstitch strands"
msgstr "Brins per repunt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, BackstitchSymbol)
#: ui/PaletteManager.ui:264
#, kde-format
msgctxt "A solid line"
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, BackstitchSymbol)
#: ui/PaletteManager.ui:269
#, kde-format
msgctxt "A dashed line"
msgid "Dashed"
msgstr "Guionets"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, BackstitchSymbol)
#: ui/PaletteManager.ui:274
#, kde-format
msgctxt "A dotted line"
msgid "Dotted"
msgstr "Puntejat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, BackstitchSymbol)
#: ui/PaletteManager.ui:279
#, kde-format
msgid "Dash Dotted"
msgstr "Puntejat en guions"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, BackstitchSymbol)
#: ui/PaletteManager.ui:284
#, kde-format
msgid "Dash Dash Dotted"
msgstr "Puntejat en guió, guió"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PatternConfigPage)
#: ui/PatternConfigPage.ui:14
#, kde-format
msgid "Pattern Configuration"
msgstr "Configuració del patró"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/PatternElement.ui:70 ui/PatternElement.ui:116 ui/PatternElement.ui:147
#: ui/PatternElement.ui:189
#, kde-format
msgid "As"
msgstr "Com a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ShowScales)
#: ui/PatternElement.ui:179
#, kde-format
msgid "Not currently implemented"
msgstr "Actualment no està implementat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ShowScales)
#: ui/PatternElement.ui:182
#, kde-format
msgid "Show scales"
msgstr "Mostra l'escalat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ShowPlan)
#: ui/PatternElement.ui:225
#, kde-format
msgid "Show map"
msgstr "Mostra el mapa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:24 ui/PrintSetup.ui:49
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:32
#, kde-format
msgid "Default paper size"
msgstr "Mida predeterminada del paper"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:45 ui/PrintSetup.ui:210
#, kde-format
msgid "Select a paper size"
msgstr "Selecciona una mida del paper"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:49 ui/PrintSetup.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:54 ui/PrintSetup.ui:219
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:59 ui/PrintSetup.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:64 ui/PrintSetup.ui:229
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:69 ui/PrintSetup.ui:234
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:74 ui/PrintSetup.ui:239
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:79 ui/PrintSetup.ui:244
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:84 ui/PrintSetup.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:89 ui/PrintSetup.ui:254
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:94 ui/PrintSetup.ui:259
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:99 ui/PrintSetup.ui:264
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:104 ui/PrintSetup.ui:269
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:109 ui/PrintSetup.ui:274
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:114 ui/PrintSetup.ui:279
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:119 ui/PrintSetup.ui:284
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:124 ui/PrintSetup.ui:289
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:129 ui/PrintSetup.ui:294
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:134 ui/PrintSetup.ui:299
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:139 ui/PrintSetup.ui:304
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:144 ui/PrintSetup.ui:309
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:149 ui/PrintSetup.ui:314
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:154 ui/PrintSetup.ui:319
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "C5E"
msgstr "C5E"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:159 ui/PrintSetup.ui:324
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "Comm10E"
msgstr "Comm10E"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:164 ui/PrintSetup.ui:329
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "DLE"
msgstr "DLE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:169 ui/PrintSetup.ui:334
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executiu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:174 ui/PrintSetup.ui:339
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Foli"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:179 ui/PrintSetup.ui:344
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "Ledger"
msgstr "Llibre major"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:184 ui/PrintSetup.ui:349
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:189 ui/PrintSetup.ui:354
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Page_Size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, PaperSize)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:194 ui/PrintSetup.ui:359
#, kde-format
msgctxt "Paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PortraitRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Orientation)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:206 ui/PrintSetup.ui:377
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LandscapeRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Orientation)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:219 ui/PrintSetup.ui:382
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Horitzontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:239 ui/PrinterConfigPage.ui:352
#: ui/PrinterConfigPage.ui:681 ui/PrinterConfigPage.ui:904
#, kde-format
msgctxt "Left margin"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:259 ui/PrinterConfigPage.ui:372
#: ui/PrinterConfigPage.ui:701 ui/PrinterConfigPage.ui:924
#, kde-format
msgctxt "Right margin"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:279 ui/PrinterConfigPage.ui:392
#: ui/PrinterConfigPage.ui:721 ui/PrinterConfigPage.ui:944
#, kde-format
msgctxt "Top margin"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:299 ui/PrinterConfigPage.ui:412
#: ui/PrinterConfigPage.ui:741 ui/PrinterConfigPage.ui:964
#, kde-format
msgctxt "Bottom margin"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pattern Element"
msgstr "Element de patró"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:437
#, kde-format
msgid "Cells"
msgstr "Cel·les"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:445
#, kde-format
msgid "Minimum cell size (mm)"
msgstr "Mida mínima de la cel·la"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:458
#, kde-format
msgid "Minimum overflow"
msgstr "Sobreposició mínima"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:476
#, kde-format
msgid "Selections"
msgstr "Seleccions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:482
#, kde-format
msgid "Selected area color"
msgstr "Color de l'àrea seleccionada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:528
#, kde-format
msgid "Text Element"
msgstr "Element de text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, TextColor)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:540 ui/TextElement.ui:463
#, kde-format
msgid "Text color"
msgstr "Color del text"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:560 ui/PrinterConfigPage.ui:843
#, kde-format
msgctxt "Fill the background"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:569 ui/PrinterConfigPage.ui:856
#, kde-format
msgctxt "Background color"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:631 ui/PrinterConfigPage.ui:801
#, kde-format
msgctxt "Border color"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:648 ui/PrinterConfigPage.ui:818
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Gruix"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:989
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeyElement_SymbolColumn)
#: ui/PrinterConfigPage.ui:995
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Símbols"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, Templates)
#: ui/PrintSetup.ui:68
#, kde-format
msgid "Create a default layout"
msgstr "Crea un disseny per defecte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddPage)
#: ui/PrintSetup.ui:107
#, kde-format
msgid "Append a page"
msgstr "Afig una pàgina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, InsertPage)
#: ui/PrintSetup.ui:149
#, kde-format
msgid "Insert a page before the selected page"
msgstr "Insereix una pàgina abans de la seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DeletePage)
#: ui/PrintSetup.ui:188
#, kde-format
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Suprimeix la pàgina seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, Orientation)
#: ui/PrintSetup.ui:373
#, kde-format
msgid "Select the paper orientation"
msgstr "Selecciona l'orientació del paper"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, Zoom)
#: ui/PrintSetup.ui:396
#, kde-format
msgid "Zoom factor"
msgstr "Factor d'apropament"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, SelectElement)
#: ui/PrintSetup.ui:456
#, kde-format
msgid "Select an element"
msgstr "Selecciona un element"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, TextElement)
#: ui/PrintSetup.ui:478
#, kde-format
msgid "Insert a text element"
msgstr "Insereix un element de text"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, PatternElement)
#: ui/PrintSetup.ui:503
#, kde-format
msgid "Insert a pattern element"
msgstr "Insereix un element de patró"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, ImageElement)
#: ui/PrintSetup.ui:525
#, kde-format
msgid "Insert a picture element"
msgstr "Insereix un element d'imatge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, KeyElement)
#: ui/PrintSetup.ui:535
#, kde-format
msgid "Insert a key element"
msgstr "Insereix un element de clau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, Pages)
#: ui/PrintSetup.ui:606
#, kde-format
msgid "Page list"
msgstr "Llistat de pàgines"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QScrollArea, PagePreview)
#: ui/PrintSetup.ui:634
#, kde-format
msgid "Page preview"
msgstr "Vista prèvia de la pàgina"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SymbolSelector)
#: ui/SymbolSelector.ui:14
#, kde-format
msgid "Symbol Selection"
msgstr "Selecció dels símbols"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MarginTop)
#: ui/TextElement.ui:39
#, kde-format
msgid "Top margin in mm, internal to the border."
msgstr "Marge superior en mm, interior cap a la vora."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MarginLeft)
#: ui/TextElement.ui:68
#, kde-format
msgid "Left margin in mm, internal to the border."
msgstr "Marge esquerre en mm, interior cap a la vora."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MarginRight)
#: ui/TextElement.ui:97
#, kde-format
msgid "Right margin in mm, internal to the border."
msgstr "Marge dret en mm, interior cap a la vora."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MarginBottom)
#: ui/TextElement.ui:126
#, kde-format
msgid "Bottom margin in mm, internal to the border."
msgstr "Marge inferior en mm, interior cap a la vora."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ShowBorder)
#: ui/TextElement.ui:164
#, kde-format
msgid "Show border around the text box"
msgstr "Mostra una vora al voltant del quadre de text"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, FillBackground)
#: ui/TextElement.ui:235
#, kde-format
msgid "Fill the background with a color"
msgstr "Omple el fons amb un color"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorCombo, BackgroundColor)
#: ui/TextElement.ui:255
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, BackgroundTransparency)
#: ui/TextElement.ui:272
#, kde-format
msgid "Transparency of the text box"
msgstr "Transparència del quadre de text"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFontComboBox, FontFamily)
#: ui/TextElement.ui:288
#, kde-format
msgid "Text font family"
msgstr "Tipus de lletra del text"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, PointSize)
#: ui/TextElement.ui:301
#, kde-format
msgid "Text point size"
msgstr "Mida del punt al text"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BoldButton)
#: ui/TextElement.ui:330
#, kde-format
msgid "Bold text"
msgstr "Text en negreta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, ItalicButton)
#: ui/TextElement.ui:349
#, kde-format
msgid "Italics text"
msgstr "Text en cursiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, UnderlineButton)
#: ui/TextElement.ui:368
#, kde-format
msgid "Underline text"
msgstr "Text subratllat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, AlignLeft)
#: ui/TextElement.ui:387
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Alinea a l'esquerra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, AlignHCenter)
#: ui/TextElement.ui:406
#, kde-format
msgid "Align centrally"
msgstr "Alinea al centre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, AlignRight)
#: ui/TextElement.ui:425
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Alinea a la dreta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, AlignJustify)
#: ui/TextElement.ui:444
#, kde-format
msgid "Align justified"
msgstr "Alinea justificat"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-multimedia/elisa.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1542292)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1542293)
@@ -1,590 +1,585 @@
# Translation of elisa.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2016-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer , 2016, 2017, 2018, 2019.
# Antoni Bella Pérez , 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: elisa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-24 20:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-20 20:49+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: android/AlbumsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all albums"
msgid "Albums"
msgstr "Àlbums"
#: android/ArtistsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all artists"
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: android/ElisaMainWindow.qml:41 main.cpp:113 qml/ElisaMainWindow.qml:41
#, kde-format
msgid "Elisa"
msgstr "Elisa"
#: android/ElisaMainWindow.qml:83 qml/ElisaMainWindow.qml:165
#, kde-format
msgctxt "message of passive notification when playlist load failed"
msgid "Load of playlist failed"
msgstr "Ha fallat la càrrega de la llista de reproducció"
#: android/GenresView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all genres"
msgid "Genres"
msgstr "Gèneres"
#: android/TracksView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all tracks"
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks"
msgstr "Un reproductor musical senzill escrit amb els Frameworks del KDE"
#: main.cpp:117
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(c) 2015-2018, Elisa contributors"
+#, kde-format
msgid "(c) 2015-2019, Elisa contributors"
-msgstr "(c) 2015-2018, els col·laboradors de l'Elisa"
+msgstr "(c) 2015-2019, els col·laboradors de l'Elisa"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Concept and design work"
msgstr "Treball amb el concepte i el disseny"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Localization support"
msgstr "Implementació per a la traducció"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Right to left support in interface"
msgstr "Implementació de dreta a esquerra a la interfície"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Various improvements to the interface"
msgstr "Diverses millores a la interfície"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Track title for track metadata view"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Duration label for track metadata view"
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Track artist for track metadata view"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Album name for track metadata view"
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Album artist for track metadata view"
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista de l'àlbum"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Track number for track metadata view"
msgid "Track Number"
msgstr "Número de la peça"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Disc number for track metadata view"
msgid "Disc Number"
msgstr "Número del disc"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Rating label for information panel"
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Genre label for track metadata view"
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Lyricist label for track metadata view"
msgid "Lyricist"
msgstr "Lletrista"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Composer name for track metadata view"
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Comment label for track metadata view"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Year label for track metadata view"
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Channels label for track metadata view"
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Bit rate label for track metadata view"
msgid "Bit Rate"
msgstr "Taxa de bits"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Sample Rate label for track metadata view"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Last play date label for track metadata view"
msgid "Last played"
msgstr "Escoltada per darrera vegada"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Play counter label for track metadata view"
msgid "Play count"
msgstr "Nombre de reproduccions"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:118 qml/ContextViewLyrics.qml:32
#, kde-format
msgctxt "Lyrics label for track metadata view"
msgid "Lyrics"
msgstr "Lletres"
#: models/viewsmodel.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of the playlist"
msgid "Now Playing"
msgstr "Ara s'està reproduint"
#: models/viewsmodel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of recently played tracks"
msgid "Recently Played"
msgstr "Escoltades recentment"
#: models/viewsmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of frequently played tracks"
msgid "Frequently Played"
msgstr "Escoltades freqüentment"
#: models/viewsmodel.cpp:51 qml/FileBrowserView.qml:70
#, kde-format
msgctxt "Title of the file browser view"
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: powermanagementinterface.cpp:185 powermanagementinterface.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "explanation for sleep inhibit during play of music"
msgid "Playing Music"
msgstr "Reproducció de música"
#: qml/ApplicationMenu.qml:26 qml/MediaPlayerControl.qml:62
#, kde-format
msgctxt "open application menu"
msgid "Application Menu"
msgstr "Menú d'aplicacions"
#: qml/ApplicationMenu.qml:37
#, kde-format
msgctxt "Refresh Music Collection application menu entry"
msgid "Refresh Music Collection"
msgstr "Refresca la col·lecció de música"
#: qml/ApplicationMenu.qml:63
#, kde-format
msgctxt "Hide playlist"
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Oculta la llista de reproducció"
#: qml/ApplicationMenu.qml:63
#, kde-format
msgctxt "Show playlist"
msgid "Show Playlist"
msgstr "Mostra la llista de reproducció"
#: qml/ContextView.qml:55
#, kde-format
msgctxt "Title of the context view related to the currently playing track"
msgid "Now Playing"
msgstr "Ara s'està reproduint"
#: qml/FileBrowserDelegate.qml:44 qml/MediaTrackDelegate.qml:73
#, kde-format
msgctxt "Clear play list and enqueue current track"
msgid "Play Now and Replace Play List"
msgstr "Reprodueix ara i substitueix la llista de reproducció"
#: qml/FileBrowserDelegate.qml:51 qml/FileBrowserDelegate.qml:58
#: qml/MediaTrackDelegate.qml:51
#, kde-format
msgctxt "Enqueue current track"
msgid "Enqueue"
msgstr "Posa a la cua"
#: qml/FileBrowserDelegate.qml:65 qml/MediaTrackDelegate.qml:58
#: qml/PlayListEntry.qml:90
#, kde-format
msgctxt "Show track metadata"
msgid "View Details"
msgstr "Visualitza els detalls"
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:119
#, kde-format
msgctxt "Clear play list and add whole container to play list"
msgid "Play now, replacing current playlist"
msgstr "Reprodueix ara, substituint la llista de reproducció actual"
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:140
#, kde-format
msgctxt "Add whole container to play list"
msgid "Add to playlist"
msgstr "Afig a la llista de reproducció"
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:160
#, kde-format
msgctxt "Open view of the container"
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#: qml/HeaderBar.qml:335
#, kde-format
msgid "1 track remaining"
msgid_plural "%1 tracks remaining"
msgstr[0] "1 pista restant"
msgstr[1] "%1 pistes restants"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:69
#, kde-format
msgctxt "toggle repeat mode for playlist"
msgid "Toggle Repeat"
msgstr "Commuta la repetició"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:76
#, kde-format
msgctxt "toggle shuffle mode for playlist"
msgid "Toggle Shuffle"
msgstr "Commuta la barreja"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:83
#, kde-format
msgctxt "toggle mute mode for player"
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Commuta el silenci"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:90
#, kde-format
msgctxt "toggle play and pause for the audio player"
msgid "Toggle Play and Pause"
msgstr "Commuta la reproducció i la pausa"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:98
#, kde-format
msgctxt "skip backward in playlists"
msgid "Skip Backward"
msgstr "Salta cap arrere"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:106
#, kde-format
msgctxt "skip forward in playlists"
msgid "Skip Forward"
msgstr "Salta cap avant"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:114
#, kde-format
msgctxt "toggle between maximized and minimized ivre"
msgid "Toggle Maximize"
msgstr "Commuta la maximització"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:189
#, kde-format
msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text."
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: qml/MediaPlayListView.qml:40
#, kde-format
msgctxt "Remove all tracks from play list"
msgid "Clear Playlist"
msgstr "Neteja la llista de reproducció"
#: qml/MediaPlayListView.qml:48
#, kde-format
msgctxt "Show currently played track inside playlist"
msgid "Show Current Track"
msgstr "Mostra la pista actual"
#: qml/MediaPlayListView.qml:60
#, kde-format
msgctxt "Load a playlist file"
msgid "Load Playlist..."
msgstr "Carrega una llista de reproducció..."
#: qml/MediaPlayListView.qml:72
#, kde-format
msgctxt "Save a playlist file"
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Guarda la llista de reproducció..."
#: qml/MediaPlayListView.qml:88
#, kde-format
msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist"
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "Llista de reproducció (*.m3u)"
#: qml/MediaPlayListView.qml:94
#, kde-format
msgctxt "message of passive notification when playlist load failed"
msgid "Save of playlist failed"
msgstr "Ha fallat el desament de la llista de reproducció"
#: qml/MediaPlayListView.qml:108
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of the playlist"
msgid "Playlist"
msgstr "Llista de reproducció"
#: qml/MediaPlayListView.qml:123
#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "1 pista"
msgstr[1] "%1 pistes"
#: qml/MediaPlayListView.qml:195
#, kde-format
msgctxt "Your playlist is empty"
msgid "Your playlist is empty"
msgstr "La llista de reproducció és buida"
#: qml/MediaPlayListView.qml:210
#, kde-format
msgctxt "Text shown when play list is empty"
msgid ""
"Add some songs to get started. You can browse your music using the views on "
"the left."
msgstr ""
"Afegiu diverses cançons per iniciar. Podeu explorar la vostra música usant "
"les vistes de l'esquerra."
#: qml/MediaPlayListView.qml:260
#, kde-format
msgctxt "Playlist cleared"
msgid "Playlist cleared"
msgstr "S'ha netejat la llista de reproducció"
#: qml/MediaPlayListView.qml:279
#, kde-format
msgctxt "Undo"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: qml/MediaTrackDelegate.qml:128
#, kde-format
msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: qml/MediaTrackDelegate.qml:133
#, kde-format
msgctxt "%1: track number. %2: track title."
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: qml/MediaTrackDelegate.qml:139
#, kde-format
msgctxt "%1: track title. %2: artist name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: qml/MediaTrackDelegate.qml:143
#, kde-format
msgctxt "%1: track title"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: qml/MediaTrackDelegate.qml:219
#, kde-format
msgctxt "%1: track number. %2: track title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:38
#, kde-format
msgctxt "Window title for track metadata"
msgid "View Details"
msgstr "Visualització dels detalls"
#: qml/NavigationActionBar.qml:50
#, kde-format
msgctxt "navigate back in the views stack"
msgid "Back"
msgstr "Arrere"
#: qml/NavigationActionBar.qml:58
#, kde-format
msgctxt "Show filters in the navigation bar"
msgid "Show Search Options"
msgstr "Mostra les opcions de cerca"
#: qml/NavigationActionBar.qml:58
#, kde-format
msgctxt "Hide filters in the navigation bar"
msgid "Hide Search Options"
msgstr "Oculta les opcions de cerca"
#: qml/NavigationActionBar.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Toggle between ascending and descending order"
msgid "Toggle sort order"
msgstr "Commuta el sentit d'ordenació"
#: qml/NavigationActionBar.qml:184
#, kde-format
msgctxt "Add current list to playlist"
msgid "Enqueue"
msgstr "Posa a la cua"
#: qml/NavigationActionBar.qml:196
#, kde-format
msgctxt "Clear playlist and play"
msgid "Replace and Play"
msgstr "Substitueix i reprodueix"
#: qml/NavigationActionBar.qml:197
#, kde-format
msgctxt "Clear playlist and add current list to it"
msgid "Replace PlayList and Play Now"
msgstr "Substitueix la llista de reproducció i reprodueix-la ara"
#: qml/NavigationActionBar.qml:212
#, kde-format
msgctxt "Button to navigate to the artist of the album"
msgid "Display Artist"
msgstr "Mostra l'artista"
#: qml/NavigationActionBar.qml:259
#, kde-format
msgctxt "before the TextField input of the filter"
msgid "Search: "
msgstr "Cerca: "
#: qml/NavigationActionBar.qml:274
#, kde-format
msgctxt "Placeholder text in the filter text box"
msgid "Album name, artist, etc."
msgstr "Nom de l'àlbum, artista, etc."
#: qml/NavigationActionBar.qml:316
#, kde-format
msgctxt "before the Rating widget input of the filter"
msgid "Rating: "
msgstr "Valoració: "
#: qml/PlayListEntry.qml:60
#, kde-format
msgctxt "Remove current track from play list"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: qml/PlayListEntry.qml:69 qml/SimplePlayListEntry.qml:54
#, kde-format
msgctxt "Play now current track from play list"
msgid "Play Now"
msgstr "Reprodueix ara"
#: qml/PlayListEntry.qml:82
#, kde-format
msgctxt "Pause current track from play list"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: qml/TrackImportNotification.qml:50 qml/TrackImportNotification.qml:64
#, kde-format
msgctxt "number of imported tracks"
msgid "Imported one track"
msgid_plural "Imported %1 tracks"
msgstr[0] "S'ha importat una pista"
msgstr[1] "S'han importat %1 pistes"
#: qml/TrackImportNotification.qml:53
#, kde-format
msgctxt "message to show when Elisa is scanning music files"
msgid "Scanning music"
msgstr "S'està explorant la música"
-
-#~ msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text."
-#~ msgid "00:00"
-#~ msgstr "00:00"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-multimedia/kcm_elisa_local_file.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-multimedia/kcm_elisa_local_file.po (revision 1542292)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-multimedia/kcm_elisa_local_file.po (revision 1542293)
@@ -1,61 +1,61 @@
# Translation of kcm_elisa_local_file.po to Catalan (Valencian)
-# Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2017-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez , 2017.
+# Josep Ma. Ferrer , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_elisa_local_file\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-06 18:02+0100\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-20 20:49+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "antonibella5@yahoo.com"
#: localfileconfiguration.cpp:34
#, kde-format
msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration"
msgstr "Configuració de l'indexador de fitxers locals de l'Elisa"
#: localfileconfiguration.cpp:36
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien "
+#, kde-format
msgid "Copyright 2017-2019 Matthieu Gallien "
-msgstr "Copyright 2017 Matthieu Gallien "
+msgstr "Copyright 2017-2019 Matthieu Gallien "
#: localfileconfiguration.cpp:38
#, kde-format
msgid "Matthieu Gallien"
msgstr "Matthieu Gallien"
#: localfileconfiguration.cpp:38
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: package/contents/ui/main.qml:129
#, kde-format
msgid "Add new path"
msgstr "Afig un camí nou"
#: package/contents/ui/main.qml:136
#, kde-format
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Selecciona una carpeta"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/org.kde.smb4k.appdata.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/org.kde.smb4k.appdata.po (revision 1542292)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/org.kde.smb4k.appdata.po (revision 1542293)
@@ -1,229 +1,205 @@
# Translation of org.kde.smb4k.appdata.po to Catalan (Valencian)
-# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez , 2014, 2016, 2018.
-# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016.
+# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.smb4k.appdata\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-20 20:32+0100\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-12 18:48+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:7
msgid "Smb4K"
msgstr "Smb4K"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:8
msgid "Advanced Network Neighborhood Browser and Samba Share Mounting Utility"
msgstr ""
"Explorador avançat del veïnatge de xarxa i utilitat per a muntar les "
"comparticions de Samba"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:10
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Smb4K is an advanced network neighborhood browser and Samba share "
-#| "mounting utility for the KDE Software Compilation. It scans your network "
-#| "neighborhood for all available workgroups, servers and shares and can "
-#| "mount all desired shares to your local file system."
msgid ""
"Smb4K is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting "
"utility. It is based on the KDE Frameworks 5 and Samba's client library "
"(libsmbclient). It scans your network neighborhood for all available "
-"workgroups, servers and shares and can mount all desired shares to your "
-"local file system."
+"workgroups, servers and shares and can mount all desired shares to your local "
+"file system."
msgstr ""
-"El Smb4K és un explorador avançat del veïnatge de xarxa i utilitat per a "
-"muntar les comparticions de Samba per a la compilació de programari KDE. "
-"Explora el vostre veïnatge de xarxa per a tots els grups de treball "
-"disponibles, servidors i comparticions, i pot muntar totes les comparticions "
-"desitjades al vostre sistema de fitxers local."
+"El Smb4K és un explorador avançat del veïnatge de xarxa i una utilitat per a "
+"muntar les comparticions de Samba. està basat ens els Frameworks 5 del KDE i "
+"la biblioteca client del Samba (libsmbclient). Explora el vostre veïnatge de "
+"xarxa per a tots els grups de treball disponibles, servidors i comparticions, "
+"i pot muntar totes les comparticions desitjades al vostre sistema de fitxers "
+"local."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:13
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Smb4K utilizes the programs of the Samba software suite. Its purpose is "
-#| "to provide a program that is easy to use and has as many features as "
-#| "possible."
msgid ""
-"Smb4K is based on Samba's client library. Its purpose is to provide a "
-"program that is easy to use and has as many features as possible."
+"Smb4K is based on Samba's client library. Its purpose is to provide a program "
+"that is easy to use and has as many features as possible."
msgstr ""
-"El Smb4K utilitza els programes de la suite de programari Samba. El seu "
-"propòsit és proporcionar un programa de fàcil ús i contindre tantes "
-"característiques com siga possible."
+"El Smb4K està basat en la biblioteca client del Samba. El seu propòsit és "
+"proporcionar un programa de fàcil ús i contindre tantes característiques com "
+"siga possible."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:16
msgid "Features:"
msgstr "Característiques:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:20
msgid "Scanning for (active) workgroups, hosts, and shares"
msgstr "Escaneig per a grups de treball (actius), servidors i comparticions"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:21
msgid "Support of the CIFS (Linux) and SMBFS (FreeBSD) file system"
msgstr "Implementació dels sistemes de fitxers CIFS (Linux) i SMBFS (FreeBSD)"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:22
msgid "Mounting and unmounting of shares"
msgstr "El muntatge i desmuntatge de les comparticions"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:23
msgid "Access to the files of a mounted share using a file manager or terminal"
msgstr ""
"Accés als fitxers d'una compartició muntada emprant un gestor de fitxers o "
"terminal"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:24
msgid "Auto-detection of external mounts and unmounts"
msgstr "Detecció automàtica de muntatges i desmuntatges externs"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:25
msgid "Remounting of previously used shares on program start"
msgstr ""
"Tornar a muntar comparticions emprades anteriorment en iniciar el programa"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:26
msgid "Miscellaneous infos about remote network items and mounted shares"
msgstr ""
"Informacions diverses sobre elements de xarxa remots i les comparticions "
"muntades"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:27
msgid "Network search"
msgstr "Cerca a la xarxa"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:28
-#, fuzzy
-#| msgid "Preview of the contents of a share"
msgid "Preview of the contents of a remote share"
-msgstr "Vista prèvia dels continguts d'una compartició"
+msgstr "Vista prèvia del contingut d'una compartició remota"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:29
msgid "Default login"
msgstr "Inici de sessió predeterminat"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:30
msgid "Special handling of homes shares"
msgstr "Gestió especial per a les comparticions personals"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:31
msgid "Ability to bookmark favorite shares"
msgstr "La possibilitat d'apuntar les comparticions a les adreces d'interés"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:32
msgid "System tray widget"
msgstr "Un estri per a la safata del sistema"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:33
-#, fuzzy
-#| msgid "Support of advanced Samba options"
msgid "Support of advanced mount options"
-msgstr "Implementació per a les opcions avançades de Samba"
+msgstr "Implementació per a les opcions avançades de muntatge"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:34
msgid "Support of printer shares"
msgstr "Implementació per a les impressores compartides"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:35
msgid "KWallet support"
msgstr "Implementació per al KWallet"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:36
msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa"
-msgstr ""
-"Sincronització d'una compartició remota amb una còpia local i viceversa"
+msgstr "Sincronització d'una compartició remota amb una còpia local i viceversa"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:37
msgid "Ability to define custom options for individual servers and shares"
msgstr ""
"La capacitat per a definir opcions personalitzades individuals per a "
"servidors i comparticions"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:38
msgid "Laptop support through the Solid hardware device framework"
msgstr ""
"Implementació per a portàtils a través del marc de treball Solid per a "
"dispositius de maquinari"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:39
msgid "Wake-On-LAN capabilities"
msgstr "Capacitats de l'activació per LAN (Wake-On-LAN)"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:40
msgid "Plasmoid for desktop integration"
msgstr "Plasmoide per a la integració amb l'escriptori"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:41
msgid "Profiles for different network neighborhood setups"
-msgstr ""
+msgstr "Perfils per a diferents configuracions del veïnatge de xarxa"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:43
msgid ""
"If you are working in a Windows dominated network environment, you may want "
"to install this application to be able to easily access the provided Windows "
"shares."
msgstr ""
"Si esteu treballant en un entorn de xarxa dominat per Windows, és possible "
"que vulgueu instal·lar aquesta aplicació per a poder accedir amb facilitat a "
"les comparticions proporcionades per Windows."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:49
msgid "The main window"
msgstr "La finestra principal"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:53
msgid "The plasmoid"
msgstr "El plasmoide"
-
-#~ msgid "WINS server support"
-#~ msgstr "Implementació del servidor WINS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several methods to look up the initial list of workgroups and domains"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hi ha diversos mètodes per a cercar la llista inicial dels grups de "
-#~ "treball i dominis"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po (revision 1542292)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po (revision 1542293)
@@ -1,96 +1,96 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po to Catalan (Valencian)
-# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015.
+# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
# Antoni Bella Pérez , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.smb4kqml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-20 20:16+0100\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-27 10:17+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: package/contents/ui/BookmarkItemDelegate.qml:72
#: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:72
msgid "on %1"
msgstr "a %1"
#: package/contents/ui/BookmarksPage.qml:46
msgid "Go back"
msgstr "Retrocedeix"
#: package/contents/ui/BookmarksPage.qml:55
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Edita les adreces d'interés"
#: package/contents/ui/ConfigurationPage.qml:35
msgid "Configuration Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Diàleg de configuració"
#: package/contents/ui/main.qml:30 package/contents/ui/PopupDialog.qml:46
msgid "Network Neighborhood"
msgstr "Veïnatge de xarxa"
#: package/contents/ui/NetworkBrowserItemDelegate.qml:105
#: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:89
msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interés"
#: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:51
msgid "Rescan"
msgstr "Torna a escanejar"
#: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:60
msgid "Abort"
msgstr "Interromp"
#: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:69
msgid "Go one level up"
msgstr "Vés un nivell amunt"
#: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:78
msgid "Open the mount dialog"
msgstr "Obri el diàleg de muntatge"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:53
msgid "Mounted Shares"
msgstr "Comparticions muntades"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:60
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:67
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:74
msgid "Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració"
#: package/contents/ui/ProfileItemDelegate.qml:65
msgid "(active)"
msgstr "(actiu)"
#: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:110
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronitza"
#: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:131
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: package/contents/ui/SharesViewPage.qml:47
msgid "Unmount all shares"
msgstr "Desmunta totes les comparticions"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/smb4k-core.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1542292)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca@valencia/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1542293)
@@ -1,4059 +1,3647 @@
# Translation of smb4k-core.po to Catalan (Valencian)
-# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
-# Antoni Bella Pérez , 2014, 2016, 2017, 2018.
+# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
+# Antoni Bella Pérez , 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smb4k-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-21 11:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-11 19:44+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Tab orientation:"
-msgstr ""
+msgstr "Orientació de les pestanyes:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Set the tab orientation for the tabified dock widgets."
msgstr ""
+"Estableix l'orientació de les pestanyes per als estris de l'acoblador en "
+"forma de pestanyes."
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Top"
-msgstr ""
+msgstr "Dalt"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "Baix"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Left"
-msgstr ""
+msgstr "Esquerra"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Right"
-msgstr ""
+msgstr "Dreta"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Show custom bookmark label if available"
msgstr ""
"Mostra una etiqueta personalitzada d'adreça d'interés si està disponible"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
-"Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but "
-"the custom label that was defined in the bookmark editor."
+"Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but the "
+"custom label that was defined in the bookmark editor."
msgstr ""
"No mostra el nom de la compartició que està representada per l'adreça "
"d'interés si no l'etiqueta personalitzada que s'ha definit en l'editor "
"d'adreces d'interés."
#. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Start docked"
msgstr "Inicia acoblat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray "
"widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window "
"up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its "
"popup menu."
msgstr ""
"Inicia l'aplicació acoblada a la safata del sistema, és a dir, només es "
"mostrarà l'estri de la safata del sistema i la finestra principal restarà "
"oculta. Podeu visualitzar la finestra principal clicant en l'estri de la "
"safata del sistema o seleccionant «Restaura» des del seu menú emergent."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Show the type of the share"
msgstr "Mostra el tipus de compartició"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
"neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC."
msgstr ""
"El tipus d'una compartició es visualitzarà en una columna separada en "
"l'explorador del veïnatge de xarxa. Pot ser Disc, Impressió o IPC."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Show the IP address of the server"
msgstr "Mostra l'adreça IP del servidor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:52
#, kde-format
msgid ""
"The IP address of the server will be displayed in a separate column in the "
"network neighborhood browser."
msgstr ""
"L'adreça IP del servidor es visualitzarà en una columna separada en "
"l'explorador del veïnatge de xarxa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Show the comment"
msgstr "Mostra el comentari"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:57
#, kde-format
msgid ""
"The comment describing the server or share will be displayed in a separate "
"column in the network neighborhood browser."
msgstr ""
-"El comentari que descriu el servidor o compartició es mostrarà en una "
-"columna separada en l'explorador del veïnatge de xarxa."
+"El comentari que descriu el servidor o compartició es mostrarà en una columna "
+"separada en l'explorador del veïnatge de xarxa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:61
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show a tooltip with information about the network item"
+#, kde-format
msgid "Show tooltips for network items"
-msgstr "Mostra un consell d'eina amb informació quant a l'element de la xarxa"
+msgstr "Mostra els consells d'eina per als elements de la xarxa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:62
#, kde-format
msgid "The tooltip shows various information about the current network item."
msgstr ""
"El consell d'eina mostra diversa informació quant a l'element actual de la "
"xarxa."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Automatically expand domains and hosts"
msgstr "Expandeix automàticament els dominis i servidors"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:67
#, kde-format
msgid ""
"Automatically expand domain and host items when a list of associated network "
"items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a "
"domain or host item will always be expanded when you execute it."
msgstr ""
"Expandeix automàticament els elements de domini i el servidor quan s'afig o "
"s'actualitza una llista d'elements de xarxa associats (membres de domini o "
"comparticions). Tingueu en compte que un element de domini o servidor sempre "
"s'expandirà quan l'executeu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:71
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show a tooltip with information about the share"
+#, kde-format
msgid "Show tooltips for mounted shares"
-msgstr "Mostra un consell d'eina amb informació quant a la compartició"
+msgstr "Mostra els consells d'eina per a les comparticions muntades"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:72
#, kde-format
msgid "The tooltip shows various information about the current share."
msgstr ""
"El consell d'eina mostra diversa informació quant a la compartició actual."
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:76
#, kde-format
msgid "View mode of the shares view:"
msgstr "Mode de vista per a la vista de les comparticions:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"This setting determines the view mode of the shares view. There are two "
"modes: the icon view and the list view."
msgstr ""
"Aquest paràmetre determina el mode de vista per a la vista de les "
"comparticions. Hi ha dos modes: la vista d'icones i la vista de llista."
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista d'icones"
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:83
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"
#. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:94
#, kde-format
msgid "NetBIOS name:"
msgstr "Nom del NetBIOS:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, "
"it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the "
"host name."
msgstr ""
-"Aquest és el nom NetBIOS d'aquest ordinador que usa el Smb4K. Per defecte, "
-"és el nom del NetBIOS que s'ha definit en el fitxer «smb.conf» o el nom "
-"d'una màquina."
+"Aquest és el nom NetBIOS d'aquest ordinador que usa el Smb4K. Per defecte, és "
+"el nom del NetBIOS que s'ha definit en el fitxer «smb.conf» o el nom d'una "
+"màquina."
#. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:99 smb4kclient_p.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:100
#, kde-format
msgid ""
-"This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By "
-"default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
+"This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By default, "
+"it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
msgstr ""
"Aquest és el grup de treball o domini o on està o hauria d'estar aquest "
-"ordinador. Per defecte, serà el grup de treball que s'ha definit en el "
-"fitxer «smb.conf»."
+"ordinador. Per defecte, serà el grup de treball que s'ha definit en el fitxer "
+"«smb.conf»."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network)
#: smb4k.kcfg:104
#, kde-format
msgid "SMB port:"
msgstr "Port SMB:"
+# skip-rule: ff-net
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Network)
#: smb4k.kcfg:105 smb4k.kcfg:109
#, kde-format
msgid ""
"This is the port that is used for connecting to remote servers with the "
"client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 "
"(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting."
msgstr ""
"Aquest és el port que s'usa per a connectar els servidors remots amb els "
"programes client «net», «smbclient» i «smbtree». El valor predeterminat és "
"139 (NetBIOS). Amb el FreeBSD, aquest paràmetre també s'usa per al muntatge."
#. i18n: ectx: label, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network)
#: smb4k.kcfg:115
#, kde-format
msgid "This computer is on a large network neighborhood"
-msgstr ""
+msgstr "Aquest ordinador es troba en un veïnatge de xarxa gran"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network)
#: smb4k.kcfg:116
#, kde-format
msgid ""
"In case your computer is on a large network neighborhood, discovering all "
"workgroups, hosts and shares might take a long time, since in the default "
"configuration all local master browsers are queried. Enabling this setting "
"limits the number of used local master browsers to three. This can reduced "
"the time consumption on large network neighborhoods considerably."
msgstr ""
+"En cas que aquest ordinador estiga a un veïnatge de xarxa gran, els "
+"descobriment de tots els grups de treball, servidors i comparticions pot "
+"trigar una estona llarga, ja que amb la configuració predeterminada es "
+"consulten tots els exploradors mestres locals. En activar aquest paràmetre, "
+"es limita el nombre d'exploradors mestres locals a tres. Això pot reduir "
+"considerablement el consum de temps als veïnatges de xarxa grans."
#. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#: smb4k.kcfg:120
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Kerberos 5 authentication"
+#, kde-format
msgid "Master browsers require authentication"
-msgstr "Autenticació Kerberos 5"
+msgstr "Els exploradors mestres requereixen autenticació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#: smb4k.kcfg:121
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "The master browsers in your network neighborhood require a login to "
-#| "return the browse list. This setting is rarely needed and might even "
-#| "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have "
-#| "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas."
+#, kde-format
msgid ""
"The master browsers in your network neighborhood require a login to return "
"the browse list. This setting is rarely needed."
msgstr ""
"Els exploradors mestres del veïnatge de xarxa requereixen un inici de sessió "
-"per a retornar la llista d'exploració. Aquest paràmetre rarament es "
-"necessita i inclús pot provocar que un explorador mestre retorne una llista "
-"d'exploració buida. No té cap efecte quan deixeu que el Smb4K escanegi àrees "
-"de difusió."
+"per a retornar la llista d'exploració. Aquest paràmetre rarament es necessita."
#. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Network)
#: smb4k.kcfg:125
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Kerberos 5 authentication"
+#, kde-format
msgid "Use Kerberos for authentication"
-msgstr "Autenticació Kerberos 5"
+msgstr "Usa Kerberos per a l'autenticació"
+# skip-rule: ff-net
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Network)
#: smb4k.kcfg:126
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active "
-#| "Directory environment. The setting affects the net, smbclient and smbtree "
-#| "command."
+#, kde-format
msgid ""
"Use Kerberos for authentication. This is only useful in an Active Directory "
"environment."
msgstr ""
-"Intenta autenticar amb el Kerberos. Això només és útil en un entorn de "
-"Directori Actiu. Aquest paràmetre afectarà les ordres «net», «smbclient» i "
-"«smbtree»."
+"Usa Kerberos per a l'autenticació. Això només és útil en un entorn de "
+"Directori Actiu."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Network)
#: smb4k.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Use Winbind ccache for authentication"
msgstr "Usa la «ccache» del Winbind per a l'autenticació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Network)
#: smb4k.kcfg:131
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Use Winbind ccache for authentication"
+#, kde-format
msgid "Use the Winbind ccache for authentication."
-msgstr "Usa la «ccache» del Winbind per a l'autenticació"
+msgstr "Usa la «ccache» del Winbind per a l'autenticació."
#. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Encryption level:"
-msgstr ""
+msgstr "Nivell d'encriptatge:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Network)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:136 smb4k.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Set the level of encryption that is used for making connections."
msgstr ""
+"stableix el nivell d'encriptatge que s'usarà per a crear les connexions."
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:143
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:146
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Required"
+#, kde-format
msgid "Request"
-msgstr "Requerit"
+msgstr "Sol·licitat"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:149
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Required"
+#, kde-format
msgid "Require"
msgstr "Requerit"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network)
#: smb4k.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Preview hidden files and directories"
msgstr "Vista prèvia dels fitxers i directoris ocults"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network)
#: smb4k.kcfg:156
#, kde-format
msgid ""
"Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are "
"those whose names begin with a period. They are usually needed for very "
"specific purposes (storing the configuration information for an application, "
"etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you "
"normally do not need to enable this feature."
msgstr ""
"Vista prèvia dels fitxers i directoris ocults. Els fitxers i directoris "
"ocults són els que el seu nom comença amb un punt. Normalment s'usen amb "
"finalitats molt concretes (emmagatzematge de la informació de configuració "
"d'una aplicació, etc.). Com que no són importants per a la faena normal, "
"generalment no cal activar aquesta funcionalitat."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Detect printer shares"
msgstr "Detecta les comparticions d'impressora"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Printer shares are detected."
msgstr "Es detectaran les comparticions d'impressora."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Detect hidden shares"
msgstr "Detecta les comparticions ocultes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:166
#, kde-format
msgid ""
-"Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. "
-"Musik$ or IPC$."
+"Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. Musik"
+"$ or IPC$."
msgstr ""
-"Es detectaran les comparticions ocultes. Les comparticions ocultes acaben "
-"amb un signe $, p. ex. Musik$ o IPC$."
+"Es detectaran les comparticions ocultes. Les comparticions ocultes acaben amb "
+"un signe $, p. ex. Musik$ o IPC$."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network)
#: smb4k.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Enable Wake-On-LAN features"
msgstr "Activa les funcionalitats «Wake-On-LAN»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network)
#: smb4k.kcfg:171
#, kde-format
msgid ""
"Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a "
-"computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a "
-"magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want "
-"to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option."
-msgstr ""
-"El «Wake-on-LAN» (WOL) és un estàndard de xarxa ethernet per a ordinadors "
-"que permet engegar o despertar un ordinador amb un missatge de xarxa. El "
-"Smb4K usa un paquet màgic enviat mitjançant un sòcol UDP per a despertar els "
-"servidors remots. Si voleu disposar dels avantatges de la funcionalitat "
-"«Wake-On-LAN» cal activar aquesta opció."
+"computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a magic "
+"package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want to take "
+"advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option."
+msgstr ""
+"El «Wake-on-LAN» (WOL) és un estàndard de xarxa ethernet per a ordinadors que "
+"permet engegar o despertar un ordinador amb un missatge de xarxa. El Smb4K "
+"usa un paquet màgic enviat mitjançant un sòcol UDP per a despertar els "
+"servidors remots. Si voleu disposar dels avantatges de la funcionalitat «Wake-"
+"On-LAN» cal activar aquesta opció."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network)
#: smb4k.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Waiting time:"
msgstr "Temps d'espera:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network)
#: smb4k.kcfg:176
#, kde-format
msgid ""
"This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-"
"LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of "
"a share."
msgstr ""
"Aquest és el temps d'espera en segons entre l'enviament dels paquets màgics "
"«Wake-On-LAN» i l'escaneig del veïnatge de xarxa o del muntatge d'una "
"compartició."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Save logins in a wallet"
msgstr "Guarda els inicis de sessió en una cartera"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Use a wallet to store the login. The username and password are stored "
"encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not "
"stored permanently but only temporarily."
msgstr ""
"Usa una cartera per emmagatzemar l'inici de sessió. El nom d'usuari i la "
"contrasenya s'emmagatzemaran encriptats en el disc dur. Si es desactiva "
"aquest paràmetre, l'inici de sessió no es guardarà permanentment, només "
"temporalment."
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Use a default login"
msgstr "Usa un inici de sessió predeterminat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:193
#, kde-format
msgid ""
"Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to "
"authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working "
"in an Active Directory environment or an NT domain."
msgstr ""
"Activa l'ús d'un inici de sessió predeterminat. Les dades proporcionades "
"s'usaran de manera predeterminada per autenticar en un servidor remot. Això "
"és molt útil, p. ex., si esteu treballant en un entorn de Directori Actiu o "
"en un domini NT."
#. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Synchronization prefix:"
msgstr "Prefix de sincronització:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:206
#, kde-format
msgid ""
"Under this prefix the destination directory for the synchronization will be "
"created. However, if you want to store the data of a particular share "
"elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual "
"synchronization begins."
msgstr ""
"El directori de destinació per a la sincronització es crearà amb aquest "
"prefix. Tanmateix, si voleu emmagatzemar les dades d'una compartició en "
"concret en un altre lloc, podreu seleccionar un camí diferent abans que "
"comence la sincronització real."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Archive mode"
msgstr "Mode d'arxiu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD."
msgstr ""
"Usa el mode d'arxiu (-a, --archive). Aquesta és la forma curta de -rlptgoD."
#. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Recursiu en els subdirectoris"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)."
msgstr "Recursiu en els directoris (-r, --recursive)."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Update files"
msgstr "Actualitza els fitxers"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:221
#, kde-format
msgid ""
"Update files in the destination directory that are older than in the source "
"directory (-u, --update)."
msgstr ""
"Actualitza els fitxers en el directori de destinació que siguen més antics "
"que en el directori d'origen (-u, --update)."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Update files in place"
msgstr "Actualitza els fitxers en el lloc"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:226
#, kde-format
msgid ""
"Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first "
"creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer "
"finished. If you enable this feature, no copy will be created but the "
"destination file will immediately be overwritten instead. An exception to "
"this is if you combine this option with --backup."
msgstr ""
"Actualitza els fitxers de destinació en el lloc (--inplace). Per defecte, el "
"«rsync» crearà primer una còpia nova d'un fitxer i la mourà al lloc després "
"de finalitzar la seua transferència. Si activeu aquesta funcionalitat, no es "
-"crearà cap còpia però el fitxer de destinació se sobreescriurà "
-"immediatament. Una excepció a això és si combineu aquesta opció amb --backup."
+"crearà cap còpia però el fitxer de destinació se sobreescriurà immediatament. "
+"Una excepció a això és si combineu aquesta opció amb --backup."
#. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Use relative path names"
msgstr "Usa noms de camins relatius"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:231
#, kde-format
msgid ""
"Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names "
"specified on the command line are sent to the server rather than just the "
"last parts of the file names."
msgstr ""
"Usa camins relatius (-R, --relative). Això significa que els noms de camins "
"complets especificats en la línia d'ordres s'enviaran al servidor en comptes "
"de només les últimes parts dels noms de fitxer."
#. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Do not send implied directories"
msgstr "No envies directoris implícits"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:236
#, kde-format
msgid ""
"Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
-"means that the corresponding path elements on the destination system are "
-"left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
-"created with default attributes. This even allows these implied path "
-"elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on "
-"one side of the transfer, and a real directory on the other side."
+"means that the corresponding path elements on the destination system are left "
+"unchanged if they exist, and any missing implied directories are created with "
+"default attributes. This even allows these implied path elements to have big "
+"differences, such as being a symlink to a directory on one side of the "
+"transfer, and a real directory on the other side."
msgstr ""
"No envia directoris implícits amb --relative (--no-implied-dirs). Això "
"significa que els elements de camí corresponents en el sistema de destinació "
"es deixaran sense canvis si existeixen, i qualsevol directori implícit que "
"manque es crearà amb els atributs predeterminats. Això inclús permet que "
-"aquests elements de camí implícits tinguen grans diferències, com que siga "
-"un enllaç simbòlic a un directori en un costat de la transferència, i un "
+"aquests elements de camí implícits tinguen grans diferències, com que siga un "
+"enllaç simbòlic a un directori en un costat de la transferència, i un "
"directori real en l'altra costat."
#. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Transfer directories without recursing"
msgstr "Transfereix els directoris sense recursivitat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:241
#, kde-format
msgid ""
"Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-"
"level subdirectories are transferred but without their contents."
msgstr ""
"Transfereix els directoris sense recursivitat (-d, --dirs). Això significa "
"que tots els subdirectoris de nivell superior es transferiran però sense el "
"seu contingut."
#. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Compress data during transfer"
msgstr "Comprimeix les dades durant la transferència"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:247
#, kde-format
msgid ""
"Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces "
"the amount of data that is being transferred. You may want to use this "
"option, if you have a slow connection."
msgstr ""
"Comprimeix les dades durant la transferència (-z, --compress). Això reduirà "
"significativament la quantitat de dades que es transferiran. Si teniu una "
"connexió lenta, potser voldreu usar aquesta opció."
#. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Set compression level:"
-msgstr ""
+msgstr "Estableix el nivell de compressió:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
-"Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM "
-"is non-zero, the --compress argument is implied."
+"Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM is "
+"non-zero, the --compress argument is implied."
msgstr ""
+"Estableix explícitament el nivell de compressió a usar (--compress-"
+"level=NÚM). Si NÚM no és zero, l'argument --compress és implícit."
#. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:256
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
+#, kde-format
msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry"
-msgstr "Valor per a l'entrada de configuració «DeleteMaximum»"
+msgstr "El valor per a l'entrada de configuració «UseCompressionLevel»"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Skip compression for following file suffixes:"
-msgstr ""
+msgstr "Omet la compressió pels sufixos següents:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:264
#, kde-format
msgid ""
"Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-"
"compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the "
"dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that "
"no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by "
"this list. For further details, see the manual page of rsync."
msgstr ""
+"Sobreescriu la llista de sufixos de fitxers que no es comprimiran (--skip-"
+"compress=LLISTA). La LLISTA hauria de ser un o més sufixos de fitxers (sense "
+"el punt) separats per barres. Es pot especificar una cadena buida per indicar "
+"que no s'ha d'ometre cap fitxer. La llista predeterminada de sufixos se "
+"substituirà per aquesta llista. Per als detalls addicionals, vegeu la pàgina "
+"del manual del «rsync»."
#. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:268
#, kde-format
msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry"
-msgstr ""
+msgstr "El/s valor/s per a l'entrada de configuració «UseSkipCompression»"
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Conserva els enllaços simbòlics"
+# skip-rule: barb-link
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)."
msgstr "Copia els enllaços simbòlics com a enllaços simbòlics (-l, --links)."
#. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:278
#, kde-format
msgid "Transform symlinks"
msgstr "Transforma els enllaços simbòlics"
+# skip-rule: barb-link
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:279
#, kde-format
msgid ""
"Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)."
msgstr ""
"Transforma els enllaços simbòlics en els elements als quals apunten (-L, --"
"copy-links)."
#. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:283
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Only transform unsafe symlinks"
+#, kde-format
msgid "Transform unsafe symlinks"
-msgstr "Transforma només els enllaços simbòlics insegurs"
+msgstr "Transforma els enllaços simbòlics insegurs"
+# skip-rule: barb-link
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:284
#, kde-format
msgid ""
"Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-"
"links). This means that only those symlinks are transformed that point to "
"items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the "
"same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been "
"specified."
msgstr ""
"Transforma els enllaços simbòlics insegurs en els elements als quals apunten "
"(-L, --copy-links). Això significa que només es transformaran aquells "
"enllaços simbòlics que apuntin a elements que estan fora de l'arbre copiat. "
"Els enllaços simbòlics absoluts es tractaran de la mateixa manera. Aquesta "
"opció no té efectes addicionals si s'ha especificat --copy-links."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Ignore unsafe symlinks"
msgstr "Ignora els enllaços simbòlics insegurs"
# skip-rule: barb-link
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:289
#, kde-format
msgid ""
"Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All "
"absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction "
"with --relative you might get unexpected results."
msgstr ""
"Ignora els enllaços simbòlics que apunten a fora de l'arbre de còpia (--safe-"
"links). També s'ignoraran tots els enllaços simbòlics absoluts. Si useu "
"aquesta opció juntament amb --relative podríeu obtindre resultats inesperats."
#. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:293
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Ignore unsafe symlinks"
+#, kde-format
msgid "Munge symlinks"
-msgstr "Ignora els enllaços simbòlics insegurs"
+msgstr "Mastega («munge») els enllaços simbòlics"
+# skip-rule: barb-link
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:294
#, kde-format
msgid ""
-"This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in "
-"a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks "
-"on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). "
-"This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try "
-"to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the "
-"manual page of rsync."
-msgstr ""
+"This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in a "
+"way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks on "
+"the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). This "
+"is useful if you do not quite trust the source of the data to not try to slip "
+"in a symlink to an unexpected place. For more details, see the manual page of "
+"rsync."
+msgstr ""
+"Aquesta opció diu al «rsync» que (1) modifiqui tots els enllaços simbòlics a "
+"la banda de la recepció en una manera que el faça inusables però "
+"recuperables, o (2) que desmastegui els enllaços simbòlics a la banda de "
+"l'enviament que s'han emmagatzemat en un estat de mastegats (--munge-links). "
+"Això és útil si no confieu suficientment en l'origen de les dades per no "
+"intentar introduir un enllaç simbòlic a un lloc inesperat. Per a més detalls, "
+"vegeu la pàgina del manual del «rsync»."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Preserve hard links"
msgstr "Conserva els enllaços durs"
+# skip-rule: barb-link
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:299
#, kde-format
msgid ""
-"Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to "
-"preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard "
-"links are treated as though they were separate files."
+"Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to preserve "
+"the hard links that are found during the transfer. Without it, hard links are "
+"treated as though they were separate files."
msgstr ""
"Conserva els enllaços durs (-H, --hard-links). Aquesta opció fa que el "
"«rsync» conservi els enllaços durs que es troben durant la transferència. "
"Sense ella, els enllaços durs es tractaran com si fossin fitxers separats."
#. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:303
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Keep directory symlinks"
+#, kde-format
msgid "Copy directory symlinks"
-msgstr "Mantén els enllaços simbòlics a directoris"
+msgstr "Copia els enllaços simbòlics a directoris"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:304
#, kde-format
msgid ""
"Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real "
-"ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to "
-"non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without "
-"this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to "
-"a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of "
-"the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --"
-"delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync."
-msgstr ""
+"ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to non-"
+"directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without this "
+"option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to a "
+"directory, the receiving side will delete anything that is in the way of the "
+"new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --delete "
+"is in effect). For more details, see the manual page of rsync."
+msgstr ""
+"Tracta els enllaços simbòlics a directoris a la banda de l'enviament com si "
+"fossin reals (-k, --copy-dirlinks). Això és útil si no voleu que es vegen "
+"afectats els enllaços simbòlics a no directoris, com si s'usa --copy-links. "
+"Sense aquesta opció, si la banda de l'enviament ha substituït un directori "
+"per un enllaç simbòlic a un directori, la banda de la recepció suprimirà tot "
+"el que estiga en el camí de l'enllaç simbòlic nou, inclosa la jerarquia a un "
+"directori (si són efectius --force o --delete). Per a més detalls, vegeu la "
+"pàgina del manual del «rsync»."
#. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:308
#, kde-format
msgid "Keep directory symlinks"
msgstr "Mantén els enllaços simbòlics a directoris"
+# skip-rule: barb-link
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:309
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were "
-#| "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a "
-#| "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's "
-#| "symlink will be deleted and replaced with a real directory."
+#, kde-format
msgid ""
"Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real "
"ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real "
"directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink "
"will be deleted and replaced with a real directory."
msgstr ""
-"Tracta els directoris amb enllaços simbòlics en la banda de recepció com si "
+"Tracta els enllaços simbòlics a directoris a la banda de la recepció com si "
"fossin reals (-K, --keep-dirlinks). Això només funciona si l'enllaç simbòlic "
-"coincideix amb un directori real des de la banda d'enviament. Sense aquesta "
-"opció, els enllaços simbòlics del receptor s'eliminaran i se substituiran "
-"amb un directori real."
+"coincideix amb un directori real des de la banda de l'enviament. Sense "
+"aquesta opció, els enllaços simbòlics del receptor s'eliminaran i se "
+"substituiran amb un directori real."
#. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Conserva els permisos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:314
#, kde-format
msgid ""
"Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file "
"will be same as the source file. For what happens if this option is switched "
"off, please read rsync's manual page."
msgstr ""
"Conserva els permisos (-p, --perms). Els permisos del fitxer de destinació "
"seran els mateixos que els del fitxer d'origen. Per a conèixer què passa si "
"es desactiva aquesta opció, llegiu la pàgina del manual del «rsync»."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Preserve group"
msgstr "Conserva el grup"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:319
#, kde-format
msgid ""
"Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be "
"set to the same value as the source file."
msgstr ""
"Conserva el grup (-g, --group). El grup del fitxer de destinació s'establirà "
"amb el mateix valor que el del fitxer d'origen."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Preserve owner"
msgstr "Conserva el propietari"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:324
#, kde-format
msgid ""
"Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be "
"set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is "
"run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking "
"user on the receiving side."
msgstr ""
"Conserva el propietari (-o, --owner). El propietari del fitxer de destinació "
"s'establirà amb el mateix valor que el del fitxer d'origen, però només si el "
"«rsync» de la recepció s'executa com a superusuari. Sense aquesta opció, el "
"propietari s'establirà amb l'usuari invocant a la banda de la recepció."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Preserve device and special files"
msgstr "Conserva els dispositius i fitxers especials"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:329
#, kde-format
msgid ""
"Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option "
-"causes rsync to transfer character and block devices as well as special "
-"files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is "
-"not run as super user and the --super option is not specified."
+"causes rsync to transfer character and block devices as well as special files "
+"such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is not run "
+"as super user and the --super option is not specified."
msgstr ""
"Conserva els dispositius i fitxers especials (-D, --devices --specials). "
"Aquesta opció fa que el «rsync» transferisca els dispositius de caràcters i "
"blocs, i també els fitxers especials com els sòcols amb nom i els «fifo». "
"Funciona només parcialment si el «rsync» no s'executa com a superusuari i no "
"s'ha especificat l'opció --super."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Preserve times"
msgstr "Conserva les hores"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:334
#, kde-format
msgid ""
"Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along "
"with the files. For what happens if this option is switched off, please read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
"Conserva les hores (-t, --times). Les hores de modificació es transfereixen "
-"junt amb els fitxers. Per a conèixer què passa si es desactiva aquesta "
-"opció, llegiu la pàgina del manual del «rsync»."
+"junt amb els fitxers. Per a conèixer què passa si es desactiva aquesta opció, "
+"llegiu la pàgina del manual del «rsync»."
#. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Omit directories when preserving times"
msgstr "Omet els directoris en conservar les hores"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:339
#, kde-format
msgid ""
"Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means "
"that directories are omitted when modification times are being preserved. "
"Thus, this feature only works in conjunction with --times."
msgstr ""
"Omet els directoris en conservar les hores (-O, --omit-dir-times). Això "
"significa que els directoris s'ometran quan es conservin les hores de "
"modificació. Per tant, aquesta funcionalitat només funciona conjuntament amb "
"--times."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Remove synchronized source files"
msgstr "Elimina els fitxers d'origen sincronitzats"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:344
#, kde-format
msgid ""
"Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells "
-"rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a "
-"part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving "
-"side."
+"rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a part "
+"of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving side."
msgstr ""
-"Elimina tots els fitxers d'origen sincronitzats (--remove-source-files). "
-"Això li indica al «rsync» que elimini de la banda de l'enviament els "
-"elements que no siguen directoris que formin part de la transferència i "
-"s'hagen duplicat correctament a la banda de la recepció."
+"Elimina tots els fitxers d'origen sincronitzats (--remove-source-files). Això "
+"li indica al «rsync» que elimini de la banda de l'enviament els elements que "
+"no siguen directoris que formin part de la transferència i s'hagen duplicat "
+"correctament a la banda de la recepció."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Delete extraneous files"
msgstr "Suprimeix els fitxers estranys"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:349
#, kde-format
msgid ""
"Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to "
"delete all files from the receiving side that are not present on the sending "
"side, but only for the directories that are being synchronized."
msgstr ""
-"Suprimeix els fitxers estranys de la destinació (--delete). Això li indica "
-"al «rsync» que esborri tots els fitxers de la banda de la recepció que no "
+"Suprimeix els fitxers estranys de la destinació (--delete). Això li indica al "
+"«rsync» que esborri tots els fitxers de la banda de la recepció que no "
"estiguen presents a la banda de l'enviament, però només pels directoris que "
"se sincronitzen."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:353
#, kde-format
msgid "Delete files before transfer"
msgstr "Suprimeix els fitxers abans de la transferència"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:354
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-"
"before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is "
"specified without one of the --delete-WHEN options."
msgstr ""
"Suprimeix els fitxers a la banda de la recepció abans d'iniciar la "
"transferència (--delete-before). Aquest és el comportament predeterminat si "
"s'ha especificat --delete o --delete-excluded sense cap de les opcions --"
"delete-QUAN."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Delete files after transfer"
msgstr "Suprimeix els fitxers després de la transferència"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:359
#, kde-format
msgid ""
-"Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--"
-"delete-after, --del)."
+"Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--delete-"
+"after, --del)."
msgstr ""
"Suprimeix els fitxers a la banda de la recepció després de finalitzar la "
"transferència (--delete-after, --del)."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Delete files during transfer"
msgstr "Suprimeix els fitxers durant la transferència"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:364
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). "
"This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only "
"supported with rsync 2.6.4 or later."
msgstr ""
"Suprimeix els fitxers a la banda de la recepció durant la transferència (--"
"delete-during). Aquest mètode és més ràpid que --delete-before o --delete-"
"after, però només està acceptat amb el «rsync» 2.6.4 o posterior."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:368
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Also delete excluded files"
+#, kde-format
msgid "Delete excluded files"
-msgstr "Suprimeix també els fitxers exclosos"
+msgstr "Suprimeix els fitxers exclosos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:369
#, kde-format
msgid ""
-"Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). "
-"In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the "
-"sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving "
-"side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information."
+"Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). In "
+"addition to deleting the files on the receiving side that are not on the "
+"sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving side "
+"that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information."
msgstr ""
"Suprimeix també els fitxers exclosos del directori de destinació (--delete-"
"excluded). A més de suprimir els fitxers a la banda de la recepció que no es "
"troben a la banda de l'enviament, això li indica al «rsync» que suprimisca "
"qualsevol fitxer a la banda de la recepció que estiga exclòs. Consulteu la "
"pàgina del manual del «rsync» per a més informació."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:373
#, kde-format
msgid "Delete even if I/O errors occur"
msgstr "Suprimeix encara que hi haja un error d'E/S"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:374
#, kde-format
msgid ""
"Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be "
"specified in conjunction with --delete to take effect."
msgstr ""
"Suprimeix encara que hi haja un error d'E/S (--ignore-errors). Aquesta opció "
"cal que s'especifique conjuntament amb --delete perquè siga efectiva."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:378
#, kde-format
msgid "Force deletion of non-void directories"
msgstr "Força la supressió dels directoris no buits"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:379
#, kde-format
msgid ""
"Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This "
"option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced "
"by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active."
msgstr ""
"Força la supressió dels directoris encara que no estiguen buits (--force). "
"Aquesta opció li indica al «rsync» que suprimisca els directoris no buits "
-"quan siguen substituïts per un no-directori. Aquesta opció només és "
-"important si les supressions no estan activades."
+"quan siguen substituïts per un no-directori. Aquesta opció només és important "
+"si les supressions no estan activades."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:383
#, kde-format
msgid "Do not delete more than this many files:"
msgstr "No suprimisques més que aquest nombre de fitxers:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:384
#, kde-format
msgid ""
"Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells "
"rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-"
"zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters."
msgstr ""
"Només suprimeix el nombre màxim de fitxers definit ací (--max-delete=NRE). "
"Això li indica al «rsync» que no suprimisca més que el NRE de fitxers o "
-"directoris (NRE no pot ser zero). Això és útil en fer rèpliques d'arbres "
-"molt grans per a prevenir desastres."
+"directoris (NRE no pot ser zero). Això és útil en fer rèpliques d'arbres molt "
+"grans per a prevenir desastres."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
msgstr "Valor per a l'entrada de configuració «DeleteMaximum»"
#. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Do not transfer any file smaller than:"
msgstr "No transferisques cap fitxer més petit que:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:395
#, kde-format
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the "
"specified size (--min-size=SIZE)."
msgstr ""
-"Aquesta opció fa que el «rsync» no transferisca cap fitxer que siga més "
-"petit que la mida especificada (--min-size=MIDA)."
+"Aquesta opció fa que el «rsync» no transferisca cap fitxer que siga més petit "
+"que la mida especificada (--min-size=MIDA)."
#. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Value for MinimalTransferSize config entry"
msgstr "Valor per a l'entrada de configuració «MinimalTransferSize»"
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Do not transfer any file larger than:"
msgstr "No transferisques cap fitxer més gran que:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:406
#, kde-format
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the "
"specified size (--max-size=SIZE)."
msgstr ""
"Aquesta opció fa que el «rsync» no transferisca cap fitxer que siga més gran "
"que la mida especificada (--max-size=MIDA)."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Value for MaximalTransferSize config entry"
msgstr "Valor per a l'entrada de configuració «MaximalTransferSize»"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:416
#, kde-format
msgid "Keep partially transferred files"
msgstr "Conserva els fitxers transferits parcialment"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:417
#, kde-format
msgid ""
"Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that "
"any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted."
msgstr ""
"Conserva els fitxers transferits parcialment (--partial). El comportament "
-"predeterminat és que qualsevol fitxer transferit parcialment se suprimisca "
-"si la transferència s'interromp."
+"predeterminat és que qualsevol fitxer transferit parcialment se suprimisca si "
+"la transferència s'interromp."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Put partially transferred files into:"
msgstr "Situa els fitxers transferits parcialment a:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:422
#, kde-format
msgid ""
"Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). "
-"This is a better way than the --partial option to keep partial files, "
-"because the partially transferred file is kept in a different directory and "
-"the destination file is not overwritten."
+"This is a better way than the --partial option to keep partial files, because "
+"the partially transferred file is kept in a different directory and the "
+"destination file is not overwritten."
msgstr ""
"Situa els fitxers transferits parcialment en aquest directori (--partial-"
"dir=DIR). Aquesta és una opció millor que l'opció --partial per a conservar "
-"els fitxers parcials, perquè el fitxer transferit parcialment es mantindrà "
-"en un directori diferent i el fitxer de destinació no se sobreescriurà."
+"els fitxers parcials, perquè el fitxer transferit parcialment es mantindrà en "
+"un directori diferent i el fitxer de destinació no se sobreescriurà."
#. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:426
#, kde-format
msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
msgstr "Les dades per a l'opció «UsePartialDirectory»"
#. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:431
#, kde-format
msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
-msgstr ""
-"Ignora automàticament els fitxers de la mateixa manera que ho fa el CVS"
+msgstr "Ignora automàticament els fitxers de la mateixa manera que ho fa el CVS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:432
#, kde-format
msgid ""
"Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a "
"useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not "
"want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that "
"CVS uses to determine if a file should be ignored."
msgstr ""
"Ignora automàticament els fitxers de la mateixa manera que ho fa el CVS (-C, "
"--cvs-exclude). Aquesta és una drecera útil per excloure una àmplia varietat "
"de fitxers que normalment no voleu transferir entre els sistemes. Aquesta "
"opció usa el mateix algorisme que usa el CVS per a determinar si s'ha "
"d'excloure un fitxer."
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Exclude files matching this pattern:"
msgstr "Exclou els fitxers que coincidisquen amb aquest patró:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:437
#, kde-format
msgid ""
"Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a "
"special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
"Exclou els fitxers que coincidisquen amb un patró determinat (--"
"exclude=PATRÓ). Aquesta és una regla de filtratge especial. Per a més "
"informació quant a les regles de filtratge, vegeu el manual del «rsync»."
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Pattern that is used for file exclusion"
msgstr "Patró que s'usa per a l'exclusió dels fitxers"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:446
#, kde-format
msgid "Read exclude patterns from:"
msgstr "Llig els patrons d'exclusió des de:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:447
#, kde-format
msgid ""
"Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is "
"similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
"Llig els patrons d'exclusió des d'un fitxer (--exclude-from=FITXER). Aquesta "
"opció és similar a l'opció --exclude=PATRÓ, excepte que els patrons "
"d'exclusió es lligen des d'un fitxer. Aquesta és una regla de filtratge "
"especial. Per a més informació quant a les regles de filtratge, vegeu el "
"manual del «rsync»."
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:451
#, kde-format
msgid "The file from which the exclude patterns are read"
msgstr "El fitxer des del qual es lligen els patrons d'exclusió"
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:456
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Exclude files matching this pattern:"
+#, kde-format
msgid "Include files matching this pattern:"
-msgstr "Exclou els fitxers que coincidisquen amb aquest patró:"
+msgstr "Inclou els fitxers que coincidisquen amb aquest patró:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:457
#, kde-format
msgid ""
"Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is "
"a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
"No exclou els fitxers que coincidisquen amb un patró determinat (--"
"include=PATRÓ). Aquesta és una regla de filtratge especial. Per a més "
"informació quant a les regles de filtratge, vegeu el manual del «rsync»."
#. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:461
#, kde-format
msgid "Pattern that is used for file inclusion"
msgstr "Patró que s'usa per a la inclusió dels fitxers"
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:466
#, kde-format
msgid "Read include patterns from:"
msgstr "Llig els patrons d'inclusió des de:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:467
#, kde-format
msgid ""
"Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is "
"similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
"Llig els patrons d'inclusió des d'un fitxer (--include-from=FITXER). Aquesta "
"opció és similar a l'opció --include=PATRÓ, excepte que els patrons "
"d'inclusió es lligen des d'un fitxer. Aquesta és una regla de filtratge "
"especial. Per a més informació quant a les regles de filtratge, vegeu el "
"manual del «rsync»."
#. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:471
#, kde-format
msgid "The file from which the include patterns are read"
msgstr "El fitxer des del qual es lligen els patrons d'inclusió"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:476
#, kde-format
msgid "Custom filter rules:"
msgstr "Regles de filtratge personalitzades:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:477
#, kde-format
msgid ""
"Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you "
"to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to "
"be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. "
"Thus, each rule has to start with the --filter=... argument."
msgstr ""
-"Afig regles personalitzades per al filtratge de fitxers (-f, --"
-"filter=REGLA). Aquesta opció permet afegir regles per excloure selectivament "
-"determinats fitxers de la llista de fitxers a transferir. Aquestes regles "
-"s'afegiran a l'ordre «rsync» tal com estiguen. Per tant, cada regla haurà de "
-"començar amb l'argument --filter=..."
+"Afig regles personalitzades per al filtratge de fitxers (-f, --filter=REGLA). "
+"Aquesta opció permet afegir regles per excloure selectivament determinats "
+"fitxers de la llista de fitxers a transferir. Aquestes regles s'afegiran a "
+"l'ordre «rsync» tal com estiguen. Per tant, cada regla haurà de començar amb "
+"l'argument --filter=..."
# skip-rule: t-apo_fim
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:481
#, kde-format
msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
msgstr "Usa la regla de filtratge --filter='dir-merge /.rsync-filter'"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:482
#, kde-format
msgid ""
"This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files "
"that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter "
"the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --"
"filter='exclude .rsync-filter' rule."
msgstr ""
"Aquesta regla de filtratge li indica al «rsync» que cerqui els fitxers «."
"rsync-filter» a cada directori distribuït per la jerarquia i que usi les "
"seues regles per a filtrar els fitxers en la transferència. No té cap efecte "
"si heu seleccionat usar la regla --filter='exclude .rsync-filter'."
# skip-rule: t-apo_fim
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:486
#, kde-format
msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
msgstr "Usa la regla de filtratge --filter='exclude .rsync-filter'"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:487
#, kde-format
msgid ""
"This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files "
"normally contain filter rules that can be activated by choosing the --"
"filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one."
msgstr ""
-"Aquesta regla exclou els fitxers «.rsync-filter» de la transferència. "
-"Aquests fitxers normalment contenen regles de filtratge que es poden activar "
+"Aquesta regla exclou els fitxers «.rsync-filter» de la transferència. Aquests "
+"fitxers normalment contenen regles de filtratge que es poden activar "
"seleccionant la regla --filter='dir-merge /.rsync-filter' i desseleccionant "
"aquesta."
#. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Handle sparse files efficiently"
msgstr "Gestiona eficientment els fitxers dispersos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:492
#, kde-format
msgid ""
"Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less "
"space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further "
"information read rsync's manual page."
msgstr ""
"Gestiona eficientment els fitxers dispersos (-S, --sparse) de manera que "
"ocupin menys espai a la destinació. Aquesta opció entra en conflicte amb --"
"inplace. Per a més informació, vegeu el manual del «rsync»."
#. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:496
#, kde-format
msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
msgstr "Copia els fitxers sencers (sense l'algorisme del «rsync»)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:497
#, kde-format
msgid ""
"Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync "
"algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead."
msgstr ""
"Copia els fitxers sencers (-W, --whole-file). Amb aquesta opció no s'usarà "
"l'algorisme incremental del «rsync» i en el seu lloc s'enviarà tot el fitxer "
"tal com estiga."
#. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:501
#, kde-format
msgid "Do not cross file system boundaries"
msgstr "No ultrapassis els límits del sistema de fitxers"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:502
#, kde-format
msgid ""
-"Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells "
-"rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
+"Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells rsync "
+"to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
"information on this option, read the manual page."
msgstr ""
"No ultrapassis els límits del sistema de fitxers (-x, --one-file-system). "
"Això li indica al «rsync» que eviti ultrapassar un límit del sistema de "
"fitxers en fer recursivitat. Per a més informació sobre aquesta opció, vegeu "
"la pàgina del manual del «rsync»."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:506
#, kde-format
msgid "Only update files that already exist"
msgstr "Actualitza només els fitxers que ja existeixen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:507
#, kde-format
msgid ""
"Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync "
"to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the "
-"destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, "
-"no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to "
-"delete extraneous files)."
+"destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, no "
+"files will be updated (which can be useful if all you want to do is to delete "
+"extraneous files)."
msgstr ""
"Omet la creació de fitxers nous a la banda de la recepció (--existing). Això "
"li indica al «rsync» que ometi la creació de fitxers (incloent-hi els "
"directoris) que encara no existisquen a la destinació. Si aquesta opció es "
"combina amb l'opció --ignore-existing, els fitxers no s'actualitzaran (el "
"qual pot ser útil si voleu suprimir fitxers aliens)."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:511
#, kde-format
msgid "Ignore files that already exist"
msgstr "Ignora els fitxers que ja existeixen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:512
#, kde-format
msgid ""
"Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-"
"existing). Existing directories are not ignored."
msgstr ""
"Omet l'actualització de fitxers que ja existeixen a la banda de la recepció "
"(--ignore-existing). Els directoris existents no s'ignoraran."
#. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:516
#, kde-format
msgid "Delay updates until the end of transfer"
msgstr "Retarda les actualitzacions fins al final de la transferència"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:517
#, kde-format
msgid ""
"Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option "
-"puts the temporary file from each updated file into a holding directory "
-"until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and "
-"copied into place in rapid succession."
+"puts the temporary file from each updated file into a holding directory until "
+"the end of the transfer, at which time all the files are renamed and copied "
+"into place in rapid succession."
msgstr ""
"Retarda les actualitzacions fins al final de la transferència (--delay-"
"updates). Aquesta opció situa el fitxer temporal per a cada fitxer "
"actualitzat en un directori de retenció fins al final de la transferència, "
"quan tots els fitxers es reanomenaran i copiaran en el seu lloc en una "
"successió ràpida."
#. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:521
#, kde-format
msgid "Make backups"
msgstr "Fes còpies de seguretat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:522
#, kde-format
msgid ""
"Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files "
-"are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where "
-"the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --"
-"backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
+"are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where the "
+"backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --backup-"
+"dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
msgstr ""
"Fa còpies de seguretat (-b, --backup). Amb aquesta opció, els fitxers de "
"destinació preexistents es reanomenaran mentre cada fitxer és transferit o "
"eliminat. Es pot controlar cap a on va el fitxer de la còpia de seguretat i "
"quin (si cal) sufix s'afegirà usant les opcions --backup-dir=DIR i --"
"suffix=SUFIX."
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:526
#, kde-format
msgid "Backup suffix:"
msgstr "Sufix per a les còpies de seguretat:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:527
#, kde-format
msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)."
msgstr "Useu aquest sufix per les còpies de seguretat: (--suffix=SUFIX)."
#. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:531
#, kde-format
msgid "Backup suffix"
msgstr "Sufix per a les còpies de seguretat"
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:536
#, kde-format
msgid "Backup directory:"
msgstr "Directori per a les còpies de seguretat:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:537
#, kde-format
msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)."
msgstr ""
"Emmagatzema les còpies de seguretat en aquest directori (--backup-dir=DIR)."
#. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:541
#, kde-format
msgid "Backup directory"
msgstr "Directori per a les còpies de seguretat"
#. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:546
#, kde-format
msgid "Force fixed checksum block size:"
msgstr "Força una mida fixa per al bloc de la suma de verificació:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:547
#, kde-format
msgid ""
"Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the "
"block size used in the rsync algorithm to a fixed value."
msgstr ""
"Força una mida fixa per al bloc de la suma de verificació (-B, --block-"
"size=MIDA). Això forçarà la mida del bloc usat en l'algorisme del «rsync» a "
"un valor fix."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:551
#, kde-format
msgid "The block size"
msgstr "La mida del bloc"
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:557
#, kde-format
msgid "Set block/file checksum seed:"
msgstr "Estableix la llavor de la suma de verificació del bloc/fitxer:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:558
#, kde-format
msgid ""
-"Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum "
-"seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block "
-"and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated "
-"by the server and defaults to the current time."
+"Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum seed "
+"to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block and file "
+"MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated by the "
+"server and defaults to the current time."
msgstr ""
"Estableix la llavor de la suma de verificació del bloc/fitxer: (--checksum-"
"seed=NÚM). Estableix la llavor de la suma de verificació MD4 a aquest enter. "
-"Aquesta llavor de la suma de verificació de 4 bytes s'inclourà en cada "
-"càlcul de suma de verificació del bloc i fitxer. Per defecte, la llavor de "
-"la suma de verificació està generada pel servidor i està predeterminada a "
-"l'hora actual."
+"Aquesta llavor de la suma de verificació de 4 bytes s'inclourà en cada càlcul "
+"de suma de verificació del bloc i fitxer. Per defecte, la llavor de la suma "
+"de verificació està generada pel servidor i està predeterminada a l'hora "
+"actual."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:562
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
+#, kde-format
msgid "The value for the UseChecksumSeed config option"
-msgstr "Les dades per a l'opció «UsePartialDirectory»"
+msgstr "El valor per a l'entrada de configuració «UseChecksumSeed»"
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:568
#, kde-format
msgid "Skip files based on checksum"
msgstr "Omet els fitxers en funció de la suma de verificació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:569
#, kde-format
msgid ""
"Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-"
"c, --checksum). For further information on how this feature works read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
"Omet els fitxers en funció de la suma de verificació i no basat en l'hora de "
"modificació o la mida (-c, --checksum). Per a més informació sobre com "
"funciona aquesta funcionalitat, vegeu el manual del «rsync»."
#. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:573
#, kde-format
msgid "Set bandwidth limit:"
-msgstr ""
+msgstr "Estableix el límit de l'amplada de banda:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:574
#, kde-format
msgid ""
"Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)."
msgstr ""
+"Estableix la velocitat màxima de transferència de dades en kilobytes per "
+"segon (--bwlimit=VELOCITAT)."
#. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:578
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
+#, kde-format
msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option"
-msgstr "Les dades per a l'opció «UsePartialDirectory»"
+msgstr "El valor per a l'entrada de configuració «UseBandwidthLimit»"
#. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:590
#, kde-format
msgid "Use profiles"
msgstr "Usa els perfils"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:591
#, kde-format
msgid ""
"Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and "
-"custom options for each profile. This is especially useful if you are using "
-"a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work."
+"custom options for each profile. This is especially useful if you are using a "
+"laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work."
msgstr ""
"Fa que el Smb4K usi els perfils. Això permet definir diferents adreces "
"d'interés i opcions personalitzades per a cada perfil. És especialment útil "
"si esteu usant un ordinador portàtil en diferents veïnatges de xarxa, p. ex. "
"a casa i a la faena."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:595
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:596
#, kde-format
msgid "The list of profiles."
msgstr "La llista dels perfils."
#: smb4k.kcfg:603
#, kde-format
msgctxt "default profile name for use at home"
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: smb4k.kcfg:604
#, kde-format
msgctxt "default profile name for use at work"
msgid "Work"
msgstr "Treball"
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:605
#, kde-format
msgid "Active profile"
msgstr "Perfil actiu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:606
#, kde-format
msgid "This is the currently active profile."
msgstr "Aquest és el perfil actualment actiu."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:610
#, kde-format
msgid "Use profile migration assistant"
msgstr "Usa l'assistent per a la migració de perfils"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:611
#, kde-format
msgid ""
"Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of "
"profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you "
"to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different "
"one."
msgstr ""
"Usa l'assistent per a la migració de perfils quan s'elimina, activa o "
"desactiva l'ús dels perfils. L'assistent per a la migració de perfils permet "
-"migrar tots els ajustaments que s'han guardat per a un perfil concret a un "
-"de diferent."
+"migrar tots els ajustaments que s'han guardat per a un perfil concret a un de "
+"diferent."
#: smb4kauthinfo.cpp:240 smb4kbookmark.cpp:247 smb4kcustomoptions.cpp:344
#: smb4kshare.cpp:220 smb4kshare.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 a %2"
#: smb4kbookmarkhandler.cpp:375 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:363
#, kde-format
msgid "The format of %1 is not supported."
msgstr "El format de %1 no està admés."
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Afig a les adreces d'interés"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the "
"respective bookmark entry."
msgstr ""
"Totes les comparticions llistades s'afegiran a les adreces d'interés. Per "
"editar l'etiqueta o grup, cliqueu l'entrada d'adreça d'interés respectiva."
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:164 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:490
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:168 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:502
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:359
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edita les adreces d'interés"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:474 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:872
#, kde-format
msgid "Add Group"
-msgstr "Afig grup"
+msgstr "Afig un grup"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:475
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:476
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Clear List"
+#, kde-format
msgid "Clear"
-msgstr "Neteja la llista"
+msgstr "Neteja"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:494
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Usuari:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:498 smb4kclient_p.cpp:1856 smb4kmounter_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "Adreça IP:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:872
#, kde-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nom del grup:"
#: smb4kclient_p.cpp:411 smb4kclient_p.cpp:1126 smb4kclient_p.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Out of memory"
-msgstr ""
+msgstr "Memòria exhaurida"
#: smb4kclient_p.cpp:417 smb4kclient_p.cpp:973
#, kde-format
msgid "Permission denied"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha denegat el permís"
#: smb4kclient_p.cpp:423
#, kde-format
msgid "An invalid URL was passed"
-msgstr ""
+msgstr "S'han passat un URL no vàlid"
#: smb4kclient_p.cpp:429
#, kde-format
msgid "The URL does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "L'URL no existeix"
#: smb4kclient_p.cpp:435
#, kde-format
msgid "Name is not a directory"
-msgstr ""
+msgstr "El nom no és un directori"
#: smb4kclient_p.cpp:442
#, kde-format
msgid "Operation not permitted"
-msgstr ""
+msgstr "Operació no permesa"
#: smb4kclient_p.cpp:448
#, kde-format
msgid "The workgroup or server could not be found"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut trobar el grup de treball o el servidor"
#: smb4kclient_p.cpp:454 smb4kclient_p.cpp:1132 smb4kclient_p.cpp:1354
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
+#, kde-format
msgid "Unknown error"
-msgstr "desconeguda"
+msgstr "Error desconegut"
#: smb4kclient_p.cpp:955
#, kde-format
msgid "The print job could not be set up (step 1)"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut establir el treball d'impressió (pas 1)"
#: smb4kclient_p.cpp:978
#, kde-format
msgid "The print job could not be set up (step 2)"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut establir el treball d'impressió (pas 2)"
#: smb4kclient_p.cpp:993
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "
The file %1 could not be found.
"
+#, kde-format
msgid "The file %1 could not be read"
-msgstr "
No s'ha pogut trobar el fitxer %1.
"
+msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1"
#: smb4kclient_p.cpp:1015
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "
The file %1 could not be found.
"
+#, kde-format
msgid "The file %1 could not be printed to %2"
-msgstr "
No s'ha pogut trobar el fitxer %1.
"
+msgstr "No s'ha pogut imprimir el fitxer %1 a %2"
#: smb4kclient_p.cpp:1342
#, kde-format
msgid "NULL context given"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha indicat un context NULL"
#: smb4kclient_p.cpp:1348
#, kde-format
msgid "The smb.conf file would not load"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha carregat el fitxer «smb.conf»"
#: smb4kclient_p.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Preview of %1"
msgstr "Vista prèvia de %1"
#: smb4kclient_p.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
#: smb4kclient_p.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromp"
#: smb4kclient_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: smb4kclient_p.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Print File"
msgstr "Imprimeix el fitxer"
#: smb4kclient_p.cpp:1845
#, kde-format
msgid "Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informació"
#: smb4kclient_p.cpp:1849
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Printer"
+#, kde-format
msgid "Printer:"
-msgstr "Impressora"
+msgstr "Impressora:"
#: smb4kclient_p.cpp:1874
#, kde-format
msgid "File and Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer i ajustaments"
#: smb4kclient_p.cpp:1878
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#: smb4kclient_p.cpp:1882
#, kde-format
msgid ""
"This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a "
"few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. "
"If the file's mimetype is not supported, you need to convert it."
msgstr ""
"Aquest és el fitxer que voleu imprimir en la impressora remota. Actualment "
"només s'accepten alguns tipus MIME com el PDF, Postscript, text, i imatges. "
"Si el tipus MIME del fitxer no està admés, caldrà que el convertiu."
#: smb4kclient_p.cpp:1891
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Còpies:"
#: smb4kclient_p.cpp:1895
#, kde-format
msgid "This is the number of copies you want to print."
msgstr "Aquest és el nombre de còpies que voleu imprimir."
#: smb4kclient_p.cpp:1906
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:70
#, kde-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Opcions personalitzades"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"
Define custom options for host %1 and all the shares it provides."
"p>"
msgstr ""
-"
Defineix les opcions personalitzades per al servidor %1 i totes "
-"les comparticions que proporciona.
"
+"
Defineix les opcions personalitzades per al servidor %1 i totes les "
+"comparticions que proporciona.
Defineix les opcions personalitzades per a la compartició %1 en el "
-"servidor %2.
"
+"
Defineix les opcions personalitzades per a la compartició %1.
"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:205 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:394
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:660 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:756
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:936
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Custom Options"
+#, kde-format
msgid "Common Options"
-msgstr "Opcions personalitzades"
+msgstr "Opcions comunes"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:209 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:664
#, kde-format
msgid "Always remount this share"
msgstr "Torna a muntar sempre aquesta compartició"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:256
#, kde-format
msgid "CIFS Unix Extensions Support"
-msgstr ""
+msgstr "Admet les ampliacions CIFS de Unix"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:260
#, kde-format
msgid "This server supports the CIFS Unix extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Aquest servidor admet les ampliacions CIFS de Unix"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:343
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Options"
+#, kde-format
msgid "Advanced Options"
-msgstr "Opcions"
+msgstr "Opcions avançades"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:382 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:744
#, kde-format
msgid "Mounting"
-msgstr ""
+msgstr "Muntatge"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:419 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:781
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:961
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Kerberos 5 authentication"
+#, kde-format
msgid "Authentication"
-msgstr "Autenticació Kerberos 5"
+msgstr "Autenticació"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:434 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:796
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:976
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:449 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:811
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:991
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "MAC Address:"
+#, kde-format
msgid "MAC Address"
-msgstr "Adreça MAC:"
+msgstr "Adreça MAC"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:454 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:816
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:996
#, kde-format
msgid "MAC Address:"
msgstr "Adreça MAC:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:472 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:834
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1014
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Options"
+#, kde-format
msgid "Actions"
-msgstr "Opcions"
+msgstr "Accions"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:477 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:839
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood"
msgstr "Envia un paquet màgic abans d'escanejar el veïnatge de xarxa"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:485 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:847
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Send magic package before mounting a share"
msgstr "Envia un paquet màgic abans de muntar una compartició"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:495 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:857
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Activació per LAN (Wake-On-LAN)"
#: smb4khomesshareshandler.cpp:167
#, kde-format
msgid "%1 is not a version 1.0 file."
msgstr "%1 no és un fitxer amb versió 1.0."
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:163
#, kde-format
msgid "Specify User"
msgstr "Indiqueu l'usuari"
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:218
#, kde-format
msgid "Please specify a username for share %1."
msgstr ""
"Per favor, especifiqueu un nom d'usuari per a la compartició %1."
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:233
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:243
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Neteja la llista"
#: smb4kmounter.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"
The share %1 is mounted to %2 and owned by user "
"%3.
Do you really want to unmount it?
"
msgstr ""
"
La compartició %1 està muntada a %2 i és propietat "
"de l'usuari %3.
Esteu segur que la voleu desmuntar?
"
#: smb4kmounter.cpp:783
#, kde-format
msgid "Foreign Share"
msgstr "Compartició d'aliens"
#: smb4kmounter_p.cpp:63
#, kde-format
msgid "Mount Share"
msgstr "Muntatge de la compartició"
#: smb4kmounter_p.cpp:119
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and "
-#| "workgroup to mount a share."
+#, kde-format
msgid ""
"Enter the location and optionally the IP address and workgroup to mount a "
"share."
msgstr ""
-"Introduïu la localització (adreça UNC) i de manera opcional l'adreça IP i "
-"grup de treball per a muntar una compartició."
+"Introduïu la ubicació i de manera opcional l'adreça IP i grup de treball per "
+"a muntar una compartició."
#: smb4kmounter_p.cpp:131
#, kde-format
msgid "Location:"
-msgstr ""
+msgstr "Ubicació:"
#: smb4kmounter_p.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"The location of the share is provided by the Uniform Resource Locator (URL). "
"It generally has the following syntax: [smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/"
-"SHARE. The username, password and port are optional. You should omit to "
-"enter the password here, because it is shown in cleartext."
+"SHARE. The username, password and port are optional. You should omit to enter "
+"the password here, because it is shown in cleartext."
msgstr ""
+"La ubicació de la compartició és proporcionada pel Localitzador Uniforme de "
+"Recursos (Uniform Resource Locator/URL). Generalment té la sintaxi següent: "
+"[smb:]//[USUARI:CONTRASENYA@]SERVIDOR:PORT/COMPARTICIÓ. El nom d'usuari, "
+"contrasenya i port són opcionals. Ací hauríeu d'ometre la introducció de la "
+"contrasenya, perquè es mostra en text clar."
#: smb4kmounter_p.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and "
"indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version "
"4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. "
"2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
msgstr ""
-"L'adreça IP (Internet Protocol) identifica el servidor a la xarxa i li "
-"indica a on es troba. Té dos formats vàlids, el conegut com a IP versió 4 "
-"(p. ex. 192.168.2.11) i el format versió 6 (p. ex. "
+"L'adreça IP (Internet Protocol) identifica el servidor a la xarxa i li indica "
+"a on es troba. Té dos formats vàlids, el conegut com a IP versió 4 (p. ex. "
+"192.168.2.11) i el format versió 6 (p. ex. "
"2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#: smb4kmounter_p.cpp:152
#, kde-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Grup de treball:"
#: smb4kmounter_p.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
-"The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the "
-"host is located in."
+"The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the host "
+"is located in."
msgstr ""
"El grup de treball o domini identifica la xarxa d'ordinadors d'igual a igual "
"a on es troba el servidor."
#: smb4kmounter_p.cpp:168
#, kde-format
msgid "Add this share to the bookmarks"
msgstr "Afig aquesta compartició a les adreces d'interés"
#: smb4kmounter_p.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
-"If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access "
-"it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window."
+"If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access it "
+"e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window."
msgstr ""
"Si marqueu aquesta casella de selecció, la compartició s'afegirà a les "
"adreces d'interés i podreu accedir-hi, per exemple, a través de l'entrada de "
"menú «Adreces d'interés» de la finestra principal."
#. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "ID d'usuari:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have."
msgstr ""
"Aquest és l'ID d'usuari (un número) que tindran els fitxers i directoris de "
"la compartició muntada."
#. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Group ID:"
msgstr "ID del grup:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
-"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
-"mounted share will have."
+"This is the group ID (a number) that the files and directories of the mounted "
+"share will have."
msgstr ""
-"Aquest és l'ID de grup (un número) que tindran els fitxers i directoris de "
-"la compartició muntada."
+"Aquest és l'ID de grup (un número) que tindran els fitxers i directoris de la "
+"compartició muntada."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "File mask:"
+#, kde-format
msgid "File mode:"
-msgstr "Màscara de fitxer:"
+msgstr "Mode del fitxer:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined "
-#| "in octal."
+#, kde-format
msgid ""
"This is the file mode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal."
msgstr ""
-"Aquesta és la màscara que s'usarà per a crear els fitxers. S'ha de definir "
-"en octal."
+"Aquesta és el mode de fitxer que s'usarà per a crear els fitxers. S'ha de "
+"definir en octal."
#. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Directory mask:"
+#, kde-format
msgid "Directory mode:"
-msgstr "Màscara de directori:"
+msgstr "Mode del directori:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
-#| "defined in octal."
+#, kde-format
msgid ""
"This is the directory mode that will be used for creating directories. It "
"must be defined in octal."
msgstr ""
-"Aquesta és la màscara que s'usarà per a crear els directoris. S'ha de "
-"definir en octal."
+"Aquest és el mode de directori que s'usarà per a crear els directoris. S'ha "
+"de definir en octal."
#. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Client character set:"
+#, kde-format
msgid "Use character sets"
-msgstr "Joc de caràcters del client:"
+msgstr "Usa els jocs de caràcters"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K "
"will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix "
"charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
-"Aquest és el joc de caràcters que s'usa a la banda del client (és a dir, a "
-"la vostra banda) per a les traduccions de la pàgina de codis al joc de "
+"Aquest és el joc de caràcters que s'usa a la banda del client (és a dir, a la "
+"vostra banda) per a les traduccions de la pàgina de codis al joc de "
"caràcters. Si manteniu l'ajustament predeterminat, el Smb4K intentarà "
"determinar automàticament el joc de caràcters cercant l'opció «unix charset» "
"en el «smb.conf»."
#. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Client character set:"
msgstr "Joc de caràcters del client:"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "Per defecte"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75
#, kde-format
msgid "iso8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78
#, kde-format
msgid "iso8859-2"
msgstr "ISO-8859-2"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81
#, kde-format
msgid "iso8859-3"
msgstr "ISO-8859-3"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84
#, kde-format
msgid "iso8859-4"
msgstr "ISO-8859-4"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87
#, kde-format
msgid "iso8859-5"
msgstr "ISO-8859-5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90
#, kde-format
msgid "iso8859-6"
msgstr "ISO-8859-6"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93
#, kde-format
msgid "iso8859-7"
msgstr "ISO-8859-7"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96
#, kde-format
msgid "iso8859-8"
msgstr "ISO-8859-8"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99
#, kde-format
msgid "iso8859-9"
msgstr "ISO-8859-9"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102
#, kde-format
msgid "iso8859-13"
msgstr "ISO-8859-13"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105
#, kde-format
msgid "iso8859-14"
msgstr "ISO-8859-14"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108
#, kde-format
msgid "iso8859-15"
msgstr "ISO-8859-15"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111
#, kde-format
msgid "utf8"
msgstr "UTF-8"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114
#, kde-format
msgid "koi8-r"
msgstr "KOI8-R"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117
#, kde-format
msgid "koi8-u"
msgstr "KOI8-U"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120
#, kde-format
msgid "koi8-ru"
msgstr "KOI8-RU"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123
#, kde-format
msgid "cp1251"
msgstr "CP1251"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126
#, kde-format
msgid "gb2312"
msgstr "GB2312"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129
#, kde-format
msgid "big5"
msgstr "Big5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132
#, kde-format
msgid "euc-jp"
msgstr "EUC-JP"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135
#, kde-format
msgid "euc-kr"
msgstr "EUC-KR"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138
#, kde-format
msgid "tis-620"
msgstr "TIS-620"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Client character set:"
+#, kde-format
msgid "Server character set:"
-msgstr "Joc de caràcters del client:"
+msgstr "Joc de caràcters del servidor:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "This is the codepage that is used by the server. The setting is only "
-#| "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, "
-#| "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the "
-#| "\"dos charset\" option in the smb.conf file."
-msgid ""
-"This is the character set that is used by the server. If you keep the "
-"default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by "
-"looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file."
+#, kde-format
+msgid ""
+"This is the character set that is used by the server. If you keep the default "
+"setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up "
+"the \"dos charset\" option in the smb.conf file."
msgstr ""
-"Aquesta és la pàgina de codis que usa el servidor. Aquest ajustament només "
-"està disponible amb el sistema de fitxers SMBFS. Si manteniu l'ajustament "
+"Aquest és el joc de caràcters que usa el servidor. Si manteniu l'ajustament "
"predeterminat, el Smb4K intentarà determinar automàticament la pàgina de "
-"codis cercant l'opció «dos charset» en el smb.conf."
+"codis cercant l'opció «dos charset» en el fitxer «smb.conf»."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136
#, kde-format
msgid "cp437"
msgstr "CP437"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139
#, kde-format
msgid "cp720"
msgstr "CP720"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142
#, kde-format
msgid "cp737"
msgstr "CP737"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145
#, kde-format
msgid "cp775"
msgstr "CP775"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148
#, kde-format
msgid "cp850"
msgstr "CP850"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151
#, kde-format
msgid "cp852"
msgstr "CP852"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154
#, kde-format
msgid "cp855"
msgstr "CP855"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157
#, kde-format
msgid "cp857"
msgstr "CP857"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160
#, kde-format
msgid "cp858"
msgstr "CP858"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163
#, kde-format
msgid "cp860"
msgstr "CP860"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166
#, kde-format
msgid "cp861"
msgstr "CP861"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169
#, kde-format
msgid "cp862"
msgstr "CP862"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172
#, kde-format
msgid "cp863"
msgstr "CP863"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175
#, kde-format
msgid "cp864"
msgstr "CP864"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178
#, kde-format
msgid "cp865"
msgstr "CP865"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181
#, kde-format
msgid "cp866"
msgstr "CP866"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184
#, kde-format
msgid "cp869"
msgstr "CP869"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187
#, kde-format
msgid "cp874"
msgstr "CP874"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190
#, kde-format
msgid "cp932"
msgstr "CP932"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193
#, kde-format
msgid "cp936"
msgstr "CP936"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196
#, kde-format
msgid "cp949"
msgstr "CP949"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199
#, kde-format
msgid "cp950"
msgstr "CP950"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202
#, kde-format
msgid "cp1250"
msgstr "CP1250"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208
#, kde-format
msgid "cp1252"
msgstr "CP1252"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211
#, kde-format
msgid "cp1253"
msgstr "CP1253"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214
#, kde-format
msgid "cp1254"
msgstr "CP1254"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217
#, kde-format
msgid "cp1255"
msgstr "CP1255"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220
#, kde-format
msgid "cp1256"
msgstr "CP1256"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223
#, kde-format
msgid "cp1257"
msgstr "CP1257"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226
#, kde-format
msgid "cp1258"
msgstr "CP1258"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229
#, kde-format
msgid "unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Mount prefix:"
msgstr "Prefix de muntatge:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286
#, kde-format
msgid ""
"This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
"remote shares."
msgstr ""
"Aquest és el prefix amb el qual el Smb4K crearà els punts de muntatge i "
"muntarà les comparticions remotes."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
msgstr "Força que els subdirectoris generats estiguen en minúscules"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291
#, kde-format
msgid ""
"All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will "
"be lowercase."
msgstr ""
"Tots els noms dels subdirectoris creats pel Smb4K sota el prefix de muntatge "
"estaran en minúscules."
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Unmount all personal shares on exit"
msgstr "Desmunta totes les comparticions personals en eixir"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296
#, kde-format
msgid ""
-"Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
-"are owned by other users are ignored."
+"Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that are "
+"owned by other users are ignored."
msgstr ""
"Desmunta totes les comparticions que vos pertanyen quan el programa acaba. "
"S'ignoraran les comparticions que pertanyin a altres usuaris."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300
#, kde-format
msgid "Remount shares"
msgstr "Torna a muntar les comparticions"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301
#, kde-format
msgid ""
"Remount all your shares that were mounted when you exited the program or "
"changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the "
-"next time it is started. Shares that were mounted by other users are "
-"ignored. Please note that this setting does not affect the automatic "
-"remounting of shares when your computer woke up from a sleep state."
+"next time it is started. Shares that were mounted by other users are ignored. "
+"Please note that this setting does not affect the automatic remounting of "
+"shares when your computer woke up from a sleep state."
msgstr ""
"Torna a muntar totes les vostres comparticions que estaven muntades quan "
"vàreu eixir del programa o canviar un perfil. Si un dels muntatges falla, el "
"Smb4K ho tornarà a intentar la pròxima vegada que s'inicie. S'ignoraran les "
"comparticions que pertanyin a altres usuaris. Tingueu en compte que aquest "
"paràmetre no afectarà el remuntatge automàtic de les comparticions quan "
"l'ordinador s'activa des d'un estat de suspensió."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Number of remount attempts:"
msgstr "Nombre d'intents de remuntatge:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306
#, kde-format
msgid ""
-"Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K "
-"gives up."
+"Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K gives "
+"up."
msgstr ""
"Estableix el nombre d'intents que es faran per tornar a muntar les "
"comparticions abans que el Smb4K desistisca."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Interval between remount attempts:"
msgstr "Interval entre els intents de remuntatge:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares."
msgstr ""
"Estableix el temps d'espera entre els intents per a tornar a muntar les "
"comparticions."
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319
#, kde-format
msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
msgstr ""
"Permet el desmuntatge de les comparticions que són propietat d'altres usuaris"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320
#, kde-format
msgid ""
-"Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please "
-"think before you enable this option."
+"Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please think "
+"before you enable this option."
msgstr ""
"Permet el desmuntatge de les comparticions que van ser muntades per altres "
"usuaris. Penseu-ho bé abans d'activar aquesta opció."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324
#, kde-format
msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
msgstr "Força el desmuntatge de les comparticions inaccessibles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325
#, kde-format
msgid ""
"Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is "
"inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is "
"performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount."
msgstr ""
"Força el desmuntatge de comparticions inaccessibles (només per a Linux). En "
"cas d'una compartició inaccessible, es porta a terme un desmuntatge fluix. "
"Abans de portar a terme el desmuntatge real, es mostrarà un diàleg d'avís "
"sol·licitant l'aprovació del desmuntatge."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329
#, kde-format
msgid "Detect all shares that are mounted on the system"
msgstr "Detecta totes les comparticions que hi ha muntades al sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330
#, kde-format
msgid ""
"You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but "
"also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present "
"on the system."
msgstr ""
"Veureu les comparticions que hi ha muntades i de les que en sou el "
"propietari, i també totes les altres muntades que usin el sistema de fitxers "
"SMBFS i CIFS que estiguen presents en el sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12
#, kde-format
msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Tots o la majoria dels servidors admeten les ampliacions CIFS de Unix"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these "
-"servers, some options are not needed, because the right values are "
-"negotiated during the mount process. For other servers, you might want to "
-"uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. "
-"Please note that if your computer is located in a Windows dominated network "
-"neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this "
-"option and define custom options for the Samba servers."
-msgstr ""
+"servers, some options are not needed, because the right values are negotiated "
+"during the mount process. For other servers, you might want to uncheck this "
+"option, so that predefined values can be passed to the server. Please note "
+"that if your computer is located in a Windows dominated network neighborhood "
+"with only a few Samba servers, you can safely uncheck this option and define "
+"custom options for the Samba servers."
+msgstr ""
+"La majoria de les versions de Samba admeten les ampliacions CIFS de Unix o "
+"POSIX. Per a aquests servidors, algunes opcions no són necessàries, perquè "
+"els valors correctes es negocien durant el procés de muntatge. Per als altres "
+"servidors, és possible que vulgueu desmarcar aquestes opcions, de manera que "
+"es puguen passar al servidor els valors predefinits. Tingueu en compte que si "
+"l'ordinador està ubicat en un veïnatge de xarxa dominat per Windows amb només "
+"alguns servidors de Samba, podeu desmarcar aquesta opció amb seguretat i "
+"definir opcions personalitzades per als servidors de Samba."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the "
-"remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
-"ignored unless the assignment of the user ID is forced."
+"remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be ignored "
+"unless the assignment of the user ID is forced."
msgstr ""
"Aquest és l'ID d'usuari (un número) que tindran els fitxers i directoris de "
"la compartició muntada. Si esteu usant el sistema de fitxers CIFS sota Linux "
"i el servidor remot permet les ampliacions CIFS de Unix, aquest ajustament "
"s'ignorarà a menys que es forci l'assignació de l'ID d'usuari."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
-"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
-"mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux "
-"and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will "
-"be ignored unless the assignment of the group ID is forced."
+"This is the group ID (a number) that the files and directories of the mounted "
+"share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the "
+"remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be ignored "
+"unless the assignment of the group ID is forced."
msgstr ""
-"Aquest és l'ID de grup (un número) que tindran els fitxers i directoris de "
-"la compartició muntada. Si esteu usant el sistema de fitxers CIFS sota Linux "
-"i el servidor remot permet les ampliacions CIFS de Unix, aquest ajustament "
+"Aquest és l'ID de grup (un número) que tindran els fitxers i directoris de la "
+"compartició muntada. Si esteu usant el sistema de fitxers CIFS sota Linux i "
+"el servidor remot permet les ampliacions CIFS de Unix, aquest ajustament "
"s'ignorarà a menys que es forci l'assignació de l'ID de grup."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined "
-#| "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes "
-#| "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
+#, kde-format
msgid ""
"This is the file mode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
"takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
-"Aquesta és la màscara que s'usarà en crear els fitxers. S'ha de definir en "
-"octal. En cas que s'usi el sistema de fitxers CIFS, aquest ajustament només "
-"tindrà efecte si el servidor no permet les ampliacions Unix del CIFS."
+"Aquest és el mode de fitxer que s'usarà en crear els fitxers. S'ha de definir "
+"en octal. En cas que s'usi el sistema de fitxers CIFS, aquest ajustament "
+"només tindrà efecte si el servidor no permet les ampliacions CIFS de Unix."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined "
-#| "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes "
-#| "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
+#, kde-format
msgid ""
-"This is the filemode that will be used for creating files. It must be "
-"defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
-"takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
+"This is the filemode that will be used for creating files. It must be defined "
+"in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes "
+"effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
-"Aquesta és la màscara que s'usarà en crear els fitxers. S'ha de definir en "
-"octal. En cas que s'usi el sistema de fitxers CIFS, aquest ajustament només "
-"tindrà efecte si el servidor no permet les ampliacions Unix del CIFS."
+"Aquest és el mode de fitxer que s'usarà en crear els fitxers. S'ha de definir "
+"en octal. En cas que s'usi el sistema de fitxers CIFS, aquest ajustament "
+"només tindrà efecte si el servidor no permet les ampliacions CIFS de Unix."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
-#| "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
-#| "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
+#, kde-format
msgid ""
"This is the directory mode that will be used for creating directories. It "
"must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting "
"only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
-"Aquesta és la màscara que s'usarà en crear els directoris. S'ha de definir "
-"en octal. En cas que s'usi el sistema de fitxers CIFS, aquest ajustament "
-"només tindrà efecte si el servidor no permet les ampliacions Unix del CIFS."
+"Aquest és el mode de directori que s'usarà en crear els directoris. S'ha de "
+"definir en octal. En cas que s'usi el sistema de fitxers CIFS, aquest "
+"ajustament només tindrà efecte si el servidor no permet les ampliacions CIFS "
+"de Unix."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53
#, kde-format
msgid "File system port:"
msgstr "Port del sistema de fitxers:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58
#, kde-format
msgid ""
"This is the port that is exclusively used to mount shares from remote "
"servers. The default value is 445 (CIFS file system)."
msgstr ""
"Aquest és el port que s'usarà exclusivament per a muntar les comparticions "
"des dels servidors remots. El valor predeterminat és 445 (sistema de fitxers "
"CIFS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for "
"codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default "
"setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up "
"the \"unix charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
"Aquest és el joc de caràcters que s'usarà a la banda del client (és a dir, a "
"la vostra banda), tant per a convertir els noms de camins locals a i des "
"d'Unicode (CIFS, Linux) o per a traduccions de la pàgina de codis al joc de "
"caràcters (SMBFS, FreeBSD). Si manteniu l'ajustament predeterminat, el Smb4K "
-"intentarà determinar automàticament el joc de caràcters cercant l'opció "
-"«unix charset» al «smb.conf»."
+"intentarà determinar automàticament el joc de caràcters cercant l'opció «unix "
+"charset» al «smb.conf»."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Write access:"
msgstr "Accés d'escriptura:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-"
"only mode."
msgstr ""
"Ací podeu triar si les comparticions s'han de muntar en el mode de lectura i "
"escriptura o només de lectura."
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152
#, kde-format
msgid "read-write"
msgstr "Lectura-escriptura"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155
#, kde-format
msgid "read-only"
msgstr "Només de lectura"
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Definitely assign the UID"
msgstr "Assigna definitivament l'UID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162
#, kde-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by "
-"the server for files and directories and to always assign the owner to be "
-"the value of the transmitted UID."
+"the server for files and directories and to always assign the owner to be the "
+"value of the transmitted UID."
msgstr ""
"Demana al client (és a dir, a la vostra banda) que ignori qualsevol ID "
"d'usuari (UID) proporcionat pel servidor per als fitxers i directoris, i que "
"assigni sempre el propietari al valor de l'UID transmés."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Definitely assign the GID"
msgstr "Assigna definitivament el GID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
-"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided "
-"by the server for files and directories and to always assign the owner to be "
-"the value of the transmitted GID."
+"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided by "
+"the server for files and directories and to always assign the owner to be the "
+"value of the transmitted GID."
msgstr ""
"Demana al client (és a dir, a la vostra banda) que ignori qualsevol ID de "
"grup (GID) proporcionat pel servidor per als fitxers i directoris, i que "
"assigni sempre el propietari al valor del GID transmés."
#. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Do permission checks"
msgstr "Fes les comprovacions dels permisos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to "
"manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if "
"the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to "
-"access the files and directories. This setting does not affect the normal "
-"ACL check."
+"access the files and directories. This setting does not affect the normal ACL "
+"check."
msgstr ""
"La banda del client (és a dir, a la vostra banda) comprovarà si disposeu de "
"l'UID/GID correcte per a manipular un fitxer o directori. Potser voldreu "
-"desactivar aquesta funcionalitat si el servidor/s permet les ampliacions "
-"CIFS de Unix i no teniu permís per accedir als fitxers i els directoris. "
-"Aquest ajustament no afectarà la comprovació ACL normal."
+"desactivar aquesta funcionalitat si el servidor/s permet les ampliacions CIFS "
+"de Unix i no teniu permís per accedir als fitxers i els directoris. Aquest "
+"ajustament no afectarà la comprovació ACL normal."
#. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Attempt to set UID and GID"
msgstr "Intenta establir l'UID i el GID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177
#, kde-format
msgid ""
"In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. "
"your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process "
"on newly created files, directories and devices. If this feature is turned "
"off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is "
"recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change "
"this setting."
msgstr ""
"En cas que el servidor permeta les ampliacions CIFS de Unix, la banda del "
"client (és a dir, a la vostra banda) intentarà establir l'UID i el GID "
-"efectius del procés actual en els fitxers, directoris i dispositius creats "
-"de nou. Si aquesta funcionalitat es desactiva, el servidor establirà l'UID i "
-"el GID als predeterminats per a la compartició. Es recomana que llegiu la "
-"pàgina del manual del mount.cifs abans de canviar aquest ajustament."
+"efectius del procés actual en els fitxers, directoris i dispositius creats de "
+"nou. Si aquesta funcionalitat es desactiva, el servidor establirà l'UID i el "
+"GID als predeterminats per a la compartició. Es recomana que llegiu la pàgina "
+"del manual del mount.cifs abans de canviar aquest ajustament."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Use server inode numbers"
msgstr "Usa els números de node-i del servidor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
-"Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
-"server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
-"client side."
+"Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the server "
+"instead of automatically generating temporary inode numbers on the client "
+"side."
msgstr ""
"Usa els números de node-i (identificadors de fitxers únics i persistents) "
"retornats pel servidor en lloc dels números de node-i temporals generats "
"automàticament a la banda del client."
#. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Do not use locking"
msgstr "No usis el bloqueig"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
msgstr "No usa el bloqueig. No inicia el «lockd»."
#. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Translate reserved characters"
msgstr "Tradueix els caràcters reservats"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192
#, kde-format
msgid ""
-"Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
-"question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not "
-"the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files "
-"that were created with such characters. This has no effect if the server "
-"does not support Unicode."
+"Translate six of the seven reserved characters (including the colon, question "
+"mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not the "
+"backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files that "
+"were created with such characters. This has no effect if the server does not "
+"support Unicode."
msgstr ""
"Tradueix sis dels set caràcters reservats (incloent-hi els caràcters de dos "
"punts, interrogant, barra vertical, asterisc, més gran que i més petit que, "
"però no la barra inversa) a l'interval de reassignació (superior a 0xF000). "
"Això permet obrir els fitxers que s'han creat amb aquests caràcters. Això no "
"tindrà cap efecte si el servidor no permet Unicode."
#. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196
#, kde-format
msgid "SMB protocol version:"
msgstr "Versió del protocol SMB:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used."
msgstr "Defineix quina versió del protocol SMB s'usarà."
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204
#, kde-format
msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)"
msgstr "1.0 (Protocol CIFS/SMBv1 clàssic)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207
#, kde-format
msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210
#, kde-format
msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213
#, kde-format
msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
+#, kde-format
msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)"
-msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
+msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)"
#. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Cache mode:"
msgstr "Mode de la memòria cau:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227
#, kde-format
msgid ""
"Define how read and write requests are handled. In case you choose to not "
"cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads "
-"and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or "
-"write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the "
-"cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not "
-"hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server "
-"directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching "
-"semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache "
-"coherency. This option might cause data corruption, if several clients "
-"access the same set of files on the server at the same time. Because of "
-"this, the strict cache mode is recommended."
+"and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or write "
+"request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the cache "
+"is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not hold an "
+"oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server directly "
+"to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching semantics "
+"can sometimes provide better performance on the expense of cache coherency. "
+"This option might cause data corruption, if several clients access the same "
+"set of files on the server at the same time. Because of this, the strict "
+"cache mode is recommended."
msgstr ""
"Defineix com es gestionen les sol·licituds de lectura i escriptura. En cas "
"que trieu no guardar les dades dels fitxers a la memòria cau, el client mai "
"utilitzarà la memòria cau per a les lectures i escriptures normals. Sempre "
"accedirà directament al servidor per a satisfer una sol·licitud de lectura o "
"escriptura. Si trieu seguir estrictament el protocol CIFS/SMB2, la memòria "
"cau només serà confiable si el client ha establit un bloqueig d'operació "
"(«oplock»). Si el client no ha establit cap bloqueig d'operació, llavors el "
"client ometrà la memòria cau i accedirà directament al servidor per a la "
"sol·licitud de lectura o escriptura. Triant permetre una semàntica més laxa "
"de la memòria cau, a vegades pot proporcionar un rendiment millor a canvi de "
"la coherència de la memòria cau. Aquesta opció pot provocar corrupció de les "
"dades, si diversos clients accedeixen al mateix conjunt de fitxers en el "
"servidor al mateix temps. Per això, es recomana el mode estricte de la "
"memòria cau."
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Do not cache file data at all"
msgstr "No guardes a la memòria cau les dades dels fitxers"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233
#, kde-format
msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly"
msgstr "Segueix estrictament el protocol CIFS/SMB2"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Allow loose caching semantics"
msgstr "Permet una semàntica més laxa de la memòria cau"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Security mode:"
msgstr "Mode de seguretat:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247
#, kde-format
msgid ""
"Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel "
"module 1.40 or later is required."
msgstr ""
"Mode de seguretat per al mount.cifs. Per a poder usar aquest mode, es "
"requereix el mòdul 1.40 o superior del nucli CIFS."
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250
#, kde-format
msgid "Connect as a null user (no name)"
msgstr "Connecta com a usuari nul (sense nom)"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication"
msgstr "Autenticació Kerberos 5"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
msgstr "Autenticació Kerberos 5 i signatura dels paquets"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259
#, kde-format
msgid "NTLM protocol"
msgstr "Protocol NTLM"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262
#, kde-format
msgid "NTLM protocol and packet signing"
msgstr "Protocol NTLM i signatura dels paquets"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol"
msgstr "Protocol NTLMv2"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
msgstr "Protocol NTLMv2 i signatura dels paquets"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol"
msgstr "Protocol NTLMSSP"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
msgstr "Protocol NTLMSSP i signatura dels paquets"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Opcions addicionals:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
"separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The "
"list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not "
"enter options that have already been defined in the configuration dialog."
msgstr ""
"Ací podeu introduir les opcions avançades pel sistema de fitxers CIFS en una "
"llista separada per comes (consulteu la pàgina del manual del mount.cifs per "
"a conèixer més). La llista s'afegirà tal qual a l'argument «-o» del mount."
"cifs. No introduïu opcions que ja s'han definit en el diàleg de configuració."
#: smb4knotification.cpp:61
#, kde-format
msgid "
The label %1 of the bookmark for the share %2 is already "
"being used and will automatically be renamed.
"
msgstr ""
"
L'etiqueta %1 de l'adreça d'interés per a la compartició %2 "
"ja s'està usant i es canviarà automàticament el seu nom.
"
#: smb4knotification.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This "
"is not a fatal error, but you should consider creating one."
msgstr ""
"Falta el fitxer de configuració (smb.conf) per a la suite Samba. "
"Aquest no és un error greu, però s'hauria de considerar crear-ne un."
#: smb4knotification.cpp:183
#, kde-format
msgid "
"
#: smb4knotification.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"The network communication failed with the following error message: %1"
msgstr ""
+"La xarxa de comunicació ha fallat amb el missatge d'error següent:%1"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:56
#, kde-format
msgid "Profile Migration Assistant"
msgstr "Assistent per a la migració de perfils"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:112
#, kde-format
msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another."
msgstr "Migra tots els ajustaments més importants d'un perfil a un altre."
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:130
#, kde-format
msgid "Old Profile:"
msgstr "Perfil antic:"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:137 smb4kprofilemanager_p.cpp:160
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:191 smb4kprofilemanager_p.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:153
#, kde-format
msgid "New Profile:"
msgstr "Perfil nou:"
#: smb4kshare.cpp:260
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#: smb4kshare.cpp:265
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: smb4kshare.cpp:270
#, kde-format
msgid "IPC"
-msgstr ""
+msgstr "IPC"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:510 smb4ksynchronizer_p.cpp:619
#, kde-format
msgid "Synchronizing"
msgstr "Sincronització"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:511 smb4ksynchronizer_p.cpp:620
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:512 smb4ksynchronizer_p.cpp:621
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:681
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronització"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:684
#, kde-format
msgid "Swap Paths"
msgstr "Intercanvia els camins"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:685
#, kde-format
msgid "Swap source and destination"
msgstr "Intercanvia l'origen i la destinació"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:686
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronitza"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:687
#, kde-format
msgid "Synchronize the destination with the source"
msgstr "Sincronitza la destinació amb l'origen"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Please provide the source and destination directory for the synchronization."
msgstr ""
"Proporcioneu el directori d'origen i de destinació per a la sincronització."
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:711
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"This is the source directory. The data that it contains is to be written to "
"the destination directory."
msgstr ""
-"Aquest és el directori d'origen. Les dades que conté s'escriuran al "
-"directori de destinació."
+"Aquest és el directori d'origen. Les dades que conté s'escriuran al directori "
+"de destinació."
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:721
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destinació:"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"This is the destination directory. It will be updated with the data from the "
"source directory."
msgstr ""
"Aquest és el directori de destinació. S'actualitzarà amb les dades del "
"directori d'origen."
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please enter a username and a password for the host %1."
msgstr ""
"Introduïu un nom d'usuari i una contrasenya pel servidor %1."
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:82
#, kde-format
-msgid ""
-"Please enter a username and a password for the share %1."
+msgid "Please enter a username and a password for the share %1."
msgstr ""
"Introduïu un nom d'usuari i una contrasenya per a la compartició %1"
"b>."
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:86
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Please enter a username and a password for the share %1."
+#, kde-format
msgid ""
-"Please enter a username and a password for the share %1 on %2."
-"qt>"
+"Please enter a username and a password for the share %1 on %2."
msgstr ""
-"Introduïu un nom d'usuari i una contrasenya per a la compartició %1"
-"b>."
-
-#~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
-#~ msgstr ""
-#~ "Escaneja el veïnatge de xarxa cercant els grups de treball i dominis "
-#~ "disponibles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It "
-#~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master "
-#~ "browsers on your network neighborhood."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest és el mètode predeterminat per a recuperar la llista d'exploració "
-#~ "inicial. Descobreix tots els grups de treball i dominis cercant tots els "
-#~ "exploradors mestres al veïnatge de xarxa."
-
-#~ msgid "Query the current workgroup master browser"
-#~ msgstr "Consulta l'explorador mestre del grup de treball actual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This method queries the current master browser of your workgroup or "
-#~ "domain to retrieve the initial browse list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest mètode consulta l'explorador mestre actual del grup de treball o "
-#~ "domini per a recuperar la llista d'exploració inicial."
-
-#~ msgid "Query this custom master browser:"
-#~ msgstr "Consulta aquest explorador mestre personalitzat:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial "
-#~ "browse list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest mètode consulta un explorador mestre personalitzat per a recuperar "
-#~ "la llista d'exploració inicial."
-
-#~ msgid "A custom master browser that is to be queried"
-#~ msgstr "Un explorador mestre personalitzat que es consultarà"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be "
-#~ "queried to compile the initial browse list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduïu el nom o l'adreça IP d'un explorador mestre que es consultarà "
-#~ "per a compilar la llista d'exploració inicial."
-
-#~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els exploradors mestres requereixen autenticació per a retornar la llista "
-#~ "d'exploració"
-
-#~ msgid "Scan the network neighborhood periodically"
-#~ msgstr "Escaneja periòdicament el veïnatge de xarxa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, "
-#~ "hosts and shares."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escaneja periòdicament el veïnatge de xarxa a la cerca dels grups de "
-#~ "treball, servidors i dominis disponibles."
-
-#~ msgid "Interval between scans:"
-#~ msgstr "Interval entre escanejos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network "
-#~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest és el temps d'espera en minuts fins que el Smb4K torna a escanejar "
-#~ "el veïnatge de xarxa a la cerca dels grups de treball, servidors i "
-#~ "dominis nous."
-
-#~ msgid "Lookup method for IP addresses:"
-#~ msgstr "Mètode de cerca per a les adreces IP:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the "
-#~ "hosts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defineix el mètode que s'usarà per a detectar les adreces IP dels "
-#~ "servidors."
-
-#~ msgid "Use nmblookup command"
-#~ msgstr "Usa l'ordre «nmblookup»"
-
-#~ msgid "Use net command"
-#~ msgstr "Usa l'ordre «net»"
-
-#~ msgid "Socket options:"
-#~ msgstr "Opcions de sòcol:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and "
-#~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the "
-#~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual "
-#~ "page of smb.conf for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquestes són les opcions del sòcol TCP usades pel «nmblookup» i el "
-#~ "«smbclient». Les opcions del sòcol són controls en la capa de xarxa dels "
-#~ "sistemes operatius que permeten afinar la connexió. Vegeu la pàgina del "
-#~ "manual del «smb.conf» per a més informació."
-
-#~ msgid "NetBIOS scope:"
-#~ msgstr "Àmbit del NetBIOS:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate "
-#~ "under. It should not be set unless every machine on your network "
-#~ "neighborhood sets this value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Això estableix l'àmbit del NetBIOS en el que operaran el «nmblookup» i el "
-#~ "«smbclient». No s'hauria d'establir a menys que cada màquina del veïnatge "
-#~ "de xarxa tinga establit aquest valor."
-
-#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos"
-#~ msgstr "Intenta autenticar amb el Kerberos"
-
-#~ msgid "Authenticate with local machine account"
-#~ msgstr "Autentica amb un compte de màquina local"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local "
-#~ "server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fa consultes al servidor remot usant el compte de la màquina del servidor "
-#~ "local. Aquest paràmetre afectarà les ordres «net», «smbclient» i "
-#~ "«smbtree»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, "
-#~ "smbclient and smbtree command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa la «ccache» del Winbind per a l'autenticació. Aquest paràmetre "
-#~ "afectarà a les ordres «net», «smbclient» i «smbtree»."
-
-#~ msgid "Signing state:"
-#~ msgstr "Estat de la signatura:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
-#~ "command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estableix l'estat de la signatura. Aquest paràmetre afectarà les ordres "
-#~ "«smbclient» i «smbtree»."
-
-#~ msgid "On"
-#~ msgstr "Actiu"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Inactiu"
-
-#~ msgid "Encrypt SMB transport"
-#~ msgstr "Encripta el transport del SMB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting "
-#~ "affects the net, smbclient and smbtree command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Encripta el transport del SMB (només en servidors Unix amb ampliacions). "
-#~ "Aquest paràmetre afectarà les ordres «net», «smbclient» i «smbtree»."
-
-#~ msgid "Name resolve order:"
-#~ msgstr "Ordre per a la resolució dels noms:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option is used to determine what naming services and in what order "
-#~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-"
-#~ "separated list of up to four different name resolution options. Those "
-#~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for "
-#~ "further information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta opció s'usa per a determinar quins serveis de nom i en quin ordre "
-#~ "s'usaran per a resoldre els noms dels servidors amb les adreces IP. És "
-#~ "una llista separada per espais de fins a quatre opcions diferents per a "
-#~ "la resolució de noms. Aquestes són: «lmhost», «host», «wins», «bcast». "
-#~ "Vegeu la pàgina del manual del «smbclient» per a més informació."
-
-#~ msgid "Buffer size:"
-#~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting "
-#~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value "
-#~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows "
-#~ "9x servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta opció canvia la mida de la memòria intermèdia per a la "
-#~ "transmissió/enviament en obtindre o situar un fitxer des del o al "
-#~ "servidor. El valor predeterminat és 65520 bytes. En reduir aquest valor "
-#~ "s'ha observat un increment de la velocitat de transferència dels fitxers "
-#~ "a i des de servidors Windows 9x."
-
-#~ msgid "Broadcast address:"
-#~ msgstr "Adreça de difusió:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast "
-#~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries "
-#~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-"
-#~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les consultes portades a terme amb el «nmblookup» s'enviaran a l'adreça "
-#~ "de difusió indicada. Sense aquesta opció el comportament per defecte és "
-#~ "enviar les consultes a l'adreça de difusió de la interfície de xarxa que "
-#~ "s'ha detectat automàticament o s'ha definit en el paràmetre «interfaces» "
-#~ "del fitxer «smb.conf»."
-
-#~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
-#~ msgstr ""
-#~ "Intenta i vincula al port 137 UDP per a enviar i rebre els datagrames UDP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The "
-#~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source "
-#~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. "
-#~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to "
-#~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intenta i vincula al port 137 UDP per a enviar i rebre els datagrames "
-#~ "UDP. El motiu per aquesta opció és un error en el Windows 95 que ignora "
-#~ "el port d'origen del paquet sol·licitant i només contesta al port 137 "
-#~ "UDP. Desafortunadament, en la majoria dels sistemes Unix calen privilegis "
-#~ "de superusuari per a vincular amb aquest port. Llegiu la pàgina del "
-#~ "manual del «nmblookup» per a més informació."
-
-#~ msgid "Send requests as broadcasts"
-#~ msgstr "Envia les sol·licituds com a difusió"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts "
-#~ "instead of querying the local master browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permet que el «smbtree» consulti els nodes de la xarxa enviant les "
-#~ "sol·licituds com a difusió en lloc de consultar l'explorador mestre local."
-
-#~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:"
-#~ msgstr "No excloguis els fitxers que coincidisquen amb aquest patró:"
-
-#~ msgid "The checksum seed"
-#~ msgstr "La llavor de la suma de verificació"
-
-#~ msgid "Clear Bookmarks"
-#~ msgstr "Neteja les adreces d'interés"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "UNC Address:"
-#~ msgstr "Adreça UNC:"
-
-#~ msgid "SMB Port:"
-#~ msgstr "Port SMB:"
-
-#~ msgid "Filesystem Port:"
-#~ msgstr "Port del sistema de fitxers:"
-
-#~ msgid "Write Access:"
-#~ msgstr "Accés d'escriptura:"
-
-#~ msgid "Security Mode:"
-#~ msgstr "Mode de seguretat:"
-
-#~ msgid "
Define custom options for share %1 at host %2.
"
-#~ msgstr ""
-#~ "
Defineix les opcions personalitzades per a la compartició %1 en "
-#~ "el servidor %2.
"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
-#~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is "
-#~ "optional."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'adreça UNC («Uniform Naming Convention» o Convenció uniforme de noms) "
-#~ "descriu la localització de la compartició. Té la sintaxi següent: //"
-#~ "[USUARI@]SERVIDOR/COMPARTICIÓ. El nom d'usuari és opcional."
-
-#~ msgid "Server codepage:"
-#~ msgstr "Pàgina de codis del servidor:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to "
-#~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'entrada de l'explorador mestre personalitzat està buida. En el seu "
-#~ "lloc, el Smb4K intentarà consultar l'explorador mestre actual del grup de "
-#~ "treball o domini."
-
-#~ msgid ""
-#~ "
Retrieving the list of available domains failed:
%1
"
-#~ msgstr ""
-#~ "
Ha fallat la recuperació de la llista de dominis disponibles:"
-#~ "p>
%1
"
-
-#~ msgid "
Retrieving the list of available domains failed.
"
-#~ msgstr ""
-#~ "
Ha fallat la recuperació de la llista de dominis disponibles.
"
-
-#~ msgid ""
-#~ "
Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed."
-#~ "p>
%2
"
-#~ msgstr ""
-#~ "
Ha fallat la recuperació de la llista de servidors que pertanyen al "
-#~ "domini %1.
%2
"
-
-#~ msgid ""
-#~ "
Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.
"
-#~ msgstr ""
-#~ "
Ha fallat la recuperació de la llista de servidors que pertanyen al "
-#~ "domini %1.
"
-
-#~ msgid ""
-#~ "
Retrieving the list of shares from %1 failed:
%2"
-#~ "tt>
"
-#~ msgstr ""
-#~ "
Ha fallat la recuperació de la llista de comparticions des de %1"
-#~ "b>:
%2
"
-
-#~ msgid "
Retrieving the list of shares from %1 failed.
"
-#~ msgstr ""
-#~ "
Ha fallat la recuperació de la llista de comparticions des de %1"
-#~ "b>.
"
-
-#~ msgid "
Retrieving the preview of %1 failed:
%2
"
-#~ msgstr ""
-#~ "
Ha fallat la recuperació de la vista prèvia de %1:
"
-#~ "%2
"
-
-#~ msgid "
Retrieving the preview of %1 failed.
"
-#~ msgstr "
Ha fallat la recuperació de la vista prèvia de %1.
"
-
-#~ msgid "
Printing on printer %1 failed:
%2
"
-#~ msgstr ""
-#~ "
Ha fallat la impressió en la impressora %1:
%2"
-#~ "p>"
-
-#~ msgid "
Printing on printer %1 failed.
"
-#~ msgstr "
Ha fallat la impressió en la impressora %1.
"
-
-#~ msgid ""
-#~ "
Searching the network neighborhood for the search item %1 "
-#~ "failed:
%2
"
-#~ msgstr ""
-#~ "
Ha fallat la cerca del veïnatge de xarxa per a l'element cercat %1"
-#~ "b>:
%2
"
-
-#~ msgid ""
-#~ "
Searching the network neighborhood for the search item %1 "
-#~ "failed.
"
-#~ msgstr ""
-#~ "
Ha fallat la cerca del veïnatge de xarxa per a l'element cercat %1"
-#~ "b>.
This investment account does not contain the \"%1\" security."
"center>
Transactions involving this security will be ignored.
"
msgstr ""
"
Aquest compte d'inversions no conté el títol «%1»."
"center>
Les operacions relacionades amb aquest títol s'ignoraran."
"center>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:786
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:789
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importador d'extractes"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Aquest extracte importat conté operacions d'inversió sense quantitat "
"d'accions. Aquestes operacions s'ignoraran."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "No s'ha indicat cap quantitat d'accions."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:920
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Despeses) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1002
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Voleu afegir «%1» com a beneficiari/receptor?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1003
#, kde-format
msgid ""
-"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
-"payee record and remove the payee information from this transaction. "
-"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
+"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a payee "
+"record and remove the payee information from this transaction. Selecting "
+"\"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Si escolliu «Sí» es crearà el beneficiari. «No» ometrà la creació del "
"registre de beneficiari i eliminarà la informació de beneficiari d'aquesta "
"transacció. Si escolliu «Cancel·la» s'interromprà l'operació d'importació.\n"
"\n"
-"Si escolliu «No» i marqueu la casella de selecció «No ho tornes a "
-"preguntar», s'eliminarà la informació del beneficiari per a totes les "
-"transaccions successives que referencien «%1»."
+"Si escolliu «No» i marqueu la casella de selecció «No ho tornes a preguntar», "
+"s'eliminarà la informació del beneficiari per a totes les transaccions "
+"successives que referencien «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1014
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:675
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nou beneficiari/receptor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Categoria de beneficiari per omissió"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr "Per favor, seleccioneu una categoria per omissió pel beneficiari «%1»"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Guarda la categoria"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1065
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Sense categoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1066
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromp"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "No s'ha pogut afegir el beneficiari/receptor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Problema en afegir o emparellar una operació que concorda amb ID «%1»: %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1357
#, kde-format
msgid ""
"You have downloaded a statement for the following account:
"
msgstr "Heu baixat un extracte pel compte següent:
"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1358
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nom del compte: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1359
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipus de compte: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1360
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Número del compte: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Voleu importar operacions a aquest compte?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the Create button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
-"El KMyMoney no pot determinar quin compte utilitzar. Podeu crear-ne un de "
-"nou prement el botó Crea o seleccionant manualment un altre de la "
-"casella de selecció següent."
+"El KMyMoney no pot determinar quin compte utilitzar. Podeu crear-ne un de nou "
+"prement el botó Crea o seleccionant manualment un altre de la casella "
+"de selecció següent."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1371
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the Create button."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap informació de compte en el fitxer d'extracte seleccionat. "
"Per favor, seleccioneu un compte usant la casella de selecció en el diàleg o "
"creeu un compte nou prement el botó Crea."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1398
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Importa operacions"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1428
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the Abort "
"button."
msgstr ""
-"Cal seleccionar un compte, crear-ne un de nou, o prémer el botó "
-"Interromp."
+"Cal seleccionar un compte, crear-ne un de nou, o prémer el botó Interromp"
+"b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction. Schedule name: %1 Transaction: %2 %3 Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched?"
msgstr ""
"El KMyMoney ha trobat una operació planificada que concorda amb una operació "
"importada. Nom de la planificació: %1 Operació: %2 %3"
-"i> Voleu que el KMyMoney introduïsca ara aquesta planificació per tal "
-"que es puga concordar l'operació?"
+"i> Voleu que el KMyMoney introduïsca ara aquesta planificació per tal que "
+"es puga concordar l'operació?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1568
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction. Schedule name: %2 Transaction: %3 %4 The transaction dates are one day apart. Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction. Schedule name: %2 Transaction: %3 %4 The transaction dates are %1 days apart. Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"El KMyMoney ha trobat una operació planificada que concorda amb una operació "
"importada. Nom de la planificació: %2 Operació: %3 %4"
"i> Les dates de l'operació tenen un dia de diferència. Voleu que el "
"KMyMoney introduïsca ara aquesta planificació per tal que es puga concordar "
"l'operació?"
msgstr[1] ""
"El KMyMoney ha trobat una operació planificada que concorda amb una operació "
"importada. Nom de la planificació: %2 Operació: %3 %4"
"i> Les dates de l'operació tenen %1 dies de diferència. Voleu que el "
"KMyMoney introduïsca ara aquesta planificació per tal que es puga concordar "
"l'operació?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "S'ha trobat una planificació"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:652
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:654
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Error d'accés al fitxer"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101
#, kde-format
msgid "
%1 is not a template file.
"
msgstr "
«%1» no és un fitxer de plantilla.
"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Error del tipus de fitxer"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110
#, kde-format
-msgid ""
-"
Error while reading template file %1 in line %2, column %3
"
+msgid "
Error while reading template file %1 in line %2, column %3
"
msgstr ""
"
S'ha produït un error en llegir el fitxer de plantilla %1 a la "
"línia %2, columna %3.
"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Error de plantilla"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161
#, kde-format
msgid "
Invalid tag %1 in template file %2
"
msgstr ""
"
Etiqueta %1 no vàlida en el fitxer de plantilla %2.
"
msgstr ""
"Heu introduït una data operació planificada de %1. Com que "
"l'operació planificada es va pagar per darrera vegada el %2, el "
"KMyMoney ajustarà automàticament la data d'operació planificada a la data "
"següent, a menys que el darrer pagament es reinicie. Voleu reiniciar la data "
"del darrer pagament?"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Reinicia la data de darrer pagament"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:552
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:570
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:581
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "No s'ha pogut modificar l'operació planificada: «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:684
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:788
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Edició d'operacions planificades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nom de la planificació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Freqüència:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Nombre de períodes seleccionats entre les entrades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Informació de pagament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Mètode de pagament"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Do not change the date"
msgstr "No canvies la data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Canvia la data al dia hàbil anterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Canvia la data al dia hàbil següent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Si aquesta planificació s'esdevé en dia no hàbil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "L'import és una estimació atés que varia en cada pagament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239
#, kde-format
msgid "Process this schedule always at the last day of a month"
msgstr "Processa sempre aquesta planificació el darrer dia de mes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Introdueix aquesta planificació en el llibre automàticament quan vença"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Aquesta planificació acabarà en algun moment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Nombre d'operacions que manquen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data de la darrera operació:"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:215 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:326
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "No s'han pogut carregar els detalls de la planificació"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"
Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.
Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)
"
msgstr ""
-"
Per favor, comproveu que tots els detalls del diàleg següent són "
-"correctes i premeu «D'acord».
Les dades editables es poden canviar i "
-"aplicar-les només en aquesta ocasió o bé a totes les subsegüents ocurrències "
-"d'aquesta planificació (se vos preguntarà què voleu fer després de prémer "
-"«D'acord» en el diàleg següent)
"
+"
Per favor, comproveu que tots els detalls del diàleg següent són correctes "
+"i premeu «D'acord».
Les dades editables es poden canviar i aplicar-les "
+"només en aquesta ocasió o bé a totes les subsegüents ocurrències d'aquesta "
+"planificació (se vos preguntarà què voleu fer després de prémer «D'acord» en "
+"el diàleg següent)
"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Introdueix l'operació planificada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Introdueix la planificació"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Detalls de la planificació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Introdueix l'operació i avança la pròxima data de venciment d'aquesta "
"planificació a la pròxima data de pagament."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
-#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206
-#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
+#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206 kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Introducció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"No introduïsques l'operació, però avança la pròxima data de venciment "
"d'aquesta planificació a la pròxima data de pagament."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"No introduïsques o ometis pagaments per aquesta planificació, però continua "
"amb la planificació següent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Cancel·la el processament d'aquesta planificació."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "Actualitza la configuració dels preus"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "Actualitza la política de preus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Actualitza-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "Actualitza el que &falta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Actualitza el baixat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
msgstr "Actualitza des de la mateixa font"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "ID intern"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "Les unitats de %1 són en %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtindre la cotització de %1 des de %2. S'ha omés per aquesta "
"vegada."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Ha fallat l'actualització de les cotitzacions"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the "
"online price source from this security permanently, Yes to continue "
"updating this security during future price updates or Cancel to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Ha fallat en recuperar una cotització per %1 des de %2. Premeu No per "
"eliminar permanentment la font de preu en línia per aquest títol, Sí "
"per continuar actualitzant aquest títol per les futures actualitzacions de "
"preu o Cancel·la per aturar l'operació d'actualització en curs."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Cannot update security %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol %1: %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"For %1 on %2 price %3 already exists. Do you want to "
"replace it with %4?"
msgstr ""
"Per %1 a %2 ja existeix el preu %3. El voleu "
"substituir per %4?"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "El preu ja existeix"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "S'ha actualitzat el preu de %1 (ID %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
-"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
-"Aborting entire update."
+"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. Aborting "
+"entire update."
msgstr ""
"S'ha rebut un preu per %1 (ID %2), però aquest símbol no és a la llista. "
"S'interromp l'actualització sencera."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "S'ha rebut una cotització no vàlida per a %1; no es pot actualitzar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Actualitza les cotitzacions de valors i divises"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr "Llista d'accions conegudes, i la data en què es van actualitzar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Des de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Actualitza-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualitza els seleccionats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Cerca operacions"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:93
#, kde-format
msgctxt "Criteria tab"
msgid "Criteria"
msgstr "Criteris"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Cerca operacions"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:190
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "S'ha trobat %1 operació coincident (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "S'han trobat %1 operacions coincidents (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:193
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "S'ha trobat %1 operació coincident"
msgstr[1] "S'han trobat %1 operacions coincidents"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Verifica la importació"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MyDialog"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Fusiona operacions"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Esteu segur que voleu fusionar aquestes operacions?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Informació del fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Creat el"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Última modificació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Moneda base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:494
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiaris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Institucions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Comptes/Categories"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:745
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:970
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Operacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Desglossaments"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Planificacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Preus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:774
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:689
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:979
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
-msgstr[0] ""
-"Esteu segur que voleu suprimir l'entrada de cotització seleccionada?"
+msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir l'entrada de cotització seleccionada?"
msgstr[1] ""
"Esteu segur que voleu suprimir les entrades de cotització seleccionades?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Suprimeix la informació de cotitzacions"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Preu nou..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Edita el preu..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Actualització en línia del preu..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Suprimeix preu..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Price options"
msgstr "Opcions dels preus"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de cotitzacions"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Elimina del fitxer aquest element de cotització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Mercaderia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nom del Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:705
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Font"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Mostra totes les cotitzacions emmagatzemades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Afig una entrada nova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Crea una entrada nova de cotització."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modifica l'entrada seleccionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Canvia els detalls de la informació sobre la cotització seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotitzacions en línia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Suprimeix aquesta entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:961
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:877
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:892
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:909
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:974
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:980
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:627
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:148
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Opcions de desglossament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:204
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:207
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Suprimeix..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "es calcularà"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Esteu a punt de suprimir el desglossament seleccionat. Realment voleu "
"continuar?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:739
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403 kmymoney/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
-"Cal assignar una categoria a aquest desglossament abans que es puga "
-"introduir."
+"Cal assignar una categoria a aquest desglossament abans que es puga introduir."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Introduïu un desglossament"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "És un subcompte"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminat)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Cotització per acció"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Total per a totes les accions"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Compte d'IVA"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:379
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Actiu"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:380
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Passiu"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:381
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1692
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380
#: kmymoney/widgets/register.cpp:329
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Ingressos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:382
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
#: kmymoney/widgets/register.cpp:330
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Despeses"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr ""
"L'opció està desactivada perquè hi ha operacions assignades a aquest compte"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"L'opció està desactivada perquè hi ha un altre compte marcat com compte de "
"saldo inicial per a aquesta moneda"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"No s'ha especificat cap nom.\n"
"Ompliu-lo en aquest camp."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Seleccioneu un compte pare."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:777
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:511
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(Sense institució)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"A category named %1 already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Ja existeix una categoria anomenada %1. No es pot crear una segona "
"categoria amb el mateix nom."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Heu seleccionat suprimir la visualització de categories no utilitzades en el "
"diàleg de configuració del KMyMoney. Per tant, la categoria que acabeu de "
"crear només es mostrarà si s'utilitza. Altrament, estarà oculta en la vista "
"de comptes/categories."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categories ocultes"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "És un subcompte de %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:816
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "No es pot afegir la institució"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:923
#, kde-format
msgid ""
"
The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?"
"
The parent account will default to %2 but can be changed in "
"the following dialog.
"
msgstr ""
-"
Actualment la categoria %1 no existeix. Voleu crear-la?"
-"p>
El compte pare per defecte serà %2 però es pot canviar en el "
-"diàleg següent.
"
+"
Actualment la categoria %1 no existeix. Voleu crear-la?
El "
+"compte pare per defecte serà %2 però es pot canviar en el diàleg "
+"següent.
Flag this account to be an opening balance account"
-"p>"
+"
Flag this account to be an opening balance account
"
+"body>"
msgstr ""
"
Marca aquest compte com a compte de saldo inicial
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Compte de saldo inicial"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
-#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310
-#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316
+#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:699
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Institució"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Subcompte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Aquesta pàgina permet definir alguns límits. El KMyMoney vos avisarà quan el "
"saldo del compte arribe a un límit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Límit absolut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Límit màxim de crèdit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Saldo mínim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Avís anticipat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:715
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Impost"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Detalls d'IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Categoria d'IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Percentatge d'IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Activa l'assignació automàtica d'IVA"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Import introduït"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Total brut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "Total &net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Inclou en els informes d'impostos"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "El nom de la institució és buit. Per favor, introduïu el nom."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "S'està afegint una institució nova"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Diàleg d'institució nova"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Detalls de la institució"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "https://"
msgstr "https://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telèfon/Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Codi:"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Acció nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Símbol borsari del valor o fons d'inversió, és opcional."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nom de la societat, o fons d'inversió."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Per a poder fusionar els beneficiaris seleccionats anteriorment, seleccioneu "
"un beneficiari de la llista següent o creeu-ne un de nou."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
-"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
-"select a payee from the list below."
+"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please select "
+"a payee from the list below."
msgstr ""
"Les operacions associades amb els beneficiaris seleccionats s'han de "
"reassignar a un beneficiari diferent abans que es puguen suprimir els "
-"beneficiaris seleccionats. Per favor, seleccioneu un beneficiari de la "
-"llista següent."
+"beneficiaris seleccionats. Per favor, seleccioneu un beneficiari de la llista "
+"següent."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
-"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
-"from the list."
+"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee from "
+"the list."
msgstr ""
"Aquest diàleg no permet crear beneficiaris nous. Seleccioneu un beneficiari "
"de la llista."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Creació de beneficiari"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Reassigna beneficiaris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Beneficiaris disponibles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Assigna els noms suprimits a la llista de beneficiaris coincidents "
"seleccionats més amunt"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43
#, kde-format
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14
#, kde-format
msgid "Save storage as..."
msgstr "Guarda l'emmagatzematge com a..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose XML if unsure."
msgstr "Trieu XML si no n'esteu segur."
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34
#, kde-format
msgid ""
-"\n"
+"\n"
"\n"
"
KMyMoney "
-"supports multiple storage types. The availability of storage types depends "
-"on the presence of plugins and their activation in the application settings."
-"
\n"
+"supports multiple storage types. The availability of storage types depends on "
+"the presence of plugins and their activation in the application settings."
+"p>\n"
"
If "
"you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.
"
msgstr ""
-"\n"
+"\n"
"\n"
"
El "
"KMyMoney admet diversos tipus d'emmagatzematge. La disponibilitat dels tipus "
-"d'emmagatzematge depèn de la presència de connectors i la seua activació a "
-"la configuració de l'aplicació.
\n"
+"d'emmagatzematge depèn de la presència de connectors i la seua activació a la "
+"configuració de l'aplicació.\n"
"
Si "
-"dubteu què triar ací, llavors XML "
-"és probablement la millor opció.
"
+"dubteu què triar ací, llavors XML és "
+"probablement la millor opció."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50
#, kde-format
msgid "Storage type to use for your data"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge a usar per a les dades"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Selecció d'operació"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Seleccioneu una operació i premeu el botó «D'acord» o useu «Cancel·la» per a "
"no seleccionar-ne cap."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Opcions d'ordenació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usa el predeterminat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Corregeix desglossaments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Com voleu continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, kde-format
msgid "Co&ntinue to edit splits"
msgstr "Co&ntinua editant desglossaments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1."
msgstr "Can&via l'import total de l'operació a %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits."
msgstr "Distrib&ueix la diferència de %1 entre tots els desglossaments."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Deixa %1 sense assignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "&Neteja-ho tot"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:644
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Neteja tots els desglossaments"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:115
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Useu-ho per netejar tots els desglossaments d'aquesta operació"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Neteja els &zeros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:120
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Elimina tots els desglossaments que tenen un valor de zero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusiona"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:614
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr ""
"Fusiona els desglossaments que tenen la mateixa categoria a un desglossament"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split"
msgstr ""
"En cas que tingueu entrades múltiples de desglossaments de la mateixa "
"categoria i voldríeu mantindre-los com un únic desglossament "
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:312
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
-"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
-"%2. The remaining %3 are unassigned."
+"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %2. "
+"The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"L'import total d'aquesta operació és %1 mentre que la suma dels "
"desglossaments és %2. La resta %3 queda sense assignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Canvia l'import &total de l'operació a %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:320
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Distribueix la diferència de %1 entre tots els desglossaments."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Deixa l'import total de l'operació a %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Deixa %1 sense assignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
-"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
-"to continue?"
+"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want to "
+"continue?"
msgstr ""
-"Esteu a punt de suprimir tots els desglossaments d'aquesta operació. "
-"Realment voleu continuar?"
+"Esteu a punt de suprimir tots els desglossaments d'aquesta operació. Realment "
+"voleu continuar?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:155
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Operació desglossada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139
#, kde-format
msgid "11,00"
msgstr "11,00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164
#, kde-format
msgid "111,00"
msgstr "111,00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Sense assignar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Suma dels desglossaments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
-"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
-"the list."
+"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from the "
+"list."
msgstr ""
-"Aquest diàleg no permet crear etiquetes noves. Seleccioneu una etiqueta de "
-"la llista."
+"Aquest diàleg no permet crear etiquetes noves. Seleccioneu una etiqueta de la "
+"llista."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Creació d'etiqueta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Reassigna etiquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
-"Les operacions associades amb les etiquetes seleccionades s'han de "
-"reassignar a una etiqueta diferent abans que es puguen suprimir les "
-"etiquetes seleccionades. Per favor, seleccioneu una etiqueta de la llista "
-"següent."
+"Les operacions associades amb les etiquetes seleccionades s'han de reassignar "
+"a una etiqueta diferent abans que es puguen suprimir les etiquetes "
+"seleccionades. Per favor, seleccioneu una etiqueta de la llista següent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Etiquetes disponibles:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Atributs d'exportació de plantilla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Descripció curta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Descripció llarga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Entrada de cotització nova"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Arranjament dels colors"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20
#, kde-format
msgid "Custo&m colors"
msgstr "Colors &personalitzats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separador de grups del llibre major"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Camp requerit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Operació importada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Operació concordant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Operació errònia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Missing conversion rate"
msgstr "Falta el tipus de canvi"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Arranjament dels tipus de lletra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usa els tipus de lletra del sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Arranjament del tipus de lletra individual"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Tipus de lletra de la cel·la"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:308
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Tipus de lletra de la capçalera"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Selecció del camí al fitxer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Arranjaments generals"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opcions d'inici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostra la pantalla de presentació"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opcions de desament automàtic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Desament automàtic periòdic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr "Desament automàtic quan el fitxer es modifica fins al tancament"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr ""
"Definir el nombre de còpies de seguretat a mantindre (només fitxers locals)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Si les dades actuals es guarden en un fitxer local, el KMyMoney mantindrà el "
"nombre seleccionat d'estats previs del fitxer.\n"
"\n"
"Definiu-ho a 0 per desactivar la funcionalitat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Nombre de còpies de seguretat a mantindre (0=cap)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Any fiscal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "El vostre any fiscal comença el"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Gener"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Març"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Maig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Juny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "Agost"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Programes externs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opcions de la pàgina d'inici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317
#, kde-format
msgid "Start with ho&mepage"
msgstr "Co&mença amb la pàgina principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Comença amb la darrera vista seleccionada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Tipus de la vista del KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Llista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "En pestanyes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Mostra la barra de títol en cada pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
"Sincronitza la selecció del compte del llibre major i la vista d'inversions"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Comptes / Categories"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
-"at least a single transaction. They are still shown in the category "
-"selection lists."
+"at least a single transaction. They are still shown in the category selection "
+"lists."
msgstr ""
"Aquesta opció oculta totes les categories en la llista de categories que no "
"s'utilitzen en cap operació. Encara es mostren en la llista de selecció de "
"categories."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "No mostres les categories no utilitzades"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425
#, kde-format
msgid ""
-"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
-"and selection lists.\n"
+"This option hides all accounts that have been closed by the user in views and "
+"selection lists.\n"
"\n"
-"You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden "
-"accounts in the views."
+"You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden accounts "
+"in the views."
msgstr ""
"Aquesta opció oculta tots els comptes que l'usuari ha tancat en vistes i "
"llistes de selecció.\n"
"\n"
"Podeu utilitzar Visualitza/Mostra tots els comptes per mostrar "
"temporalment els comptes ocults en les visualitzacions."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "No mostres els comptes tancats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Mostra els comptes d'accions"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr ""
"Aquesta opció també mostrarà les categories en la visualització de comptes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Mostra les categories en la vista de llista de comptes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452
#, kde-format
msgid "Do not show zero balance equities"
msgstr "No mostres les accions amb saldo zero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Aquesta opció oculta totes les planificacions en la visualització de "
"planificacions."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "No mostres les planificacions finalitzades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "No mostres les operacions anteriors a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Aquesta opció oculta totes les operacions conciliades en la vista del llibre "
"major."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "No mostres les operacions conciliades"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Assistència"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Registre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Camí al registre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"En seleccionar el camí al fitxer de registre tingueu en compte que els "
"fitxers de registre poden contindre dades sensibles (p. ex. contrasenyes en "
"text clar, etc.)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Registra els extractes importats"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Registra les operacions OFX"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Arranjament de la pàgina principal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Mou amunt l'element seleccionat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Useu això per moure l'element seleccionat una posició cap amunt en la llista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Mou l'element seleccionat cap avall"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Useu això per moure l'element seleccionat una posició cap avall en la llista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.
\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"A la pàgina principal de l'aplicació es mostraran les entrades seleccionades."
"
\n"
-"Useu els botons i les caselles de selecció per personalitzar l'aparença de "
-"la pàgina principal."
+"Useu els botons i les caselles de selecció per personalitzar l'aparença de la "
+"pàgina principal."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Escalat de la Pàgina principal/Pàgina resum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Factor del zoom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Recorda el factor del zoom en eixir del programa si s'ha canviat manualment "
"amb la roda del ratolí"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Informació del compte a mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostra informació sobre el límit del compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Mostra l'estat del saldo dels comptes en línia vinculats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Mostra el nombre d'operacions no marcades per compte [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Mostra el nombre d'operacions liquidades per compte [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224
#, kde-format
msgid ""
-"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
-"account [!R]"
+"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per account "
+"[!R]"
msgstr ""
"Mostra el nombre d'operacions no conciliades (no marcades + liquidades) per "
"compte [!R]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation"
msgstr "Mostra la data de l'última conciliació"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Arranjament d'icona individual"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema d'icones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"
Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze "
"icon theme to get wider selection.
"
msgstr ""
-"
Consell: Instal·leu els temes "
-"d'icones Oxygen, Tango o Brisa per aconseguir una selecció més gran.
"
-"body>"
+"
Consell: Instal·leu els temes d'icones "
+"Oxygen, Tango o Brisa per aconseguir una selecció més gran.
"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "General"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Principal"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Llibre major"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Operacions\n"
"planificades"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85
#, kde-format
msgid "Identification number"
msgstr "Número d'identificació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Font de cotitzacions nova"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264
#, kde-format
msgid "CSV profile %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El perfil %1 del CSV ja existeix. El voleu sobreescriure?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "El perfil CSV ja existeix"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
-"Security %1 uses this quote source. Do you really want to remove "
-"it?"
+"Security %1 uses this quote source. Do you really want to remove it?"
msgstr ""
"El títol %1 usa aquesta font de cotització. Esteu segur que la "
"voleu eliminar?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Suprimeix una font de cotitzacions"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
-"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
-"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
-"mailinglist at kmymoney@kde.org to "
-"find what settings work for other users in your country."
+"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in the "
+"quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's mailinglist at "
+"kmymoney@kde.org to find what "
+"settings work for other users in your country."
msgstr ""
"Introduïu les expressions regulars que es poden utilitzar per analitzar "
"les dades retornades des de l'URL introduït més amunt. El símbol, preu, i "
"data han d'existir en les dades de cotització perquè siguen usables. També "
-"podeu intentar cercar en la llista de correu d'usuaris del KMyMoney a kmymoney@kde.org els paràmetres que "
-"funcionen per altres usuaris del vostre país."
+"podeu intentar cercar en la llista de correu d'usuaris del KMyMoney a kmymoney@kde.org els paràmetres que funcionen "
+"per altres usuaris del vostre país."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:178
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:164
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Format de la data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr "Expressió regular per extreure la identificació de les dades baixades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Expressió regular per extreure la data de les dades baixades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "URL del CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL a utilitzar per baixar la cotització"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
-"conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and "
-"%1 with the currency the quote is based on."
+"conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and "
+"%1 with the currency the quote is based on."
msgstr ""
-"Introduïu l'URL d'on s'obtindran les cotitzacions dels valors. Es "
-"reemplaçarà %1 amb el símbol del títol que es cotitza. Per "
-"conversions de moneda, es reemplaçarà %2 amb la moneda que es cotitza "
-"i %1 amb el símbol de la moneda en què es basa la cotització."
+"Introduïu l'URL d'on s'obtindran les cotitzacions dels valors. Es reemplaçarà "
+"%1 amb el símbol del títol que es cotitza. Per conversions de moneda, "
+"es reemplaçarà %2 amb la moneda que es cotitza i %1 amb el "
+"símbol de la moneda en què es basa la cotització."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Expressió regular per extreure el preu de les dades baixades"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"
For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
-"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
-"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
-"option to turn stripping off.
\n"
+"usually strips unused parts before it is parsed with the regular expressions. "
+"If matching of the fields relies on those items, then use this option to turn "
+"stripping off.\n"
"\n"
"
The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"
\n"
"
HTML tags such as <tag>
\n"
"
& encoded characters such as
\n"
"
duplicate whitespace
\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"
Per a facilitar el processament de les dades retornades per la font en "
"línia, el KMyMoney normalment redueix les parts sense utilitzar abans que "
-"s'analitze amb les expressions regulars. Si la concordança dels camps es "
-"basa en aquests elements, llavors utilitzeu aquesta opció per desactivar la "
+"s'analitze amb les expressions regulars. Si la concordança dels camps es basa "
+"en aquests elements, llavors utilitzeu aquesta opció per desactivar la "
"reducció.
\n"
"\n"
"
Normalment, la reducció elimina els elements següents:\n"
"\n"
"
\n"
"
Etiquetes HTML com <tag>
\n"
"
Caràcters & codificats com
\n"
"
Espais en blanc duplicats
\n"
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Omet la reducció de l'HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165
#, kde-format
msgid "Identify by"
msgstr "Identifica per"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Crea una font nova de cotitzacions en línia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Useu això per crear una entrada nova per les cotitzacions en línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Suprimeix l'entrada seleccionada de font"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Useu això per suprimir l'entrada seleccionada de font en línia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be "
"customized by user in CSV Importer."
msgstr ""
-"Bolca el perfil del CSV usat per importar els preus baixats, que l'usuari "
-"pot personalitzar a l'Importador CSV."
+"Bolca el perfil del CSV usat per importar els preus baixats, que l'usuari pot "
+"personalitzar a l'Importador CSV."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222
#, kde-format
msgid "Dump CSV"
msgstr "Bolca el CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 kmymoney/views/kpayeesview.ui:517
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:358
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Accepta les dades introduïdes i les guarda"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Useu això per acceptar les dades modificades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123
#, kde-format
msgid "KMyMoney Plugins"
msgstr "Connectors del KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127
#, kde-format
msgid "Payee Identifier"
msgstr "Identificador del beneficiari"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131
#, kde-format
msgid "Online Banking Operations"
msgstr "Operacions de banca en línia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Arranjaments del llibre"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostra una quadrícula als llibres"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Mostra tots els detalls a les entrades del llibre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50
#, kde-format
msgid ""
-"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
-"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
-"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
-"form."
+"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus in "
+"the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line summary "
+"is displayed for each transaction as the details are shown in the form."
msgstr ""
"En usar la lupa del llibre major es mostren els detalls de l'operació que té "
"el focus en aquell moment. Normalment, quan s'utilitza el formulari "
-"d'operacions, només es mostra una línia de resum per cada operació perquè "
-"els detalls ja es mostren al formulari."
+"d'operacions, només es mostra una línia de resum per cada operació perquè els "
+"detalls ja es mostren al formulari."
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usa la lupa del llibre major"
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostra el formulari d'operació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Mostra sempre el camp Núm."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Dibuixa una capçalera gran sobre cada grup d'operacions. L'agrupació depèn "
"del criteri d'ordenació actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Mostra la capçalera de grup entre les operacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Mostra una capçalera per l'any fiscal anterior i l'actual"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the "
"posting date. With this option, the originally planned date is used instead."
msgstr ""
"Si l'operació planificada està vençuda, de manera predeterminada s'usarà la "
"data d'hui com a data de situació. Amb aquesta opció, en el seu lloc s'usarà "
"la data planificada originalment."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103
#, kde-format
msgid "Display overdue schedules with planned date"
msgstr "Mostra les planificacions vençudes amb data planificada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenació"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Visualització normal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vista de conciliació"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Vista de cerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Use the left and right buttons to add and remove sort options. "
"Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and "
"descending."
msgstr ""
"Useu els botons esquerre i dret per afegir i eliminar opcions "
"d'ordenació. Useu els botons amunt i avall per modificar el "
"criteri d'ordenació. Feu un clic doble sobre una entrada seleccionada per "
"commutar el criteri d'ordenació entre ascendent i descendent."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Introducció de dades"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Insereix el tipus d'operació en el camp Núm. de les operacions noves"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incrementa automàticament el número de xec"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Preserva els canvis en seleccionar una operació/desglossat diferent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Useu Retorn per moure's entre els camps"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu que sempre coincidisquen els noms (p. ex. "
"beneficiaris) des de l'inici. Si no s'activa, coincidirà qualsevol subcadena."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Coincidència de noms des de l'inici"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Després d'introduir la conciliació de les dades detecta automàticament les "
"operacions que coincideixen amb aquestes dades (en alguns casos no és "
"possible fer-ho)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Conciliació automàtica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Estat de la conciliació per defecte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Estat de la conciliació per defecte per les operacions introduïdes durant la "
"conciliació d'un compte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "No conciliat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:271
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Liquidat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:276
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:641
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:302
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Autocompleta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:311
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "No ompli automàticament les dades de l'operació."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:314
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "No autocompletis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:323
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
-"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
-"user.\n"
+"more than one transaction is found, a list of them is presented to the user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Recull totes les operacions del beneficiari indicat. Tracta totes les "
"operacions que es refereixen a la mateixa categoria i tenen import amb +/- X "
"% com a idèntiques. Si es troba més d'una operació, es presenta la llista a "
"l'usuari.\n"
"\n"
"Seleccionant 0% es llistaran totes les operacions."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:326
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below"
msgstr ""
-"La mateixa operació si la quantitat difereix menys que el percentatge "
-"definit a sota"
+"La mateixa operació si la quantitat difereix menys que el percentatge definit "
+"a sota"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:339
#, kde-format
msgid ""
-"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
-"for this payee is autofilled into the transaction editor."
+"The data of the last transaction assigned to the category used most often for "
+"this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"La data de la darrera operació assignada a la categoria usada amb més "
"freqüència per aquest beneficiari s'ompli automàticament en l'editor "
"d'operacions."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:342
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr "Amb l'operació anterior utilitzada més freqüentment pel beneficiari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than "
msgstr "La mateixa operació si la quantitat difereix menys que"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
-"Normalment, l'emplenament automàtic tracta idènticament dues operacions si "
-"es refereixen al mateix compte. Es tracten com operacions diferents quan el "
-"seu import varia més que el percentatge que s'indica ací."
+"Normalment, l'emplenament automàtic tracta idènticament dues operacions si es "
+"refereixen al mateix compte. Es tracten com operacions diferents quan el seu "
+"import varia més que el percentatge que s'indica ací."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:371
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
-"Si s'activa aquesta opció, s'utilitzaran les anotacions de l'operació "
-"prèvia. En cas contrari, les anotacions no es consideraran quan es completi "
+"Si s'activa aquesta opció, s'utilitzaran les anotacions de l'operació prèvia. "
+"En cas contrari, les anotacions no es consideraran quan es completi "
"automàticament l'operació."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Usa les anotacions de l'operació prèvia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:430
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Coincidència d'operacions entre dies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:448
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Cerca d'operacions coincidents entre l'interval de dates de situació de "
"l'operació importada +/- el nombre de dies indicats."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:485
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
-"Quan es detecti un beneficiari nou durant la importació d'una operació, se "
-"li demanarà a l'usuari que assigni una categoria per defecte a aquest "
+"Quan es detecti un beneficiari nou durant la importació d'una operació, se li "
+"demanarà a l'usuari que assigni una categoria per defecte a aquest "
"beneficiari quan aquesta opció estiga seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:488
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Demana una categoria per defecte per a un beneficiari nou"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Arranjament de la planificació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Comprova les planificacions en iniciar"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Introdueix les operacions aquest nombre de dies per avançat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Dies hàbils"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Usa el calendari de festius per a la regió"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Nombre de dies a previsualitzar les planificacions en el llibre major"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continua editant desglossaments"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Pagador/Receptor"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoria/Compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:625
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:491
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:156
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:886
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:937
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:967
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1069
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Transfereix de"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:438
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:883
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:914
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:964
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:971
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1057
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Transfereix a"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:756
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Seleccioneu autocompleció d'operació"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1610
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo
%1
with memo
%2
in the "
"other split?"
msgstr ""
"Voleu substituir l'anotació
%1
per l'anotació
%2
a "
"l'altre desglossament?"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Còpia l'anotació"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
-"Aquesta operació té més de dos desglossaments i està efectuat originalment "
-"en una moneda diferent (%1). Utilitzant aquest compte per modificar "
-"l'operació pot provocar errors d'arrodoniment. Voleu continuar?"
+"Aquesta operació té més de dos desglossaments i està efectuat originalment en "
+"una moneda diferent (%1). Utilitzant aquest compte per modificar l'operació "
+"pot provocar errors d'arrodoniment. Voleu continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
-"Com a mínim, una de les operacions seleccionades té més de dos "
-"desglossaments i està efectuat originalment en una moneda diferent (%1). "
-"Utilitzant aquest compte per modificar les operacions pot provocar errors "
-"d'arrodoniment. Voleu continuar?"
+"Com a mínim, una de les operacions seleccionades té més de dos desglossaments "
+"i està efectuat originalment en una moneda diferent (%1). Utilitzant aquest "
+"compte per modificar les operacions pot provocar errors d'arrodoniment. Voleu "
+"continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508
#, kde-format
msgid "
Processing schedule for %1.
"
msgstr "
S'està processant la planificació per %1.
"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Check number %1 has already been used in account %2.
Do "
"you want to replace it with the next available number?
"
msgstr ""
"El xec número %1 ja s'ha utilitzat en el compte %2.
El "
"voleu substituir pel següent número disponible?
"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Número duplicat"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "S'estan emmagatzemant les operacions"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "&Entrada"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Useu això per introduir l'operació al llibre major."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:704
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "&Planificació"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Accepta les dades introduïdes i les guarda com una planificació"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Useu això per planificar l'operació com a entrada posterior en el llibre "
"major."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
-"The transaction you are about to enter has a post date in the future.
Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
+"The transaction you are about to enter has a post date in the future.
Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"L'operació que esteu a punt d'introduir té una data de situació futura. "
" Voleu introduir-la en el llibre major o afegir-la a les planificacions?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Introdueixo o planifico?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2."
msgstr "El saldo del compte %1 és inferior a l'avís de saldo de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "El saldo del compte %1 és inferior al saldo mínim de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"El saldo del compte %1 és inferior al límit d'avís de crèdit màxim de "
"%2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
-"The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of "
-"%2."
+"The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of %2."
msgstr ""
"El saldo del compte %1 és inferior al límit de crèdit màxim de %2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Encriptatge GPG"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44
#, kde-format
msgid "Addressbook integration"
msgstr "Integració de la llibreta d'adreces"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "Holiday regions integration"
msgstr "Integració de les regions de festius"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"El KMyMoney, el gestor de les finances personals, creat per la comunitat "
"KDE.\n"
"\n"
"Per favor, considereu la possibilitat de contribuir a aquest projecte amb "
"codi i/o suggeriments."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team"
msgstr "(c) 2000-2019 L'equip de desenvolupament del KMyMoney"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Compiled with the following optional features:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha compilat amb les funcionalitats opcionals següents:\n"
"%1"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Motor del nucli, Gestor de llançaments, administrador del projecte"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Łukasz Wojniłowicz"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes"
msgstr "Michael Edwardes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Inactive member. "
msgstr "Membre inactiu."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr ""
"Idea inicial, gran part del codi font inicial, administrador del projecte"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Pronòstic, Informes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Lògica dels informes, Importació OFX"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Dorsal de base de dades, mantenidor de la branca estable"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrador del projecte"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Dorsal de base de dades"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Documentació i ajuda als usuaris"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Implementació inicial de les inversions"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Desenvolupador i artista"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Icones i pantalla de presentació"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Pedaços i adaptació a KDE4"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Pedaços"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr "Pedaços i empaquetat i KF5-CI per l'OS X"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "Importació/exportació de CSV"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:383 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Acció"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:521
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "El fitxer ha canviat. El deso?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"
The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.
The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.
Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.
"
msgstr ""
"
El compte «%1» es va crear anteriorment com a compte de préstec però s'ha "
"perdut alguna informació.
L'assistent nou de préstec s'iniciarà per "
"recollir tota la informació important.
Per favor, useu la versió 0.8.7 "
"o posterior del KMyMoney i anterior a la versió 0.9 per corregir el problema."
"
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:910
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Problema de compte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:929
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Esmena operacions"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1320
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
-"Aquest és el registre de comprovació de consistència. Useu el menú "
-"contextual per copiar-lo o guardar-lo."
+"Aquest és el registre de comprovació de consistència. Useu el menú contextual "
+"per copiar-lo o guardar-lo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Guarda a un fitxer"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Còpia de seguretat..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "Fitxer d'extracte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1413 kmymoney/kmymoney.cpp:1414
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Plantilla de compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1415
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Dades personals..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1417
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Bolca la memòria"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1419
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Informació del fitxer..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Cerca una operació..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostra el detall de les operacions"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1428 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Oculta les operacions conciliades"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1429 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Oculta les categories no utilitzades"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1430 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostra tots els comptes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1434
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Institució nova..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Edita una institució..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Suprimeix una institució..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1440
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Compte nou..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Obri el llibre major"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1442
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Concilia..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1443
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Finalitza"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Posposa la conciliació"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Edita un compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Suprimeix un compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Tanca un compte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Torna a obrir un compte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Informe d'operació"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostra el diagrama del saldo..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Map account..."
msgstr "Vincula a un compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Desvincula el compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Actualitza un compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Actualitza tots els comptes..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1455
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Transferència de crèdit nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1459
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Categoria nova..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Edita categoria..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Suprimeix categoria..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Divises..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Cotitzacions..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Actualitza les cotitzacions de valors i divises..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Comprovació de consistència"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Prova de rendiment"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Calculadora..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Activa tots els missatges"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1478
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "Mostra el &consell del dia "
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1482
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1483
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1484
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Retorn"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Edita desglossaments"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1486
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1487
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1488
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1489 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:301
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1857
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Coincidència"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1490
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1491
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1492
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Liquidat"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1493
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliat"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1494
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "No conciliat"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1495
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1496 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:974
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Vés al compte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1497 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Vés al beneficiari"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Crea operacions planificades..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Assigna el número següent"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1500
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1501
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Copia desglossaments"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1503
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Inversió nova..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1504
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Edita una inversió..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1505
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "Suprimeix una inversió..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Actualització en línia del preu..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Actualització manual del preu..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1509
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Operació planificada nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Edita operació planificada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Suprimeix operació planificada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplica operació planificada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Introdueix l'operació següent..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Omet l'operació següent..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1516
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Beneficiari nou"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Reanomena el beneficiari"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Suprimeix beneficiari"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Fusiona els beneficiaris"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1521 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Etiqueta nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Reanomena l'etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Elimina l'etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Prova una funcionalitat nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Traces de depuració"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Temporitzadors de depuració"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1531
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Elimina transferència de crèdit"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Edita transferència de crèdit"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostra el registre"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1688
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Vista anterior"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1689
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Vista posterior"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2020 kmymoney/kmymoney.cpp:2116
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "No s'ha obert cap fitxer del KMyMoney"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2053 kmymoney/kmymoney.cpp:2055
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1343
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Preparat."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2120
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Visualitzant dades personals..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2127
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Editeu les dades personals"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2142
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la informació de l'usuari: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2150
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "S'estan important plantilles de compte."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2164
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s)"
msgstr "No s'ha pogut importar la/es plantilla/es"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "S'estan exportant les plantilles de compte."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2178
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Guarda com a..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2179
#, kde-format
msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)"
msgstr "Fitxers de plantilla del KMyMoney (*.kmt);;Tots els fitxers (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2224
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Realment voleu sobreescriure'l?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2224 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:102
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2303
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Primer cal guardar el fitxer abans que es puga fer la còpia de seguretat. "
"Voleu continuar?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2319
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"La implementació actual de la funcionalitat de còpia de seguretat només "
"permet fitxers locals com a origen. L'actual fitxer d'origen és «%1»."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Només fitxers locals"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2357
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "S'està muntant %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2373
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr ""
"El fitxer de còpia de seguretat d'hui existeix en aquest dispositiu. El "
"substitueixo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2373
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substitueix"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2379
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "S'està escrivint %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2396
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "S'està desmuntant %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2428
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Error en muntar el dispositiu"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2443 kmymoney/kmymoney.cpp:2462
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2444 kmymoney/kmymoney.cpp:2464
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "S'ha efectuat correctament la còpia de seguretat del fitxer"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2450
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Error en copiar el fitxer al dispositiu"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2466
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Error en desmuntar el dispositiu"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2530
#, kde-format
msgid ""
-"This account is a liability and if the opening balance represents money "
-"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
+"This account is a liability and if the opening balance represents money owed, "
+"then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Aquest compte és de passiu, i si el saldo inicial representa diners que es "
"deuen, hauria de ser negatiu. Voleu fer el total negatiu?\n"
"\n"
"Per favor, premeu Sí per canviar el saldo d'obertura a %1.\n"
"Per favor, premeu No per deixar el total com %2.\n"
"Per favor, premeu Cancel·lar per interrompre la creació del compte."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2550
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "No s'ha pogut afegir el compte: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2618
#, kde-format
msgid "
%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3
"
msgstr ""
"
%1 no s'ha pogut moure a la institució %2. Motiu: %3
"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "S'està executant la comprovació de consistència..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "La comprovació de consistència ha fallat: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2802
#, kde-format
msgid ""
-"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
-"presented below."
+"The consistency check has found no issues in your data. Details are presented "
+"below."
msgstr ""
"La comprovació de consistència no ha trobat cap problema a les dades. "
"Seguidament es mostren els detalls."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2804
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"La comprovació de consistència ha trobat alguns problemes a les dades. "
-"Seguidament es mostren els detalls. Aquests problemes no s'han pogut "
-"corregir automàticament i cal que l'usuari els resolgui."
+"Seguidament es mostren els detalls. Aquests problemes no s'han pogut corregir "
+"automàticament i cal que l'usuari els resolgui."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultat de la comprovació de consistència"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "S'estan verificant les operacions planificades vençudes..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3081
#, kde-format
-msgid ""
-"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
+msgid "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Primer cal seleccionar un fitxer del KMyMoney abans d'importar una operació."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3086
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importació d'un extracte via Web Connect"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3095
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"No s'ha pogut importar %1 utilitzant el connector %2. El connector ha "
"retornat l'error següent: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3095 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:891
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Error d'importació"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3122
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "S'han activat tots els missatges."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3122
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Tots els missatges"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3143
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "S'està desant automàticament..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3250
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "S'està creant un document nou..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3308
#, kde-format
msgid "Couldn't create a new file."
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer nou."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3319
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Obri un fitxer."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3333
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for opening storage."
msgstr "No s'ha pogut trobar cap connector per obrir l'emmagatzematge."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3337
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3350
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "S'està carregant el fitxer..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3356
#, kde-format
msgid "
File %1 is already opened in another instance of KMyMoney
"
msgstr ""
"
El fitxer %1 ja està obert en una altra instància del KMyMoney
'%1'"
-"center>Please re-enter your column selections."
+"
Field name not recognised.
'%1'
Please "
+"re-enter your column selections."
msgstr ""
"
Nom de camp no reconegut.
«%1»
Per "
"favor, torneu a introduir la selecció de columnes."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"Els valors en les columnes que heu seleccionat\n"
"no concorden amb cap tipus d'inversió esperat.\n"
"Comproveu els camps de l'operació actual,\n"
"i també la vostra selecció."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Unused column"
msgid "Unused"
msgstr "Sense ús"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"
No valid action type found for this transaction."
"center>
Please check the parameters supplied.
"
msgstr ""
"
No s'ha trobat cap tipus d'acció vàlid per aquesta operació."
"center>
Per favor, verifiqueu els paràmetres proporcionats.
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Pàgina de l'assistent d'inversió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name."
msgstr ""
"Seleccioneu les columnes apropiades a usar, corresponents a les dades.\n"
"Si hi ha un títol simple en el fitxer, introduïu el seu nom a sota.\n"
"En cas contrari, seleccioneu la columna pel símbol, i per a la descripció o "
"el nom."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Si és necessari, seleccioneu la fracció/multiplicador per compatibilitat\n"
"entre els preus importats i emmagatzemats. Per exemple, si el preu\n"
-"importat és en cèntims però el fitxer té els preus en euros, seleccioneu "
-"0,01."
+"importat és en cèntims però el fitxer té els preus en euros, seleccioneu 0,01."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de quantitat."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp de preu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Si hi ha més d'un valor en el fitxer,\n"
"i si els símbols dels valors es mostren en una de les columnes,\n"
"seleccioneu-la ací."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Neteja les entrades de les columnes seleccionades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Fracció del preu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Si una columna descriptiva també conté un tipus d'activitat, seleccioneu-la "
"ací.\n"
"Vegeu també el camp de text Filtre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342
#, kde-format
msgid "Fee is Percentage"
msgstr "La comissió és en percentatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Columna de comissió"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr ""
"Activeu la casella de selecció si alguna xifra de comissió ve donada en "
"percentatge en lloc d'un valor."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Seleccioneu la columna que conté el camp del tipus d'inversió."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Si cal, seleccioneu la columna que conté la comissió.\n"
"Aneu amb compte, perquè aquesta pot haver estat ja\n"
"incorporada en el preu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428
#, kde-format
msgid "Fee rate"
msgstr "Tipus de comissió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Tipus/Acció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or name column."
msgstr ""
"Seleccioneu la columna que conté el camp d'anotació.\n"
"Es pot introduir més d'una columna successivament.\n"
"També es podria seleccionar per contindre una còpia de la columna de tipus o "
"nom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479
#, kde-format
msgid "Minimal Fee"
msgstr "Comissió mínima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508
#, kde-format
msgid "Clear Fee"
msgstr "Neteja la comissió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521
#, kde-format
msgid "Calculate Fee"
msgstr "Calcula la comissió"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected."
msgstr "Determina si el delimitador de camps es detectarà automàticament."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected."
msgstr "Determina si el símbol decimal es detectarà automàticament."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Determines whether date format will be autodetected."
msgstr "Determina si el format de dades es detectarà automàticament."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether investment account will be autodetected from statement "
"header."
msgstr ""
"Determina si el compte d'inversió es detectarà automàticament a partir de la "
"capçalera de l'extracte."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether bank account will be autodetected from statement header."
msgstr ""
"Determina si el compte bancari es detectarà automàticament a partir de la "
"capçalera de l'extracte."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "CSV Importer settings"
msgstr "Configuració de l'importador de CSV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Autodetecting"
msgstr "Detecció automàtica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Field delimiter"
msgstr "Delimitador de camp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Decimal symbol"
msgstr "Símbol decimal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Format de data"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have "
"already setup."
msgstr ""
"La capçalera de l'extracte s'explorarà per trobar noms i números de compte "
"que ja s'hagen configurat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Account in investment statement"
msgstr "Compte en extracte d'inversions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Account in bank statement"
msgstr "Compte en extracte bancari"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Prices Wizard Page"
msgstr "Pàgina de l'assistent de cotitzacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
-msgstr ""
-"Seleccioneu les columnes adequades a usar, corresponents a les dades.\n"
+msgstr "Seleccioneu les columnes adequades a usar, corresponents a les dades.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows Wizard Page"
msgstr "Pàgina de l'assistent de columnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Please set your data range.\n"
"Ensure that statement header and footer is excluded."
msgstr ""
"Indiqueu l'interval de dades.\n"
"Assegureu-vos que s'exclou la capçalera i el peu de l'extracte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Línia inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Línia final"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Introduïu el nombre de la línia de la primera operació.\n"
"No s'accepten valors més grans que el valor de la línia final."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Introduïu el nombre de la línia de l'última operació.\n"
"No s'accepten valors més petits que el valor de la línia inicial."
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Security has no name"
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Security has no symbol"
msgid "No symbol"
msgstr "Sense símbol"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Títols"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing names and symbols"
msgstr "Manquen noms i símbols"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n"
"Please complete every missing name or symbol."
msgstr ""
"Els noms i símbols dels títols següents són desconeguts pel KMyMoney.\n"
"Per favor, completeu cada un dels noms i símbols que manquen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing name and symbol"
msgstr "Falta un nom i símbol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"You need security to import into,\n"
"so please select existing security or enter new security name and symbol."
msgstr ""
"Cal el títol al qual importar,\n"
"per tant, seleccioneu el títol existent o introduïu el nom i el símbol del "
"títol nou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Existing security"
msgstr "Títol existent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89
#, kde-format
msgid "New symbol"
msgstr "Símbol nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Nom nou"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Pàgina de l'assistent dels separadors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"El separador de camp s'hauria de detectar automàticament.\n"
"En intentar canviar-lo, es reiniciaran totes les seleccions de camp.\n"
"Normalment no cal canviar el separador de text,\n"
"excepte possiblement quan siga dins un camp."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Delimitador de camp"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "punt i coma (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "dos punts (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulador (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Delimitador de text"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Seleccioneu el caràcter delimitador/separador de camp.\n"
"Això reiniciarà qualsevol selecció de camp existent."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "cometes dobles (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apòstrof (')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Transaction Type"
msgstr "Tipus d'operació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "Tipus d'operació no vàlid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"
The transaction below has an either unrecognised or invalid type."
"center>\n"
"
Please select an appropriate entry, if available.
\n"
"
Otherwise, click Cancel to abort.
"
msgstr ""
"
L'operació de sota té un tipus no reconegut o no vàlid.
\n"
"
Per favor, seleccioneu una entrada apropiada, si és disponible."
"center>
En cas contrari, cliqueu Cancel·la per interrompre.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Selecció de tipus d'operació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Seleccioneu un tipus d'inversió nou"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Compra d'accions"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Venda d'accions"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividend"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinversió del dividend"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Afegir accions"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Eliminar accions"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "GnuCash importer"
msgstr "Importador de GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148
#, kde-format
msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)"
msgstr "Fitxers del GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opcions d'importació des de GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Useu «Ajuda» per a més informació d'aquestes opcions"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Tractament de les inversions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "O&ne investment account for each stock"
msgstr "U&n compte d'inversió per a cada valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "One in&vestment account for all stocks"
msgstr "Un compte d'in&versió per a tots els valors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "P&rompt for an investment account for each stock"
msgstr "P®unta per un compte d'inversió per a cada valor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotitzacions de preus en línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Useu «Finance::Quote» per les cotitzacions de preu d'accions"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Operacions planificades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Llença les operacions planificades sospitoses"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opció de descodificació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Descodificar amb"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opcions de notes d'operacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Usa notes d'operacions en operacions no desglossades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opcions de depuració"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Dades de depuració general"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Mostra les dades XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Fes anònimes les dades"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Inversió: %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Font de les cotitzacions: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotitzacions en línia - Escolliu la font de les cotitzacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"El KMyMoney no coneix aquesta font de cotitzacions. Per favor, escolliu una "
"opció de més avall."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment"
msgstr "&No utilitzes les cotitzacions en línia per aquesta inversió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Seleccioneu una font cone&guda pel KMyMoney de la llista de més avall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the fo&llowing name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Utilitza el nom se&güent per a la font del preu.\n"
"(Cliqueu Ajuda per a més informació)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Utilitza sempre aquesta selecció per aquesta font de preus."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Compte%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Valor%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiari%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Planificació%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat la importació:\n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "S'ha completat la importació"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Oculteu la vostra riquesa"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1400
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1413
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
-"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
-"all values.\n"
+"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to all "
+"values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Cada valor monetari del fitxer es multiplicarà per un nombre aleatori entre "
"0,01 i 1,99\n"
"utilitzant un valor diferent per cada operació. A més, per tal d'ocultar "
"millor els valors reals\n"
"podeu introduir un nombre entre %1 i %2 que s'aplicarà a tots els valors.\n"
"Aquests nombres no es guardaran al fitxer."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "S'estan carregant les accions..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1455
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "S'estan carregant les cotitzacions..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1459
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Historial importat"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1488
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "S'estan carregant els comptes..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1617
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "S'estan carregant les operacions..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1718
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
-"Compte o categoria %1, data de l'operació %2: el desglossament conté un "
-"valor no vàlid. Reviseu-lo per favor."
+"Compte o categoria %1, data de l'operació %2: el desglossament conté un valor "
+"no vàlid. Reviseu-lo per favor."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Operació importada"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1809
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "S'estan carregant les plantilles..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiari desconegut"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1949
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"La planificació %1 conté una acció desconeguda (tecla = %2, tipus = %3)."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1957
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
-msgstr ""
-"La planificació %1 conté múltiples accions; només se n'ha importat una."
+msgstr "La planificació %1 conté múltiples accions; només se n'ha importat una."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "La planificació %1 no conté desglossaments vàlids."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1968
#, kde-format
msgid ""
-"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
-"convertible"
+"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not convertible"
msgstr ""
"Sembla que la planificació %1 continga una fórmula. Les fórmules del GnuCash "
"no es poden convertir."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2018
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "S'estan carregant les planificacions..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"La planificació %1 conté l'interval %2 el qual no està disponible actualment."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2110
#, kde-format
msgid ""
-"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
-"correct operation"
+"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for correct "
+"operation"
msgstr ""
-"La planificació %1 conté una especificació d'interval desconeguda. Per "
-"favor, comproveu que l'operació siga correcta."
+"La planificació %1 conté una especificació d'interval desconeguda. Per favor, "
+"comproveu que l'operació siga correcta."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2147
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"La planificació %1 conté una especificació d'interval diferida. Per favor, "
"comproveu que l'operació siga correcta."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "S'ha descartat la planificació %1 a petició de l'usuari."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2215
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "S'estan reorganitzant els comptes..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Sembla que la vostra moneda principal és %1 (%2); voleu definir-la com a "
"moneda base?"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2288
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Més"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2290
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2292
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Guarda l'informe"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2312
#, kde-format
msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'."
msgstr "S'han trobat problemes en convertir la planificació «%1»."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2336
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"S'ha trobat:\n"
"\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2337
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 mercaderia (acció)\n"
msgstr[1] "%1 mercaderies (accions)\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 preu\n"
msgstr[1] "%1 preus\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 compte\n"
msgstr[1] "%1 compte\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2340
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 operació\n"
msgstr[1] "%1 operacions\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2341
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 planificació\n"
msgstr[1] "%1 planificacions\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "No s'ha detectat cop inconsistència\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "S'ha detectat %1 inconsistència i s'ha corregit\n"
msgstr[1] "S'han detectat %1 inconsistències i s'han corregit\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "S'ha creat %1 compte orfe\n"
msgstr[1] "S'han creat %1 comptes orfes\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2356
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] "S'ha detectat %1 possible problema de planificació\n"
msgstr[1] "S'han detectat %1 possibles problemes de planificació\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2361
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Funcionalitats per petits negocis (Clients, factures, etc.)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Pressupostos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Lots"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"S'han trobat les funcionalitats següents en el fitxer que encara no estan "
"admeses:"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2368
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Premeu Més per informació addicional"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2383
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Guarda l'informe com a"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2419
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "S'ha creat un orfe a partir d'un compte desconegut del GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2433
#, kde-format
msgid ""
-"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
-"account\n"
+"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Una o més operacions contenen referències a comptes desconeguts\n"
"S'ha creat un compte d'actiu amb el nom %1 per mantindre les dades"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2467
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Els comptes d'inversió han de ser fills d'un compte d'actiu\n"
"El compte %1 s'emmagatzemarà sota el compte d'actiu principal"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2474
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Els comptes d'ingressos han de ser fills d'un compte d'ingressos\n"
"El compte %1 s'emmagatzemarà sota el compte d'ingressos principal"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2481
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Els comptes de despeses han de ser fills d'un compte de despeses\n"
"El compte %1 s'emmagatzemarà sota el compte de despeses principal"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2528
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Introduïu el nom del compte d'inversions"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2529
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Les meues inversions"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2566
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Seleccioneu el compte d'inversions pare o introduïu un nom nou. Valor %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2590
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2606
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 no és cap compte d'inversions. Voleu fer-ne un?"
#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "IBAN/BIC Data"
msgstr "Dades IBAN i BIC"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:58
#, kde-format
msgid "iCalendar exporter"
msgstr "Exportador a iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Planificacions a l'iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Planificacions a l'iCalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "Fitxers iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:104
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Exporta com"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Abans"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Després"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "KMyMoney print check"
msgstr "Impressió de xec del KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright 2009"
msgstr "Copyright 2009"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Per crear una alarma per les planificacions exportades"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Indica si el recordatori s'ha d'activar abans o després de l'inici de "
"planificació"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr ""
"El nombre d'unitats de l'interval abans o després de l'inici de la "
"planificació"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"Les unitats de l'interval abans o després de l'inici de la planificació en "
"segons "
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Si el recordatori s'hauria de repetir o no"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "El nombre d'unitats de l'interval entre recordatoris"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "Les unitats de l'interval entre recordatoris en segons "
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "El nombre de recordatoris a generar per a la planificació "
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "El fitxer iCalendar en el que s'exportaran les planificacions."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Crea recordatoris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Repetició:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Amb quina freqüència:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Temps (s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "Fitxer iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Transferència de %1 a %2, beneficiari %3, quantitat %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Des de %1 en %2, categoria %3, total de %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Des del compte %1, pagament a %2, categoria %3, total de %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Heu escollit d'extreure el beneficiari del camp d'anotació, però no heu "
"subministrat cap expressió regular per extreure la descripció i el "
"beneficiari. L'opció no s'activarà."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Falta informació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Usa el camp beneficiari tal com s'ha proporcionat per la institució"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr "Extreu el beneficiari del camp d'anotació usant expressions regulars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Expressió regular per"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descarrega"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
-"accounts. The following option allows to turn off the request for "
-"transaction data."
+"accounts. The following option allows to turn off the request for transaction "
+"data."
msgstr ""
"El connector normalment baixa el saldo del compte i les operacions. En "
"algunes circumstàncies, la baixada de les dades d'operació no es permet per "
"alguns comptes. Les opcions següents permeten desactivar la sol·licitud de "
"dades d'operació."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Baixa les operacions des d'una institució"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Pregunta a l'usuari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Sense data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Darrera descàrrega"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "La primera que es puga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Data inicial per defecte per baixades d'extracte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198
#, kde-format
msgid ""
-"
Remove the line breaks in the memo field that have "
-"been inserted between multiple purpose fields of the transaction.
"
-"body>"
+"
Remove the line breaks in the memo field that have been "
+"inserted between multiple purpose fields of the transaction.
"
msgstr ""
-"
Elimina els salts de línia al camp d'anotació que "
-"s'han inserit entre múltiples camps de propòsit de la transacció.
"
-"body>"
+"
Elimina els salts de línia al camp d'anotació que s'han "
+"inserit entre múltiples camps de propòsit de la transacció.
Some institutions take multiple purpose fields of a "
"transaction and treat it as a single one. In this case the line break "
"characters inserted after each purpose field are distracting and are removed "
"when this option is enabled.
"
msgstr ""
"
Algunes institucions tenen múltiples camps de propòsit "
-"d'una transacció i els tracten com a un únic. En aquest cas, els caràcters "
-"de salt de línia inserits després de cada camp de propòsit són una "
-"distracció i s'eliminen quan aquesta opció està habilitada.
"
+"d'una transacció i els tracten com a un únic. En aquest cas, els caràcters de "
+"salt de línia inserits després de cada camp de propòsit són una distracció i "
+"s'eliminen quan aquesta opció està habilitada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204
#, kde-format
msgid "Remove line breaks from memo field"
msgstr "Elimina els salts de línia del camp d'anotació"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Vinculació de comptes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please choose the online account you want the \n"
"application account to be mapped to from the list below.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Per favor, seleccioneu el compte en línia que vulgueu \n"
"vincular al compte d'aplicació de la llista següent.\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Compte d'aplicació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Codi de banc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Número de compte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Comptes en línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Assigna"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"
Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from %1.
If you specify no date then the bank will "
"choose one.
"
msgstr ""
"
Per favor, seleccioneu la primera data des de la qual es recuperaran "
"les operacions de %1.
Si no indiqueu cap data, llavors el banc "
"en seleccionarà una.
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Selecció de data d'inici"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "&No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "Se&nse data (deixa que el banc determini la data d'inici)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "&Last Update"
msgstr "Ú<ima actualització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "F&irst possible date"
msgstr "La pr&imera data que es puga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick &date"
msgstr "Trieu una &data"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:276
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:756
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Arranjament en línia"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:282
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "El mòdul KBanking no s'ha inicialitzat correctament"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:302
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Configuració d'Aq&Banking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:306
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Importador d'AqBanking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:473
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"The given application account %1 has not been mapped to an online "
"account."
msgstr ""
"El compte d'aplicació indicat %1 no està vinculat a cap compte en "
"línia."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:479
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Compte no vinculat"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
""
msgstr ""
"El treball d'actualització no està permés pel banc/compte/dorsal.\n"
""
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:493
#, kde-format
msgid "Job not Available"
msgstr "Treball no disponible"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:567
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"Could not enqueue the job.\n"
""
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el treball a la cua.\n"
""
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Error en importar un extracte. Voleu continuar?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1520
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:326
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:383
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:402
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Error crític"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"L'amplària del camp de parpelleig per a la generació òptica del codi TAN "
"(chipTan/sm@rtTan)."
#. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Durada de rellotge del parpelleig òptic del codi TAN en ms."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
-"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
-"in 2*clocksetting)."
+"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted in "
+"2*clocksetting)."
msgstr ""
"Després d'un cicle de rellotge la primera barra de parpelleig canvia (cada "
"mig-byte es transmet en 2 cicles de rellotge)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32
#, kde-format
msgid "Dequeue"
msgstr "Desencua"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dequeue selected job"
msgstr "Desencua el treball seleccionat"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Remove the selected job from the list"
msgstr "Elimina el treball seleccionat de la llista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Execute all jobs in the queue"
msgstr "Executa tots els treballs de la cua"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "There are no jobs in the queue."
msgstr "No hi ha treballs a la cua."
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Message title"
msgid "No Jobs"
msgstr "Sense treballs"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Treballs"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr "Es requereix un codi TAN vàlid per continuar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Confirmació d'ordre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Redueix la mida de l'àrea òptica del codi TAN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Redueix"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Augmenta el camp del codi òptic TAN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Augmenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Desaccelera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr ""
"Per confirmar aquesta ordre introduïu el codi TAN mostrat en el generador"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sense nom)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Codi d'institució"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Nom d'institució"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Número de compte"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Nom del compte"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Dorsal"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Obtén el saldo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Obtén les operacions"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:762
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:873
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Transferència"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Nota de dèbit"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nou"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "updated"
msgstr "actualitzat"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "encuat"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sent"
msgstr "enviat"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "pendent"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "finished"
msgstr "finalitzat"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "error"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Unknown account provider"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown creator of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "ID de treball"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Tipus de tasca"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Institució"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Dorsal"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "La petició HTTP ha fallat."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Connexió OFX directa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "S'està contactant amb el banc..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "S'estan carregant la llista de bancs..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"S'està obtenint la llista de bancs des de http://www.ofxhome.com/\n"
"Això pot trigar una estona depenent de l'amplada de banda disponible."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:268
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:322
#, kde-format
msgid "Supports online statements "
msgstr "Permet extractes en línia "
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324
#, kde-format
msgid "Supports investments "
msgstr "Permet inversions "
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet) "
msgstr ""
"Permet el pagament de factures (però encara no està implementat en el "
"KMyMoney) "
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:276
#, kde-format
msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. "
msgstr "El servidor OFX ha fallat. El darrer accés correcte fou el «%1». "
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
-"Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification "
-"was on '%1'."
+"Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification was "
+"on '%1'."
msgstr ""
"Ha fallat la verificació del certificat del servidor OFX. La darrera "
"verificació correcta fou el «%1»."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:286
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "No permet banca en línia"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Per favor, seleccioneu un banc."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:302
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Per favor, ompliu tots els camps amb valors."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:306
#, kde-format
msgid "
Details for %1:
"
msgstr "
Detalls per a %1:
"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:405
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "No s'ha trobat cap compte apropiat en aquest banc."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:421
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Per favor, seleccioneu un compte"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:524
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Missatge del servidor: %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "El vostre banc ha retornat avisos en connectar-se"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "AVÍS %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Error en connectar-se al vostre banc"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERROR %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Arranjament del compte de banca en línia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Selecció de la institució financera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Seleccioneu la institució financera de la llista a sota..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Introducció dels detalls de connexió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari i contrasenya que useu per a connectar-vos amb "
"aquest banc per a la banca en línia. Tingueu en compte que molts bancs "
"requereixen un inici de sessió diferent, i assignen un PIN i contrasenya "
"diferents només per a la banca en línia des de casa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Guarda la contrasenya"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica com a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Opció experta per introduir la informació dels quatre dígits de versió de "
"l'aplicació."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versió de capçalera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "Client UID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalls de connexió"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Selecció de compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
-"Please select the account from your financial institution from the list "
-"below which matches this account."
+"Please select the account from your financial institution from the list below "
+"which matches this account."
msgstr ""
"Seleccioneu el compte de la institució financera de la llista a sota que "
"concordi amb aquest compte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Banc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Oficina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Acaba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Enhorabona, heu configurat correctament el banc per a la banca en línia via "
"OFX."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Activada i configurada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Detalls del compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "ESTAT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANC/AGENT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "<Not configured>"
msgstr "<No configurat>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "COMPTE:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Detalls de l'OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX for institutions that require it"
msgstr "OFX per a les institucions que ho requerisquen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Detalls d'importació"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Data inicial de la importació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "Última act&ualització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "A&vui menys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "dies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Tri&eu una data"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:384
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:29
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Opcions d'importació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:409
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:70
#, kde-format
msgid "Method to detect duplicate transactions during import"
msgstr "Mètode per detectar operacions duplicades durant la importació"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:417
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:78
#, kde-format
msgid "OFX FITID"
msgstr "OFX FITID"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:422
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney Hash"
msgstr "Suma de verificació del KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:41
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "El nom del beneficiari està basat en el contingut de l'etiqueta OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:446
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:91
#, kde-format
msgid "Timezone offset"
msgstr "Desplaçament de la zona horària"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:456
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:101
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:461
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:106
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2017"
msgstr "Quicken Windows 2017"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2018"
msgstr "Quicken Windows 2018"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2019"
msgstr "Quicken Windows 2019"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (Expert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (Expert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233
#, kde-format
msgid "Enter your password for account %1"
msgstr "Introduïu la contrasenya pel compte %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:128
#, kde-format
msgid "OFX Importer"
msgstr "Importador d'OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:146
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:160
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Selecció de fitxer d'importació OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"No s'ha pogut importar %1 usant el connector d'importació OFX. Aquest fitxer "
"no té el format correcte."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:178
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "Format Incorrecte"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:703
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "No s'ha trobat cap compte."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:881
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Error en connectar al banc: %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:891
#, kde-format
msgid ""
"
Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:
%2
"
msgstr ""
-"
No s'ha pogut importar «%1» usant el connector d'importació OFX. "
-"El connector ha retornat l'error següent:
%2
"
+"
No s'ha pogut importar «%1» usant el connector d'importació OFX. El "
+"connector ha retornat l'error següent:
%2
"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:925
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "El procés d'importació ha finalitzat inesperadament."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:925
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Ha fallat en importar tots els extractes."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Per aquest país del beneficiari és obligatori el BIC."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Cal un nom de beneficiari."
msgstr[1] ""
"El nom del beneficiari cal que tinga com a mínim %1 caràcters de longitud."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "Cal una quantitat positiva a transferir."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
-"Després d'aquesta transferència de crèdit el saldo del compte estarà per "
-"sota del límit de crèdit."
+"Després d'aquesta transferència de crèdit el saldo del compte estarà per sota "
+"del límit de crèdit."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
-"Després d'aquesta transferència de crèdit el saldo del compte estarà per "
-"sota del saldo mínim."
+"Després d'aquesta transferència de crèdit el saldo del compte estarà per sota "
+"del saldo mínim."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] "La referència punt a punt no pot contindre més d'un caràcter."
msgstr[1] "La referència punt a punt no pot contindre més de %1 caràcters."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "S'ha excedit la longitud de línia màxima de %1 caràcter per línia."
msgstr[1] "S'ha excedit la longitud de línia màxima de %1 caràcters per línia."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515
#, kde-format
-msgid ""
-"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
+msgid "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr ""
"La finalitat només pot contindre les lletres A-Z, espais i ':?.,-()+ i /"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "En la finalitat només es permet una única línia."
msgstr[1] "La finalitat no pot contindre més de %1 línies."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "Cal una finalitat"
msgstr[1] "La finalitat cal que tinga com a mínim %1 caràcters de longitud."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Transferència de crèdit SEPA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary &Name"
msgstr "&Nom del beneficiari"
# skip-rule: k-End-1
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Referència punt a punt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Finalitat"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crea un perfil nou"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Useu aquest per crear un perfil nou d'importació/exportació QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor del perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Selector de perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Perfil QIF per defecte"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Introduïu el nom de perfil nou"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#, kde-format
msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel."
msgstr ""
"El nom del perfil no pot estar buit. Cal proporcionar un nom o cancel·lar."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406
#, kde-format
msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel."
msgstr "El nom %1 ja existeix. Cal canviar el nom o cancel·lar."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#, kde-format
msgid "QIF profile name problem"
msgstr "Problema amb el nom del perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el perfil «%1»?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Marca de «buit»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Text per al saldo d'obertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Text per al camp de «tipus»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Delimitador de compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Intenta fer concordar operacions similars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Ubicació del filtre d'eixida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipus de fitxer de filtre d'entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Ubicació del filtre d'entrada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "El format de les dates en el fitxer QIF."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Si un fitxer QIF conté dates amb els anys representats amb dos dígits, "
-"aleshores es pot emprar un apòstrof o una barra inclinada per delimitar "
-"l'any de la data a certs segles. Això permet distingir el 1905 del 2005. "
+"aleshores es pot emprar un apòstrof o una barra inclinada per delimitar l'any "
+"de la data a certs segles. Això permet distingir el 1905 del 2005. "
"Especifiqueu ací quin interval d'anys tindrà l'any delimitat per un apòstrof "
"(p. ex. en el Quicken sol ser el període 1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Tractament de l'apòstrof"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Quantitats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Registre QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Delimitador de milers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Valor de desglossament"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Comissió"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de milers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Inicialitza"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportació QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
-"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
-"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
+"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the path "
+"to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
-"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
-"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
-"Export button a message box will appear when the export has completed "
-"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
+"specified dates or just categories. You can also limit the transactions that "
+"are exported by start and ending date. Once you have pressed the Export "
+"button a message box will appear when the export has completed detailing how "
+"many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Des d'aquest diàleg podeu exportar operacions a un fitxer compatible amb el "
"Quicken (anomenat fitxer QIF a causa de l'extensió). Per favor, introduïu el "
"camí al fitxer QIF o escolliu-lo clicant el botó «Explora».\n"
"\n"
"Podeu escollir el camí del fitxer, el compte i el format del fitxer QIF "
"(perfil). En els continguts a exportar, escolliu «Compte» per tal d'exportar "
"totes les operacions entre les dates especificades, o tan sols Categories. "
"També podeu limitar per dates inicial i final les operacions que "
"s'exportaran. Una vegada hàgeu clicat el botó d'exportar, vos apareixerà un "
"quadre de missatge quan s'haja completat l'exportació, detallant quantes "
"operacions, categories i beneficiaris s'han exportat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Perfil QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:485
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number %1 is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"L'operació número %1 ha perdut una assignació de compte.\n"
"Operació s'ha ignorat."
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:42
#, kde-format
msgid "QIF exporter"
msgstr "Exportador a QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:59
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:63
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Useu-ho per iniciar l'operació d'importació"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Useu-ho per obrir l'editor de perfils"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importa un fitxer..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import files (%1);;All files (%2)"
msgstr "Fitxers d'importació (%1);;Tots els fitxers (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importació QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"
From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken™ compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).
\n"
"
Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
-"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds."
-"p>"
+"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.
"
msgstr ""
"
Des d'aquest diàleg podeu importar operacions des d'un fitxer compatible "
"amb Quicken™ (anomenat fitxer QIF a causa de l'extensió).
\n"
"
Introduïu el camí al fitxer QIF o escolliu-lo clicant el botó «Explora». "
-"Una vegada tingueu el camí al fitxer, cliqueu el botó «Importa» i el "
-"KMyMoney importarà totes les operacions, categories i beneficiaris que trobe."
-"
"
+"Una vegada tingueu el camí al fitxer, cliqueu el botó «Importa» i el KMyMoney "
+"importarà totes les operacions, categories i beneficiaris que trobe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Fitxer QIF a importar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Font del QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Select Bank statement turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of Other application. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Seleccionant Extracte bancari s'activa la conciliació automàtica de "
"categoria que es desactiva en cas d'Altres aplicacions. Useu la "
"darrera si importeu fitxers des d'un altre programari de gestió de finances "
"personal."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Extracte bancari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Una altra aplicació"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Interés reinvertit"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Dividend reinvertit"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividend reinvertit (a llarg termini)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividend reinvertit (a curt termini)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividend"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Interés"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Guany de capital (curt termini)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Guany de capital (termini mitjà)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Guany de capital (llarg termini)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Capital retornat"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Ingressos diversos"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Despeses diverses"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Despeses d'inversions"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipus QIF %1 desconegut"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Selecció de format de data"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
-msgstr ""
-"Escolliu el format de dades que s'adigui amb el vostre fitxer d'entrada"
+msgstr "Escolliu el format de dades que s'adigui amb el vostre fitxer d'entrada"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "S'està important un QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "S'està llegint el QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre «%1»."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Error de filtratge"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Oth L"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Inver"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Títol"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Preus"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"El compte %1 actualment té un saldo d'obertura de %2. Aquest fitxer QIF "
"informa d'un saldo d'obertura de %3. Voleu sobreescriure el saldo actual amb "
"el del fitxer QIF?"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Sobreescriu el saldo d'obertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar el compte: %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Autogenerat per l'importador QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "S'ha importat el QIF, no s'ha especificat cap nom de compte"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account "
"%1 which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"El KMyMoney ha importat una segona operació de saldo d'obertura en el compte "
"%1 que difereix del que ja s'ha trobat en el fitxer. Per favor, "
"corregiu manualment això després de fer la importació."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Hi ha un problema amb els saldos d'obertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "S'ha produït un error en crear l'operació de saldo d'obertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"L'entrada de data «%1» llegida del fitxer no es pot interpretar amb la "
"definició de perfil de data actual «%2».\n"
"\n"
"Prement «Continua» s'assignarà la data d'hui a l'operació. Prement "
"«Cancel·la» s'interromprà l'operació d'importació. Després podreu reiniciar "
"la importació i seleccionar un perfil QIF diferent o crear-ne un de nou."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "Format de data no vàlid"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Aquest compte d'inversions no conté el títol «%1». Les operacions "
"relacionades amb aquest títol s'ignoraran."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Inversió)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Autogenerat per l'importador QIF a partir d'una entrada de compte de tipus "
"col·lectiu"
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "QIF importer"
msgstr "importador de QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Informe de conciliació"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "&Resum"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Informe de conciliació del compte %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Tots els valors es mostren en %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Saldo inicial de l'extracte bancari"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 pagament liquidat"
msgstr[1] "%1 pagaments liquidats en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 dipòsit liquidat"
msgstr[1] "%1 dipòsits liquidats en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Saldo final de l'extracte bancari"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Saldo liquidat"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 pagament vençut"
msgstr[1] "%1 pagaments vençuts en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "%1 ingrés vençut"
msgstr[1] "%1 ingressos vençuts en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Enregistrar el saldo a %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 pagament després de %2"
msgstr[1] "%1 pagaments després de %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 ingrés després de %2"
msgstr[1] "%1 ingressos després de %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Enregistra el saldo final"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Pagaments vençuts"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Un pagament vençut de"
msgstr[1] "Total de %1 pagaments vençuts que ascendeixen a "
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Ingressos vençuts"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Un ingrés vençut de"
msgstr[1] "Total de %1 ingressos vençuts que ascendeixen a "
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Crea taules"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Guarda com a SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Per tal d'usar una base de dades, cal instal·lar programari addicional. "
"Cliqueu Ajuda per a més informació"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "No hi ha controladors SQL de les Qt"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la base de dades.\n"
"Cal usar una sentència SQL CREATE DATABASE abans de crear les taules.\n"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "Les taules s'han creat correctament"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"L'execució de la sentència de creació ha fallat\n"
"S'ha executat: %1\n"
"Error núm. %2: %3"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer d'eixida"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"El tipus de base de dades %1 no s'ha provat totalment en un entorn del "
"KMyMoney.\n"
"Comproveu que teniu còpies de seguretat apropiades de les vostres dades.\n"
"Informeu de qualsevol problema a la llista de correu del desenvolupament a "
"kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Genera SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Tipus de base de dades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Detalls de la base de dades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "Fitxer de base de dades (només SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Nom de la base de dades (altres)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nom de l'ordinador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "SQL per a la creació"
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Canvia la visibilitat de la contrasenya"
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "El controlador SQL de les Qt %1 no està instal·lat en el sistema"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Selecció de base de dades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "TINGUEU EN COMPTE"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Aquest programari encara està en una etapa experimental, i hi ha alguns "
"problemes coneguts de temps de resposta. Per favor, tingueu paciència, s'hi "
"està treballant.\n"
"Com sempre, comproveu que teniu còpies de seguretat adequades de les dades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "Fi&txer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Database &Name"
msgstr "&Nom de la base de dades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234
#, kde-format
msgid "Host &Name"
msgstr "&Nom de l'ordinador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "Nom d'&usuari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "Contrasen&ya"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Precarrega &totes les dades"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"You're trying to open an encrypted database.\n"
"Please provide a password in order to open it."
msgstr ""
"Esteu intentant obrir una base de dades encriptada.\n"
"Proporcioneu una contrasenya per tal d'obrir-la."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet "
"supported.\n"
"Please save your database under a new name."
msgstr ""
"Encara no està implementat sobreescriure una base de dades existent amb una "
"base de dades encriptada.\n"
"Guardeu la base de dades amb un nom nou."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Aparentment, la base de dades és en ús\n"
"Oberta per %1 en %2 a %3.\n"
"L'obro igualment?"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:911
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "S'estan inserint treballs en línia."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1975
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "El fitxer SQLite %1 no existeix"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2029
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"Actualment no està implementada la creació automàtica de la base de dades de "
"tipus %1.\n"
"Per favor, creeu manualment la base de dades %2"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2049
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr "Error en crear la base de dades %1; teniu permís de creació?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:86
#, kde-format
msgid "SQL storage"
msgstr "Emmagatzematge SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "No s'ha pogut la base de dades %1\n"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:175
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Hi ha hagut un error irrecuperable en llegir la base de dades"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:177
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:205
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Funcionament incorrecte de la base de dades"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "S'ha intentat accedir a un fitxer quan no estava obert"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error irrecuperable en escriure a la base de dades.\n"
"Podria estar corrompuda."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "No s'ha pogut guardar a la base de dades actual."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:243
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "No s'ha pogut guardar a la base de dades actual: %1"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:266
#, kde-format
msgid "Database files (*.db *.sql)"
msgstr "Fitxers de base de dades (*.db *.sql)"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Obri una base de dades..."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Generació de la base de dades SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
-"La base de dades conté dades que s'han d'eliminar abans d'usar Guarda com "
-"a.\n"
+"La base de dades conté dades que s'han d'eliminar abans d'usar Guarda com a.\n"
"Voleu continuar?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir o crear la base de dades %1.\n"
"Reintenteu «Guarda com a base de dades» i cliqueu «Ajuda» per a més "
"informació."
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Budgets view"
msgstr "Vista de pressupostos"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
-"You have entered budget values using a different base which would result in "
-"a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly "
+"You have entered budget values using a different base which would result in a "
+"monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
-"Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar "
-"lloc a un pressupost mensual de %1. S'hauria d'utilitzar aquest valor "
-"per informar del pressupost mensual?"
+"Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar lloc "
+"a un pressupost mensual de %1. S'hauria d'utilitzar aquest valor per "
+"informar del pressupost mensual?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Assignació automàtica"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
-"You have entered budget values using a different base which would result in "
-"a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly "
+"You have entered budget values using a different base which would result in a "
+"yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
-"Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar "
-"lloc a un pressupost anual de %1. S'hauria d'utilitzar aquest valor "
-"per informar del pressupost mensual?"
+"Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar lloc "
+"a un pressupost anual de %1. S'hauria d'utilitzar aquest valor per "
+"informar del pressupost mensual?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
-"Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar "
-"lloc a un pressupost mensual individual de %1. S'hauria d'utilitzar "
-"aquest valor per informar dels pressupostos mensuals?"
+"Heu introduït valors de pressupost usant una base diferent que pot donar lloc "
+"a un pressupost mensual individual de %1. S'hauria d'utilitzar aquest "
+"valor per informar dels pressupostos mensuals?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Període"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Pressupost %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Budget %1 %2"
msgstr "Pressupost %1 %2"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to add budget"
msgstr "No s'ha pogut afegir el pressupost"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149
#, kde-format
msgid "
Do you really want to remove the budget %1?
"
msgstr "
Esteu segur que voleu eliminar el pressupost %1?
"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar tots els pressupostos seleccionats?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Elimina el pressupost"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget."
msgstr "No s'ha pogut eliminar el pressupost."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Còpia de %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Seleccioneu un any"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Any del pressupost"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget."
msgstr "No s'ha pogut modificar el pressupost."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
-"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
-"current values of this budget."
+"The current budget already contains data. Continuing will replace all current "
+"values of this budget."
msgstr ""
"El pressupost actual ja conté dades. En continuar se substituiran tots els "
"valors actuals d'aquest pressupost."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "No s'ha pogut reiniciar el pressupost"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "No s'ha pogut modificar el pressupost"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Nou pressupost"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Reanomena el pressupost"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Suprimeix pressupost"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr " Copia el pressupost"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Canvia l'any del pressupost"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Pressupost basat en el pronòstic"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Budget options"
msgstr "Opcions de pressupost"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Ja existeix un pressupost amb el nom «%1». No és recomanable tindre diversos "
"pressupostos amb el mateix nom identificatiu. Esteu segur que voleu "
"reanomenar el pressupost?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Els vostres pressupostos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Crea un pressupost nou"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Useu això per crear un pressupost buit nou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget."
msgstr "Reanomena el pressupost seleccionat actualment."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Useu això aquest per reanomenar el pressupost seleccionat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Rean"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Elimina el pressupost seleccionat actualment"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Useu això aquest per suprimir el pressupost seleccionat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Supr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Any"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget."
msgstr "Accepta els valors introduïts i emmagatzema el pressupost."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Useu això per emmagatzemar les dades modificades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "Actu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state."
msgstr "Retorna el pressupost al darrer estat guardat."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Useu això per descartar les dades modificades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Rein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Oculta les categories de pressupost no utilitzades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Assignacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Inclou els subcomptes"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:233
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for %1?"
msgstr "Voleu guardar els canvis per %1?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:212
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 kmymoney/views/ktagsview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Guarda els canvis"
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Especifiqueu un nom per al pressupost"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Pressupost nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Forecast view"
msgstr "Vista de pronòstic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1362
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Pronòstic"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Mètode de càlcul del pronòstic"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:404
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Dies a pronosticar"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Dies del cicle comptable normal"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:416
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Nombre de cicles històrics a usar en el pronòstic"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Dia del mes per iniciar el pronòstic"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Mètode per calcular el pronòstic basat en l'historial"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Ometre la data d'obertura en recuperar operacions"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Incloure operacions futures quan s'utilitze el pronòstic basat en la "
"planificació"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Incloure operacions planificades quan s'utilitze el pronòstic basat en la "
"planificació"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Arranjament del pronòstic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Nombre de dies del cicle comptable:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Dia del mes per iniciar el pronòstic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Nombre de dies a pronosticar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Mètode de pronòstic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Operacions planificades i futures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Basat en l'historial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Arranjament del pronòstic basat en l'historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Nombre de cicles a usar en el pronòstic:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Mètode de pronòstic basat en l'historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Mitjana mòbil simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Mitjana mòbil ponderada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regressió lineal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Dies a pronosticar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Dies del cicle comptable:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Cicles històrics:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Detall del gràfic:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160
#, kde-format
msgid "
Choose what level of detail to show on the chart.
"
msgstr "
Seleccioneu el nivell de detall a mostrar en el gràfic.
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Tot"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:425
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Nivell superior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:428
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:431
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Mètode de pronòstic actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "mètode"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Pronòstic de pressupost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:156
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:422
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Gràfic"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Variació total"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "%1 dies"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1122
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Hui, el saldo de %1 està per sota del saldo mínim de %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1126
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] "El saldo de %2 se situarà per sota del saldo mínim de %3 en %1 dia."
-msgstr[1] ""
-"El saldo de %2 se situarà per sota del saldo mínim de %3 en %1 dies."
+msgstr[1] "El saldo de %2 se situarà per sota del saldo mínim de %3 en %1 dies."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1144
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Hui, el saldo de %1 està per sota de %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1149
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Hui, el saldo de %1 està per sobre de %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1155
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "El saldo de %2 se situarà per sota de %3 en %1 dia."
msgstr[1] "El saldo de %2 se situarà per sota de %3 en %1 dies."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1162
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "El saldo de %2 se situarà per sobre de %3 en %1 dia."
msgstr[1] "El saldo de %2 se situarà per sobre de %3 en %1 dies."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "El compte %1 està disminuint %2 per cicle."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Sal mín %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Data mín %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Sal màx %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Data màx %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:418
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:420
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:442
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:444
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665
#, kde-format
msgid "No data provided by reports plugin for this chart."
msgstr ""
"El connector d'informes no ha proporcionat cap dada per a aquest diagrama."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:538 kmymoney/views/khomeview_p.h:1435
#, kde-format
msgid "Enable reports plugin to see this chart."
msgstr "Activa el connector d'informes per veure aquest diagrama."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificació"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already."
msgstr "Aquest treball no es pot continuar editant perquè ja s'ha enviat."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "El treball s'està processant en aquest moment."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "El connector per editar aquest treball no està disponible."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202
#, kde-format
msgid "You need to select a single job for editing."
msgstr "Cal seleccionar un únic treball a editar."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "No s'han pogut enviar la selecció"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar totes les transferències de crèdit seleccionades perquè "
"algunes d'aquestes no eren vàlides o ja estaven enviades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
-msgstr ""
-"Durant el canvi de l'ordre, no es poden convertir les entrades prèvies."
+msgstr "Durant el canvi de l'ordre, no es poden convertir les entrades prèvies."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
-"Aquest crèdit-transferència es va enviar al vostre banc a %1 i per tant ja "
-"no es pot editar. Podeu crear una còpia per editar-la."
+"Aquest crèdit-transferència es va enviar al vostre banc a %1 i per tant ja no "
+"es pot editar. Podeu crear una còpia per editar-la."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281
#, kde-format
-msgid ""
-"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
+msgid "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Aquest crèdit-transferència no és editable. Podeu crear una còpia per editar-"
"la."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Compte de l'ordre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Balanç del compte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Transferència de crèdit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"
This account does not support online banking.
If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.
"
"html>"
msgstr ""
-"
Aquest compte no permet banca en línia.
Si "
-"creieu que això és un error, comproveu si el connector per aquest tipus de "
+"
Aquest compte no permet banca en línia.
Si creieu "
+"que això és un error, comproveu si el connector per aquest tipus de "
"transferència de crèdit i els connectors de banca en línia estan disponibles."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Encua"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Informació per cercar problemes."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Informació emmagatzemada per auditoria."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Missatge informatiu sense gaire importància."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Missatge d'avís."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "No es pot mostrar aquest treball."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap connector per mostrar aquest treball o no conté cap "
"dada."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "Aquest treball va ser acceptat pel banc el %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "L'enviament d'aquest treball ha fallat (intentat el %1)."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "L'enviament d'aquest treball s'ha interromput manualment."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "El banc ha rebutjat aquest treball el %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "El banc ha acceptat aquest treball el %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr "Aquest treball necessita més edició i per tant no es pot enviar."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "Aquest treball està preparat per l'enviament."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reports view"
msgstr "Vista d'informes"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "Safata d'eixida"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:154
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valor inicial de mercat"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valor final de mercat"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo d'obertura"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo final"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Suma total"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Calculat"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Núm"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Categoria superior"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Tipus de categoria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:637
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:503
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:506
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649
#, kde-format
msgid "Last Price"
msgstr "Darrer preu"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651
#, kde-format
msgid "Buy Price"
msgstr "Preu de compra"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Valor net"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655
#, kde-format
msgid "Buy Value"
msgstr "Valor de compra"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657
#, kde-format
msgid "Sell Value"
msgstr "Valor de venda"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659
#, kde-format
msgid "Short-term Buy Value"
msgstr "Valor de compra a curt termini"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661
#, kde-format
msgid "Short-term Sell Value"
msgstr "Valor de venda a curt termini"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663
#, kde-format
msgid "Long-term Buy Value"
msgstr "Valor de compra a llarg termini"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665
#, kde-format
msgid "Long-term Sell Value"
msgstr "Valor de venda a llarg termini"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividends reinvertits"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividends pagats"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo final"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675
#, kde-format
msgid "Market Value"
msgstr "Valor de mercat"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Retorn anual equivalent"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Retorn de la inversió"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Pròxima data de venciment"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Ocurrència"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Mètode de pagament"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Data d'obertura"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Primera advertència de saldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Límit màxim de saldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Primera advertència de crèdit"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Límit màxim de crèdit"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferida"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Quantitat del préstec"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Tipus d'interés"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Pròxim canvi d'interés"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagament periòdic"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Pagament final"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:958 kmymoney/views/khomeview_p.h:1287
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1316
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo actual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731
#, kde-format
msgid "Capital Gain"
msgstr "Guany de capital"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733
#, kde-format
msgid "Percentage Gain"
msgstr "Percentatge de guany"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735
#, kde-format
msgid "Short-term Gain"
msgstr "Guanys a curt termini"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737
#, kde-format
msgid "Long-term Gain"
msgstr "Guanys a llarg termini"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:236
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:870
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:925
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1847
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1866
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Transfereix de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:237
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:871
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:924
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1846
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Transfereix a %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:202
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Real"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:205
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferència"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Mitjana mòbil"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Mitjana mòbil del preu"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:531
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mes de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:532
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1680
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Setmana del %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:733
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:930
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1063
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1809
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1976
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Sense institució"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:737
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1820
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Beneficiari buit]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:782
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1852
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Operació desglossada]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:783
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Desglossa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:894
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:939
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Sense etiqueta]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1599
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "Des de %1 fins a %2"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Totes les divises s'han convertit a %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr ""
"Tots els valors es mostren en %1, llevat que s'indiqui d'una altra manera"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "No s'ha pogut generar l'informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"S'ha produït un error en crear el vostre informe: «%1».\n"
"Per favor, comuniqueu l'error a la llista dels desenvolupadors: kmymoney-"
"devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Historial del saldo de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:183
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Informe generat"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "El fitxer %1 no existeix"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "no és cap fitxer pla"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "no es pot llegir"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "és buit"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Hi ha hagut un problema amb el fitxer %1"
msgstr[1] "Hi ha hagut alguns problemes amb el fitxer %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configuració de l'informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Aplica els canvis de configuració a l'informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Filters tab"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "General tab"
msgid "General"
msgstr "General"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:148
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Files/Columnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:159
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:181
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:432
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1003
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:364
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:375
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:587
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Tots"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:440
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Ingressos i Despeses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:443
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Actius i Passius"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:488
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Categories principals"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:497
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:500
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Comptes principals"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:575
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Diari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:578
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:590
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimensual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:593
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:596
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:611
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:623
#, kde-format
msgid "Only owned"
msgstr "Només en propietat"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:612
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:624
#, kde-format
msgid "Only sold"
msgstr "Només venut"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "From period"
msgstr "Des del període"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:622
#, kde-format
msgid "Owned and sold"
msgstr "En propietat i venut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Configure your report"
msgstr "Configuració de l'informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Ordre desconeguda «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Vista desconeguda «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "Fitxers CSV"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "Fitxers HTML"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:271
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Ha fallat en guardar: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:853
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:861
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:878
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:890
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:907
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:915
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:923
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:931
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:942
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:955
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:964
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:987
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:995
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1003
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1011
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1019
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1027
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1036
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1048
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1071
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1081
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1091
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1101
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1111
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1121
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1131
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1145
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1160
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1182
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1204
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1221
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1243
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1252
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1261
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1270
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1295
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1310
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1320
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1331
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1341
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1351
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1370
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1380
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1391
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1401
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1420
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1429
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1438
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1447
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Informe per omissió"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Informe personalitzat"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Personalitzat)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:320
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el grup d'informes «%1» per l'informe «%2».\n"
-"Per favor, comuniqueu aquest error a la llista dels desenvolupadors: "
-"kmymoney-devel@kde.org"
+"Per favor, comuniqueu aquest error a la llista dels desenvolupadors: kmymoney-"
+"devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:340
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "No s'ha pogut configurar l'informe: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:396
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut afegir l'informe. Motiu: «%1»"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431
#, kde-format
msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr "%1 és un informe per omissió, no es pot suprimir."
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:578
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Voleu suprimir l'informe?"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "&Obri"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "To print a report"
msgid "&Print"
msgstr "Im&primeix"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Configura"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "Informe &nou"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:627
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Su&primeix"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 operacions del compte d'aquest any"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:423
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostra la versió en diagrama d'aquest informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostra la versió en informe d'aquest diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:523
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1005
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:523
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:539
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:577
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete report %1? There is no way to "
"recover it."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir l'informe %1? No hi ha manera de "
"recuperar-lo."
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:651
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Diagrames"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:698
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1000
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Informes preferits"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:729
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Informes personalitzats antics"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:845
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Ingressos i despeses"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:852
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:860
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Ingressos i despeses d'aquest any"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:868
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Ingressos i despeses per any"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:877
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Gràfic d'ingressos i despeses"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:889
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Diagrama de pastís d'ingressos i despeses"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:899
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1413
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor net"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:906
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Valor net per mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:914
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Valor net hui"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:922
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Valor net per any"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:930
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Pronòstic del flux de caixa a 7 dies"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:941
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Gràfic de valor net"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:954
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Balanç comptable per institució"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:963
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Balanç comptable per tipus"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Operacions per compte"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:986
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Operacions per categoria"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:994
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Operacions per beneficiari"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1002
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Operacions per etiqueta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1010
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Operacions per mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Operacions per setmana"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1026
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Operacions de préstec"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1035
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Operacions per estat de conciliació"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flux de caixa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1047
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Operacions de flux de caixa d'aquest mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1053
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Inversions"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1060
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Operacions d'inversió"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1070
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Participacions en inversions per compte"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1080
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Participacions en inversions per tipus"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1090
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Comportament de les inversions per compte"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1100
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Rendiment de la inversió per tipus"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1110
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Account"
msgstr "Guany de capital en inversions per compte"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1120
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Type"
msgstr "Guany de capital en inversions per tipus"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1130
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Diagrama de pastís de les participacions en inversions"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Gràfic del valor de les inversions"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1159
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Gràfic del preu de les inversions"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1181
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Gràfic de la mitjana mòbil del preu de les inversions"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1203
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Mitjana mòbil de les inversions"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1220
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Mitjana mòbil vs. valor real de les inversions"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1235
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1242
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Operacions d'impostos per categoria"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1251
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Operacions d'impostos per beneficiari"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1260
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Operacions d'impostos per categoria del darrer any fiscal"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1269
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Operacions d'impostos per beneficiari del darrer any fiscal"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1276
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Pressupostos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1283
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Pressupostat vs. realitzat aquest any"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1294
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Pressupostat vs. realitzat aquest any (YTM)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1309
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Pressupost mensual vs. real"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1319
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Pressupost anual vs. realitzat"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1330
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Pressupost mensual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1340
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Pressupost anual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1350
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Gràfic de pressupostat anual vs. realitzat"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1369
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Pronòstic per mesos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1379
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Pronòstic pel trimestre pròxim"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1390
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Pronòstic d'ingressos i despeses d'aquest any"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1400
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Gràfic del pronòstic del valor net"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1412
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Informació general"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1419
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informació de planificacions"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1428
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Resum de les planificacions"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1437
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informació dels comptes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1446
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Informació dels préstecs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configuració d'aquest informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Crea un informe nou basat en aquest"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copia aquest informe al porta-retalls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exporta aquest informe com un fitxer HTML o CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Suprimeix definitivament aquest informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:525
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Pronòstic del valor net"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:166
#, kde-format
msgid "You have no budgets to display."
msgstr "No hi ha cap pressupost a mostrar."
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Resum del mes actual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:199
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Pressupostat"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:229
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Pressupost excedit"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:298
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "No hi ha cap categoria del pressupost excedida"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Arranjament dels informes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Nombre màxim d'elements de llegenda a mostrar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "Nombre màxim d'elements en les llegendes de diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Amplària de la línia dels diagrames"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Amplària de les línies pels diagrames, en píxels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Paleta dels diagrames"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arc de Sant Martí"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Suavitzat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "Fitxer CSS per defecte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "Full d'estil per defecte"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files (*)"
msgstr ""
"*.css|Fitxers CSS\n"
"*|Tots els fitxers (*)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Pestanya d'informe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20
#, kde-format
msgid "
On this tab, you set the basic properties of this report.
"
msgstr ""
"
En aquesta pestanya, definiu les propietats bàsiques d'aquest informe.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28
#, kde-format
msgid "Settlement period"
msgstr "Període de liquidació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35
#, kde-format
msgid "Terms separator"
msgstr "Separador de terminis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45
#, kde-format
msgid "Before this date investments are counted as long-term investments."
msgstr ""
-"Abans d'aquesta data les inversions es compten com inversions a llarg "
-"termini."
+"Abans d'aquesta data les inversions es compten com inversions a llarg termini."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52
#, kde-format
msgid "Show short-term and long-term capital gains"
msgstr "Mostra els guanys de capital a curt i a llarg termini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31
#, kde-format
msgid "Sum investments"
msgstr "Suma de les inversions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66
#, kde-format
msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date."
msgstr "Temps en dies entre la data de liquidació i la data de l'operació."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393
#, kde-format
msgid "Hide Totals"
msgstr "Oculta els totals"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Pestanya de diagrama"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20
#, kde-format
msgid "
On this tab, you configure the chart drawn for this report.
"
msgstr ""
-"
En aquesta pestanya es configura el dibuix del diagrama d'aquest informe."
-"
"
+"
En aquesta pestanya es configura el dibuix del diagrama d'aquest informe."
+"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34
#, kde-format
msgid "
Select what form you would like the chart to be drawn as.
"
msgstr "
Seleccioneu la forma amb la qual voleu dibuixar el diagrama.
Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.
"
msgstr ""
"
Seleccioneu aquesta opció per dibuixar els valors numèrics pels punts de "
"dades propers a la seua ubicació en el gràfic
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Dibuixa els valors en el diagrama"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"
Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.
"
msgstr ""
"
Seleccioneu aquesta opció per fer que l'informe es mostre com a diagrama "
"en obrir l'informe per primera vegada. En cas contrari, s'obri com a informe "
"de text.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Mostra com a diagrama per defecte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97
#, kde-format
msgid ""
-"
Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
-"chart.
"
+"
Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the chart."
+"
"
msgstr ""
-"
Seleccioneu aquesta opció per mostrar les línies de quadrícula "
-"horitzontal i vertical en el diagrama.
"
+"
Seleccioneu aquesta opció per mostrar les línies de quadrícula horitzontal "
+"i vertical en el diagrama.
\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
"
\n"
"
\n"
-" Select this option to include prices only if there is an "
-"actual price for the date.\n"
+" Select this option to include prices only if there is an actual "
+"price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
"
\n"
"
\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" Example:\n"
" There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
"
\n"
"
OFF: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
"
ON: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
"
\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"\n"
"
\n"
" Aquesta opció és només per informes d'inversions que\n"
" mostren els preus en lloc dels saldos, com fan els altres "
"informes.\n"
"
\n"
"
\n"
" Seleccioneu aquesta opció per incloure els preus només si hi "
"ha un preu real en la data.\n"
" Si no, es mostrarà 0. En el gràfic, el valor s'ometrà.\n"
"
\n"
"
\n"
" Si aquesta opció està desactivada, es mostrarà el darrer preu "
"existent per un període.\n"
" Si està activa, es mostrarà «0» i en les taules i en el "
"diagrama s'efectuarà una interpolació lineal pels valors que manquen.\n"
" Exemple:\n"
" Hi ha preus per gener i març, però no per febrer.\n"
"
\n"
-"
Desactivat: Mostra el preu per febrer com el "
-"darrer\n"
+"
Desactivat: Mostra el preu per febrer com el darrer\n"
" preu de gener\n"
"
Activat: En una taula el valor és «0», en un "
"diagrama serà una\n"
" interpolació lineal pel preu de febrer\n"
" (en el diagrama, és una espècie de valor mitjà utilitzant els "
"preus de gener i\n"
" març)\n"
"
\n"
" \n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Omet el valor si el preu és zero"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barra apilada"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Sector"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Anella"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show circular grid lines"
msgstr "Mostra les línies circulars de la quadrícula"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show sagittal grid lines"
msgstr "Mostra les línies sagitals de la quadrícula"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show horizontal grid lines"
msgstr "Mostra les línies horitzontals de la quadrícula"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Mostra les línies verticals de la quadrícula"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26
#, kde-format
msgid "Date range"
msgstr "Interval de dates"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Marques"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65
#, kde-format
msgid "
Choose how large of a time period each column should encompass
"
msgstr ""
"
Trieu la longitud del període de temps que ha d'abastar cada columna.
Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"
"
msgstr ""
-"
Activeu aquesta casella per només aquelles categories que s'han marcat "
-"amb «Inclou en els informes d'impostos»
"
+"
Activeu aquesta casella per només aquelles categories que s'han marcat amb "
+"«Inclou en els informes d'impostos»
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Inclou només en els comptes d'inversions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"No mostra les operacions individuals que conformen una operació desglossada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Oculta els detalls d'operacions desglossades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Inclou només les categories d'impostos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383
#, kde-format
msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed."
msgstr "No mostra les operacions, mostra només els totals."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386
#, kde-format
msgid "Hide Transactions"
msgstr "Oculta les operacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141
#, kde-format
msgid "Loading Weboob backend..."
msgstr "S'està carregant el dorsal del Weboob..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "S'està obtenint la llista de dorsals."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "S'està contactant amb el banc..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts from your bank."
msgstr "S'està obtenint la llista de comptes del banc."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"No backends available.\n"
"Add one using weboob-config-qt."
msgstr ""
"No hi ha disponible cap dorsal.\n"
"Afegiu-ne un usant «weboob-config-qt»."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"No accounts available.\n"
"Check your backend configuration in weboob-config-qt."
msgstr ""
"Ni hi ha cap compte disponible.\n"
"Verifiqueu la configuració del dorsal a «weboob-config-qt»."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contrasenya incorrecta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Selecció de dorsal"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Seleccioneu un dorsal de la llista següent..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Seleccioneu un dorsal"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what online account you want to map to the application "
"account..."
msgstr ""
"Seleccioneu el compte en línia que vulgueu vincular al compte "
"d'aplicació..."
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Weboob"
msgstr "Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:107
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Configuració del Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:154
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "S'estan recuperant les operacions..."
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"
You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.
Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"File/Save as... feature and store the file under a different name. Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.
"
msgstr ""
"
Heu activat el funcionament amb l'encriptatge GPG. Això vol dir que els "
"fitxers nous s'emmagatzemaran encriptats.
Els fitxers existents no "
"s'encriptaran automàticament. Per aconseguir l'encriptatge dels fitxers "
-"existents, utilitzeu la funcionalitat Fitxer/Guarda com a... i "
-"guardeu el fitxer amb un nom diferent. Després de comprovar el resultat, "
-"podreu suprimir el fitxer antic i canviar el nom de l'encriptat al nom antic."
-"
"
+"existents, utilitzeu la funcionalitat Fitxer/Guarda com a... i guardeu "
+"el fitxer amb un nom diferent. Després de comprovar el resultat, podreu "
+"suprimir el fitxer antic i canviar el nom de l'encriptat al nom antic."
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "S'ha activat l'encriptatge GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Sense encriptatge"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Selecciona claus addicionals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please "
"choose the key you want to use for encryption of your data."
msgstr ""
"Heu configurat el KMyMoney per guardar les dades assegurades amb GPG. Trieu "
"la clau que voleu usar per encriptar les dades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Add additional keys here"
msgstr "Afegiu ací claus addicionals"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
-"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
-"not forget the leading 0x."
+"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do not "
+"forget the leading 0x."
msgstr ""
-"Introduïu l'ID de la clau que vulgueu usar per a l'encriptatge de dades. "
-"Això pot ser una adreça de correu electrònic o un ID de clau hexadecimal. En "
-"cas d'un ID de clau, no oblideu el «0x» inicial."
+"Introduïu l'ID de la clau que vulgueu usar per a l'encriptatge de dades. Això "
+"pot ser una adreça de correu electrònic o un ID de clau hexadecimal. En cas "
+"d'un ID de clau, no oblideu el «0x» inicial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Claus trobades per a tots els ID d'usuari de més amunt"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:447
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Corretatge)"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "S'estan carregant els títols..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "S'estan carregant les divises..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "S'estan carregant els informes..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296
#, kde-format
msgid "Loading cost center..."
msgstr "S'està carregant el centre de despesa..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "S'ha trobat l'etiqueta XML desconeguda %1 a la línia %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "S'ha generat una excepció en crear un element %1: %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "S'està carregant la informació del fitxer..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "S'està carregant la informació de l'usuari..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "S'estan desant els comptes..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "S'estan desant les operacions..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "S'estan desant els informes..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1779
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "S'estan desant els pressupostos..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "S'estan desant les ordres de banca en línia..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Saving costcenters..."
msgstr "S'estan desant els centres de despesa..."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76
#, kde-format
msgid "XML storage"
msgstr "Emmagatzematge XML"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Guarda com a"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "Fitxers del KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "Fitxers anònims"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "Fitxers XML"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:409
#, kde-format
msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)"
msgstr "Fitxers del KMyMoney (*.kmy *.xml)"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Sembla que el GPG no està instal·lat en el sistema. Comproveu que es pot "
"trobar utilitzant el camí de cerca estàndard. Ara, s'ha desactivat "
"l'encriptatge."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "No s'ha trobat el GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
-"
You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
-"key, but the key with id
%1
has not been "
-"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
-"your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the "
-"KMyMoney recover key.
"
-msgstr ""
-"
Heu seleccionat encriptar les dades també amb la clau de recuperació, "
-"però la clau amb ID
%1
no s'ha trobat "
-"en l'anell de claus en aquest moment. Per favor, assegureu-vos d'importar "
+"
You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
+"but the key with id
%1
has not been found "
+"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
+"keyring. You can find it on the KMyMoney "
+"web-site. This time your data will not be encrypted with the KMyMoney "
+"recover key.
"
+msgstr ""
+"
Heu seleccionat encriptar les dades també amb la clau de recuperació, però "
+"la clau amb ID
%1
no s'ha trobat en "
+"l'anell de claus en aquest moment. Per favor, assegureu-vos d'importar "
"aquesta clau en el vostre anell de claus. La podeu trobar en el lloc web del KMyMoney. En aquest moment les "
"dades no s'encriptaran amb la clau de recuperació del KMyMoney.
"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "No s'ha trobat la clau GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"
You have specified to encrypt your data for the user-id
"
"%1.
Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.
"
msgstr ""
-"
Heu indicat encriptar les dades amb l'ID d'usuari
%1"
-"b>.
Malauradament, no s'ha trobat cap clau per aquest ID "
-"d'usuari en l'anell de claus. Per favor, assegureu-vos d'importar una clau "
-"vàlida per aquest ID d'usuari. En aquest moment, l'encriptatge està "
-"desactivat.
"
+"
Heu indicat encriptar les dades amb l'ID d'usuari
%1."
+"
Malauradament, no s'ha trobat cap clau per aquest ID d'usuari "
+"en l'anell de claus. Per favor, assegureu-vos d'importar una clau vàlida per "
+"aquest ID d'usuari. En aquest moment, l'encriptatge està desactivat.
You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.
"
msgstr ""
"
Heu configurat guardar les dades de manera encriptada usant el GPG. "
-"Assegureu-vos que enteneu que podríeu perdre totes les dades si les "
-"encripteu però no les podeu desencriptar més tard. Si no esteu segur, "
-"contesteu No.
"
+"Assegureu-vos que enteneu que podríeu perdre totes les dades si les encripteu "
+"però no les podeu desencriptar més tard. Si no esteu segur, contesteu No"
+"b>."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:448
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Emmagatzema-ho encriptat amb GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
-"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
-"g. KGPG)."
+"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
+"KGPG)."
msgstr[0] ""
"Heu configurat el KMyMoney per utilitzar el GPG per protegir les vostres "
"dades i també encriptar-les amb la clau de recuperació del KMyMoney. Aquesta "
"clau està a punt de caducar en %1 dia. Per favor, actualitzeu la clau des de "
"l'anell de claus utilitzant el frontal del GPG (p. ex. el KGPG)."
msgstr[1] ""
"Heu configurat el KMyMoney per utilitzar el GPG per protegir les vostres "
"dades i també encriptar-les amb la clau de recuperació del KMyMoney. Aquesta "
-"clau està a punt de caducar en %1 dies. Per favor, actualitzeu la clau des "
-"de l'anell de claus utilitzant el frontal del GPG (p. ex. el KGPG)."
+"clau està a punt de caducar en %1 dies. Per favor, actualitzeu la clau des de "
+"l'anell de claus utilitzant el frontal del GPG (p. ex. el KGPG)."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "La clau de recuperació caducarà prompte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Arranjament de l'encriptatge GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19
#, kde-format
msgid ""
-"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
-"your KMyMoney data based on GPG.
\n"
+"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of your "
+"KMyMoney data based on GPG.
\n"
"Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that GPG is working "
"properly for the current user.
\n"
"The additional recovery encryption is only accessible, if the "
"necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Aquesta pàgina vos permet definir els paràmetres de l'emmagatzematge del "
-"fitxer encriptat de les dades del KMyMoney basat en el GPG."
-"
\n"
+"fitxer encriptat de les dades del KMyMoney basat en el GPG.
\n"
"L'accés als paràmetres està desactivat si no s'ha pogut detectar el GPG"
"b> en el sistema. En aquest cas, comproveu que el GPG estiga "
"funcionant adequadament per l'usuari actual.
\n"
"L'encriptatge de recuperació addicional només és accessible si es "
"troba en el vostre anell de claus la clau kmymoney-recover@users."
"sourceforge.net amb ID 0x8AFDDC8E."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Usa l'encriptatge GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "La vostra clau "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
-"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
-"the one you want to use for encryption when saving to a file."
+"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select the "
+"one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
-"Aquest quadre combinat llista totes les claus secretes que teniu en el "
-"vostre anell de claus. Seleccioneu la que voleu usar per a l'encriptatge en "
-"guardar a un fitxer."
+"Aquest quadre combinat llista totes les claus secretes que teniu en el vostre "
+"anell de claus. Seleccioneu la que voleu usar per a l'encriptatge en guardar "
+"a un fitxer."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Claus addicionals"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
-"Introduïu l'ID de la clau que vulgueu usar per a l'encriptatge de dades. "
-"Això pot ser una adreça de correu electrònic o un ID de clau hexadecimal. En "
-"cas d'un ID de clau, no oblideu el «0x» inicial."
+"Introduïu l'ID de la clau que vulgueu usar per a l'encriptatge de dades. Això "
+"pot ser una adreça de correu electrònic o un ID de clau hexadecimal. En cas "
+"d'un ID de clau, no oblideu el «0x» inicial."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Aquest símbol indica si l'ID de l'usuari indicat es troba en el vostre anell "
"de claus. És verd si s'ha trobat, i fosc en cas contrari."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Aquest símbol indica si la clau de recuperació del KMyMoney es troba en el "
"vostre anell de claus. És verd si s'ha trobat, i fosc en cas contrari."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Clau de recuperació disponible en l'anell de claus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.
\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
-"Podeu especificar l'encriptatge de les dades també amb la clau de "
-"recuperació del KMyMoney. Només els desenvolupadors principals del KMyMoney "
-"posseeixen la respectiva clau privada requerida per tornar a llegir aquestes "
-"dades encriptades.
\n"
+"Podeu especificar l'encriptatge de les dades també amb la clau de recuperació "
+"del KMyMoney. Només els desenvolupadors principals del KMyMoney posseeixen la "
+"respectiva clau privada requerida per tornar a llegir aquestes dades "
+"encriptades.
\n"
"\n"
"Es proporciona aquest mecanisme pel cas que hàgeu perdut la vostra clau i no "
"pugueu accedir més a les vostres dades. Amb aquesta opció activada, els "
"desenvolupadors del KMyMoney poden desencriptar les dades i subministrar-vos-"
"les en una forma accessible. Estigueu preparat per contestar algunes "
-"preguntes detallades quant al contingut de les dades abans que vos les "
-"puguem enviar. "
+"preguntes detallades quant al contingut de les dades abans que vos les puguem "
+"enviar. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Encripta també amb la clau de recuperació del KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Mostra sempre un camp Núm. en el formulari d'operació"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Ompli automàticament amb les dades de l'operació prèvia"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr ""
"Considera dues operacions com idèntiques si la quantitat difereix menys que"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"Quan s'ompli automàticament amb les dades de l'operació prèvia, usa les "
"anotacions"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Desament automàtic periòdic del fitxer"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Cerca automàticament quines operacions coincideixen amb les dades de "
"conciliació indicades"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Nombre de fitxers de còpia de seguretat a mantindre"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "L'interval de desament automàtic en minuts"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Desament automàtic en tancar el fitxer"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Comprova les planificacions en iniciar"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nom del programa extern de càlcul"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nom de la regió a emprar per als dies no hàbils"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Useu la tecla Retorn per moure's entre els camps"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Comença amb la darrera vista seleccionada o la pàgina principal"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "La darrera vista seleccionada"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Usa el GPG per encriptar el fitxer de dades"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Encripta també amb la clau de recuperació"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID d'usuari del GPG (obsolet)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID d'usuari del GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Executa en mode expert (comptable)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostra la pantalla de presentació en engegar"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Sincronitza el compte del llibre major i la vista d'inversions"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "El tipus de vista del KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "La primera vegada canvia a l'inici de l'assistent d'usuari nou"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostra la barra de títol en cada vista"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"En mode de compleció automàtica, les cadenes només coincideixen des de la "
"primera lletra. No es trobarà cap subcadena després de la primera lletra."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Ordre de tabulació dels estris d'edició en el formulari d'operacions"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Ordre de tabulació dels estris d'edició en el registre"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Ordre dels elements en la pàgina principal"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr "Factor de zoom usat per a la vista inicial de la pàgina HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Recorda (ajustat manualment) el factor de zoom a la vista inicial en eixir "
"del programa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostra informació sobre el límit del compte en la pàgina principal"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
msgstr ""
"Mostra l'estat del saldo dels comptes en línia vinculats en la pàgina "
"principal"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
-"Mostra el nombre d'operacions no marcades per compte en la pàgina principal "
-"[!M]"
+"Mostra el nombre d'operacions no marcades per compte en la pàgina principal [!"
+"M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
-"Mostra el nombre d'operacions liquidades per compte en la pàgina principal "
-"[C]"
+"Mostra el nombre d'operacions liquidades per compte en la pàgina principal [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
-"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
-"account on the Homepage [!R]"
+"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per account "
+"on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Mostra el nombre d'operacions no conciliades (no marcades + liquidades) per "
"compte en la pàgina principal [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage"
msgstr "Mostra la data de l'última conciliació a la pàgina principal"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usa colors personalitzats"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Color del fons per operacions importades"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Color del fons per operacions conciliades"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Color de la llista per operacions errònies"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Color de la llista per tipus de canvi que manquen"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Color del fons per marcadors de grup"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Color de fons per camps requerits"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Oculta els comptes tancats"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Mostra les categories en la vista dels comptes"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Oculta les accions amb saldo zero"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Oculta les planificacions finalitzades"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Mostra les planificacions amb data planificada"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Mostra marcadors de fantasia de grup"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Mostra marcadors de fantasia per l'any fiscal anterior i l'actual"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mes inicial de l'any fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Data inicial de l'any fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Camí al fitxer de registre"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Sentit d'ordenació del registre en la vista normal"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Sentit d'ordenació del registre en el diàleg de cerca"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Estat de la conciliació per defecte per les operacions introduïdes durant la "
"conciliació"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Nombre de dies (més/menys) per cercar operacions coincidents."
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:337
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Durant la importació, sol·licita una categoria per defecte per a un "
"beneficiari nou"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "noms addicionals per als comptes de tresoreria"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "noms addicionals per als comptes corrents"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "noms addicionals per als comptes de targeta de crèdit"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "noms addicionals per als comptes d'actiu"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "noms addicionals per al beneficiari del saldo d'obertura"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "noms addicionals per als comptes de facturació"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:369
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Mostra la vista de comptes ampliada en carregar"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Quantitat màxima d'elements de llegenda a mostrar en els gràfics"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:387
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "La paleta utilitzada per renderitzar els diagrames"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nom del fitxer CSS predeterminat"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el compte «%1». Motiu: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
-"can make it visible again by going to the View menu and selecting Show "
-"all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts "
-"setting."
-msgstr ""
-"Heu tancat aquest compte. Roman en el sistema perquè hi ha operacions "
-"que encara el referencien, però no es mostra en les visualitzacions. Podeu "
-"tornar a fer-lo visible anant al menú Vista i seleccionat Mostra tots els "
-"comptes o desseleccionant el paràmetre No mostres els comptes "
-"tancats."
+"can make it visible again by going to the View menu and selecting Show all "
+"accounts or by deselecting the Do not show closed accounts setting."
+"
"
+msgstr ""
+"Heu tancat aquest compte. Roman en el sistema perquè hi ha operacions que "
+"encara el referencien, però no es mostra en les visualitzacions. Podeu tornar "
+"a fer-lo visible anant al menú Vista i seleccionat Mostra tots els "
+"comptes o desseleccionant el paràmetre No mostres els comptes tancats"
+"b>."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
-"Esteu segur que voleu eliminar la vinculació del compte %1 a un "
-"compte en línia? En funció dels detalls del mètode de banca en línia "
-"utilitzat, aquesta acció no es pot revertir."
+"Esteu segur que voleu eliminar la vinculació del compte %1 a un compte "
+"en línia? En funció dels detalls del mètode de banca en línia utilitzat, "
+"aquesta acció no es pot revertir."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Elimina la vinculació a un compte en línia"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:429
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "El compte no s'ha pogut desvincular del compte en línia: %1"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Esteu intentant vincular un compte de corretatge a un compte en línia. "
"Normalment això no és recomanable. En general, el compte d'inversió s'ha de "
"vincular al compte en línia. Cancel·leu-ho si intenteu vincular el compte "
"d'inversió, altrament continueu"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Vinculació de compte de corretatge"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Selecció de connector de banca en línia"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:507
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "El compte no s'ha pogut vincular al compte en línia: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Redueix tots els comptes de la llista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Expandeix tots els comptes de la llista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Nota: Les categories no utilitzades no es mostren com a seleccionades per "
"arranjament."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Beneficis totals:"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Edita el compte «%1»"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:240
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "No s'ha pogut modificar el compte «%1». Motiu: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:311
#, kde-format
-msgid ""
-"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
+msgid "The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr ""
"El saldo del compte cal que siga zero abans que es puga tancar el compte"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:314
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr "Cal tancar tots els subcomptes abans que es puga tancar el compte"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:317
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Aquest compte encara està inclòs en una planificació activa"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:320
#, kde-format
msgid "This account is still mapped to an online account"
msgstr "Aquest compte encara està mapat a un compte en línia"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Edita la categoria «%1»"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2"
msgstr "No s'ha pogut modificar la categoria «%1». Motiu: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3"
msgstr ""
-"No s'ha pogut intercanviar la categoria %1 per la categoria %2"
-"b>. Motiu: %3"
+"No s'ha pogut intercanviar la categoria %1 per la categoria %2. "
+"Motiu: %3"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete category %1?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la categoria %1?"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416
#, kde-format
msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la categoria %1. Motiu: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or "
-"only the category itself? If you only delete the category itself, all its "
-"sub-categories will be made sub-categories of %2."
+"only the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
+"categories will be made sub-categories of %2."
msgstr ""
-"Voleu suprimir la categoria %1 amb totes les seues subcategories "
-"o només la mateixa categoria? Si només suprimiu la categoria, totes les "
-"seues subcategories esdevindran subcategories de %2."
+"Voleu suprimir la categoria %1 amb totes les seues subcategories o "
+"només la mateixa categoria? Si només suprimiu la categoria, totes les seues "
+"subcategories esdevindran subcategories de %2."
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Només la categoria"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"
Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?
"
msgstr ""
"
Algunes subcategories de la categoria %1 no s'ha pogut suprimir "
"perquè encara estan en ús. Esdevindran categories de %2. Continuo?
"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2"
msgstr ""
-"No s'ha pogut suprimir una subcategoria de la categoria %1. "
-"Motiu: %2"
+"No s'ha pogut suprimir una subcategoria de la categoria %1. Motiu: "
+"%2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la categoria «%1». Motiu: %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:253
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliació"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1"
msgstr ""
"Conciliació - S'ha desactivat perquè actualment s'està conciliant %1 "
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplica les operacions actualment seleccionades"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Desaparella"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:451
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Diferència: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:455 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valor de la inversió: %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"El KMyMoney ha detectat operacions que coincideixen amb les dades de "
"conciliació.\n"
"Voleu que el KMyMoney liquidi aquestes operacions per vós?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Com a mínim s'ha conciliat un desglossament de les operacions seleccionades. "
"Voleu continuar editant les operacions igualment?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:814
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "La transacció ja s'ha conciliat"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Com a mínim s'ha congelat un desglossament de les operacions seleccionades. "
"Per tant, s'ha prohibit l'edició de les operacions."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:824
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "La transacció ja s'ha congelat"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
-"At least one split of the selected transaction references an account that "
-"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
+"At least one split of the selected transaction references an account that has "
+"been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Com a mínim un desglossament de les operacions seleccionades fa referència a "
-"un compte que s'ha tancat. Per tant, s'ha prohibit l'edició de les "
-"operacions."
+"un compte que s'ha tancat. Per tant, s'ha prohibit l'edició de les operacions."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Compte tancat"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "No es poden crear operacions quan no hi ha cap compte seleccionat."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "No es poden crear operacions en el context d'una categoria."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "No es poden crear operacions en un compte tancat."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "No es poden editar operacions amb desglossaments congelats."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "No es poden editar operacions en el context d'una categoria."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"No es pot crear o editar cap operació en el compte %1, ja que està tancat"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr "No es poden editar operacions d'acció/tipus d'inversió mixtes juntes."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"No es poden editar operacions d'inversió i operacions de no inversió juntes."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "No es poden editar desglossaments d'operacions múltiples a la vegada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
-msgstr ""
-"No es poden editar operacions d'inversió en el context d'aquest compte."
+msgstr "No es poden editar operacions d'inversió en el context d'aquest compte."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"
Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
-"or continue to edit the transaction.
You can also set an option to "
-"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
-"p>"
+"or continue to edit the transaction.
You can also set an option to save "
+"the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.
"
msgstr ""
"
Seleccioneu què voleu fer: descartar els canvis, guardar els canvis o "
"continuar editant l'operació.
També podeu establir una opció per "
-"guardar automàticament l'operació en seleccionar, p. ex. una altra operació."
-"
"
+"guardar automàticament l'operació en seleccionar, p. ex. una altra operació."
+"p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Finalitza l'edició de l'operació"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392
#, kde-format
msgid ""
"
Please select what you want to do: discard or save the changes.
You "
"can also set an option to save the transaction automatically when e.g. "
"selecting another transaction.
"
msgstr ""
"
Seleccioneu què voleu fer: descartar els canvis o guardar els canvis."
"p>
També podeu establir una opció per guardar automàticament l'operació, "
"per exemple, en seleccionar una altra operació.
"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1504
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Com a mínim s'ha conciliat un desglossament de les operacions seleccionades. "
"Voleu suprimir les operacions igualment?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir l'operació seleccionada?"
msgstr[1] ""
"Esteu segur que voleu suprimir totes les %1 operacions seleccionades?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Elimina operació"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s)"
msgstr "No s'ha/n pogut duplicar la/s'operació/ons"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction"
msgstr "No s'ha pogut acceptar l'operació"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1676
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1391
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction"
msgstr "No s'ha pogut modificar l'operació"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1711
#, kde-format
msgctxt "Name for unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Payee: %1"
msgstr "Beneficiari: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1718
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Total: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Memo: %1"
msgstr "Anotació: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1990
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"La conciliació d'aquest compte està a punt de finalitzar amb una diferència "
"entre l'extracte del vostre banc i les operacions marcades com a netejades.\n"
"Esteu segur que voleu finalitzar la conciliació?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1992
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmeu el final de la conciliació"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Detalls d'extracte"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Detalls dels ingressos d'extracte"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Detalls de pagaments d'extracte"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 ingrés (%2)"
msgstr[1] "%1 ingressos (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 pagament (%2)"
msgstr[1] "%1 pagaments (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:934
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:954
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Vés a «%1»"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1008
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Extracte: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1009
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1025
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Liquidat: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Darrera conciliació: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1019
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "No s'ha conciliat mai"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1135
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "No es poden processar operacions en el compte %1, ja que està tancat."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1141
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "No es pot processar una operació amb focus si no s'ha seleccionat."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1229
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s)"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'operació/ons"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1258
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "No s'han pogut desaparellar les operacions seleccionades"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1316
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "No s'han pogut emparellar les operacions seleccionades"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1522
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "S'està fent una conciliació automàtica"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Abans que el KMyMoney vos puga donar informació detallada quan al vostre "
"estat financer, cal crear com a mínim un compte. Fins llavors, el KMyMoney "
"mostrarà la pàgina de benvinguda."
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:448
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "El vostre resum financer"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:463
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Comptes preferits"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:470 kmymoney/views/khomeview_p.h:472
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Comptes monetaris"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:501
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda de KMyMoney"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:602
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagaments endarrerits"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage)
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:608 kmymoney/views/khomeview_p.h:663
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:696
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificació"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:617 kmymoney/views/khomeview_p.h:672
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:705
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo posterior "
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:657
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Pagaments que vencen hui"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:690
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Pagaments propers"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:772
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Mostra algunes planificacions de la llista"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:774
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Mostra més planificacions de la llista"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:806
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Introdueix la planificació"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:808
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Omet la planificació"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:811
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Edita la planificació"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:815
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 pagament)"
msgstr[1] " (%1 pagaments)"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:955 kmymoney/views/khomeview_p.h:1284
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1313
#, kde-format
msgid "Last Reconciled"
msgstr "Darrera conciliació"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:964
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Al saldo mínim / crèdit màxim"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1049
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Pronòstic a %1 dies"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1058
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dia"
msgstr[1] "%1 dies"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1257
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Resum d'Actius i Passius"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1271
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Comptes d'Actiu"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1300
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Comptes de Passiu"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1400
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Total d'actius"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1406
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Total de passius"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1680
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Resum del flux de caixa"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1687
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Ingressos i despeses d'aquest mes"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1695
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Ingressos planificats"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1698
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Despeses"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1701
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Despeses planificades"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1729
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Actius i Passius líquids"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1734
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Actius líquids"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1737
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Transferències a passius líquids"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1740
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Passius líquids"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1743
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Altres transferències"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1787
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Estat del flux de caixa"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1793
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Actius líquids esperats"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1796
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Passius líquids esperats"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1799
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Benefici/pèrdua esperat"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "No s'ha pogut guardar la institució: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "No s'ha pogut editar la institució: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226
#, kde-format
msgid "
Do you really want to delete the institution %1?
"
msgstr "
Esteu segur que voleu suprimir la institució %1?
"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la institució: %1"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293
#, kde-format
msgid "
Do you really want to delete the investment %1?
"
msgstr "
Esteu segur que voleu suprimir la inversió %1?
"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Elimina la inversió"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la inversió: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Resum d'inversions"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Patrimoni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Escolliu un compte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Resum dels valors continguts en aquest compte, mostrant les vostres "
"propietats i la seua cotització més recent."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Canvia la informació de títol de l'entrada seleccionada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Elimina aquest títol del fitxer"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Llibres majors"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:162
#, kde-format
msgid "New ledger"
msgstr "Llibre major nou"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?"
msgstr "Voleu mostrar la columna %1 en totes les vistes carregades?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?"
msgstr "Voleu ocultar la columna %1 en cada vista carregada?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463
#, kde-format
msgid "Show home page"
msgstr "Mostra la pàgina d'inici"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show institutions page"
msgstr "Mostra la pàgina d'institucions"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show accounts page"
msgstr "Mostra la pàgina dels comptes"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Show scheduled transactions page"
msgstr "Mostra la pàgina d'operacions planificades"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show categories page"
msgstr "Mostra la pàgina de categories"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show tags page"
msgstr "Mostra la pàgina d'etiquetes"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469
#, kde-format
msgid "Show payees page"
msgstr "Mostra la pàgina de beneficiaris"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470
#, kde-format
msgid "Show ledgers page"
msgstr "Mostra la pàgina del major"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Show investments page"
msgstr "Mostra la pàgina d'inversions"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Show reports page"
msgstr "Mostra la pàgina d'informes"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473
#, kde-format
msgid "Show budget page"
msgstr "Mostra la pàgina de pressupostos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:474
#, kde-format
msgid "Show forecast page"
msgstr "Mostra la pàgina de pronòstic"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:475
#, kde-format
msgid "Show outbox page"
msgstr "Mostra la pàgina d'eixida"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "No s'ha pogut afegir la planificació: %1"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
-"Ja existeix un beneficiari amb el nom «%1». No és recomanable tindre "
-"diversos beneficiaris amb el mateix nom identificatiu. Esteu segur que voleu "
+"Ja existeix un beneficiari amb el nom «%1». No és recomanable tindre diversos "
+"beneficiaris amb el mateix nom identificatiu. Esteu segur que voleu "
"reanomenar el beneficiari?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:434
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:500
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "No s'ha pogut modificar el beneficiari"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:697
#, kde-format
msgid "
Do you really want to remove the payee %1?
"
msgstr "
Esteu segur que voleu eliminar el beneficiari %1?
"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar tots els beneficiaris seleccionats?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:701
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Elimina beneficiari"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:713
#, kde-format
msgid "
Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "
Esteu segur que voleu fusionar els beneficiaris seleccionats?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Fusiona els beneficiaris"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Els vostres beneficiaris"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Crea un beneficiari nou"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Useu això per crear un beneficiari nou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Reanomena el beneficiari seleccionat actualment"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Useu això aquest per reanomenar el beneficiari seleccionat."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Elimina el/s beneficiari/s seleccionat/s"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73
#, kde-format
msgid ""
-"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
-"to be deleted."
+"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees to "
+"be deleted."
msgstr ""
"Useu això aquest per suprimir el beneficiari seleccionat. També podeu "
"seleccionar múltiples beneficiaris a suprimir."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Fusiona els múltiples beneficiaris seleccionats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Useu això per fusionar múltiples beneficiaris seleccionats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusiona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correu electrònic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr "Crea un correu electrònic nou al beneficiari."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr "Useu això per crear un correu electrònic nou al beneficiari."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Coincidència"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Mètode de coincidència"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignora majúscules/minúscules"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Llista de noms coincidents"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Aquesta llista conté els noms que coincidiran amb aquest beneficiari si "
"s'importa una operació des d'una font externa. Tingueu en compte que ací "
"podeu indicar expressions regulars."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398
#, kde-format
msgid "Default Account"
msgstr "Compte per defecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Use the default category for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Usa la categoria per defecte per\n"
"operacions noves amb aquest beneficiari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Categoria per defecte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Suggereix una categoria"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Números de compte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Recupera les dades del beneficiari de la llibreta d'adreces."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Useu això per recuperar les dades del beneficiari."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Sense coincidència"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Coincidència en el nom dels beneficiaris (parcial)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Coincidència en el nom dels beneficiaris (exacta)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Coincidència en un nom que es llista a sota"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Utilitzat"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Sense utilitzar"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Saldo: %1%2"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Com a mínim hi ha referenciada una operació/operació planificada o un compte "
"de préstec per un beneficiari. Actualment teniu tots els beneficiaris "
-"seleccionats. Tanmateix, almenys ha de romandre un beneficiari per tal que "
-"es puga reassignar l'operació/operació planificada o el compte de préstec."
+"seleccionats. Tanmateix, almenys ha de romandre un beneficiari per tal que es "
+"puga reassignar l'operació/operació planificada o el compte de préstec."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:608
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "No s'ha pogut reassignar el beneficiari d'una operació/desglossament"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "No hi ha res a fusionar."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:670
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el/s beneficiari/s"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"El KMyMoney ha detectat algunes operacions planificades vençudes per aquest "
"compte. Voleu introduir ara aquestes operacions planificades?"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "S'han trobat operacions planificades"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Error en executar un element"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "No s'ha pogut filtrar el compte"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Factures"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Ingressos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Préstecs"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"
Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?
"
-msgstr ""
-"
Esteu segur que voleu suprimir l'operació planificada %1?
"
+msgstr "
Esteu segur que voleu suprimir l'operació planificada %1?
"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"En cas de pagaments de préstecs, actualment no es pot tornar a crear "
"l'operació planificada."
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'operació planificada: «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Còpia de %1"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "No s'ha pogut duplicar l'operació planificada: «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Operació planificada desconeguda «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Operació planificada nova..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtra els comptes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipus/Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "No s'han pogut carregar els comptes: "
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzada"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "No s'ha pogut introduir l'operació planificada «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu aturar que aquesta operació planificada s'introduïsca "
"en el registre?\n"
"\n"
-"El KMyMoney vos ho tornarà a preguntar la pròxima vegada que s'inicie a "
-"menys que l'introduïu manualment més avant."
+"El KMyMoney vos ho tornarà a preguntar la pròxima vegada que s'inicie a menys "
+"que l'introduïu manualment més avant."
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648
#, kde-format
msgid ""
-"Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for "
-"%2?"
+"Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2"
+"b>?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu ometre l'operació planificada %1 per %2"
"b>?"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658
#, kde-format
msgid "Unable to skip scheduled transaction %1."
msgstr "No s'ha pogut ometre l'operació planificada %1."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
-"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
-"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
-"to rename the tag?"
+"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have multiple "
+"tags with the same identification name. Are you sure you would like to rename "
+"the tag?"
msgstr ""
"Ja existeix una etiqueta amb el nom «%1». No és recomanable tindre diverses "
"etiquetes amb el mateix nom identificatiu. Esteu segur que voleu reanomenar "
"l'etiqueta?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "No s'ha pogut modificar l'etiqueta"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for %1?"
msgstr "Voleu guardar els canvis per %1?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632
#, kde-format
msgid "