Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/attica_kde_plugin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/attica_kde_plugin.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/attica_kde_plugin.po (revision 1542283) @@ -1,31 +1,31 @@ # Translation of attica_kde_plugin to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-04-29 02:56+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-03 11:53+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kdeplatformdependent.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Should the password be stored in the configuration file? This is unsafe." msgstr "Skal passordet lagrast i oppsettfila? Dette er ikkje trygt." #: kdeplatformdependent.cpp:110 #, kde-format msgid "Social Desktop Configuration" msgstr "Oppsett av sosialt skrivebord" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/bluedevil._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/bluedevil._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/bluedevil._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,164 +1,164 @@ # Translation of bluedevil._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-18 08:24+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-24 22:09+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: src/applet/package/metadata.desktop:2 #: src/kio/bluetooth/bluetooth-network.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: src/applet/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Bluetooth status and control" msgstr "Status og styring for Bluetooth" #: src/bluedevil.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Bluetooth system" msgstr "Bluetooth-system" #: src/bluedevil.notifyrc:50 msgctxt "Name" msgid "Authorization Requested" msgstr "Godkjenningsførespurnad" #: src/bluedevil.notifyrc:95 msgctxt "Comment" msgid "A device wants to connect" msgstr "Ei eining vil kopla til" #: src/bluedevil.notifyrc:144 msgctxt "Name" msgid "Confirm PIN" msgstr "Stadfest PIN" #: src/bluedevil.notifyrc:189 msgctxt "Comment" msgid "Confirm a device request using matching PINs" msgstr "Stadfest førespurnad med samsvarande PIN-kodar" #: src/bluedevil.notifyrc:238 msgctxt "Name" msgid "Request PIN" msgstr "Be om PIN" #: src/bluedevil.notifyrc:283 msgctxt "Comment" msgid "A PIN is needed" msgstr "Ein PIN er nødvendig" #: src/bluedevil.notifyrc:332 msgctxt "Name" msgid "Incoming File" msgstr "Innkommande fil" #: src/bluedevil.notifyrc:377 msgctxt "Comment" msgid "Incoming file transfer" msgstr "Innkommande filoverføring" #: src/bluedevil.notifyrc:426 msgctxt "Name" msgid "Connection Failed" msgstr "Feil ved tilkopling" #: src/bluedevil.notifyrc:470 msgctxt "Comment" msgid "Connection to device failed" msgstr "Klarte ikkje kopla til eininga" #: src/fileitemactionplugin/bluedevilfileitemaction.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Send file via Bluetooth" msgstr "Send fil over Bluetooth" #: src/fileitemactionplugin/bluedevilfileitemaction.desktop:49 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: src/kcmodule/adapters/bluedeviladapters.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Adapters" msgstr "Adapterar" #: src/kcmodule/adapters/bluedeviladapters.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Bluetooth Adapters" msgstr "Bluetooth-adapterar" #: src/kcmodule/adapters/bluedeviladapters.desktop:104 #: src/kcmodule/devices/bluedevildevices.desktop:104 #: src/kcmodule/global/bluedevilglobal.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Network,Connectivity,Bluetooth" msgstr "nettverk,tilkopling,samband,Bluetooth,blåtann" #: src/kcmodule/devices/bluedevildevices.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Devices" msgstr "Einingar" #: src/kcmodule/devices/bluedevildevices.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Bluetooth Devices" msgstr "Bluetooth-einingar" #: src/kcmodule/global/bluedevilglobal.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillingar" #: src/kcmodule/global/bluedevilglobal.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Bluetooth Settings" msgstr "Avanserte Bluetooth-innstillingar" #: src/sendfile/org.kde.bluedevilsendfile.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BlueDevil Send File" msgstr "BlueDevil-filsendar" #: src/sendfile/org.kde.bluedevilsendfile.desktop:45 msgctxt "GenericName" msgid "BlueDevil Send File" msgstr "BlueDevil-filsendar" #: src/sendfile/org.kde.bluedevilsendfile.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "BlueDevil Send File" msgstr "BlueDevil-filsendar" #: src/wizard/org.kde.bluedevilwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BlueDevil Wizard" msgstr "BlueDevil-vegvisar" #: src/wizard/org.kde.bluedevilwizard.desktop:46 msgctxt "GenericName" msgid "BlueDevil Wizard" msgstr "BlueDevil-vegvisar" #: src/wizard/org.kde.bluedevilwizard.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "BlueDevil Wizard" msgstr "BlueDevil-vegvisar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/bluedevil._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/bluedevil._json_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/bluedevil._json_.po (revision 1542283) @@ -1,30 +1,30 @@ # Translation of bluedevil._json_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-04 09:02+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-19 13:56+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: src/kded/bluedevil.json msgctxt "Name" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: src/kded/bluedevil.json msgctxt "Description" msgid "Handles Bluetooth events" msgstr "Handterer Bluetooth-hendingar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/bluedevil.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/bluedevil.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/bluedevil.po (revision 1542283) @@ -1,899 +1,899 @@ # Translation of bluedevil to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-03-02 06:08+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-22 21:09+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: fileitemactionplugin/sendfileitemaction.cpp:64 #, kde-format msgid "Send via Bluetooth" msgstr "Send over Bluetooth" #: fileitemactionplugin/sendfileitemaction.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Other Bluetooth device" msgid "Other..." msgstr "Andre …" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be hidden" msgid "Hidden" msgstr "Gøymd" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be always visible" msgid "Always visible" msgstr "Alltid synleg" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be temporarily visible" msgid "Temporarily visible" msgstr "Mellombels synleg" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Discover time for the adapter" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minutt" msgstr[1] "%1 minutt" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Name of the adapter" msgid "Name" msgstr "Namn" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Whether the adapter is powered or not" msgid "Powered" msgstr "Slått på" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Whether the adapter is visible or not" msgid "Visibility" msgstr "Synlegheit" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:124 #, kde-format msgctxt "How long the adapter will be discoverable" msgid "Discover Time" msgstr "Finnetid" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:230 kcmodule/adapters/adapters.cpp:257 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minutt" msgstr[1] "%1 minutt" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:269 #, kde-format msgid "Bluetooth Adapters" msgstr "Bluetooth-adapterar" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:271 #, kde-format msgid "Bluetooth Adapters Control Panel Module" msgstr "Kontrollpanelmodul for Bluetooth-adapterar" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:273 kcmodule/devices/devices.cpp:118 #: kcmodule/global/global.cpp:53 #, kde-format msgid "(c) 2010 Rafael Fernández López" msgstr "© 2010 Rafael Fernández López" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:275 kcmodule/devices/devices.cpp:121 #: kcmodule/global/global.cpp:55 kded/bluedevildaemon.cpp:91 #: sendfile/main.cpp:40 wizard/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:278 kcmodule/devices/devices.cpp:124 #: kcmodule/global/global.cpp:58 #, kde-format msgid "Previous Developer and Maintainer" msgstr "Tidlegare utviklar og vedlikehaldar" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:348 #, kde-format msgid "No adapters found" msgstr "Fann ingen adapterar" #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:69 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:79 #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:209 #, kde-format msgid "No Bluetooth adapters have been found." msgstr "Fann ingen Bluetooth-adapterar." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:76 sendfile/discoverwidget.cpp:147 #: wizard/pages/discover.cpp:274 #, kde-format msgid "Bluetooth is disabled." msgstr "Bluetooth er av." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:78 kcmodule/common/systemcheck.cpp:89 #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:99 kcmodule/common/systemcheck.cpp:110 #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:121 sendfile/discoverwidget.cpp:152 #: wizard/pages/discover.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Action to fix a problem" msgid "Fix it" msgstr "Rett det" #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:87 sendfile/discoverwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is powered off." msgstr "Bluetooth-adapteren din er slått av." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:102 #, kde-format msgid "Your default Bluetooth adapter is not visible for remote devices." msgstr "Standard-Bluetooth-adapteren din er ikkje synleg for ytre einingar." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:113 #, kde-format msgid "Interaction with Bluetooth system is not optimal." msgstr "Samverket med Bluetooth-systemet er ikkje optimalt." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:124 #, kde-format msgid "Bluetooth is not completely enabled." msgstr "Bluetooth er ikkje fullt slått på." #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:162 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Kopla frå" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:165 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Kopla til" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:216 #, kde-format msgctxt "This device is a Phone" msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:218 #, kde-format msgctxt "This device is a Modem" msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:220 #, kde-format msgctxt "This device is a Computer" msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:222 #, kde-format msgctxt "This device is of type Network" msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:224 #, kde-format msgctxt "This device is a Headset" msgid "Headset" msgstr "Hovudsett" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:226 #, kde-format msgctxt "This device is a Headphones" msgid "Headphones" msgstr "Hovudtelefonar" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:228 #, kde-format msgctxt "This device is an Audio device" msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:230 #, kde-format msgctxt "This device is a Keyboard" msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:232 #, kde-format msgctxt "This device is a Mouse" msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:234 #, kde-format msgctxt "This device is a Joypad" msgid "Joypad" msgstr "Spelkontrollar" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:236 #, kde-format msgctxt "This device is a Graphics Tablet (input device)" msgid "Tablet" msgstr "Teikneplate" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:238 #, kde-format msgctxt "This device is a Peripheral device" msgid "Peripheral" msgstr "Tilleggseining" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:240 #, kde-format msgctxt "This device is a Camera" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:242 #, kde-format msgctxt "This device is a Printer" msgid "Printer" msgstr "Skrivar" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "This device is an Imaging device (printer, scanner, camera, display, ...)" msgid "Imaging" msgstr "Bilete" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:246 #, kde-format msgctxt "This device is a Wearable" msgid "Wearable" msgstr "Kroppsboren" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:248 #, kde-format msgctxt "This device is a Toy" msgid "Toy" msgstr "Leiketøy" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:250 #, kde-format msgctxt "This device is a Health device" msgid "Health" msgstr "Helse" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Type of device: could not be determined" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:274 #, kde-format msgctxt "DeviceName Network (Service)" msgid "%1 Network (%2)" msgstr "%1 nettverk (%2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:113 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:123 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:137 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:151 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Tiltrudd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:161 #, kde-format msgid "Blocked:" msgstr "Blokkert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:171 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Handlingar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendFileButton) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:180 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:58 #, kde-format msgid "Send File" msgstr "Send fil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, napButton) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:187 #, kde-format msgid "Setup NAP Network..." msgstr "Set opp NAP-nettverk …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dunButton) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:194 #, kde-format msgid "Setup DUN Network..." msgstr "Set opp DUN-nettverk …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:203 #, kde-format msgid "Adapter:" msgstr "Adapter:" #: kcmodule/devices/devices.cpp:114 #, kde-format msgid "Bluetooth Devices" msgstr "Bluetooth-einingar" #: kcmodule/devices/devices.cpp:116 #, kde-format msgid "Bluetooth Devices Control Panel Module" msgstr "Kontrollpanelmodul for Bluetooth-einingar" #: kcmodule/devices/devices.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Are you sure that you want to remove device \"%1\" from the list of known " "devices?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna eininga «%1» frå lista over kjende einingar?" #: kcmodule/devices/devices.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Title of window that asks for confirmation when removing a device" msgid "Device removal" msgstr "Fjerning av eining" #: kcmodule/devices/devices.cpp:270 #, kde-format msgid "Select a device to configure" msgstr "Vel eining å setja opp" #: kcmodule/devices/devices.cpp:285 #, kde-format msgid "No devices found" msgstr "Fann ingen einingar" #: kcmodule/devices/devices.cpp:288 #, kde-format msgid "Add new device" msgstr "Legg til ny eining" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addButton) #: kcmodule/devices/devices.ui:62 #, kde-format msgid "Add device" msgstr "Legg til eining" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: kcmodule/devices/devices.ui:76 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Flyttbar eining" #: kcmodule/global/global.cpp:49 #, kde-format msgid "Bluetooth Advanced Settings" msgstr "Avanserte Bluetooth innstillingar" #: kcmodule/global/global.cpp:51 #, kde-format msgid "Bluetooth Advanced Settings Control Panel Module" msgstr "Kontrollpanelmodul for avanserte Bluetooth-innstillingar" #: kcmodule/global/global.cpp:66 #, kde-format msgctxt "'Auto accept' option value" msgid "Never" msgstr "Aldri" #: kcmodule/global/global.cpp:67 #, kde-format msgctxt "'Auto accept' option value" msgid "Trusted devices" msgstr "Tiltrudde einingar" #: kcmodule/global/global.cpp:68 #, kde-format msgctxt "'Auto accept' option value" msgid "All devices" msgstr "Alle einingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableGlobalBluetooth) #: kcmodule/global/global.ui:17 #, kde-format msgid "Enable Bluetooth integration" msgstr "Slå på Bluetooth-integrering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_receivingFiles) #: kcmodule/global/global.ui:40 #, kde-format msgid "Receiving files" msgstr "Filmottak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enabled) #: kcmodule/global/global.ui:47 #, kde-format msgid "Receive files from remote devices" msgstr "Ta imot filer frå ytre einingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_autoAccept) #: kcmodule/global/global.ui:89 #, kde-format msgid "Accept automatically:" msgstr "Godta automatisk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_saveFiles) #: kcmodule/global/global.ui:99 #, kde-format msgid "Save files in:" msgstr "Lagra filer til:" #: kded/bluedevildaemon.cpp:84 kded/bluedevildaemon.cpp:86 #, kde-format msgid "Bluetooth Daemon" msgstr "Bluetooth-teneste" #: kded/bluedevildaemon.cpp:88 sendfile/main.cpp:38 wizard/main.cpp:40 #, kde-format msgid "(c) 2010, UFO Coders" msgstr "© 2010 UFO Coders" #: kded/bluedevildaemon.cpp:94 kded/bluedevildaemon.cpp:97 sendfile/main.cpp:43 #: wizard/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Førre vedlikehaldar" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:42 #, kde-format msgctxt "" "Show a notification asking to authorize or deny access to this computer from " "Bluetooth.The %1 is the name of the bluetooth device" msgid "%1 is requesting access to this computer" msgstr "%1 ber om tilgang til datamaskina" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Button to trust a bluetooth remote device and authorize it to connect" msgid "Trust && Authorize" msgstr "Stol på og autoriser" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Button to authorize a bluetooth remote device to connect" msgid "Authorize Only" msgstr "Berre autoriser" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Deny access to a remote bluetooth device" msgid "Deny" msgstr "Avvis" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "The text is shown in a notification to know if the PIN is correct,%1 is the " "remote bluetooth device and %2 is the pin" msgid "%1 is asking if the PIN is correct: %2" msgstr "%1 spør om PIN-en er rett: %2" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Notification button to know if the pin is correct or not" msgid "PIN correct" msgstr "Rett PIN" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Notification button to say that the PIN is wrong" msgid "PIN incorrect" msgstr "Feil PIN" #: kded/helpers/requestpin.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "Shown in a notification to announce that a PIN is needed to accomplish a " "pair action,%1 is the name of the bluetooth device" msgid "PIN needed to pair with %1" msgstr "Treng PIN for å samverka med %1" #: kded/helpers/requestpin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "Notification button which once clicked, a dialog to introduce the PIN will " "be shown" msgid "Introduce PIN" msgstr "Tast inn PIN" #: kded/helpers/requestpin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Shown in the caption of a dialog where the user introduce the PIN" msgid "Introduce PIN" msgstr "Tast inn PIN" #: kded/helpers/requestpin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Shown in a dialog which asks to introduce a PIN that will be used to pair a " "Bluetooth device,%1 is the name of the Bluetooth device" msgid "" "In order to pair this computer with %1, you have to enter a PIN. Please do " "it below." msgstr "" "For at denne datamaskina skal samverka med %1 må du tasta inn ein PIN. Gjer " "dette nedanfor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/helpers/requestpin.ui:52 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pin) #: kded/helpers/requestpin.ui:65 #, kde-format msgid "1234" msgstr "1234" #: kded/receivefilejob.cpp:144 #, kde-format msgctxt "" "Show a notification asking to authorize or deny an incoming file transfer to " "this computer from a Bluetooth device." msgid "%1 is sending you the file %2" msgstr "%1 sender deg fila %2" #: kded/receivefilejob.cpp:147 #, kde-format msgctxt "" "Button to accept the incoming file transfer and download it in the default " "download directory" msgid "Accept" msgstr "Godta" #: kded/receivefilejob.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Deny the incoming file transfer" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: kded/receivefilejob.cpp:171 #, kde-format msgid "Receiving file over Bluetooth" msgstr "Tek imot filer over Bluetooth" #: kded/receivefilejob.cpp:172 sendfile/sendfilesjob.cpp:82 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:97 #, kde-format msgctxt "File transfer origin" msgid "From" msgstr "Frå" #: kded/receivefilejob.cpp:173 sendfile/sendfilesjob.cpp:83 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "File transfer destination" msgid "To" msgstr "Til" #: kded/receivefilejob.cpp:198 #, kde-format msgid "Saving file failed" msgstr "Klarte ikkje lagra fila" #: kded/receivefilejob.cpp:231 kio/obexftp/transferfilejob.cpp:62 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Bluetooth transfer failed" msgstr "Feil ved Bluetooth-overføring" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:64 #, kde-format msgid "Browse Files" msgstr "Bla gjennom filar" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:99 #, kde-format msgid "Retrieving services..." msgstr "Hentar tenester …" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:106 #, kde-format msgid "This address is unavailable." msgstr "Denne adressa er ikkje tilgjengeleg." #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:155 #, kde-format msgid "Received Files" msgstr "Mottekne filer" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:175 #, kde-format msgid "Scanning for new devices..." msgstr "Skannar etter nye einingar …" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:102 #, kde-format msgid "Obexd service is not running." msgstr "Obexd-tenesta køyrer ikkje." #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:148 #, kde-format msgid "Retrieving information from remote device..." msgstr "Hentar informasjon frå den ytre eininga …" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:231 #, kde-format msgid "Connecting to the device" msgstr "Koplar til eininga" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:537 #, kde-format msgid "Phone memory" msgstr "Telefonminne" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:540 #, kde-format msgid "External memory" msgstr "Eksternt minne" #: sendfile/main.cpp:34 sendfile/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Bluetooth Send File Wizard" msgstr "Vegvisar for filoverføring over Bluetooth" #: sendfile/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Specify receiving device by MAC address." msgstr "Vel mottakseining basert på MAC-adresse." #: sendfile/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Specify receiving device by UBI path." msgstr "Vel mottakseining basert på UBI-adresse." #: sendfile/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Files to be sent." msgstr "Filer som skal sendast." #: sendfile/pages/connectingpage.cpp:45 wizard/pages/connect.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Connecting to a Bluetooth device" msgid "Connecting to %1..." msgstr "Koplar til %1 …" #: sendfile/pages/failpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The connection to the device has failed" msgstr "Mista tilkopling til eininga" #: sendfile/pages/failpage.cpp:58 #, kde-format msgid "The connection to %1 has failed" msgstr "Mista tilkopling til %1" #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:65 #, kde-format msgid "Open file..." msgstr "Opna fil …" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, selectLbl) #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:70 #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:99 #, kde-format msgid "Select one or more files:" msgstr "Vel éi eller fleire filer:" #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:77 #, kde-format msgid "Selected files: %1" msgstr "Valde filer: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:38 #, kde-format msgid "Select a device from the list:" msgstr "Vel ei eining frå lista:" #: sendfile/pages/selectfilespage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Send files to a Bluetooth device" msgid "Send to %1" msgstr "Send til %1" #: sendfile/sendfilesjob.cpp:81 sendfile/sendfilesjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Sending file over Bluetooth" msgstr "Sender fil over Bluetooth" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:54 #, kde-format msgid "Send Files" msgstr "Send filer" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:55 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. i18n: ectx: label, entry (enabled), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:11 #, kde-format msgid "Enable or disable receiving files" msgstr "Slå på eller av mottak av filer" #. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:15 #, kde-format msgid "Save received files to:" msgstr "Lagra mottekne filer i:" #. i18n: ectx: label, entry (autoAccept), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:19 #, kde-format msgid "Whether allow to modify shared files" msgstr "Om det er tillate å endra delte filer" #. i18n: ectx: label, entry (enableGlobalBluetooth), group (General) #: settings/global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Enable or disable the global KDE Bluetooth integration" msgstr "Slå på eller av global Bluetooth-integrering i KDE" #: wizard/bluewizard.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Action to go to the next page on the wizard" msgid "Next" msgstr "Neste" #: wizard/bluewizard.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Action to finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Fullfør" #: wizard/main.cpp:36 wizard/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Wizard" msgstr "Bluetooth-einingsvegvisar" #: wizard/pages/discover.cpp:118 #, kde-format msgid "Select a device" msgstr "Vel ei eining" #: wizard/pages/discover.cpp:276 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is not pairable." msgstr "Bluetooth-adapteren kan ikkje parast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wizard/pages/discover.ui:66 #, kde-format msgid "Scanning..." msgstr "Skannar …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, manualPin) #: wizard/pages/discover.ui:86 #, kde-format msgid "Manual PIN:" msgstr "Manuell PIN:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pinText) #: wizard/pages/discover.ui:114 #, kde-format msgid "0000" msgstr "0000" #: wizard/pages/fail.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "Button offered when the wizard fail. This button will restart the wizard" msgid "Restart the wizard" msgstr "Start vegvisaren på nytt" #: wizard/pages/fail.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Button that closes the wizard" msgid "Close" msgstr "Lukk" #: wizard/pages/fail.cpp:66 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The setup of the device has failed" msgstr "Feil ved oppsett av eininga" #: wizard/pages/fail.cpp:68 #, kde-format msgid "The setup of %1 has failed" msgstr "Feil ved oppsett av %1" #: wizard/pages/pairing.cpp:75 #, kde-format msgid "Connecting to %1..." msgstr "Koplar til %1 …" #: wizard/pages/pairing.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Please introduce the PIN in your keyboard when it appears and press Enter" msgstr "Tast inn PIN-en på tastaturet når ho dukkar opp, og trykk så «Enter»" #: wizard/pages/pairing.cpp:108 #, kde-format msgid "Please introduce the PIN in your device when it appears" msgstr "Tast inn PIN-en på eininga når ho dukkar opp, og trykk så «Enter»" #: wizard/pages/pairing.cpp:126 #, kde-format msgid "Matches" msgstr "Er like" #: wizard/pages/pairing.cpp:130 #, kde-format msgid "Does not match" msgstr "Er ikkje like" #: wizard/pages/pairing.cpp:145 #, kde-format msgid "Please, confirm that the PIN displayed on %1 matches the wizard one." msgstr "Stadfest at PIN-en som vert vist på «%1» stemmer med den i vegvisaren." #: wizard/pages/success.cpp:61 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard succeeds" msgid "The setup of the device has succeeded" msgstr "Eininga er no ferdig sett opp" #: wizard/pages/success.cpp:63 #, kde-format msgid "The setup of %1 has succeeded" msgstr "%1 er no ferdig sett opp" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/bluedevil_xml_mimetypes.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/bluedevil_xml_mimetypes.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/bluedevil_xml_mimetypes.po (revision 1542283) @@ -1,28 +1,28 @@ # Translation of bluedevil_xml_mimetypes to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2015-04-04 09:23+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-06 12:10+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: bluedevil-mime.xml.podir/bluedevil-mime.xml.in.h:1 msgid "Device" msgstr "Eining" #: bluedevil-mime.xml.podir/bluedevil-mime.xml.in.h:2 msgid "Service" msgstr "Teneste" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,89 +1,89 @@ # Translation of breeze._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-06-09 05:40+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-05 22:09+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:2 cursors/Breeze/src/index.theme:2 #: kstyle/breeze.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:46 #: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:44 #: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:44 cursors/Breeze/src/index.theme:46 msgctxt "Comment" msgid "KDE Plasma Cursor Theme" msgstr "Peikartema for KDE Plasma" #: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:2 #: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze Snow" msgstr "Breeze snø" #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Breeze Window Decoration" msgstr "Breeze-vindaugsdekorasjon" #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of window decorations" msgstr "Endra utsjånad på vindaugspynt" #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:91 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "breeze,decoration" msgstr "breeze,dekorasjonar,pynt" #: kstyle/breeze.themerc:47 msgctxt "Comment" msgid "Widget style for KDE Frameworks" msgstr "Elementstil for KDE-rammeverket" #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Breeze Widget Style" msgstr "Breeze-elementstil" #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of widgets" msgstr "Endra utsjånaden på skjermkontrollar" #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:92 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "breeze,widget,style" msgstr "breeze,skjermelement,skjermkontrollar,stil,utsjånad" #: lookandfeel.dark/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Dark Desktop Design Language by the KDE VDG" msgstr "Breeze Dark-designspråk av KDE VDG" #: lookandfeel.dark/metadata.desktop:42 msgctxt "Name" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze mørk" #: wallpapers/Next/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Next" msgstr "Neste" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/breeze._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/breeze._json_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/breeze._json_.po (revision 1542283) @@ -1,30 +1,30 @@ # Translation of breeze._json_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-20 08:03+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-30 09:39+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: kdecoration/breeze.json msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: kdecoration/breeze.json msgctxt "Description" msgid "Window decoration using the Breeze visual style for the Plasma Desktop" msgstr "Vindaugspynt som brukar Breeze-stilen for Plasma-skrivebordet" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po (revision 1542283) @@ -1,436 +1,436 @@ # Translation of breeze_kwin_deco to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010, 2015, 2016, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-01-09 03:20+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-22 21:08+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "New Exception - Breeze Settings" msgstr "Nytt unntak – Breeze-innstillingar" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Edit Exception - Breeze Settings" msgstr "Rediger unntak – Breeze-instillingar" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Question - Breeze Settings" msgstr "Spørsmål – Breeeze-instillingar" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Remove selected exception?" msgstr "Vil du fjerna det valde unntaket?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:195 #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Warning - Breeze Settings" msgstr "Åtvaring – Breeze-instillingar" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Regular Expression syntax is incorrect" msgstr "Syntaksen i det regulære uttrykket er feil" #: config/breezeexceptionmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Exception Type" msgstr "Unntakstype" #: config/breezeexceptionmodel.cpp:38 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regulært uttrykk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType) #: config/breezeexceptionmodel.cpp:63 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:72 #, kde-format msgid "Window Title" msgstr "Vindaugstittel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType) #: config/breezeexceptionmodel.cpp:67 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:67 #, kde-format msgid "Window Class Name" msgstr "Vindaugsklassenamn" #: config/breezeexceptionmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Enable/disable this exception" msgstr "Slå dette unntaket på/av" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:30 #, kde-format msgid "Tit&le alignment:" msgstr "&Titteljustering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:43 #, kde-format msgid "B&utton size:" msgstr "&Knappestorleik:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:57 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Ørliten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:62 config/ui/breezeconfigurationui.ui:265 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Small" msgstr "Liten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:67 config/ui/breezeconfigurationui.ui:270 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Medium" msgstr "Middels" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:72 config/ui/breezeconfigurationui.ui:275 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Stor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:77 config/ui/breezeconfigurationui.ui:280 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Svært stor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:86 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Venstre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:91 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Midten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:96 #, kde-format msgid "Center (Full Width)" msgstr "Midten (full breidd)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:101 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Høgre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:135 #, kde-format msgid "Add handle to resize windows with no border" msgstr "Legg til handtak for å endra storleik på vindauge som ikkje har rammer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawTitleBarSeparator) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:142 #, kde-format msgid "Draw separator between Title Bar and Window" msgstr "Teikn skiljelinje mellom tittellinje og vindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBorderOnMaximizedWindows) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:149 #, kde-format msgid "Allow resizing maximized windows from window edges" msgstr "Tillatt endring av storleik på maksimerte vindauge frå vindaugskantar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, outlineCloseButton) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:156 #, kde-format msgid "Draw a circle around close button" msgstr "Teikn ein sirkel rundt lukk-knappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBackgroundGradient) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:163 #, kde-format msgid "Draw window background gradient" msgstr "Teikn fargeovergang i vindaugsbakgrunn" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:171 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animasjonar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationsDurationLabel) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:180 #, kde-format msgid "Anima&tions duration:" msgstr "&Animasjonslengd:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, animationsDuration) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:196 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:219 #, kde-format msgid "Enable animations" msgstr "Slå på animasjonar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:240 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Skuggar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:246 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "Stor&leik:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:260 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:288 #, kde-format msgctxt "strength of the shadow (from transparent to opaque)" msgid "S&trength:" msgstr "&Styrke:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowStrength) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:301 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:327 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farge:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:354 #, kde-format msgid "Window-Specific Overrides" msgstr "Vindaugsspesifikke overstyringar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeDetectWidget) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeExceptionDialog) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:14 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogvindauge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Information about Selected Window" msgstr "Informasjon om det valde vindauget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Class: " msgstr "Klasse: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Tittel: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Window Property Selection" msgstr "Val av vindaugseigenskap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Use window class (whole application)" msgstr "Bruk vindaugsklasse (i heile programmet)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use window title" msgstr "Bruk vindaugstittel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:20 #, kde-format msgid "Window Identification" msgstr "Vindaugsidentifikasjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:26 #, kde-format msgid "&Matching window property: " msgstr "&Tilhøyrande vindaugseigenskap: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:39 #, kde-format msgid "Regular expression &to match: " msgstr "Regulært uttrykk: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:52 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Oppdag vindaugseigenskapar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:83 #, kde-format msgid "Decoration Options" msgstr "Alternativ for dekorasjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSizeCheckBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:89 #, kde-format msgid "Border size:" msgstr "Kantstorleik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:96 #, kde-format msgid "Hide window title bar" msgstr "Gøym tittellinja til vindauget" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Border" msgstr "Inga ramme" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Side Borders" msgstr "Ingen siderammer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Tiny" msgstr "Ørliten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:127 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Large" msgstr "Stor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:132 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Large" msgstr "Svært stor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Huge" msgstr "Enorm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Huge" msgstr "Kolossal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Oversized" msgstr "Altfor stor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton) #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton) #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/breeze_style_config.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/breeze_style_config.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/breeze_style_config.po (revision 1542283) @@ -1,202 +1,202 @@ # Translation of breeze_style_config to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:42+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-19 19:09+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: main.cpp:40 main.cpp:44 #, kde-format msgid "Breeze Settings" msgstr "Breeze-innstillingar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/breezestyleconfig.ui:33 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _windowDragLabel) #: ui/breezestyleconfig.ui:45 #, kde-format msgid "W&indows' drag mode:" msgstr "&Dra-modus for vindauge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _viewDrawFocusIndicator) #: ui/breezestyleconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Draw focus indicator in lists" msgstr "Teikn fokusmarkør i lister" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _mnemonicsLabel) #: ui/breezestyleconfig.ui:65 #, kde-format msgid "&Keyboard accelerators visibility:" msgstr "&Vising av tastatursnarvegar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _mnemonicsMode) #: ui/breezestyleconfig.ui:79 #, kde-format msgid "Always Hide Keyboard Accelerators" msgstr "Gøym alltid tastatursnarvegar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _mnemonicsMode) #: ui/breezestyleconfig.ui:84 #, kde-format msgid "Show Keyboard Accelerators When Needed" msgstr "Vis tastatursnarvegar ved behov" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _mnemonicsMode) #: ui/breezestyleconfig.ui:89 #, kde-format msgid "Always Show Keyboard Accelerators" msgstr "Vis alltid tastatursnarvegar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _windowDragMode) #: ui/breezestyleconfig.ui:111 #, kde-format msgid "Drag windows from titlebar only" msgstr "Berre dra vindauge frå tittellinja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _windowDragMode) #: ui/breezestyleconfig.ui:116 #, kde-format msgid "Drag windows from titlebar, menubar and toolbars" msgstr "Dra vindauge frå tittellinja, menylinja og verktøylinjer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _windowDragMode) #: ui/breezestyleconfig.ui:121 #, kde-format msgid "Drag windows from all empty areas" msgstr "Dra vindauge frå alle tomme område" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _tabBarDrawCenteredTabs) #: ui/breezestyleconfig.ui:142 #, kde-format msgid "Center tabbar tabs" msgstr "Sentrer faner på fanelinje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _toolBarDrawItemSeparator) #: ui/breezestyleconfig.ui:149 #, kde-format msgid "Draw toolbar item separators" msgstr "Vis skiljemerke mellom element på verktøylinja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _sliderDrawTickMarks) #: ui/breezestyleconfig.ui:156 #, kde-format msgid "Draw slider tick marks" msgstr "Teikn merke på glidebrytarar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _splitterProxyEnabled) #: ui/breezestyleconfig.ui:163 #, kde-format msgid "Enable extended resize handles" msgstr "Bruk utvida handtak for endring av storleik" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ui/breezestyleconfig.ui:171 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animasjonar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _animationsDurationLabel) #: ui/breezestyleconfig.ui:180 #, kde-format msgid "Anima&tions duration:" msgstr "&Animasjonslengd:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, _animationsDuration) #: ui/breezestyleconfig.ui:196 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _animationsEnabled) #: ui/breezestyleconfig.ui:206 #, kde-format msgid "Enable animations" msgstr "Bruk animasjonar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ui/breezestyleconfig.ui:240 #, kde-format msgid "Frames" msgstr "Rammer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _dockWidgetDrawFrame) #: ui/breezestyleconfig.ui:246 #, kde-format msgid "Draw frame around dockable panels" msgstr "Vis ramme rundt dokkbare panel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _titleWidgetDrawFrame) #: ui/breezestyleconfig.ui:253 #, kde-format msgid "Draw frame around page titles" msgstr "Vis ramme rundt sidetitlar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _sidePanelDrawFrame) #: ui/breezestyleconfig.ui:260 #, kde-format msgid "Draw frame around side panels" msgstr "Vis ramme rundt sidepanel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _menuItemDrawThinFocus) #: ui/breezestyleconfig.ui:267 #, kde-format msgid "Draw a thin line to indicate focus in menus and menubars" msgstr "Vis ei tynn ramme som fokusindikator i menyar og menylinjer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: ui/breezestyleconfig.ui:288 #, kde-format msgid "Scrollbars" msgstr "Rullefelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _scrollBarAddLineLabel) #: ui/breezestyleconfig.ui:307 #, kde-format msgid "Bottom arrow button t&ype:" msgstr "K&nappetype for nedre pil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _scrollBarSubLineLabel) #: ui/breezestyleconfig.ui:320 #, kde-format msgid "&Top arrow button type:" msgstr "&Knapptype for øvre pil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarSubLineButtons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarAddLineButtons) #: ui/breezestyleconfig.ui:334 ui/breezestyleconfig.ui:353 #, kde-format msgid "No Buttons" msgstr "Ingen knappar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarSubLineButtons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarAddLineButtons) #: ui/breezestyleconfig.ui:339 ui/breezestyleconfig.ui:358 #, kde-format msgid "One Button" msgstr "Éin knapp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarSubLineButtons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, _scrollBarAddLineButtons) #: ui/breezestyleconfig.ui:344 ui/breezestyleconfig.ui:363 #, kde-format msgid "Two Buttons" msgstr "To knappar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/cuttlefish.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/cuttlefish.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/cuttlefish.po (revision 1542283) @@ -1,115 +1,115 @@ # Translation of cuttlefish to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-31 08:22+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-22 21:08+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/ui/Preview.qml:134 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: package/contents/ui/Preview.qml:141 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: package/contents/ui/Preview.qml:149 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: package/contents/ui/Preview.qml:156 #, kde-format msgid "Scalable:" msgstr "Skalerbar:" #: package/contents/ui/Preview.qml:159 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #: package/contents/ui/Preview.qml:159 #, kde-format msgid "no" msgstr "nei" #: package/contents/ui/Preview.qml:162 #, kde-format msgid "Sizes:" msgstr "Storleikar:" #: package/contents/ui/Preview.qml:172 #, kde-format msgid "Insert icon name" msgstr "Set inn ikonnamn" #: package/contents/ui/Preview.qml:172 #, kde-format msgid "Copy icon name to clipboard" msgstr "Kopier ikonnamn til utklippstavla" #: package/contents/ui/Preview.qml:178 #, kde-format msgid "Insert QtQuick code" msgstr "Set inn QtQuick-kode" #: package/contents/ui/Preview.qml:178 #, kde-format msgid "Copy QtQuick code to clipboard" msgstr "Kopier QtQuick-kode til utklippstavla" #: package/contents/ui/Preview.qml:195 #, kde-format msgid "Update preview on hover" msgstr "Oppdater førehandsvising når peikaren er over" #: package/contents/ui/Tools.qml:122 #, kde-format msgid "Inverted" msgstr "Snu fargane" #: package/contents/ui/Tools.qml:128 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Svart-kvitt" #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Cuttlefish Icon Browser" msgstr "Cuttlefish ikonlesar" #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Start with category" msgstr "Start med kategori" #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "category" msgstr "kategori" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Start full-screen" msgstr "Start i fullskjermsmodus" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Run in icon-picker mode" msgstr "Køyr i ikonveljarmodus" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/cuttlefish_editorplugin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/cuttlefish_editorplugin.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/cuttlefish_editorplugin.po (revision 1542283) @@ -1,25 +1,25 @@ # Translation of cuttlefish_editorplugin to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-02 20:49+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: cuttlefishplugin.cpp:84 #, kde-format msgid "Insert Icon with Cuttlefish" msgstr "Set inn ikon med Cuttlefish" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/discover._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/discover._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/discover._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,80 +1,80 @@ # Translation of discover._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-07-13 05:26+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-01 21:39+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:2 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/org.kde.discover-flatpak.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:50 msgctxt "GenericName" msgid "Software Center" msgstr "Programvaresenter" #: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:91 msgctxt "Keywords" msgid "" "program;software;repository;package;install;remove;update;apps;applications;" msgstr "" "program;programvare;pakkebrønn;pakke;pakkar;installera;installering;fjerna;" "fjerning;oppdatera;oppdatering;app;appar;applikasjonar;" #: discover/org.kde.discover.desktop.cmake:132 #: notifier/plasmoid/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Updates" msgstr "Oppdateringar" #: libdiscover/backends/KNSBackend/custom/discover_ktexteditor_codesnippets_core.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Kate Snippets" msgstr "Kate-tekstbitar" #: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Snap login action" msgstr "Snap-innloggingshandling" #: libdiscover/backends/SnapBackend/libsnapclient/org.kde.discover.libsnapclient.actions:37 msgctxt "Description" msgid "Allows snap front-ends to log in" msgstr "Tillèt Snap-grensesnitt å logga inn" #: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Discover" msgstr "Discover" #: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:43 msgctxt "Name" msgid "Updates Are Available" msgstr "Oppdateringar er tilgjengelege" #: libdiscover/resources/discoverabstractnotifier.notifyrc:84 msgctxt "Comment" msgid "Updates Available" msgstr "Oppdateringar tilgjengelege" #: notifier/plasmoid/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Helps you keep your system up to date" msgstr "Hjelper til å halda systemet oppdatert" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,45 +1,45 @@ # Translation of drkonqi._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-10-15 01:33+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-27 11:56+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: src/data/debuggers/external/gdbrc:2 src/data/debuggers/internal/gdbrc:2 msgctxt "Name" msgid "gdb" msgstr "gdb" #: src/data/debuggers/external/kdbgrc:2 msgctxt "Name" msgid "kdbg" msgstr "kdbg" #: src/data/debuggers/internal/dbxrc:2 msgctxt "Name" msgid "dbx" msgstr "dbx" #: src/data/debuggers/internal/kdbgwinrc:2 msgctxt "Name" msgid "kdbgwin" msgstr "kdbgwin" #: src/org.kde.drkonqi.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Dr Konqi" msgstr "Dr Konqi" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/drkonqi5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1542283) @@ -1,2934 +1,2934 @@ # Translation of drkonqi5 to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-03-02 06:09+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-28 00:21+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eirik U. Birkeland,Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "eirbir@gmail.com,gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: aboutbugreportingdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "Om feilrapportering – hjelp" #: aboutbugreportingdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Informasjon om feilrapportering" #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "" "Du kan hjelpa oss med å forbetra denne programvara ved å melda inn ein " "feilrapport." #: aboutbugreportingdialog.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" "Du kan trygt lukka dette vindauget. Du treng ikkje melda inn ein " "feilrapport viss du ikkje vil." #: aboutbugreportingdialog.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "For at feilrapporten skal vera nyttig, treng me ein del informasjon om " "krasjen og systemet ditt. Det kan også henda du må installera nokre " "feilsøkingspakkar." #: aboutbugreportingdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Vegvisar for feilrapportering" #: aboutbugreportingdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "Denne vegvisaren vil hjelpa deg gjennom prosessen med å melda inn ein " "feilrapport til KDE. All informasjon du skriv inn i rapporten må " "vera på engelsk, sidan KDE-utviklinga skjer internasjonalt." #: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "Kva veit du om krasjen?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "På denne sida må du skildra kor mykje du veit om tilstanden til skrivebordet " "og programmet før krasjen oppstod." #: aboutbugreportingdialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "Viss du har moglegheit til det, er det fint om du kan skildra så nøyaktig " "som mogleg omstenda krasjen oppstod i, og kva du gjorde då krasjen oppstod. " "(Du vert spurd om dette seinare.) Du kan nemna:" #: aboutbugreportingdialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "handlingar du gjorde i eller utanfor programmet" #: aboutbugreportingdialog.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "dokument eller bilete du brukte og kva type/format dei hadde (viss du ser " "nærare på feilrapporten seinare, kan du leggja til filvedlegg)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "skjermelement du brukte" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "adressa til ein nettstad du var på" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "detaljar om oppsettet av programmet" #: aboutbugreportingdialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "andre merkelege ting du la merke til før eller etter krasjen" #: aboutbugreportingdialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "Skjermbilete kan vera svært nyttige nokre gongar. Du kan leggja dei til " "feilrapporten etter at han er send inn til feilrapportsystemet." #: aboutbugreportingdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "Informasjon om krasjen (tilbakelogg)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "På denne sida verta det laga ein «tilbakelogg» for krasjen. Dette er " "informasjon som fortel utviklarane kvar programmet krasja." #: aboutbugreportingdialog.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "Viss informasjonen om krasjen ikkje er detaljert nok, kan det henda du må " "installera nokre feilsøkingspakkar og lasta han om att. (Viss knappen " "Installer feilsøkingssymbol er tilgjengeleg, kan du " "bruka han for automatisk å installera den manglande informasjonen.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" "Du finn meir informasjon om tilbakeloggar, kva dei tyder og kvifor dei er " "nyttige på %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" "Når du har ein god nok tilbakelogg (eller viss du ikkje vil installera dei " "manglande feilsøkingspakkane), kan du halda fram." #: aboutbugreportingdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Konklusjon" #: aboutbugreportingdialog.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" "Gjennom å sjå på informasjonen som er henta inn om krasjen og svara dine på " "førre side, finn programmet ut om det er verdt å melda frå om feilen eller " "ikkje." #: aboutbugreportingdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "Viss krasjen er verd å melda frå om, men programmet ikkje er ein del av " "feilrapportsystemet til KDE, må du ta direkte kontakt med vedlikehaldaren av " "programmet." #: aboutbugreportingdialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "Viss vegvisaren meiner krasjen ikkje er verd å melda frå om, men trur " "vegvisaren tek feil, kan du rapportera feilen manuelt ved å logga inn i " "feilrapportsystemet til KDE. Du kan også gå tilbake og endra informasjon og " "lasta ned feilsøkingspakkar." #: aboutbugreportingdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "Logg på feilrapportsystemet" #: aboutbugreportingdialog.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" "Det kan henda me treng å kontakta deg seinare for å få meir informasjon. For " "at me skal kunna halda orden på feilrapportane, må du ha ein konto i " "feilrapportsystemet til KDE. Viss du ikkje alt har ein, kan du oppretta ein " "her: %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "Skriv inn eit brukarnamn og passord, og trykk «Logg inn». Du kan også bruka " "dette brukarnamnet og passordet seinare for å få tilgang til " "feilrapportsystemet til KDE." #: aboutbugreportingdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "KWallet-vindauget kan dukka opp når du trykkjer «Logg inn». Dette er for å " "lagra passordet i passordsystemet i KDE. I tillegg kan du verta spurd om " "KWallet-passordet ved seinare feilrapporteringar, slik at innloggingsfelta " "kan fyllast ut automatisk." #: aboutbugreportingdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "Liste over moglege duplikatrapportar" #: aboutbugreportingdialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" "På denne sida vert det søkt etter liknande krasj og moglege duplikat i " "feilrapportsystemet. Viss det vert funne liknande feilrapportar, kan du " "dobbeltklikka på dei for å sjå detaljane om dei. Så kan du lesa " "informasjonen om feilrapporten din for å sjå om dei er like." #: aboutbugreportingdialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" "Viss du er sikker på at feilrapporten svarar til ein som alt er meld inn, " "kan du leggja informasjonen din til i denne rapporten." #: aboutbugreportingdialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" "Viss du er usikker på om feilrapporten din svarar til ein som allereie er " "meld inn, kan du merkja feilrapporten din som eit usikkert duplikat av den " "gamle feilrapporten. Dette er vanlegvis det luraste å gjera, for me kan " "ikkje dela opp feilrapportar, men me kan enkelt slå dei saman." #: aboutbugreportingdialog.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" "Viss det ikkje vart funne nok moglege duplikat, eller viss du ikkje fann ein " "liknande rapport, kan du få systemet til å søkja etter fleire feilrapportar " "(så lenge datogrensa ikkje er nådd)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" "Viss du ikkje finn nokon liknande rapportar, informasjonen du har om krasjen " "ikkje er nyttig nok, og du ikkje kan gje informasjon om kva samanheng han " "oppstod i, er det best å lukka vegvisaren og ikkje melda inn feilrapporten." #: aboutbugreportingdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Detaljar om feilrapporten og systemet ditt" #: aboutbugreportingdialog.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" "I dette tilfellet må du skriva inn ein tittel og ei skildring av krasjen. " "Forklar så godt du kan. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" "Du kan også velja distribusjonsmetode (GNU/Linux-distribusjon eller " "pakkesystem), eller om du kompilerte KDE-plattforma frå kjeldekoden." #: aboutbugreportingdialog.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "Du må skriva på engelsk." #: aboutbugreportingdialog.cpp:182 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Sender krasjrapporten" #: aboutbugreportingdialog.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" "På den siste sida vert feilrapporten send inn til feilrapportsystemet, og du " "vert varsla når dette er gjort. Deretter kjem nettadressa til feilrapporten " "opp, slik at du kan sjå på han seinare." #: aboutbugreportingdialog.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" "Viss det oppstår ein feil i registreringa, kan du trykkja på Prøv " "igjen for å prøva ein gong til. Viss feilen skuldast problem i " "feilrapportsystemet, kan du lagra rapporten til ei fil og manuelt melda han " "inn seinare." #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "Takk for at du er ein del av KDE!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" "Viss du er interessert i å hjelpa oss å halda KDE-feilrapportsystemet ryddig " "og nyttig, slik at utviklarane kan konsentrera seg om å retta feila, er du " "hjarteleg velkommen " "i feilrapport-vaktmeisterlaget." #: applicationdetailsexamples.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." msgstr "" "Skjermelement du har på skrivebordet og panela (både offisielle og " "uoffisielle), skrivebordsinnstillingar (tillegg for bakgrunnsbilete, tema) " "og aktivitetar." #: applicationdetailsexamples.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" "Status for skrivebordseffektane (samansetjing), kva for effektar som er i " "bruk, vindaugsdekorasjon, spesifikke vindaugsreglar og oppsett." #: applicationdetailsexamples.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" "sider du vitja, talet på opne faner, tillegg du har installert og andre " "innstillingar som ikkje er standard." #: applicationdetailsexamples.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" "Filvisingsmodus, innstillingar for gruppering og sortering, innstillingar " "for førehandsvising og mappa du var i." #: applicationdetailsexamples.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" "Lynmeldingsprotokollane du brukar og tillegga du har installert (både " "offisielle og uoffisielle)." #: applicationdetailsexamples.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "E-postprotokollar og kontotypar du brukar." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "Dokumenttypen du redigerte." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "Medietypen (filetternamn og -format) du såg og/eller høyrde på." #: backtracewidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Last om att" #: backtracewidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Bruk denne knappen for å lasta informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) om " "att. Dette er nyttig når du har installert dei rette feilsøkingspakkane og " "vil ha ein betre tilbakelogg." #: backtracewidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Installer feilsøkingssymbol" #: backtracewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Bruk denne knappen for å installera dei manglande pakkane med " "feilsøkingssymbol." #: backtracewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Bruk denne knappen for å kopiera informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) " "til utklippstavla." #: backtracewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Bruk denne knappen for å lagra informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) i ei " "fil. Dette er nyttig viss du vil sjå på detaljane i han, eller viss du vil " "melda frå om feilen seinare." #: backtracewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Kva er ein tilbakelogg?

Ein tilbakelogg inneheld informasjon om " "kva som skjedde i programmet når det krasja. Utviklarane kan bruka loggen " "til å finna ut kor problemet oppstod. Tilbakeloggen ser kanskje uforståeleg " "ut for deg, men kan innehalda verdifull informasjon.
Tilbakeloggar vert " "vanlegvis brukte ved interaktiv feilsøking og etter at eit program har " "krasja.

" #: backtracewidget.cpp:129 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Lastar …" #: backtracewidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Lagar tilbakelogg … (dette kan ta litt tid)" #: backtracewidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Eit anna feilsøkingsprogram er i gang med feilsøking av det same programmet. " "Klarte ikkje henta inn informasjon om krasjen." #: backtracewidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Klarte ikkje henta inn informasjonen om krasjen." #: backtracewidget.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Eit anna feilsøkingsprogram er sett opp for feilsøking av programmet som " "krasja. Difor klarar ikkje DrKonqi å henta inn ein tilbakelogg. Lukk det " "andre feilsøkingsprogrammet og trykk på Last om att." #: backtracewidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Informasjonen om denne krasjen er nyttig" #: backtracewidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Informasjonen om denne krasjen kan vera nyttig" #: backtracewidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Informasjonen om denne krasjen er truleg ikkje nyttig" #: backtracewidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Informasjonen om denne krasjen er ikkje nyttig" #: backtracewidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Meldinga om nytta av informasjonen er ugyldig. Dette er ein feil i DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Du kan trykkja Installer feilsøkingssymbol for " "automatisk å installera dei manglande pakkane med feilsøkingssymbol. Viss " "dette ikkje verkar, bør du lesa Korleis laga nyttige " "feilrapportar for å læra korleis du lagar ein nyttig tilbakelogg. " "Installer dei nødvendige pakkane (filliste), og trykk " "så Last om att." #: backtracewidget.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Du bør lesa Korleis laga nyttige feilrapportar for å " "læra korleis du lagar ein nyttig tilbakelogg. Installer dei nødvendige " "pakkane (filliste), og trykk så Oppdater." #: backtracewidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Feilsøkingsprogrammet vart brått avslutta." #: backtracewidget.cpp:286 backtracewidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Klarte ikkje laga informasjon om krasjen" #: backtracewidget.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Du kan prøva å laga tilbakeloggen på nytt ved å trykkja Last om " "att." #: backtracewidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Feilsøkingsprogrammet manglar eller kunne ikkje køyrast." #: backtracewidget.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Du må installera feilsøkingspakken (%1) og så trykkja " "Oppdater." #: backtracewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Klarte ikkje installera feilsøkingssymbol" #: backtracewidget.cpp:391 #, kde-format msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Manglar pakkane med feilsøkingsinformasjon for dette programmet / desse " "biblioteka:" #: backtracewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Manglar feilsøkingspakkar" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:317 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" "Ugyldig rapportinformasjon (data på feil format). Dette kan vera fordi " "feilrapporten ikkje finst, eller fordi feilrapportnettstaden har tekniske " "problem nett no." #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "Ugyldig feilrapportliste: Dataa er øydelagde" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "Fekk uventa feilkode (%1) frå Bugzilla. Feilmeldinga var: %2" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "Feilrapportsystemet til KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Krasjrapport-vegvisar" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Velkommen til vegvisaren for feilrapportering" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "Hentar tilbakelogg (automatisk krasjinformasjon)" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "Resultatet av analyserte krasjdetaljar" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "Logg inn på %1" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Sjå etter andre rapportar om feilen" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Skriv inn detaljar om krasjet" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Førehandsvis rapporten" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "Lukk vegvisaren" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Lagra informasjonen og avslutt" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "Er du sikker på at du vil avslutta feilrapportvegvisaren? " "Informasjonen om krasjen er framleis gyldig, så du kan lagra rapporten " "før du avsluttar, viss du vil." #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:354 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "Lukk vegvisaren" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta feilrapportvegvisaren?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" "Informasjonen om krasjen er ikkje god nok. Vil du prøva å forbetra han? Då " "må du installera nokre feilsøkingspakkar." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "Informasjonen om krasjen er ikkje god nok" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "Kva eg gjorde då programmet «%1» krasja" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Eksempel: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "&Vis innhaldet i rapporten" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:226 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" "Bruk denne knappen for å visa informasjonen som er generert for denne " "krasjen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "Den automatisk genererte informasjonen om krasjen er nyttig." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" "Den automatisk genererte informasjonen om krasjen manglar nokre detaljar, " "men kan likevel vera nyttig." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" "Den automatisk genererte informasjonen om krasjen manglar viktige detaljar, " "og er difor truleg ikkje nyttig." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "Laga ikkje informasjon om krasjen fordi det ikkje var nødvendig." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" "Den automatisk genererte informasjonen om krasjen inneheld ikkje nok " "informasjon til å vera nyttig." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" "Du kan forbetra han ved å installera feilsøkingspakkar og lasta inn " "att krasjen på sida med informasjon om han. Du kan få hjelp til feilrapport-" "rettleiinga ved å trykkja på Hjelp-knappen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "Informasjonen du kom med kan vera nyttig." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "Informasjonen du kom med er ikkje nyttig nok i dette tilfellet." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "Problemet er alt rapportert som feil %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "Denne feilrapporten er rekna som nyttig." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" "Feilrapportar for dette programmet vert sende inn til feilrapportsystemet " "til KDE. Trykk på Neste for å byrja klargjeringa av " "rapporten. Alternativt kan du melda inn rapporten manuelt på %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" "Dette programmet er ikkje støtta i feilrapportsystemet til KDE. Trykk på " "Fullfør for å melda inn denne feilrapporten til " "vedlikehaldaren av programmet. Alternativt kan du melda inn rapporten " "manuelt på %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" "Denne feilrapporten inneheld ikkje nok informasjon til utviklarane. Det vert " "difor ikkje starta noka automatisk feilrapportinnsending for denne krasjen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "Viss du vil, kan du gå tilbake og endra svara dine." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Du kan melda inn denne feilrapporten manuelt på %1. Trykk på " "Fullfør for å avslutta feilrapporteringa." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Du kan melda inn denne feilrapporten til vedlikehaldaren manuelt på " "%1. Trykk på Fullfør for å avslutta " "feilrapporteringa." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "Rapporter til %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Innhaldet i rapporten" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "&Lagra til fil …" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "Bruk denne knappen for å lagra den genererte informasjonen om krasjen i ei " "fil. Du kan bruka dette for å melda frå om feilen seinare." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "Du må logga inn på %1-kontoen din for å halda fram." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Logg inn" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" "Bruk denne knappen for å logga inn på feilrapportsystemet til KDE med " "brukarnamnet og passordet du har oppgjeve." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" "Du treng ein brukarkonto i feilrapportsystemet til KDE for å kunna melda inn ein feilrapport. Dette er fordi me kan måtta " "kontakta deg seinare for å få meir informasjon. Viss du ikkje alt har ein " "konto, kan du oppretta ein her. Ikkje bruk ein " "éingongskonto for e-post." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "Feil ved innlogging: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "Du er no innlogga i feilrapportsystemet til KDE (%1) som «%2»." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:247 #, kde-format msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "Klarte ikkje kommunisera med kded. Sjå til at tenesta køyrer." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:250 #, kde-format msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "Klarte ikkje lasta KCookieServer. Kontroller KDE-installasjonen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:262 #, kde-format msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "Klarte ikkje kommunisera med KCookieServer." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" "Du har ikkje slått på støtte for infokapslar i nettverksinnstillingane for " "KDE. Du må la %1 lagra infokapslar for å kunna halda fram." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "Godta at %1 lagrar infokapslar" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "Nei, ikkje godta lagring" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "Loggar inn som «%2» på %1 …" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "Feil: ugyldig brukarnamn eller passord" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "Ikkje oppgjeve" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "Chakra" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Stabil Debian" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Test-Debian" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Ustabil Debian" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Neon" msgstr "Neon" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "OpenSUSE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "RedHat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Ubuntu (og variantar)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (portingar)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:535 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "Minimumslengd nådd" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:538 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "Oppgje meir informasjon" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

" msgstr "Skildringa av krasjen inneheld ikkje nok informasjon enno.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" msgstr "" "Kor mykje informasjon som krevjast avheng av kvaliteten på den andre " "informasjonen, som for eksempel tilbakeloggen eller om du kan gjenskapa " "feilen.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

" msgstr "" "Du oppgav tidlegare at du hadde meir informasjon. Prøv å skriva inn fleire " "detaljar (sjølv litt informasjon kan vera til stor hjelp).

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" "Viss du ikkje kan komma med meir informasjon, vil rapporten truleg berre " "sløsa tida til utviklarane. Kan du fortelja oss meir?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:578 #, kde-format msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Ja, eg vil leggja til meir informasjon" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:581 #, kde-format msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "Nei, eg kan ikkje bidra med meir informasjon" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "Me treng meir informasjon" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "Eksempel på gode emne:«Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it»«Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application ‘X’»«Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy»«Kate closed while editing a " "log file and pressing the ‘Delete’ key a couple of times»" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "Skildra så detaljert du kan omstenda rundt krasjen:" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "" "– Skildra kva handlingar du utførte i og utanfor programmet rett før det " "krasja." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" "– Opplys om du la merke til uvanleg atferd i programmet eller resten av " "systemet." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "– Opplys om du har nokre uvanlege innstillingar i programmet." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:658 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Eksempel: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:693 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Prøv igjen …" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "Bruk denne knappen for å prøva å senda rapporten ein gong til." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "&Vis innhaldet i rapporten" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "Sender krasjrapporten. Vent litt …" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" "Krasjrapporten er send.Nettadresse: %1Takk for at du " "bidreg til KDE. No kan du lukka dette vindauget." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "Feil ved sending av krasjrapporten: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "Rapporter til %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "Ikkje-handtert Bugzilla-feil" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "Lagra til fil" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:832 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" "Det oppstod ein uventa Bugzilla-feil: %1
Nedanfor er HTML-koden me tok " "imot. Prøv å utføra handlinga igjen, eller lagra denne feilmeldingssida for " "seinare å melda frå om feilen." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:849 drkonqi.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Vel filnamn" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:872 drkonqi.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Klarar ikkje opna fila %1 for skriving." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "Skriv inn eit feilrapportnummer" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "Trykk her for manuelt å lasta inn ein feilrapport" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "Søk etter fleire rapportar" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "Bruk denne knappen for å søkja etter like feilrapportar som er eldre." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "Søk igjen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "Bruk denne knappen for å søkja ein gong til." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "Opna den valde rapporten" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "Bruk denne knappen for å sjå informasjonen om den valde feilrapporten." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "Stopp søket" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "Bruk denne knappen for å stoppa søket som er i gang." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "Bruk denne knappen for å fjerna eit valt mogleg duplikat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179 #, kde-format msgid "There are no real duplicates" msgstr "Det finst ingen tilsvarande feilrapportar" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" "Trykk her dersom du meiner at dei funne feilrapportane ikkje gjeld krasjen " "du opplevde og du ikkje reknar med du vil kunna finna andre aktuelle " "feilrapportar." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188 #, kde-format msgid "Let me check more reports" msgstr "Søk etter fleire rapportar" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" "Trykk her dersom du vil søkja etter fleire feilrapportar som kan vera " "aktuelle for krasjen du opplevde." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" "Du har ikkje valt nokon moglege duplikat, eller ein rapport å leggja " "informasjonen om krasjen til i. Har du lese gjennom alle rapportane slik at " "du veit at det ikkje finst duplikat?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "Ingen moglege duplikat er valde" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "Søkjer etter duplikatrapportar (frå %1 til %2) …" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "Søket er stoppa." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "Søket er stoppa. Viser resultata frå %1 til %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "Viser resultata frå %1 til %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Open]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Retta]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[Kan ikkje gjenskapast]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Duplikatrapport]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[Ugyldig]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Eksternt problem]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[Ufullstendig]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "Søket er ferdig. Fann ikkje nokon rapportar." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" "Krasjen er ein duplikat, og har alt blitt meldt inn som feilrapport %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" "Krasjen har alt blitt meldt inn som feilrapport %1, som " "er ein duplikat av feilrapport %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" "Berre legg til viss du kan leggja ny og " "relevant informasjon til feilrapporten." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" "Krasjen har alt blitt meldt inn som feilrapport %1, som " "er lukka." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" "Krasjen har alt blitt meldt inn som feilrapport %1, som " "er ein duplikat av den lukka feilrapporten " "%2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "Feil ved henting av feilrapportlista" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" "Klarte ikkje henta inn feilrapportlista%1.Vent " "litt, og prøv ein gong til." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "Skriv inn eit sjølvvalt feilrapportnummer" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "Skriv inn nummeret på feilrapporten du vil sjekka" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" "Rapporten vert lagd til i feilrapport %1. Avbryt" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "Skildring av feilen" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "Bruk denne knappen for å prøva å lasta feilrapporten om att." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "Foreslå at denne krasjen liknar" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" "Trykk her å melda frå at krasjen du opplevde er relevant for denne " "feilrapporten." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "Feilrapport" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "Lastar inn informasjon om feilrapport %1 frå %2 …" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "Tilbakelogg for krasjen eg opplevde:\n" "\n" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "Ja, les hovudrapporten" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "Nei, la meg lesa rapporten eg valde" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:676 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. " "Do you want to read that report instead? (recommended)" msgstr "" "Rapporten du valde (nr. %1) er allereie markert som duplikat av feilrapport " "%2. Vil du lesa den rapporten i staden? (tilrådd)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "Eit djupduplikat vart oppdaga" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:698 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "

Kommentar %1:

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "Opna (ikkje stadfesta)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "Opna (ikkje retta)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "Retta i versjon «%1»" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "feilen er retta av KDE-utviklarane i versjon «%1»" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "Retta" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "feilen er retta av KDE-utviklarane" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "Kan ikkje gjenskapast" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "Duplikatrapport (allereie meldt frå)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "Ikkje ein gyldig rapport/krasj" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "Skuldast ikkje problem i KDE-programma eller -biblioteka" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" "feilen skuldast eit problem i eit eksternt program eller bibliotek, eller " "feil i distribusjonen eller pakkinga" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "Lukka (%1)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "Mellombels lukka, grunna manglande informasjon" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:761 #, kde-kuit-format msgid "" "

The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

" msgstr "" "

Tittelen på feilrapporten er skriven av han eller ho som først " "rapporterte inn feilen. Han viser derfor kanskje ikkje til typen feil, årsak " "eller andre synlege symptom som du kan bruka til å jamføra med krasjen din. " "Du bør lesa heila rapporten og alle kommentarane nedanfor.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:767 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgid_plural "" "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgstr[0] "" "

Denne feilrapporten har %1 duplisert rapport. Det tyder på at det " "er ein vanleg krasj. Berre vurder å leggja til ein " "kommentar eller merknad dersom du kan gje ny verdifull informasjon som ikkje " "allereie er nemnd.

" msgstr[1] "" "

Denne feilrapporten har %1 dupliserte rapportar. Det tyder på at " "det er ein vanleg krasj. Berre vurder å leggja til ein " "kommentar eller merknad dersom du kan gje ny verdifull informasjon som ikkje " "allereie er nemnd.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:784 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

" msgstr "" "

Denne feilrapporten er ikkje om eit krasj eller nokon annan " "alvorleg feil.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:791 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "

«%1»

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "

Status for feilrapport: %1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "

Aktuelle komponentar: %1 (%2)

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

Description of the bug

%1

" msgstr "

Skildring av feilen

%1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

Additional Comments

%1" msgstr "

Tilleggskommentarar:

%1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "Viser feilrapport %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:852 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" "Klarte ikkje henta inn feilrapporten%1.Vent " "litt, og prøv ein gong til." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Klarte ikkje henta inn feilrapporten" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Feil ved innhenting av feilrapporten" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "Nærskyld feilrapport" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:898 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "Avbryt (gå tilbake til rapporten)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:900 #, kde-format msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:909 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "Du er i ferd med å markera krasjen din som relatert til feil %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:922 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" "Denne rapporten er merkt som «lukka», fordi %1. Viss krasjen din " "tilsvarer denne, vil det vera unyttig og sløsing med tid å leggja til fleire " "detaljar eller ein ny rapport." #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" "Fortel oss i detaljar kva du gjorde då programmet krasja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "Hugsar du kva du gjorde før krasjen oppstod?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "Nei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "" "Krasjar programmet ein gong til viss du gjer det same?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "Viss du prøva å gjenta situasjonen, så vel kor ofte programmet krasjar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "Viss du prøva å gjenta situasjonen, så vel kor ofte programmet krasjar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "Eg prøvde ikkje igjen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Aldri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "Nokre gongar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "Kvar gong" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "Vel kva for tilleggsinformasjon du kan komma med:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Kryss av her viss du kan skildra kva du gjorde i programmet før det krasja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Kryss av her viss du kan skildra kva du gjorde i programmet før det krasja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Kryss av her om du la merke til uvanleg åtferd i programmet eller resten av " "systemet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Kryss av her om du la merke til uvanleg åtferd i programmet eller resten av " "systemet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Uvanleg skrivebordsåtferd eg la merke til" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Kryss av her viss du kan oppgje spesielle detaljar eller innstillingar for " "programmet som kan relaterast til krasjen. Du kan kryssa av eksempela (viss " "tilgjengeleg)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Kryss av her viss du kan oppgje spesielle detaljar eller innstillingar for " "programmet som kan relaterast til krasjen. Du kan kryssa av eksempela (viss " "tilgjengeleg)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "Sjølvvalde innstillingar i programmet som kan vera innblanda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 #, kde-format msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "Eksempel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "Sjå om feilen allereie er meld frå om. Dobbeltklikk på ein rapport i lista " "og samanlikn han med din. Du kan føreslå at krasjen din er ein duplikat av " "denne rapporten, eller leggja informasjonen din til i han." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "Feilrapportnummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Skildring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 #, kde-format msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Moglege duplikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 #, kde-format msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "" "Vis tilbakesporinga for krasjen eg opplevde for å samanlikna (avansert)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 #, kde-format msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" "Dette er truleg ein vanleg krasj, og detaljar er gjerne " "oppgjevne fleire gongar frå før. Hald berre fram viss du kan skaffa ny " "informasjon (som ikkje allereie er nemnt)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 #, kde-format msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "Vil du halda fram med rapporteringsprosessen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 #, kde-format msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "&Nei, ikkje legg inn ein ny feilrapport, og avbryt vegvisaren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 #, kde-format msgid "Proceed with reporting &the bug" msgstr "&Hald fram med å rapportera feilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 #, kde-format msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "" "Er du sikker på at denne rapporten svarar til krasjen din?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 #, kde-format msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "&Ikkje heilt sikker: Legg til som mogleg duplikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 #, kde-format msgid "Completely sure: attach my &information to this report" msgstr "Heilt sikker: legg til &opplysningane mine til feilrapporten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "Du må skriva på engelsk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "Tittel på feilrapporten: (eksempel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "" "Informasjon om krasjen: (hjelp og eksempel)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:48 #, kde-format msgid "Information about the crash text" msgstr "Informasjon om krasjeteksten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Distribusjonsmetode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:69 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "KDE-plattforma er kompilert frå kjeldekoden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:97 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Note: The crash and system information will be automatically added to " "the bug report." msgstr "" "Merk: Informasjonen om krasjen og systemet vert automatisk lagd til i " "feilrapporten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_passwordEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52 #, kde-format msgid "Password input" msgstr "Oppgje passord" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:65 #, kde-format msgid "Username input" msgstr "Oppgje brukarnamn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:77 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "Lagra innloggingsinformasjonen i KWallet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "\n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "Dette er ei førehandsvising av innhaldet i feilrapporten som vert send " "inn. \n" "\n" "Viss du vil endra noko i han, kan du gå tilbake til dei tidlegare sidene." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "Opna feilrapporten når du trykkjer på «Fullfør»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Start programmet på nytt når du trykkjer på «Fullfør»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73 #, kde-format msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Start programmet på nytt når du trykkjer på «Fullfør»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" "Vegvisaren vil analysera informasjonen frå krasjen og hjelpa deg gjennom " "prosessen med feilrapportering." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77 #, kde-format msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Note: Since communication between you and the developers is " "required for effective debugging, to continue reporting this bug it " "is required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" "

Merk: Sidan det er nødvendig med kommunikasjon mellom deg og " "utviklaren for effektiv feilsøking, må du godkjenna at utviklarar " "kan ta kontakt med deg for å halda fram feilrapporteringa.

Lukk dette vindauget viss du ikkje godtek dette.

" #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Førebur installasjon av manglande pakkar med feilsøkingssymbol …" #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: debugpackageinstaller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Manglar feilsøkingssymbol" #: debugpackageinstaller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Klarte ikkje finna pakkar med feilsøkingssymbol for dette programmet." #: debugpackageinstaller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Det oppstod ein feil under installasjonen av pakkane med feilsøkingssymbol." #: drkonqi.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Rapporten er lagra i %1." #: drkonqi.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Klarte ikkje laga ei fil for lagring av rapporten." # unreviewed-context #: drkonqidialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: drkonqidialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Utviklarinformasjon" #: drkonqidialog.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Me beklagar, men %1 vart brått avslutta." #: drkonqidialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Krasjhandsamaren feila, og den automatiske rapporteringsprosessen vart " "slått av for å hindra fleire feil.Du bør melda " "manuelt frå om denne feilen i feilsporingssystemet til KDE. Hugs å " "leggja ved tilbakelogg frå Utviklarinformasjon-fana." #: drkonqidialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Feilrapportvegvisaren er ikkje tilgjengeleg, sidan krasjhandteraren " "vart starta i sikkermodus.Du kan rapportera denne feilen til %1 " "manuelt (med tilbakeloggen frå fana Utviklarinformasjon.)" #: drkonqidialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting." msgstr "" "Du kan hjelpa oss med å forbetra KDE-programvara ved å melda frå om " "denne feilen.Lær meir om feilrapportering." #: drkonqidialog.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Du kan ikkje rapportera denne feilen, fordi %1 ikkje har noka adresse for feilrapportering." #: drkonqidialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detaljar:" #: drkonqidialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) " "Time: %5 %6" msgstr "" "Programfil: %1 Program-ID: %2 Signal: %3 " "(%4) Tid: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "&Meld frå om feil" #: drkonqidialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Startar feilrapporteringa" #: drkonqidialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Feilsøk" #: drkonqidialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Startar eit program som feilsøkjer programmet som krasja." #: drkonqidialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Start programmet på nytt" #: drkonqidialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Bruk denne knappen for starta programmet som krasja på nytt." #: drkonqidialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Lukk dette vindauget (du vil då mista informasjonen om krasjen)" #: drkonqidialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Feilsøk i %1" #: findconfigdatajob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Klarte ikkje henta oppsettdata." #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Krasjhandteraren i KDE gjev brukaren tilbakemelding dersom eit program har " "krasja." #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Krasjhandterar for KDE" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000–2009 DrKonqi-utviklarane" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The signal that was caught" msgstr "Signalnummeret som vart fanga opp" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " of the program" msgstr " på programmet" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " to the executable" msgstr " til programfila" #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr " av programmet" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The bug
to use" msgstr "
for sending av feilrapport" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Translated of the program" msgstr "Omsett på program" #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "-en til programmet" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Startup of the program" msgstr "Oppstarts- til programmet" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Programmet vart starta av kdeinit" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Slå av vilkårleg disktilgang" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Programmet er alt starta om att" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Hald programmet ope og laga tilbakelogg ved oppstart" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the failing thread" msgstr "-en som feila" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" msgstr "Ikkje vis varsling men start heller feilsøkingsvindauget direkte" #: statusnotifier.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" msgid "%1 Closed Unexpectedly" msgstr "%1 vart uventa lukka" #: statusnotifier.cpp:62 statusnotifier.cpp:121 #, kde-format msgid "Please report this error to help improve this software." msgstr "Hjelpa oss å forbetra programvara ved å melda inn ein feilrapport." #: statusnotifier.cpp:70 #, kde-format msgid "Report &Bug" msgstr "&Meld inn feil" #: statusnotifier.cpp:77 #, kde-format msgid "&Restart Application" msgstr "&Start programmet på nytt" #: statusnotifier.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "Gøym" #: statusnotifier.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Report Bug" msgstr "Meld inn feil" #: statusnotifier.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Restart App" msgstr "Start programmet på nytt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 #, kde-format msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Vis innhaldet i tilbakeloggen (avansert)" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/freespacenotifier.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/freespacenotifier.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/freespacenotifier.po (revision 1542283) @@ -1,96 +1,96 @@ # Translation of freespacenotifier to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2011, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-06 08:22+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: freespacenotifier.cpp:91 freespacenotifier.cpp:102 freespacenotifier.cpp:123 #, kde-format msgid "Low Disk Space" msgstr "Lite ledig diskplass" #: freespacenotifier.cpp:91 freespacenotifier.cpp:123 #, kde-format msgid "Remaining space in your Home folder: %1 MiB" msgstr "Plass att i heimemappa: %1 MiB" #: freespacenotifier.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Opens a file manager like dolphin" msgid "Open File Manager..." msgstr "Opna filhandsamar …" #: freespacenotifier.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Allows the user to configure the warning notification being shown" msgid "Configure Warning..." msgstr "Set opp varsling …" #: freespacenotifier.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "Gøym" #: freespacenotifier.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "Warns the user that the system is running low on space on his home folder, " "indicating the percentage and absolute MiB size remaining" msgid "" "Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining " "(%2%)" msgstr "" "Det er no lite ledig diskplass i heimemappa di. Du har %1 MiB ledig plass " "att (%2 %)." #: freespacenotifier.cpp:181 #, kde-format msgctxt "The settings dialog main page name, as in 'general settings'" msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: label, entry (minimumSpace), group (General) #: freespacenotifier.kcfg:9 #, kde-format msgid "Minimum free space before user starts being notified." msgstr "Ledig plass når du vil varslast." #. i18n: ectx: label, entry (enableNotification), group (General) #: freespacenotifier.kcfg:15 #, kde-format msgid "Is the free space notification enabled." msgstr "Er varslinga om lite ledig diskplass slått på." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableNotification) #: freespacenotifier_prefs_base.ui:17 #, kde-format msgid "Enable low disk space warning" msgstr "Varsla når det er lite ledig diskplass" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_minimumSpace) #: freespacenotifier_prefs_base.ui:27 #, kde-format msgid "Warn when free space is below:" msgstr "Varsla når det er mindre enn så mykje ledig plass att:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minimumSpace) #: freespacenotifier_prefs_base.ui:37 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/joystick.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/joystick.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/joystick.po (revision 1542283) @@ -1,323 +1,323 @@ # Translation of kcm5_joystick to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: joystick\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 11:46+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: caldialog.cpp:41 joywidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Calibration" msgstr "Kalibrering" #: caldialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Neste" #: caldialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Please wait a moment to calculate the precision" msgstr "Vent litt mens presisjonen vert målt" #: caldialog.cpp:90 #, kde-format msgid "(usually X)" msgstr "(vanlegvis X)" #: caldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "(usually Y)" msgstr "(vanlegvis Y)" #: caldialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Calibration is about to check the value range your device delivers.

Please move axis %1 %2 on your device to the minimum " "position.

Press any button on the device or click on the 'Next' " "button to continue with the next step.
" msgstr "" "Kalibreringsprosessen skal til å undersøkja kor høge og låge verdiar " "eininga kan senda frå seg.

Flytt akse %1 %2 på eininga til " "minste posisjon.

Trykk ein knapp på eininga, eller vel " "«Neste» for å halda fram med neste steg.
" #: caldialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Calibration is about to check the value range your device delivers.

Please move axis %1 %2 on your device to the center " "position.

Press any button on the device or click on the 'Next' " "button to continue with the next step.
" msgstr "" "Kalibreringsprosessen skal til å undersøkja kor høge og låge verdiar " "eininga kan senda frå seg.

Flytt akse %1 %2 på eininga til " "midtre posisjon.

Trykk ein knapp på eininga eller vel " "«Neste» for å halda fram med neste steg.
" #: caldialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Calibration is about to check the value range your device delivers.

Please move axis %1 %2 on your device to the maximum " "position.

Press any button on the device or click on the 'Next' " "button to continue with the next step.
" msgstr "" "Kalibreringsprosessen skal til å undersøkja kor høge og låge verdiar " "eininga kan senda frå seg.

Flytt akse %1 %2 på eininga til " "høgste posisjon.

Trykk ein knapp på eininga eller vel " "«Neste» for å halda fram med neste steg.
" #: caldialog.cpp:154 joywidget.cpp:371 joywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Communication Error" msgstr "Kommunikasjonsfeil" #: caldialog.cpp:158 #, kde-format msgid "You have successfully calibrated your device" msgstr "Eininga er kalibrert" #: caldialog.cpp:158 joywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Calibration Success" msgstr "Kalibrering vellukka" #: caldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Value Axis %1: %2" msgstr "Verdi akse %1: %2" #: joydevice.cpp:56 #, kde-format msgid "The given device %1 could not be opened: %2" msgstr "Klarte ikkje opna oppgjeven eining %1: %2" #: joydevice.cpp:62 #, kde-format msgid "The given device %1 is not a joystick." msgstr "Eininga %1 er ikkje ein styrespak." #: joydevice.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2" msgstr "Klarte ikkje henta kjernedrivarversjon for styrespakeining %1: %2" #: joydevice.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this " "module was compiled for (%4.%5.%6)." msgstr "" "Den kjernedrivaren som går no (versjon %1.%2.%3) er ikkje den same som denne " "modulen er kompilert for (%4.%5.%6)." #: joydevice.cpp:93 #, kde-format msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2" msgstr "Klarte ikkje finna talet på knappar for styrespak-eining %1: %2" #: joydevice.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2" msgstr "Klarte ikkje finna talet på aksar for styrespak-eining %1: %2" #: joydevice.cpp:105 #, kde-format msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2" msgstr "Klarte ikkje finna kalibreringsverdiar for styrespak-eining %1: %2" #: joydevice.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2" msgstr "" "Klarte ikkje tilbakestilla kalibreringsverdiar for styrespak-eining %1: %2" #: joydevice.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2" msgstr "" "Klarte ikkje setja startverdiar for kalibrering av styrespak-eining %1: %2" #: joydevice.cpp:123 #, kde-format msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2" msgstr "Klarte ikkje setja inn kalibreringsverdiar for styrespak-eining %1: %2" #: joydevice.cpp:127 #, kde-format msgid "internal error - code %1 unknown" msgstr "intern feil – kode %1 ukjend" #: joystick.cpp:47 #, kde-format msgid "KDE Joystick Control Module" msgstr "KDE-kontrollmodul for styrespakar" #: joystick.cpp:48 #, kde-format msgid "KDE System Settings Module to test Joysticks" msgstr "KDE-modul for å testa styrespakar" #: joystick.cpp:49 #, kde-format msgid "(c) 2004, Martin Koller" msgstr "© 2004 Martin Koller" #: joystick.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

Joystick

This module helps to check if your joystick is working " "correctly.
If it delivers wrong values for the axes, you can try to " "solve this with the calibration.
This module tries to find all " "available joystick devices by checking /dev/js[0-4] and /dev/input/" "js[0-4]
If you have another device file, enter it in the combobox.
The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes " "list shows the current value for all axes.
NOTE: the current Linux " "device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect
  • 2-axis, 4-button " "joystick
  • 3-axis, 4-button joystick
  • 4-axis, 4-button " "joystick
  • Saitek Cyborg 'digital' joysticks
(For details you " "can check your Linux source/Documentation/input/joystick.txt)" msgstr "" "

Styrespak

Denne modulen hjelper til med å sjå etter at styrespaken " "verkar på rett måte.
Dersom spaken gjev feil verdiar for aksane, kan du " "prøva å retta dette med kalibreringa.
Modulen prøver å finna alle " "tilgjengelege styrespakeiningar ved å undersøkja /dev/js[0-4] og /dev/input/" "js[0-4]
Dersom du brukar ei anna einingsfil, kan du oppgje ho i " "kombinasjonsboksen.
Lista «Knappar» viser tilstanden for alle knappane " "på styrespaken, og lista «Aksar» viser gjeldande verdi for alle aksar.
" "MERK: Einingsdrivaren for Linux (kjerne 2.4, 2.6) kan automatisk berre finna " "
  • styrespak med 2 aksar, 4 knappar
  • styrespak med 3 aksar, 4 " "knappar
  • styrespak med 4 aksar, 4 knappar
  • Saitek Cyborg " "digitale styrespakar
(Du finn fleire detaljar i kjeldekoden for " "Linux: Documentation/input/joystick.txt)" #: joywidget.cpp:49 #, kde-format msgid "PRESSED" msgstr "TRYKT" #: joywidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Eining:" #: joywidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Cue for deflection of the stick" msgid "Position:" msgstr "Posisjon:" #: joywidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Show trace" msgstr "Vis spor" #: joywidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Buttons:" msgstr "Knappar:" #: joywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "State" msgstr "Tilstand" #: joywidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Axes:" msgstr "Aksar:" #: joywidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #: joywidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrer" #: joywidget.cpp:220 #, kde-format msgid "" "No joystick device automatically found on this computer.
Checks were " "done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]
If you know that there is " "one attached, please enter the correct device file." msgstr "" "Inga styrespak-eining vart oppdaga automatisk på denne maskina.
Det " "vart leita i /dev/js[0-4] og /dev/input/js[0-4].
Dersom du veit at ein " "spak er tilkopla, kan du prøva å oppgje rett einingsfil." #: joywidget.cpp:265 #, kde-format msgid "" "The given device name is invalid (does not contain /dev).\n" "Please select a device from the list or\n" "enter a device file, like /dev/js0." msgstr "" "Det oppgjevne einingsnamnet er ikkje gyldig (inneheld ikkje /dev).\n" "Vel ei eining frå lista eller oppgje ei einingsfil\n" "slik som /dev/js0." #: joywidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Unknown Device" msgstr "Ukjend eining" #: joywidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Device Error" msgstr "Einingsfeil" #: joywidget.cpp:306 #, kde-format msgid "1(x)" msgstr "1(x)" #: joywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "2(y)" msgstr "2(y)" #: joywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Calibration is about to check the precision.

Please move " "all axes to their center position and then do not touch the joystick anymore." "

Click OK to start the calibration.
" msgstr "" "Kalibreringa skal til å undersøkja presisjonen.

Set alle " "aksane i midtstilling og rør deretter ikkje på styrespaken.

Trykk OK for å starta kalibreringa.
" #: joywidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Restored all calibration values for joystick device %1." msgstr "Alle kalibreringsverdiar for styrespak-eininga %1 er tilbakestilte." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kaccess.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kaccess.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kaccess.po (revision 1542283) @@ -1,495 +1,495 @@ # Translation of kaccess to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000, 2002, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2015, 2016, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-12-14 08:48+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-17 16:47+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: kaccess.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Shift-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:78 #, kde-format msgid "The Shift key is now active." msgstr "Shift-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:79 #, kde-format msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Shift-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Ctrl-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:84 #, kde-format msgid "The Control key is now active." msgstr "Ctrl-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:85 #, kde-format msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Ctrl-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:89 #, kde-format msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Alt-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:90 #, kde-format msgid "The Alt key is now active." msgstr "Alt-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:91 #, kde-format msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Alt-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:95 #, kde-format msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Win-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:96 #, kde-format msgid "The Win key is now active." msgstr "Win-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:97 #, kde-format msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Win-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Meta-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:102 #, kde-format msgid "The Meta key is now active." msgstr "Meta-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:103 #, kde-format msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Meta-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Super-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:108 #, kde-format msgid "The Super key is now active." msgstr "Super-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:109 #, kde-format msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Super-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:113 #, kde-format msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Hyper-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:114 #, kde-format msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Hyper-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:115 #, kde-format msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Hyper-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Alt Gr-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk." #: kaccess.cpp:120 #, kde-format msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Alt Gr-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:121 #, kde-format msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Alt Gr-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:125 #, kde-format msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Num Lock-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:127 #, kde-format msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Num Lock-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:131 #, kde-format msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Caps Lock-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:133 #, kde-format msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Caps Lock-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:137 #, kde-format msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Scroll Lock-tasten er no slått på." #: kaccess.cpp:139 #, kde-format msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Scroll Lock-tasten er no ikkje på lenger." #: kaccess.cpp:357 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "Slå skjermlesar på/av" #: kaccess.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "Alt Graph" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:654 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:671 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: kaccess.cpp:699 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Når ei muserørsle vart brukt:" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Endra innstillingar utan å spørja" #: kaccess.cpp:706 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Vis dette vindauget for stadfesting" #: kaccess.cpp:707 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Slå av alle AccessX-funksjonar og muserørsler" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Trege tastar" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Filtertastar" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Faste modifikasjonstastar" #: kaccess.cpp:768 kaccess.cpp:770 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Musetastar" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1»?" #: kaccess.cpp:778 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1» og «%2»?" #: kaccess.cpp:781 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1», «%2» og «%3»?" #: kaccess.cpp:785 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1», «%2», «%3» og «%4»?" #: kaccess.cpp:792 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1»?" #: kaccess.cpp:795 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og slå av «%2»?" #: kaccess.cpp:798 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og slå av «%2» og «%3»?" #: kaccess.cpp:802 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og slå av «%2», «%3» og «%4»?" #: kaccess.cpp:809 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og «%2»?" #: kaccess.cpp:812 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og «%2» og slå av «%3»?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og «%2» og slå av «%3» og «%4»?" #: kaccess.cpp:823 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1», «%2» og «%3»?" #: kaccess.cpp:827 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1», «%2» og «%3» og slå av «%4»?" #: kaccess.cpp:833 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1», «%2», «%3» og «%4»?" #: kaccess.cpp:840 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Eit program ba om å få endra dette valet." #: kaccess.cpp:844 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Du har halde «Shift»-knappen nede i meir enn 8 sekund, eller eit program har " "bedt om å få endra denne innstillinga." #: kaccess.cpp:846 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Du har trykt ned «Shift»-knappen 5 gongar på rad, eller eit program har bedt " "om å få endra denne innstillinga." #: kaccess.cpp:850 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Du har trykt %1 eller eit program har bedt om å få endra denne innstillinga." #: kaccess.cpp:855 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Eit program har bedt om å få endra desse innstillingane, eller du har brukt " "ein kombinasjon av fleire tastetrykk." #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Eit program har bedt om å få endra desse innstillingane." #: kaccess.cpp:862 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Desse AccessX-funksjonane er til hjelp for enkelte brukarar med " "rørslehemmingar. Du kan endra innstillingane i KDE-systemoppsettet. Du kan " "òg slå dei av eller på med standardiserte tastetrykk.\n" "\n" "Dersom du ikkje har bruk for dei, kan du velja «Slå av alle AccessX-" "funksjoner og tastekombinasjonar»." #: kaccess.cpp:880 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Trege tastar er no slått på. Frå no av må du halda nede tastane ei lita " "stund før tastetrykket vert registrert." #: kaccess.cpp:882 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Trege tastar er slått av." #: kaccess.cpp:885 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Filtertastar er slått på. Frå no av vert kvar tast blokkert ei lita stund " "etter at du har trykt han ned." #: kaccess.cpp:887 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Filtertastar er slått av." #: kaccess.cpp:890 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Faste valtastar er slått på. Frå no av vil valtastane kunna brukast sjølv " "etter at du har sleppt dei." #: kaccess.cpp:892 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Faste valtastar er no slått av." #: kaccess.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Musetastane er no slått på. Frå no av kan du styra musa med taltastaturet." #: kaccess.cpp:897 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Mustastane er no slått av." #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Tilgjengeverktøy for KDE" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© 2000 Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Opphavsperson" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kactivities5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kactivities5.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kactivities5.po (revision 1542283) @@ -1,42 +1,42 @@ # Translation of kactivities5 to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2014, 2015, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:20+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-06 15:43+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: service/Activities.cpp:124 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: service/plugins/globalshortcuts/GlobalShortcutsPlugin.cpp:90 #: service/plugins/globalshortcuts/GlobalShortcutsPlugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Switch to activity \"%1\"" msgstr "Byt til aktiviteten «%1»" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kactivitymanagerd._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kactivitymanagerd._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kactivitymanagerd._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,35 +1,35 @@ # Translation of kactivitymanagerd._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-04-30 04:22+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-12 13:38+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: src/service/files/kactivitymanagerd.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Activity Manager" msgstr "Aktivitetshandsamar" #: src/service/files/kactivitymanagerd.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "The activity management backend" msgstr "Bakgrunnsmotoren til aktivitetshandsamaren" #: src/service/files/kactivitymanagerd-plugin.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Activity manager plugin" msgstr "Programtillegg for aktivitetshandsamar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kactivitymanagerd._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kactivitymanagerd._json_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kactivitymanagerd._json_.po (revision 1542283) @@ -1,117 +1,117 @@ # Translation of kactivities._json_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:27+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-13 21:15+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: src/service/plugins/eventspy/kactivitymanagerd-plugin-eventspy.json #: src/service/plugins/activitytemplates/kactivitymanagerd-plugin-activitytemplates.json msgctxt "Authors Name" msgid "Ivan Čukić" msgstr "Ivan Čukić" #: src/service/plugins/sqlite/kactivitymanagerd-plugin-sqlite.json #: src/service/plugins/runapplication/kactivitymanagerd-plugin-runapplication.json #: src/service/plugins/slc/kactivitymanagerd-plugin-slc.json #: src/service/plugins/virtualdesktopswitch/kactivitymanagerd-plugin-virtualdesktopswitch.json msgctxt "Authors Name" msgid "Ivan Cukic" msgstr "Ivan Čukić" #: src/service/plugins/globalshortcuts/kactivitymanagerd-plugin-globalshortcuts.json msgctxt "Authors Name" msgid "Makis Marimpis" msgstr "Makis Marimpis" #: src/service/plugins/eventspy/kactivitymanagerd-plugin-eventspy.json msgctxt "Name" msgid "Event Spy" msgstr "Hendingsovervaking" #: src/service/plugins/sqlite/kactivitymanagerd-plugin-sqlite.json msgctxt "Name" msgid "SQLite Feeder" msgstr "SQLite-matar" #: src/service/plugins/globalshortcuts/kactivitymanagerd-plugin-globalshortcuts.json msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale snarvegar" #: src/service/plugins/runapplication/kactivitymanagerd-plugin-runapplication.json msgctxt "Name" msgid "Run applications on activity state change" msgstr "Køyr program ved endring av aktivitetsstatus" #: src/service/plugins/activitytemplates/kactivitymanagerd-plugin-activitytemplates.json msgctxt "Name" msgid "Activity Templates" msgstr "Aktivitetsmalar" #: src/service/plugins/slc/kactivitymanagerd-plugin-slc.json msgctxt "Name" msgid "Share-Like-Connect" msgstr "Del–lik–kopla" #: src/service/plugins/virtualdesktopswitch/kactivitymanagerd-plugin-virtualdesktopswitch.json msgctxt "Name" msgid "Virtual desktop switcher" msgstr "Byte mellom virtuelle skrivebord" #: src/service/plugins/eventspy/kactivitymanagerd-plugin-eventspy.json msgctxt "Description" msgid "" "Collects events from applications that support recent documents specification" msgstr "" "Samlar hendingar frå program som støttar spesifikasjonen for nyleg brukte " "dokument" #: src/service/plugins/sqlite/kactivitymanagerd-plugin-sqlite.json msgctxt "Description" msgid "Plugin to store and score events in SQLite" msgstr "Programtillegg for å lagra og skåra hendingar i SQLite" #: src/service/plugins/globalshortcuts/kactivitymanagerd-plugin-globalshortcuts.json msgctxt "Description" msgid "Adds global keyboard shortcuts for activity switching" msgstr "Legg til globale tastatursnarvegar for aktivitetsbyting" #: src/service/plugins/runapplication/kactivitymanagerd-plugin-runapplication.json msgctxt "Description" msgid "" "When switching activities, or when starting and stopping them, execute " "specified applications" msgstr "Ved byte, start eller stopp av aktivitetar, køyr valde program" #: src/service/plugins/activitytemplates/kactivitymanagerd-plugin-activitytemplates.json msgctxt "Description" msgid "Support for creating templated activities" msgstr "Støtte for å oppretta aktivitetar frå malar" #: src/service/plugins/slc/kactivitymanagerd-plugin-slc.json msgctxt "Description" msgid "Provides data to Share-Like-Connect applet" msgstr "Gjev data til del–lik–kopla-app" #: src/service/plugins/virtualdesktopswitch/kactivitymanagerd-plugin-virtualdesktopswitch.json msgctxt "Description" msgid "" "When switching to an activity, opens the virtual desktop last used with that " "activity" msgstr "" "Ved byte av aktivitet vert det siste brukte virtuelle skrivebordet opna" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kbroadcastnotification.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kbroadcastnotification.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kbroadcastnotification.po (revision 1542283) @@ -1,87 +1,87 @@ # Translation of kbroadcastnotification to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-02-11 05:52+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-05 10:28+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "Broadcast Notifications" msgstr "Kringkast varslingar" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "" "A tool that emits a notification for all users by sending it on the system " "DBus" msgstr "Verktøy som sender ei varsling til alle brukar via DBus-systemet" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik" msgstr "© 2016 Kai Uwe Broulik" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Name of the application that should be associated with this notification" msgstr "Namnet på programmet som skal knytast til denne varslinga" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "A brief one-line summary of the notification" msgstr "Eit kort éilinjes samandrag av varslinga" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Icon for the notification" msgstr "Ikon for varslinga" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If " "omitted, the notification will be sent to all users." msgstr "" "Kommaskild liste med brukar-ID-ar som varslinga skal sendast til. Viss tom, " "vert varslinga send til alle brukarane." #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Timeout for the notification" msgstr "Grense for tidsavbrot" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Keep the notification in the history until the user closes it" msgstr "Behald varslinga i loggen fram til brukaren lukka ho" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "The actual notification body text" msgstr "Tekstinnhaldet i varslinga" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po (revision 1542283) @@ -1,127 +1,127 @@ # Translation of kcm-about-distro to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-10-23 03:11+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-20 20:22+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: Module.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "About Distribution" msgstr "Om vidareformidling" #: Module.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2012-2014 Harald Sitter" msgstr "Copyright © 2012–2014 Harald Sitter" #: Module.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: Module.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Opphavsperson" #: Module.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the CPU bit width (e.g. 32 or 64)" msgid "%1-bit" msgstr "%1-bit" #: Module.cpp:200 #, kde-format msgid "Processor:" msgid_plural "Processors:" msgstr[0] "Prosessor:" msgstr[1] "Prosessorar:" #: Module.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the formatted amount of system memory (e.g. 7,7 GiB)" msgid "%1 of RAM" msgstr "%1 RAM" #: Module.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Unknown amount of RAM" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasma) #: Module.ui:77 #, kde-format msgid "KDE Plasma Version:" msgstr "KDE Plasma-versjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memory) #: Module.ui:146 #, kde-format msgid "Memory:" msgstr "Minne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: Module.ui:185 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Programvare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qt) #: Module.ui:238 #, kde-format msgid "Qt Version:" msgstr "Qt-versjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: Module.ui:261 #, kde-format msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: Module.ui:271 #, kde-format msgid "OS Type:" msgstr "OS-type:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kernel) #: Module.ui:297 #, kde-format msgid "Kernel Version:" msgstr "Kjerneversjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameworksLabelKey) #: Module.ui:330 #, kde-format msgid "KDE Frameworks Version:" msgstr "KDE Frameworks-versjon:" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po (revision 1542283) @@ -1,89 +1,89 @@ # Translation of kcm-kwin-scripts to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-12-19 03:12+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-22 21:18+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: module.cpp:49 #, kde-format msgid "KWin Scripts" msgstr "KWin-skript" #: module.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure KWin scripts" msgstr "Set opp KWin-skript" #: module.cpp:54 #, kde-format msgid "Tamás Krutki" msgstr "Tamás Krutki" #: module.cpp:83 #, kde-format msgid "Import KWin Script" msgstr "Importer KWin-skript" #: module.cpp:84 #, kde-format msgid "*.kwinscript|KWin scripts (*.kwinscript)" msgstr "*.kwinscript|KWin-skript (*.kwinscript)" #: module.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message returned from the install service" msgid "" "Cannot import selected script.\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje importera det valde skriptet.\n" "%1" #: module.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Placeholder is name of the script that was imported" msgid "The script \"%1\" was successfully imported." msgstr "Skriptet «%1» er no importert." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Module) #: module.ui:14 #, kde-format msgid "KWin script configuration" msgstr "Opsett av KWin-skript" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importScriptButton) #: module.ui:44 #, kde-format msgid "Import KWin script..." msgstr "Importer KWin-skript …" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, ghnsButton) #: module.ui:51 #, kde-format msgid "Get New Scripts..." msgstr "Hent nye skript …" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_baloofile.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_baloofile.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_baloofile.po (revision 1542283) @@ -1,99 +1,99 @@ # Translation of kcm5_baloofile to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-30 07:58+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-22 21:19+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mainLabel) #: configwidget.ui:26 #, kde-format msgid "" "File Search helps you quickly locate all your files based on their content" msgstr "Filsøk hjelper deg å raskt finna filer basert på kva dei inneheld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableCheckbox) #: configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable File Search" msgstr "Bruk filsøk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableContentIndexing) #: configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Also index file content" msgstr "Indekser òg innhaldet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_excludeFolders_GB) #: configwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Do not search in these locations" msgstr "Ikkje søk i desse mappene" #: folderselectionwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Select the folder which should be excluded" msgstr "Vel kva mapper som skal utelatast" #: folderselectionwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Not allowed to exclude root folder, please disable File Search if you do not " "want it" msgstr "" "Du kan ikkje ekskludera rotmappa. Slå av filsøket dersom du ikkje ønskjer å " "bruka det." #: folderselectionwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Folder %1 is already excluded" msgstr "Mappa %1 er alt utelaten" #: folderselectionwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Folder's parent %1 is already excluded" msgstr "Foreldermappa %1 er alt utelaten" #: kcm.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure File Search" msgstr "Set opp filsøk" #: kcm.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg" msgstr "© 2007–2010 Sebastian Trüg" #: kcm.cpp:63 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: kcm.cpp:64 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1542283) @@ -1,301 +1,301 @@ # Translation of kcm5_componentchooser to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2015, 2016, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-27 08:45+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-22 21:11+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: browserconfig_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Opna http- og https-adresser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO) #: browserconfig_ui.ui:36 #, kde-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "med eit program basert på innhaldet i nettadressa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioService) #: browserconfig_ui.ui:46 #, kde-format msgid "in the following application:" msgstr "i dette programmet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #: browserconfig_ui.ui:80 #, kde-format msgid "with the following command:" msgstr "med denne kommandoen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectApplication) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #: browserconfig_ui.ui:115 emailclientconfig_ui.ui:69 #: filemanagerconfig_ui.ui:41 terminalemulatorconfig_ui.ui:60 #, kde-format msgid "..." msgstr " …" #: componentchooser.cpp:134 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: componentchooser.cpp:150 #, kde-format msgid "" "You changed the default component of your choice, do want to save that " "change now ?" msgstr "Du har endra standardkomponenten. Vil du lagra endringa?" #: componentchooser.cpp:154 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" #: componentchooser.cpp:165 componentchooser.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Vel dei komponentane som skal brukast som standard for tenesta %1 frå lista " "nedanfor ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: componentchooser_ui.ui:26 #, kde-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Her kan du endra komponentprogrammet. Komponentar er program som handterer " "grunnleggjande oppgåver. Eksempel er terminalprogram, skriveprogram og e-" "postprogram. Ulike KDE-program treng av og til å starta ein konsoll, senda " "ein e-post eller visa noko tekst. For å gjera det på same måten, vil desse " "programma alltid bruka dei same komponentane. Her kan du velja kva for " "program som skal brukast." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: componentchooser_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Default Component" msgstr "Standardkomponent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ServiceChooser) #: componentchooser_ui.ui:44 #, kde-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Denne lista viser komponenttypane som kan tilpassast. Trykk på " "komponentane du vil tilpassa.

\n" "

I dette vindauget kan du endra standardkomponentane i KDE. Komponentar er " "program som handterer grunnleggjande oppgåver. Eksempel er terminalprogram, " "skriveprogram og e-postprogram. Ulike KDE-program treng av og til å starta " "ein konsoll, senda ein e-post eller visa noko tekst. For å gjera det på same " "måten, vil desse programma alltid bruka dei same komponentane. Her kan du " "velja kva for program som skal brukast.

\n" "
" #: componentchooserbrowser.cpp:150 #, kde-format msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Vel føretrekt nettlesar:" #: componentchooseremail.cpp:83 #, kde-format msgid "Select preferred email client:" msgstr "Vel føretrekt e-postprogram:" #: componentchooserterminal.cpp:103 #, kde-format msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Vel føretrekt terminalprogram:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB) #: emailclientconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." msgstr "KMail er standardprogrammet for e-post i Plasma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB) #: emailclientconfig_ui.ui:15 #, kde-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "Br&uk KMail som føretrekt e-postprogram" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB) #: emailclientconfig_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Kryss av her dersom du vil bruka eit anna e-postprogram." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #: emailclientconfig_ui.ui:25 #, kde-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Bruk eit anna &e-postprogram:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #: emailclientconfig_ui.ui:53 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • %u: Full " "mailto: URL
" msgstr "" "Valfrie plasshaldarar:
  • %t: Mottakaradresse
  • %s: Emne
  • " "%c: Kopi til (CC)
  • %b: Blindkopi til (BCC)
  • %B: Meldingsmal
  • %A: Vedlegg
  • %u: Full «mailto:»-adresse
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #: emailclientconfig_ui.ui:56 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "Trykk denne knappen for å velja e-postklienten du føretrekk. Fila du vel må " "vera ei køyrbar programfil.
Du kan òg bruka plasshaldarar som vert bytt " "ut med følgjande verdiar når e-postprogrammet vert starta:
  • %t: " "Mottakaradresse
  • %s: Emne
  • %c: Kopi til (CC)
  • %b: Blind " "kopi til (BCC)
  • %B: Meldingsmal
  • %A: Vedlegg
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #: emailclientconfig_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Trykk her for å bla gjennom filsystemet etter e-postprogram." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #: emailclientconfig_ui.ui:99 #, kde-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Bruk dette valet om du vil at e-postklienten skal køyrast i eit " "terminalvindauge (for eksempel Konsoll)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #: emailclientconfig_ui.ui:102 #, kde-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Kø&yr i terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filemanagerconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "Browse directories using the following file manager:" msgstr "Bla i mapper med denne filhandsamaren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #: filemanagerconfig_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" msgstr "Andre: Trykk «Legg til» i dialogvindauget her:" #: kcm_componentchooser.cpp:44 #, kde-format msgid "Component Chooser" msgstr "Komponentveljar" #: kcm_componentchooser.cpp:46 #, kde-format msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "© 2002 Joseph Wenninger" #: kcm_componentchooser.cpp:48 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: ktimerdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "1 sekund att:" msgstr[1] "%1 sekund att:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Bruk &Konsoll som terminalprogram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:19 #, kde-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Bruk eit anna &terminalprogram:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, terminalLE) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:47 #, kde-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Bruk denne knappen til å velja det terminalprogrammet du vil bruka. Merk at " "fila du vel må vera køyrbar for å kunna brukast.
Merk òg at enkelte " "program som brukar terminalemulatoren ikkje vil verka dersom du legg til " "argument på kommandolinja (for eksempel «konsole -ls»)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Trykk her for å bla gjennom filsystemet etter terminalprogram." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_device_automounter.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_device_automounter.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_device_automounter.po (revision 1542283) @@ -1,237 +1,237 @@ # Translation of kcm5_device_automounter to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2010, 2015. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-11 22:00+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:45 #, kde-format msgid "Device Automounter" msgstr "Automatisk avmontering" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:49 #, kde-format msgid "(c) 2009 Trever Fischer, (c) 2015 Kai Uwe Broulik" msgstr "© 2009 Trever Fischer, © 2015 Kai Uwe Broulik" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:50 #, kde-format msgid "Trever Fischer" msgstr "Trever Fischer" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:50 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Opphavsperson" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:51 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:51 #, kde-format msgid "Plasma 5 Port" msgstr "Porting til Plasma 5" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, automountEnabled) #: DeviceAutomounterKCM.ui:17 #, kde-format msgid "" "When this is unchecked, no device automounting of any kind will happen, " "regardless of anything selected in the \"Device Overrides\" section." msgstr "" "Viss det ikkje er kryssa av her, vert einingane aldri automatisk monterte, " "uavhengig av kva som er valt under «Einingsoverstyring»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automountEnabled) #: DeviceAutomounterKCM.ui:20 #, kde-format msgid "Enable automatic mounting of removable media" msgstr "Bruk automatisk montering av flyttbare lagringsmedium" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, automountUnknownDevices) #: DeviceAutomounterKCM.ui:45 #, kde-format msgid "" "When this is checked, only remembered devices will be automatically mounted. " "A device is 'remembered' if it has ever been mounted before. For instance, " "plugging in a USB media player to charge is not sufficient to 'remember' it " "- if the files are not accessed, it will not be automatically mounted the " "next time it is seen. Once they have been accessed, however, the device's " "contents will be automatically made available to the system." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert berre alt kjende einingar automatisk " "monterte. Ei eining er «kjend» om ho tidlegare er montert. For eksempel, om " "du koplar til ein USB-mediespelar for å lada han, er ikkje dette nok til å " "registrera han som «kjend». Viss du ikkje har opna opp for tilgang til " "filene på han, vert han ikkje automatisk montert neste gong. Men viss du har " "opna nokre filer, vert dette hugsa, og innhaldet vert automatisk gjort " "tilgjengeleg neste gong du koplar eininga til." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automountUnknownDevices) #: DeviceAutomounterKCM.ui:48 #, kde-format msgid "" "Only automatically mount removable media that has been manually mounted " "before" msgstr "" "Berre monter automatisk lagringsmedium som tidlegare er monterte manuelt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, automountOnLogin) #: DeviceAutomounterKCM.ui:55 #, kde-format msgid "" "If any removable storage devices are connected to your system when you login " "to your desktop, their contents will automatically be made available to your " "system for other programs to read." msgstr "" "Viss ei flyttbar lagringseining er kopla til maskina mens du loggar inn, " "vert innhaldet automatisk gjort tilgjengeleg for andre program." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automountOnLogin) #: DeviceAutomounterKCM.ui:58 #, kde-format msgid "Mount all removable media at login" msgstr "Monter alle flyttbare lagringsmedium ved innlogging" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, automountOnPlugin) #: DeviceAutomounterKCM.ui:65 #, kde-format msgid "" "When this is checked, the contents of any storage device will automatically " "be made available to the system when it is plugged in or attached." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert automatisk innhaldet på lagringseiningar " "gjort tilgjengeleg til systemet når du koplar eininga til." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automountOnPlugin) #: DeviceAutomounterKCM.ui:68 #, kde-format msgid "Automatically mount removable media when attached" msgstr "Monter alle flyttbare lagringsmedium ved tilkopling" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: DeviceAutomounterKCM.ui:90 #, kde-format msgid "Device Overrides" msgstr "Einingsoverstyring" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, deviceView) #: DeviceAutomounterKCM.ui:98 #, kde-format msgid "" "This list contains the storage devices known to the system. If \"Automount " "on Login\" is checked, the device will be automatically mounted even though " "\"Mount all removable media at login\" is unchecked. The same applies for " "\"Automount on Attach\".\n" "\n" "If \"Enable automatic mounting of removable media\" is unchecked, the " "overrides do not apply and no devices will be automatically mounted." msgstr "" "Her er ei oversikt over lagringseiningar som systemet kjenner til. Viss du " "har kryssa av for «Automonter ved innlogging», vert eininga automatisk " "montert sjølv om du ikkje har kryssa av for «Monter alle flyttbare " "lagringsmedium ved innlogging». Det same gjeld «Automonter ved tilkopling».\n" "\n" "Viss du ikkje har kryssa av for «Bruk automatisk montering av flyttbare " "lagringsmedium», gjeld ikkje desse overstyringane, og ingen einingar vert " "automatisk monterte." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, forgetDevice) #: DeviceAutomounterKCM.ui:134 #, kde-format msgid "" "Clicking this button causes the selected devices to be 'forgotten'. This is " "only useful if \"Only automatically mount removable media that has been " "manually mounted before\" is checked. Once a device is forgotten and the " "system is set to only automatically mount familiar devices, the device will " "not be automatically mounted." msgstr "" "Trykk her viss du ønskjer at systemet skal «gløyma» å ha sett nokon av dei " "valde einingane. Dette er berre nyttig viss du har kryssa av for «Berre " "monter automatisk flyttbare lagringsmedium som tidlegare er monterte " "manuelt». Når ei eining er gløymd, vert ho ikkje automatisk montert med " "mindre systemet er sett opp til å montera alle einingar automatisk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, forgetDevice) #: DeviceAutomounterKCM.ui:137 #, kde-format msgid "Forget Device" msgstr "Gløym eininga" #: DeviceModel.cpp:62 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Eining" #: DeviceModel.cpp:63 #, kde-format msgid "Automount on Login" msgstr "Automonter ved innlogging" #: DeviceModel.cpp:64 #, kde-format msgid "Automount on Attach" msgstr "Automonter ved tilkopling" #: DeviceModel.cpp:235 DeviceModel.cpp:274 #, kde-format msgid "UDI: %1" msgstr "UDI: %1" #: DeviceModel.cpp:245 DeviceModel.cpp:284 #, kde-format msgid "This device will be automatically mounted at login." msgstr "Denne eininga vert automatisk montert ved innlogging." #: DeviceModel.cpp:246 DeviceModel.cpp:285 #, kde-format msgid "This device will not be automatically mounted at login." msgstr "Denne eininga vert ikkje automatisk montert ved innlogging." #: DeviceModel.cpp:254 DeviceModel.cpp:293 #, kde-format msgid "This device will be automatically mounted when attached." msgstr "Denne eininga vert automatisk montert ved tilkopling." #: DeviceModel.cpp:255 DeviceModel.cpp:294 #, kde-format msgid "This device will not be automatically mounted when attached." msgstr "Denne eininga vert ikkje automatisk montert ved tilkopling." #: DeviceModel.cpp:301 #, kde-format msgid "Attached Devices" msgstr "Tilkopla einingar" #: DeviceModel.cpp:303 #, kde-format msgid "Disconnected Devices" msgstr "Fråkopla einingar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_emoticons.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_emoticons.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_emoticons.po (revision 1542283) @@ -1,253 +1,253 @@ # Translation of kcm5_emoticons to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2010, 2015, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_emoticons\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-16 13:51+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: emoticonslist.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Insert the string for the emoticon. If you want multiple strings, separate " "them by spaces." msgstr "" "Set inn fjesingteksten. Viss du vil bruka fleire fjesingar, kan du skilja " "dei med mellomrom." #: emoticonslist.cpp:112 #, kde-format msgid "Emoticons" msgstr "Fjesingar" #: emoticonslist.cpp:256 #, kde-format msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL" msgstr "Dra eller skriv inn adresse til fjesingtema" #: emoticonslist.cpp:261 #, kde-format msgid "Emoticon themes must be installed from local files." msgstr "Fjesingtema må installerast frå lokale filer." #: emoticonslist.cpp:262 #, kde-format msgid "Could Not Install Emoticon Theme" msgstr "Klarte ikkje installera fjesingtema" #: emoticonslist.cpp:280 #, kde-format msgid "Do you want to remove %1 too?" msgstr "Vil du òg fjerna «%1»?" #: emoticonslist.cpp:280 #, kde-format msgid "Delete emoticon" msgstr "Slett fjesing" #: emoticonslist.cpp:296 #, kde-format msgid "Add Emoticon" msgstr "Legg til fjesing" #: emoticonslist.cpp:320 #, kde-format msgid "Edit Emoticon" msgstr "Rediger fjesing" #: emoticonslist.cpp:366 emoticonslist.cpp:390 #, kde-format msgid "New Emoticon Theme" msgstr "Nytt fjesingtema" #: emoticonslist.cpp:366 #, kde-format msgid "Enter the name of the new emoticon theme:" msgstr "Skriv inn namnet på det nye fjesingtemaet:" #: emoticonslist.cpp:372 #, kde-format msgid "%1 theme already exists" msgstr "Temaet %1 finst alt" #: emoticonslist.cpp:390 #, kde-format msgid "Choose the type of emoticon theme to create" msgstr "Vel kva type fjesingtema du vil laga" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EmoticonsManager) #: emoticonslist.ui:14 #, kde-format msgid "Emoticons Manager" msgstr "Fjesinghandsamar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btEdit) #: emoticonslist.ui:20 #, kde-format msgid "Modify the selected emoticon icon or text " msgstr "Endra ikonet eller teksten til fjesingen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btEdit) #: emoticonslist.ui:23 #, kde-format msgid "Edit the selected emoticon to change its icon or its text" msgstr "Rediger den merkte fjesingen for å endra ikonet eller teksten hans" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btEdit) #: emoticonslist.ui:26 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btAdd) #: emoticonslist.ui:33 #, kde-format msgid "Create a new emoticon" msgstr "Lag ny fjesing" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btAdd) #: emoticonslist.ui:36 #, kde-format msgid "Create a new emoticon by assigning it an icon and some text" msgstr "Lag ein ny fjesing ved å velja eit ikon og noko tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAdd) #: emoticonslist.ui:39 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btGetNew) #: emoticonslist.ui:66 #, kde-format msgid "Get new icon themes from the Internet" msgstr "Hent nye fjesingtema frå Internett" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btGetNew) #: emoticonslist.ui:69 #, kde-format msgid "" "You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog will " "display a list of emoticon themes from the http://www.kde-look.org website. " "Clicking the Install button associated with a theme will install this theme " "locally." msgstr "" "Du må vera kopla til Internett for dette. Det dukkar opp eit vindauge med " "oversikt over ulike fjesingtema frå nettsida http://www.kde-look.org/. Trykk " "på «Installer»-knappen til dei temaa du ønskjer å installera lokalt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGetNew) #: emoticonslist.ui:72 #, kde-format msgid "Get new Theme" msgstr "Hent nytt tema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btInstall) #: emoticonslist.ui:79 #, kde-format msgid "Install a theme archive file you already have locally" msgstr "Installer ei temafil du alt har lagra lokalt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btInstall) #: emoticonslist.ui:82 #, kde-format msgid "" "If you already have an emoticon theme archive locally, this button will " "unpack it and make it available for KDE applications" msgstr "" "Viss du alt har eit fjesingtema lagra lokalt, kan du bruka denne knappen til " "å pakka ut temafila og gjera temaet tilgjengeleg i programma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btInstall) #: emoticonslist.ui:85 #, kde-format msgid "Install from File" msgstr "Installer frå fil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStrict) #: emoticonslist.ui:92 #, kde-format msgid "Require spaces around emoticons" msgstr "Krev mellomrom rundt fjesingane" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRemoveTheme) #: emoticonslist.ui:99 #, kde-format msgid "Remove the selected theme from your disk" msgstr "Fjern det merkte temaet frå disken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btRemoveTheme) #: emoticonslist.ui:102 #, kde-format msgid "This will remove the selected theme from your disk." msgstr "Dette vil fjerna det merkte temaet frå disken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemoveTheme) #: emoticonslist.ui:105 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Fjern tema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btNew) #: emoticonslist.ui:125 #, kde-format msgid "Design a new emoticon theme" msgstr "Lag eit nytt fjesingtema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btNew) #: emoticonslist.ui:128 #, kde-format msgid "" "Start a new theme by assigning it a name. Then use the Add button on the " "right to add emoticons to this theme." msgstr "" "Start eit nytt tema ved å velja eit namn til temaet. Bruk så «Legg til»-" "knappen til høgre for å leggja fjesingar til temaet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btNew) #: emoticonslist.ui:131 #, kde-format msgid "New Theme" msgstr "Nytt tema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRemoveEmoticon) #: emoticonslist.ui:138 #, kde-format msgid "Remove the selected emoticon" msgstr "Fjern den merkte fjesingen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btRemoveEmoticon) #: emoticonslist.ui:141 #, kde-format msgid "Remove the selected emoticon from your disk" msgstr "Fjern den merkte fjesingen frå disken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemoveEmoticon) #: emoticonslist.ui:144 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po (revision 1542283) @@ -1,537 +1,537 @@ # Translation of kcm5_filetypes to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2015, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-01-13 03:17+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-02 18:23+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: filegroupdetails.cpp:35 #, kde-format msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)" msgstr "Venstreklikkhandling (berre for Konqueror)" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:146 #, kde-format msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Vis fila i eit innebyggbart visingsprogram" #: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:147 #, kde-format msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Vis fila i eit eige visingsprogram" #: filegroupdetails.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in " "an embedded viewer or start up a separate application. You can change this " "setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type " "configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer" msgstr "" "Her kan du velja kva filhandsamaren Konqueror skal gjera når du vel ei fil " "som høyrer til denne gruppa. Konqueror kan visa fila i eit visingsprogram " "inni Konqueror-vindauget eller starta eit eige visingsprogram. Du kan endra " "innstillingane for ein filtype under «Innebygging» i filtypeoppsettet. " "Dolphin viser alltid filene i eit eige visingsprogram." #: filetypedetails.cpp:72 #, kde-format msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click " "on it to choose a different icon." msgstr "" "Denne knappen viser ikonet som høyrer til den valde filtypen. Trykk på han " "for å velja eit anna ikon." #: filetypedetails.cpp:78 #, kde-format msgid "Filename Patterns" msgstr "Filnamnmønster" #: filetypedetails.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of " "the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the " "file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain " "text files." msgstr "" "Denne boksen inneheld ei liste over mønster som kan brukast for å kjenna att " "filer av den valde typen. Du brukar for eksempel mønsteret *.txt for " "filtypen «text/plain», slik at alle filer som sluttar på «.txt» vert kjende " "att som reine tekstfiler." #: filetypedetails.cpp:98 filetypesview.cpp:120 kservicelistwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: filetypedetails.cpp:104 #, kde-format msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Legg til eit nytt mønster for den valde filtypen." #: filetypedetails.cpp:106 kservicelistwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: filetypedetails.cpp:112 #, kde-format msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Fjern det valde filnamnmønsteret." #: filetypedetails.cpp:124 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: filetypedetails.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror " "to display directory content." msgstr "" "Her kan du skriva ei kort skildring for filer av den valde typen (for " "eksempel «HTML-side»). Denne skildringa vert brukt av program som Konqueror " "for vising av mapper." #: filetypedetails.cpp:141 #, kde-format msgid "Left Click Action in Konqueror" msgstr "Venstreklikkhandling i Konqueror" #: filetypedetails.cpp:150 #, kde-format msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)" msgstr "Spør om det skal lagrast til disk i staden (berre for Konqueror)" #: filetypedetails.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an " "embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings " "for G group', the file manager will behave according to the settings of the " "group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current " "file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer." msgstr "" "Her kan du velja kva filhandsamaren Konqueror skal gjera når du vel ei fil " "av denne typen. Konqueror kan anten visa fila i eit visingsprogram inni " "Konqueror-vindauget eller starta eit eige visingsprogram. Dersom du vel " "«Bruk innstillingane for gruppa G», vil filhandsamaren bruka innstillingane " "for gruppa G som filtypen høyrer til, for eksempel «image» («bilete») dersom " "filtypen er «image/png». Dolphin viser alltid filene i eit eige " "visingsprogram." #: filetypedetails.cpp:177 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: filetypedetails.cpp:178 #, kde-format msgid "&Embedding" msgstr "&Innebygging" #: filetypedetails.cpp:216 #, kde-format msgid "Add New Extension" msgstr "Legg til nytt etternamn" #: filetypedetails.cpp:216 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Etternamn:" #: filetypedetails.cpp:328 #, kde-format msgid "File type %1" msgstr "Filtype %1" #: filetypedetails.cpp:336 #, kde-format msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Bruk innstillingane for gruppa «%1»" # skip-rule: klammeform #: filetypesview.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which " "applications are associated with a given type of file. File types are also " "referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for " "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").

A file association " "consists of the following:

  • Rules for determining the MIME-type of a " "file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with " "names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";
  • A short description of the MIME-type, for example the description of " "the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';
  • An icon to be " "used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily " "identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at " "least for the types you use often);
  • A list of the applications " "which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one " "application can be used then the list is ordered by priority.
You " "may be surprised to find that some MIME types have no associated filename " "patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly " "examining the contents of the file.

" msgstr "" "

Filtilknytingar

I denne modulen kan du velja kva for program som " "skal knytast til kvar filtype. Filtypar vert ofte kalla MIME-typar " "(forkortinga MIME står for «Multipurpose Internet Mail Extensions»).

Ei filtilknyting inneheld:

  • Reglar for å avgjera MIME-typen til " "ei fil. Filnamnmønsteret *.png, som tyder «alle filer med namn som sluttar " "på .png», kan for eksempel vera knytt til MIME-typen «image/png».
  • Ei " "kort skildring av MIME-typen. Skildringa av MIME-typen «image/png» er ganske " "enkelt «PNG-bilete».
  • Eit ikon for vising av filer av denne MIME-" "typen, slik at du kan lett kan kjenna att filtypen i ein filhandsamar eller " "i eit opna/lagra-vindauge i eit program (iallfall for filtypar du brukar " "ofte).
  • Ei liste over program du kan bruka til å opna filer med denne " "MIME-typen. Dersom fleire program kan brukast, vert lista sortert etter " "prioritet.
Du er kanskje overraska over at nokre MIME-typar ikkje " "har tilhøyrande filnamnmønster? I desse tilfella kan KDE avgjera MIME-typen " "ved å granska innhaldet direkte.

" #: filetypesview.cpp:90 #, kde-format msgid "Find file type or filename pattern" msgstr "Søk etter filtype eller filnamnmønster …" #: filetypesview.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file " "pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type " "name as it appears in the list." msgstr "" "Skriv ein del av eit filnamnmønster. Berre filtypar som passar mønsteret " "vert då viste i lista. Du kan òg skriva inn ein del av eit filtypenamn slik " "det står i lista." #: filetypesview.cpp:104 #, kde-format msgid "Known Types" msgstr "Kjende typar" #: filetypesview.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on " "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to " "collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit " "the information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Her ser du ei hierarkisk liste over filtypane som er kjende på systemet " "ditt. Trykk på plussteiknet (+) for å utvida ein kategori, eller " "minusteiknet (–) for å gøyma han. Vel ein filtype (for eksempel «text/html» " "for HTML-filer) for å visa eller endra informasjonen for filtypen ved hjelp " "av kontrollane til høgre." #: filetypesview.cpp:125 #, kde-format msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Klikk her for å leggja til ein ny filtype." #: filetypesview.cpp:127 filetypesview.cpp:389 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: filetypesview.cpp:154 #, kde-format msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Vel ein filtype ved namn eller etternamn" #: filetypesview.cpp:385 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "&Tilbakestill" #: filetypesview.cpp:386 #, kde-format msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition" msgstr "Tilbakestill denne filtypen til den opphavlege systemdefinisjonen" #: filetypesview.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, " "which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file " "types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to " "minimize the chances of them being used (but the file type determination " "from file contents can still end up using them)." msgstr "" "Trykk her for å tilbakestilla denne filtypen til den opphavlege " "systemdefinisjonen. Merk at slike systemfiltypar ikkje kan slettast. Men du " "kan tømma mønsterlista deira, slik at det vert mindre sjanse for at dei vert " "brukte. Det kan likevel henda ein slik filtype vert brukt ved fastsetjing av " "filtype etter filinnhald." #: filetypesview.cpp:390 #, kde-format msgid "Delete this file type definition completely" msgstr "Slett denne filtypedefinisjonen heilt" #: filetypesview.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Click here to delete this file type definition completely. This is only " "possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be " "deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances " "of them being used (but the file type determination from file contents can " "still end up using them)." msgstr "" "Trykk her for å sletta denne filtypedefinisjonen heilt. Dette er berre " "mogleg for brukartilpassa filtypar. Systemfiltypar kan ikkje slettast. Men " "du kan tømma mønsterlista deira, slik at det vert mindre sjanse for at dei " "vert brukte. Det kan likevel henda ein slik filtype vert brukt ved " "fastsetjing av filtype etter filinnhald." #: keditfiletype.cpp:134 #, kde-format msgid "File Type Editor" msgstr "Filtyperedigering" #: keditfiletype.cpp:135 #, kde-format msgid "" "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "Redigering av filtypar i KDE – forenkla versjon for redigering av " "einskildfiltypar" #: keditfiletype.cpp:137 #, kde-format msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "© 2000 KDE-utviklarane" #: keditfiletype.cpp:138 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #: keditfiletype.cpp:139 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: keditfiletype.cpp:146 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "" "Gjer dialogvindauget forbigåande for vindauget som vindaugs-ID-en høyrer til" #: keditfiletype.cpp:147 #, kde-format msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Filtype som skal endrast (for eksempel «text/html»)" #: keditfiletype.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 File" msgstr "%1-fil" #: keditfiletype.cpp:202 #, kde-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Rediger filtype %1" #: keditfiletype.cpp:204 #, kde-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Lag ny filtype %1" #: kservicelistwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Application Preference Order" msgstr "Føretrekt programrekkjefølgje" #: kservicelistwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Services Preference Order" msgstr "Føretrekt tenesterekkjefølgje" #: kservicelistwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file " "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, " "then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Dette er ei liste over program som er knytte til filer av den valde " "filtypen. Lista vert vist i Konqueror når du vel «Opna med». Dersom fleire " "enn eitt program er knytte til filtypen, har programmet øvst i lista " "prioritet over dei andre." #: kservicelistwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one service is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Dette er ei liste over tenester som er knytte til filer av den valde " "filtypen. Denne lista vert vist i Konqueror når du vel «Førehandsvis med». " "Dersom fleire enn éi teneste er knytte til filtypen, har programmet øvst i " "lista prioritet over dei andre." #: kservicelistwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: kservicelistwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Gjev det valde programmet høgare prioritet, og flyttar det oppover\n" "i lista. Merk at dette berre påverkar det valde programmet\n" "dersom filtypen er knytt til fleire enn eitt program." #: kservicelistwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Gjev den valde tenesta høgare prioritet,\n" "og flyttar ho oppover i lista." #: kservicelistwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: kservicelistwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Gjev det valde programmet lågare prioritet, og flyttar det oppover\n" "i lista. Merk at dette berre påverkar det valde programmet\n" "dersom filtypen er knytt til fleire enn eitt program." #: kservicelistwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Gjev den valde tenesta lågare priotitet,\n" "og flyttar ho nedover i lista." #: kservicelistwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Legg til eit nytt program for denne filtypen." #: kservicelistwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Endra …" #: kservicelistwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Endra kommandolinja til det valde programmet." #: kservicelistwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Fjern det valde programmet frå lista." #: kservicelistwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "No applications associated with this file type" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kservicelistwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "No components associated with this file type" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kserviceselectdlg.cpp:32 #, kde-format msgid "Add Service" msgstr "Legg til teneste" #: kserviceselectdlg.cpp:36 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Vel teneste:" #: newtypedlg.cpp:42 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Lag ny filtype" #: newtypedlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: newtypedlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "Vel kva kategori den nye fila skal leggjast til." #: newtypedlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Type name:" msgstr "Typenamn:" #: newtypedlg.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as " "category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be " "created." msgstr "" "Skriv inn namnet på filtypen. Viss du for eksempel har valt «image» som " "kategori og skriv inn «custom», vert filtypen «image/custom» lagt til." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po (revision 1542283) @@ -1,384 +1,384 @@ # Translation of kcm5_icons to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2015, 2018. # Håvard Korsvoll , 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmicons\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-10 11:14+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: icons.cpp:60 #, kde-format msgid "Use of Icon" msgstr "Bruk av ikon" #: icons.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label The icon rendered by default" msgid "Default" msgstr "Standard" #: icons.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label The icon rendered as active" msgid "Active" msgstr "Aktivt" #: icons.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@label The icon rendered as disabled" msgid "Disabled" msgstr "Inaktivt" #: icons.cpp:94 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: icons.cpp:102 #, kde-format msgid "Enable icon animations" msgstr "Slå på ikonanimasjonar" #: icons.cpp:128 #, kde-format msgid "Set Effect..." msgstr "Vel effekt …" #: icons.cpp:143 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: icons.cpp:144 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: icons.cpp:145 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #: icons.cpp:146 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Små ikon" #: icons.cpp:147 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Panel" #: icons.cpp:148 #, kde-format msgid "Dialogs" msgstr "Dialogvindauge" #: icons.cpp:149 #, kde-format msgid "All Icons" msgstr "Alle ikon" #: icons.cpp:501 #, kde-format msgid "Setup Default Icon Effect" msgstr "Oppsett av effekt for standardikon" #: icons.cpp:502 #, kde-format msgid "Setup Active Icon Effect" msgstr "Oppsett av effekt for aktive ikon" #: icons.cpp:503 #, kde-format msgid "Setup Disabled Icon Effect" msgstr "Oppsett av effekt for inaktive ikon" #: icons.cpp:582 #, kde-format msgid "&Effect:" msgstr "&Effekt:" #: icons.cpp:585 #, kde-format msgid "No Effect" msgstr "Ingen effekt" #: icons.cpp:586 #, kde-format msgid "To Gray" msgstr "Til grå" #: icons.cpp:587 #, kde-format msgid "Colorize" msgstr "Fargelegg" #: icons.cpp:588 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: icons.cpp:589 #, kde-format msgid "Desaturate" msgstr "Avmetting" #: icons.cpp:590 #, kde-format msgid "To Monochrome" msgstr "Til svartkvitt" #: icons.cpp:596 #, kde-format msgid "&Semi-transparent" msgstr "&Halvgjennomsiktig" #: icons.cpp:600 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: icons.cpp:611 #, kde-format msgid "Effect Parameters" msgstr "Effektparametrar" #: icons.cpp:621 #, kde-format msgid "&Amount:" msgstr "&Mengd:" #: icons.cpp:626 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Farge:" #: icons.cpp:631 #, kde-format msgid "&Second color:" msgstr "&Andre farge:" #: iconthemes.cpp:98 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: iconthemes.cpp:99 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: iconthemes.cpp:107 #, kde-format msgid "Install from File" msgstr "Installer frå fil" #: iconthemes.cpp:109 #, kde-format msgid "Install a theme archive file you already have locally" msgstr "Installer ei tema-arkivfil som finst lokalt" #: iconthemes.cpp:110 #, kde-format msgid "" "If you already have a theme archive locally, this button will unpack it and " "make it available for KDE applications" msgstr "" "Dersom du alt har eit temaarkiv lokalt, vil denne knappen pakka det ut og " "gjera det tilgjengeleg for KDE-program" #: iconthemes.cpp:113 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Hent nye tema …" #: iconthemes.cpp:115 #, kde-format msgid "Get new themes from the Internet" msgstr "Hent nye tema på Internett" #: iconthemes.cpp:116 #, kde-format msgid "" "You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog will " "display a list of themes from the http://www.kde.org website. Clicking the " "Install button associated with a theme will install this theme locally." msgstr "" "Du må vera tilkopla Internett for dette. Eit dialogvindauge vil visa ei " "liste over tema frå nettstaden http://www.kde.org/. Dersom du trykkjer " "«Installer» for eit av temaa, vert det installert lokalt." #: iconthemes.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Fjern tema" #: iconthemes.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove the selected theme from your disk" msgstr "Fjern det valde temaet frå disken" #: iconthemes.cpp:122 #, kde-format msgid "This will remove the selected theme from your disk." msgstr "Dette fjernar det valde temaet frå disken." #: iconthemes.cpp:192 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Dra temafila hit eller skriv inn adressa til temaet" #: iconthemes.cpp:202 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil." #: iconthemes.cpp:207 #, kde-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Finn ikkje ikontemaarkivet %1." #: iconthemes.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Unable to download the icon theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned ikontema-arkivet.\n" "Kontroller at adressa %1 er rett." #: iconthemes.cpp:219 #, kde-format msgid "The file is not a valid icon theme archive." msgstr "Fila er ikkje eit gyldig ikontemaarkiv." #: iconthemes.cpp:228 #, kde-format msgid "" "A problem occurred during the installation process; however, most of the " "themes in the archive have been installed" msgstr "" "Det oppstod eit problem ved installeringa, men dei fleste temaa i arkivet er " "likevel installerte." #: iconthemes.cpp:248 #, kde-format msgid "Installing icon themes..." msgstr "Installerer ikontema …" #: iconthemes.cpp:265 #, kde-format msgid "Installing %1 theme" msgstr "Installerer temaet %1" #: iconthemes.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 icon theme?

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna ikontemaet %1?

Då vert alle filene til temaet fjerna.
" #: iconthemes.cpp:349 #, kde-format msgid "Confirmation" msgstr "Stadfesting" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "&Theme" msgstr "&Tema" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vansert" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Icons Control Panel Module" msgstr "Kontrollmodul for ikon" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen" msgstr "© 2000–2003 Geert Jansen" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

Icons

This module allows you to choose the icons for your desktop." "

To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by " "pressing the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice " "you can press the \"Reset\" button to discard your changes.

By " "pressing the \"Install Theme File...\" button you can install your new icon " "theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press " "the \"OK\" button to finish the installation.

The \"Remove Theme\" " "button will only be activated if you select a theme that you installed using " "this module. You are not able to remove globally installed themes here.

You can also specify effects that should be applied to the icons.

" msgstr "" "

Ikon

I denne modulen kan du velja korleis ikona på skrivebordet skal " "sjå ut.

Du kan ta i bruk eit ikontema ved å velja namnet og så trykkja " "«Bruk». Dersom du ikkje vil bruka temaet likevel, kan du trykkja på " "«Tilbakestill» i staden.

Med «Installer temafil» kan du installera eit " "nytt ikontema ved å skriva plasseringa av temaet i skrivefeltet eller bla " "deg fram til plasseringa. Trykk «OK» når du vil fullføra installeringa.

" "

Knappen «Fjern tema» kan du berre bruka dersom du har valt eit tema som " "er installert ved hjelp av denne modulen. Tema som er globalt installerte, " "kan ikkje fjernast her.

Du kan òg velja om du vil bruka grafiske " "effektar på ikona.

" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_kded.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_kded.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_kded.po (revision 1542283) @@ -1,170 +1,170 @@ # Translation of kcm5_kded to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2015, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-06-20 08:07+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-25 20:51+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: kcmkded.cpp:78 #, kde-format msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:78 #, kde-format msgid "KDE Service Manager" msgstr "KDE-tenestehandsamar" #: kcmkded.cpp:80 #, kde-format msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "© 2002 Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:81 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

Service Manager

This module allows you to have an overview of all " "plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, " "there are two types of service:

  • Services invoked at startup
  • Services called on demand

The latter are only listed for " "convenience. The startup services can be started and stopped. In " "Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at " "startup.

Use this with care: some services are vital for Plasma; " "do not deactivate services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" "

Tenestehandsamar

Denne modulen gjev ei oversikt over " "programtillegga til KDE-tenester. Det finst to typar tenester:

  • Tenester som vert starta ved oppstart.
  • Tenester som vert " "starta når dei trengst.

Tenester av den siste typen vert berre " "viste her som ei oversikt, mens oppstartstenestene kan du start og stoppa. I " "administratormodus kan du i tillegg velja kva tenester som skal startast ved " "KDE-innlogging.

Ver varsam. Enkelte tenester må vera på plass for " "at Plasma skal verka skikkeleg. Slå ikkje av tenester dersom du ikkje veit " "kva du gjer.

" #: kcmkded.cpp:92 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Køyrer" #: kcmkded.cpp:93 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "Køyrer ikkje" #: kcmkded.cpp:98 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Når-det-trengst-tenester" #: kcmkded.cpp:99 #, kde-format msgid "" "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " "services." msgstr "" "Oversikt over tilgjengelege KDE-tenester som kan startast når dei trengst. " "Lista er berre ei oversikt; du kan ikkje endra tenestene." #: kcmkded.cpp:108 kcmkded.cpp:130 #, kde-format msgid "Service" msgstr "Teneste" #: kcmkded.cpp:109 kcmkded.cpp:131 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmkded.cpp:110 kcmkded.cpp:132 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: kcmkded.cpp:119 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "Oppstartstenester" #: kcmkded.cpp:120 #, kde-format msgid "" "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " "unknown services." msgstr "" "Oversikt over KDE-tenestene som kan startast ved Plasma-innlogging. " "Tenestene som er kryssa av for vert starta når KDE startar neste gong. Ver " "varsam med å slå av tenester du ikkje veit kva er." #: kcmkded.cpp:129 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Bruk" #: kcmkded.cpp:142 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #: kcmkded.cpp:143 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: kcmkded.cpp:324 #, kde-format msgid "Unable to contact KDED." msgstr "Klarte ikkje kontakta KDED." #: kcmkded.cpp:468 #, kde-format msgid "Unable to start server %1." msgstr "Klarte ikkje starta tenaren %1." #: kcmkded.cpp:471 #, kde-format msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" msgstr "Klarte ikkje starta tenesta %1.

Feil: %2" #: kcmkded.cpp:488 #, kde-format msgid "Unable to stop service %1." msgstr "Klarte ikkje stoppa tenesta %1." #: kcmkded.cpp:491 #, kde-format msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" msgstr "Klarte ikkje stoppa tenesta %1.

Feil: %2" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_notify.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_notify.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_notify.po (revision 1542283) @@ -1,93 +1,93 @@ # Translation of kcm5_notify to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmnotify\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-08-09 07:18+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-25 21:00+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: knotify.cpp:57 #, kde-format msgid "" "

System Notifications

Plasma allows for a great deal of control over " "how you will be notified when certain events occur. There are several " "choices as to how you are notified:
  • As the application was originally " "designed.
  • With a beep or other noise.
  • Via a popup dialog box " "with additional information.
  • By recording the event in a logfile " "without any additional visual or audible alert.
" msgstr "" "

Systemvarslingar

Plasma gjev deg god kontroll over korleis du vert " "informert når visse hendingar skjer. Du kan velja korleis du skal varslast:" "
  • Slik programmet opphavleg er sett opp til å varsla deg.
  • Med " "ein pipelyd eller eit anna lydsignal.
  • Via eit sprettoppvindauge med " "tilleggsinformasjon.
  • Ved å notera hendinga i ei loggfil – utan noka " "anna varsling.
" #: knotify.cpp:71 #, kde-format msgid "Event source:" msgstr "Hendingskjelde:" #: knotify.cpp:92 #, kde-format msgid "Disable sounds for all of these events" msgstr "Slå av lydar for alle desse hendingane" #: knotify.cpp:101 #, kde-format msgid "KNotify" msgstr "KNotify" #: knotify.cpp:102 #, kde-format msgid "System Notification Control Panel Module" msgstr "Kontrollpanelmodul for systemvarslingar" #: knotify.cpp:103 #, kde-format msgid "(c) 2002-2006 KDE Team" msgstr "© 2002–2006 KDE-gruppa" #: knotify.cpp:105 #, kde-format msgid "Olivier Goffart" msgstr "Olivier Goffart" #: knotify.cpp:106 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: knotify.cpp:107 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: knotify.cpp:107 #, kde-format msgid "Original implementation" msgstr "Opphavleg implementasjon" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_phonon.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_phonon.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_phonon.po (revision 1542283) @@ -1,397 +1,397 @@ # Translation of kcm5_phonon to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2013, 2015, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_phonon\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-13 15:30+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "eirbir@gmail.com,karl@huftis.org" #: audiosetup.cpp:561 #, kde-format msgid "Playback (%1)" msgstr "Avspeling (%1)" #: audiosetup.cpp:565 #, kde-format msgid "Recording (%1)" msgstr "Opptak (%1)" #: audiosetup.cpp:623 #, kde-format msgid "Independent Devices" msgstr "Uavhengige einingar" #: audiosetup.cpp:652 #, kde-format msgid "KDE Audio Hardware Setup" msgstr "Oppsett av lydmaskinvare" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hardwareGroupBox) #: audiosetup.ui:18 #, kde-format msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #: audiosetup.ui:44 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cardLabel) #: audiosetup.ui:54 #, kde-format msgid "Sound Card" msgstr "Lydkort" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deviceGroupBox) #: audiosetup.ui:67 #, kde-format msgid "Device Configuration" msgstr "Einingsoppsett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: audiosetup.ui:83 #, kde-format msgid "Connector" msgstr "Tilkopling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deviceLabel) #: audiosetup.ui:103 #, kde-format msgid "Sound Device" msgstr "Lydeining" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, outputGroupBox) #: audiosetup.ui:144 #, kde-format msgid "Speaker Placement and Testing" msgstr "Høgtalarplassering og -testing" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, inputGroupBox) #: audiosetup.ui:181 #, kde-format msgid "Input Levels" msgstr "Inn-nivå" #: backendselection.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info User changed Phonon backend" msgid "To apply the backend change you will have to log out and back in again." msgstr "For å ta i bruk motorendringa må du logga ut og inn att." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_select) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_select) #: backendselection.ui:38 backendselection.ui:41 #, kde-format msgid "" "A list of Phonon Backends found on your system. The order here determines " "the order Phonon will use them in." msgstr "" "Ei liste over Phonon-motorar som vart funne på systemet ditt. Rekkjefølgja " "her er den same som den Phonon brukar dei i." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_up) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preferButton) #: backendselection.ui:57 devicepreference.ui:190 #, kde-format msgid "Prefer" msgstr "Føretrekk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_down) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deferButton) #: backendselection.ui:70 devicepreference.ui:206 #, kde-format msgid "Defer" msgstr "Ikkje føretrekk" #: devicepreference.cpp:92 #, kde-format msgid "Audio Playback" msgstr "Lydavspeling" #: devicepreference.cpp:106 #, kde-format msgid "Audio Recording" msgstr "Lydopptak" #: devicepreference.cpp:109 #, kde-format msgid "Video Recording" msgstr "Videoopptak" #: devicepreference.cpp:112 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: devicepreference.cpp:152 #, kde-format msgid "Test the selected device" msgstr "Test den valde eininga" #: devicepreference.cpp:176 devicepreference.cpp:183 devicepreference.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Defines the default ordering of devices which can be overridden by " "individual categories." msgstr "" "Oppgjev standard rekkjefølgje for einingar som kan overstyrast av einskilde " "kategoriar." #: devicepreference.cpp:306 #, kde-format msgid "Default Audio Playback Device Preference" msgstr "Innstilling for standard lydavspelingseining" #: devicepreference.cpp:309 #, kde-format msgid "Default Audio Recording Device Preference" msgstr "Innstilling for standard lydopptakseining" #: devicepreference.cpp:312 #, kde-format msgid "Default Video Recording Device Preference" msgstr "Innstilling for standard videoopptakseining" #: devicepreference.cpp:319 #, kde-format msgid "Audio Playback Device Preference for the '%1' Category" msgstr "Føretrekt avspelingseining for kategorien «%1»" #: devicepreference.cpp:323 #, kde-format msgid "Audio Recording Device Preference for the '%1' Category" msgstr "Føretrekt lydopptakseining for kategorien «%1»" #: devicepreference.cpp:327 #, kde-format msgid "Video Recording Device Preference for the '%1' Category " msgstr "Føretrekt videoopptakseining for kategorien «%1»" #: devicepreference.cpp:752 #, kde-format msgid "" "Apply the currently shown device preference list to the following other " "audio playback categories:" msgstr "" "Bruk den viste lista for føretrekte einingar på desse andre kategoriane for " "lydavspelingseiningar:" #: devicepreference.cpp:765 devicepreference.cpp:771 #, kde-format msgid "Default/Unspecified Category" msgstr "Standard / uspesifisert kategori" #: devicepreference.cpp:869 #, kde-format msgid "Failed to set the selected audio output device" msgstr "Klarte ikkje definera den valde lydavspelingseininga" #: devicepreference.cpp:899 #, kde-format msgid "Your backend may not support audio recording" msgstr "Denne motoren støttar kanskje ikkje lydopptak" #: devicepreference.cpp:920 #, kde-format msgid "Your backend may not support video recording" msgstr "Denne motoren støttar kanskje ikkje videoopptak" #: devicepreference.cpp:930 #, kde-format msgid "Testing %1" msgstr "Testar %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, categoryTree) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, categoryTree) #: devicepreference.ui:29 devicepreference.ui:32 #, kde-format msgid "" "Various categories of media use cases. For each category, you may choose " "what device you prefer to be used by the Phonon applications." msgstr "" "Ulike kategoriar for mediebruk. Til kvar kategori kan du velja kva eining " "som skal få utdata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAdvancedDevicesCheckBox) #: devicepreference.ui:47 #, kde-format msgid "Show advanced devices" msgstr "Vis avanserte einingar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, applyPreferencesButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, applyPreferencesButton) #: devicepreference.ui:77 devicepreference.ui:80 #, kde-format msgid "Use the currently shown device list for more categories." msgstr "Bruk den viste lista for føretrekte einingar på fleire kategoriar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyPreferencesButton) #: devicepreference.ui:83 #, kde-format msgid "Apply Device List To..." msgstr "Bruk einingslista på …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, deviceList) #: devicepreference.ui:113 #, kde-format msgid "" "Devices found on your system, suitable for the selected category. Choose " "the device that you wish to be used by the applications." msgstr "" "Einingar som finst på systemet ditt og som passar for den valde kategorien. " "Vel eininga du vil skal brukast av programma." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, deviceList) #: devicepreference.ui:116 #, kde-format msgid "" "The order determines the preference of the devices. If for some reason the " "first device cannot be used Phonon will try to use the second, and so on." msgstr "" "Rekkjefølgja viser kor føretrekt eininga er. Dersom den første eininga av " "ein eller annan grunn ikkje kan brukast, vert den andre, tredje og så vidare " "brukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, testPlaybackButton) #: devicepreference.ui:171 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preferButton) #: devicepreference.ui:187 #, kde-format msgid "prefer the selected device" msgstr "føretrekk den valde eininga" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deferButton) #: devicepreference.ui:203 #, kde-format msgid "no preference for the selected device" msgstr "ingen føretrekkingar for den valde eininga" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Phonon Configuration Module" msgstr "Oppsettmodul for Phonon" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Copyright 2006 Matthias Kretz" msgstr "© 2006 Matthias Kretz" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Device Preference" msgstr "Einingsinnstillingar" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Motor" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Audio Hardware Setup" msgstr "Oppsett av lydmaskinvare" #: testspeakerwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Front Left" msgstr "Framme til venstre" #: testspeakerwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Front Left of Center" msgstr "Framme til venstre for midten" #: testspeakerwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Front Center" msgstr "Framme i midten" #: testspeakerwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: testspeakerwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Front Right of Center" msgstr "Framme til høgre for midten" #: testspeakerwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Front Right" msgstr "Framme til høgre" #: testspeakerwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Side Left" msgstr "Til venstre" #: testspeakerwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Side Right" msgstr "Til høgre" #: testspeakerwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Rear Left" msgstr "Bak til venstre" #: testspeakerwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Rear Center" msgstr "Bak i midten" #: testspeakerwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rear Right" msgstr "Bak til høgre" #: testspeakerwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Subwoofer" msgstr "Basshøgtalar" #: testspeakerwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Unknown Channel" msgstr "Ukjend kanal" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_activities5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_activities5.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_activities5.po (revision 1542283) @@ -1,253 +1,253 @@ # Translation of kcm_activities5 to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-07 18:58+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: ExtraActivitiesInterface.cpp:46 MainConfigurationWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" #: imports/activitysettings.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Activity" msgstr "Slett aktivitet" #: imports/activitysettings.cpp:64 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%1»?" #: imports/dialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Error loading the QML files. Check your installation.\n" "Missing %1" msgstr "" "Feil ved lasting av QML-filer. Sjå til at alt er rett installert.\n" "Manglar %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imports/dialog.cpp:158 ui/SwitchingTabBase.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: imports/dialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Anna" #: imports/dialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Activity" msgstr "Legg til ny aktivitet" #: imports/dialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Activity Settings" msgstr "Aktivitetsoppsett" #: imports/dialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create" msgstr "Opprett" #: imports/qml/activityDialog/components/DialogButtons.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: imports/qml/activityDialog/components/DialogButtons.qml:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: imports/qml/activityDialog/components/ShortcutChooser.qml:36 #, kde-format msgid "Shortcut for switching to this activity:" msgstr "Snarveg for å byta til aktiviteten:" #: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:58 #, kde-format msgid "Activity information" msgstr "Aktivitetsinformasjon" #: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:66 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:73 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:99 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Bakgrunnsbilete" #: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Endra …" #: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:138 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: imports/qml/activityDialog/OtherTab.qml:44 #, kde-format msgid "Private - do not track usage for this activity" msgstr "Privat – ikkje spor bruk i denne aktiviteten" #: MainConfigurationWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Switching" msgstr "Byte" #: MainConfigurationWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: PrivacyTab.cpp:74 #, kde-format msgctxt "unlimited number of months" msgid "forever" msgstr "for alltid" #: PrivacyTab.cpp:84 #, kde-format msgid "Forget the last hour" msgstr "Gløym siste time" #: PrivacyTab.cpp:86 #, kde-format msgid "Forget the last two hours" msgstr "Gløym siste to timar" #: PrivacyTab.cpp:88 #, kde-format msgid "Forget a day" msgstr "Gløym siste døgn" #: PrivacyTab.cpp:90 #, kde-format msgid "Forget everything" msgstr "Gløym alt" #: PrivacyTab.cpp:218 #, kde-format msgctxt "unit of time. months to keep the history" msgid " month" msgid_plural " months" msgstr[0] " månad" msgstr[1] " månadar" #: PrivacyTab.cpp:222 #, kde-format msgctxt "for in 'keep history for 5 months'" msgid "for " msgstr "for " #: qml/activitiesTab/ActivitiesView.qml:37 #, kde-format msgid "Create activity..." msgstr "Opprett aktivitet …" #: SwitchingTab.cpp:65 #, kde-format msgid "Activity switching" msgstr "Aktivitetsbyte" #: SwitchingTab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Walk through activities" msgstr "Bla gjennom aktivitetar" #: SwitchingTab.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Walk through activities (Reverse)" msgstr "Bla gjennom aktivitetar (baklengs)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRememberDocuments) #: ui/PrivacyTabBase.ui:17 #, kde-format msgid "Remember opened documents:" msgstr "Hugs opna dokument:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRememberAllApplications) #: ui/PrivacyTabBase.ui:28 #, kde-format msgid "For a&ll applications" msgstr "For &alle programma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontRememberApplications) #: ui/PrivacyTabBase.ui:38 #, kde-format msgid "&Do not remember" msgstr "&Ikkje hugs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRememberSpecificApplications) #: ui/PrivacyTabBase.ui:45 #, kde-format msgid "O&nly for specific applications" msgstr "Berre for &valde program" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKeepHistory) #: ui/PrivacyTabBase.ui:67 #, kde-format msgid "Keep history" msgstr "Behald logg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearRecentHistory) #: ui/PrivacyTabBase.ui:93 #, kde-format msgid "Clear recent history" msgstr "Tøm logg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBlacklistAllNotOnList) #: ui/PrivacyTabBase.ui:112 #, kde-format msgid "Blacklist all applications not on this list" msgstr "Svartelist alle programma som ikkje er på lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkRememberVirtualDesktop) #: ui/SwitchingTabBase.ui:23 #, kde-format msgid "Remember the current virtual desktop for each activity (needs restart)" msgstr "Hugs gjeldande virtuelle skrivebord for kvar aktivitet (treng omstart)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/SwitchingTabBase.ui:33 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Snarvegar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_autostart.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_autostart.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_autostart.po (revision 1542283) @@ -1,192 +1,192 @@ # Translation of kcm_autostart to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2015, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_autostart\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-01 11:30+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: addscriptdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Shell script path:" msgstr "Adresse til skalskript:" #: addscriptdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Create as symlink" msgstr "Lag som symbolsk lenkje" #: addscriptdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "\"%1\" is not an absolute path." msgstr "«%1» er ikkje ei absoluttadresse." #: addscriptdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "«%1» finst ikkje." #: addscriptdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a file." msgstr "«%1» er ikkje ei fil." #: addscriptdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "\"%1\" is not readable." msgstr "«%1» er ikkje lesbar." #: advanceddialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Autostart only in Plasma" msgstr "Autostart berre i Plasma" #: autostart.cpp:53 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: autostart.cpp:54 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Kommando" #: autostart.cpp:55 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: autostart.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "@title:column The name of the column that decides if the program is run on " "session startup, on session shutdown, etc" msgid "Run On" msgstr "Starttidspunkt" #: autostart.cpp:75 #, kde-format msgid "Session Autostart Manager" msgstr "Autostarthandsaming for økt" #: autostart.cpp:77 #, kde-format msgid "Session Autostart Manager Control Panel Module" msgstr "Kontrollpanelmodul for autostarthandsaming for økt" #: autostart.cpp:79 #, kde-format msgid "Copyright © 2006–2010 Autostart Manager team" msgstr "© 2006–2010 Autostarthandsamingsgruppa" #: autostart.cpp:80 #, kde-format msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: autostart.cpp:81 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: autostart.cpp:81 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: autostart.cpp:108 autostart.cpp:122 #, kde-format msgctxt "The program won't be run" msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: autostart.cpp:110 autostart.cpp:122 autostartitem.cpp:77 #, kde-format msgctxt "The program will be run" msgid "Enabled" msgstr "Slått på" #: autostart.cpp:156 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: autostart.cpp:157 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Utlogging" #: autostart.cpp:158 #, kde-format msgid "Before session startup" msgstr "Før øktstart" #: autostart.cpp:163 #, kde-format msgid "Desktop File" msgstr "Skrivebordsfil" #: autostart.cpp:171 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Skriptfil" #: autostart.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Only files with “.sh” extensions are allowed for setting up the environment." msgstr "Berre filer med etternamnet «.sh» er tillatne for miljøoppsettet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnProperties) #: autostartconfig.ui:17 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenskapar …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddScript) #: autostartconfig.ui:24 #, kde-format msgid "Add Script..." msgstr "Legg til skript …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: autostartconfig.ui:46 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced) #: autostartconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Avansert …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddProgram) #: autostartconfig.ui:60 #, kde-format msgid "Add Program..." msgstr "Legg til program …" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po (revision 1542283) @@ -1,206 +1,206 @@ # Translation of kcm_desktoppaths to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2003. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010, 2013, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-08-09 07:18+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-01 11:25+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: globalpaths.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Stiar

I denne modulen kan du velja kvar i filsystemet filene på " "skrivebordet skal lagrast.\n" "Bruk funksjonen «Kva er dette?» (Shift + F1) for å få hjelp om " "spesifikke innstillingar." #: globalpaths.cpp:118 #, kde-format msgid "Desktop path:" msgstr "Mappe for skrivebordet:" #: globalpaths.cpp:119 #, kde-format msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Denne mappa inneheld alle filene du ser på skrivebordet. Du kan endra " "plasseringa av mappa, og mappeinnhaldet vert då automatisk flytta til den " "nye plasseringa." #: globalpaths.cpp:124 #, kde-format msgid "Autostart path:" msgstr "Mappe for autostart:" #: globalpaths.cpp:125 #, kde-format msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever the session starts. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Denne mappa inneheld program eller lenkjer til program (snarvegar) du vil " "starta automatisk kvar gong økta startar. Du kan endra plasseringa av mappa, " "og mappeinnhaldet vert då automatisk flytta til den nye plasseringa." #: globalpaths.cpp:131 #, kde-format msgid "Documents path:" msgstr "Mappe for dokument:" #: globalpaths.cpp:132 #, kde-format msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "Dette er mappa som dokument vanlegvis vert lagra til eller lesne frå." #: globalpaths.cpp:135 #, kde-format msgid "Downloads path:" msgstr "Mappe for nedlastingar:" #: globalpaths.cpp:136 #, kde-format msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "Dette er mappa som nedlasta filer vanlegvis vert lagra i." #: globalpaths.cpp:139 #, kde-format msgid "Movies path:" msgstr "Mappe for filmar:" #: globalpaths.cpp:140 #, kde-format msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgstr "" "Dette er mappa som filmar og videoklipp vanlegvis vert lagra til eller lesne " "frå." #: globalpaths.cpp:143 #, kde-format msgid "Pictures path:" msgstr "Mappe for bilete:" #: globalpaths.cpp:144 #, kde-format msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "Dette er mappa som bilete vanlegvis vert lagra til eller lesne frå." #: globalpaths.cpp:147 #, kde-format msgid "Music path:" msgstr "Mappe for musikk:" #: globalpaths.cpp:148 #, kde-format msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" "Dette er mappa som musikkfiler vanlegvis vert lagra til eller lesne frå." #: globalpaths.cpp:277 globalpaths.cpp:295 #, kde-format msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: globalpaths.cpp:281 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: globalpaths.cpp:305 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: globalpaths.cpp:308 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Nedlastingar" #: globalpaths.cpp:311 #, kde-format msgid "Movies" msgstr "Filmar" #: globalpaths.cpp:314 #, kde-format msgid "Pictures" msgstr "Bilete" #: globalpaths.cpp:317 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Musikk" #: globalpaths.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Plasseringa for «%1» er endra.\n" "Vil du at filene i «%2» skal flyttast til «%3»?" #: globalpaths.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Move files from old to new place" msgid "Move" msgstr "Flytt" #: globalpaths.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Use the new directory but do not move files" msgid "Do not Move" msgstr "Ikkje flytt" #: globalpaths.cpp:382 #, kde-format msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" msgstr "" "Plasseringa for «%1» er endra.\n" "Vil du flytta mappa «%2» til «%3»?" #: globalpaths.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Move the directory" msgid "Move" msgstr "Flytt" #: globalpaths.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Use the new directory but do not move anything" msgid "Do not Move" msgstr "Ikkje flytt" #: globalpaths.cpp:390 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "Treng stadfesting" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1542283) @@ -1,88 +1,88 @@ # Translation of kcm_desktoptheme to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2010, 2012, 2015, 2016, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2009. # Eirik U. Birkeland , 2009. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_desktopthemedetails\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-10 11:14+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer,Håvard Korsvoll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org,korsvoll@skulelinux.no" #: kcm.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Desktop Theme" msgstr "Set opp skrivebordstema" #: kcm.cpp:57 #, kde-format msgid "David Rosca" msgstr "David Rosca" #: kcm.cpp:124 #, kde-format msgid "Theme installed successfully." msgstr "Temaet er no installert." #: kcm.cpp:127 kcm.cpp:134 #, kde-format msgid "Theme installation failed." msgstr "Klarte ikkje installera temaet." #: kcm.cpp:280 kcm.cpp:288 #, kde-format msgid "Theme removal failed." msgstr "Feil ved fjerning av tema." #: package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "This module lets you configure the desktop theme." msgstr "Med denne modulen kan du setja opp skrivebordstemaet." #: package/contents/ui/main.qml:177 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Hent nye tema …" #: package/contents/ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Installer frå fil …" #: package/contents/ui/main.qml:189 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Fjern tema" #: package/contents/ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Open Theme" msgstr "Opna tema" #: package/contents/ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Theme Files (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Temafiler (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_displayconfiguration.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_displayconfiguration.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_displayconfiguration.po (revision 1542283) @@ -1,302 +1,302 @@ # Translation of kcm_displayconfiguration to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-10 08:36+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-22 21:08+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: qml/main.qml:80 msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping" msgstr "" "Tips: Hald inne Ctrl mens du drar eit skjermbilete for å slå av festing" #: qml/main.qml:88 msgid "Warning: There are no active outputs!" msgstr "Åtvaring: Det er ingen aktive utgangar." #: qml/main.qml:98 msgid "Your system only supports up to %1 active screen" msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens" msgstr[0] "Systemet ditt støttar berre høgst %1 aktiv skjerm" msgstr[1] "Systemet ditt støttar berre høgst %1 aktive skjermar" #: qml/main.qml:120 msgid "Identify outputs" msgstr "Identifiser utgangar" #: qml/Output.qml:231 src/unifiedoutputconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "Unified Outputs" msgstr "Samein utgangar" #: qml/Output.qml:233 src/utils.cpp:37 #, kde-format msgid "Laptop Screen" msgstr "Skjerm på berbar" #: src/kcm_kscreen.cpp:61 #, kde-format msgid "Display Configuration" msgstr "Skjermoppsett" #: src/kcm_kscreen.cpp:62 #, kde-format msgid "Configuration for displays" msgstr "Oppsett av skjermar" #: src/kcm_kscreen.cpp:63 #, kde-format msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" msgstr "© 2012–2013 Dan Vrátil" #: src/kcm_kscreen.cpp:65 #, kde-format msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #: src/kcm_kscreen.cpp:65 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: src/kcm_kscreen.cpp:82 #, kde-format msgid "No kscreen backend found. Please check your kscreen installation." msgstr "" "Fann ikkje nokon kscreen-motor. Kontroller at kscreen er rett installert." #: src/kcm_kscreen.cpp:142 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable all outputs?" msgstr "Er du sikker på at du vil slå av alle utgangane?" #: src/kcm_kscreen.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Disable All Outputs" msgstr "Slå av alle utgangar" #: src/kcm_kscreen.cpp:144 #, kde-format msgid "&Disable All Outputs" msgstr "&Slå av alle utgangar" #: src/kcm_kscreen.cpp:145 #, kde-format msgid "&Reconfigure" msgstr "&Set opp på nytt" #: src/kcm_kscreen.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Sorry, your configuration could not be applied.\n" "\n" "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you enabled " "more displays than supported by your GPU." msgstr "" "Oppsettet ditt kunne ikkje takast i bruk.\n" "\n" "Vanlege grunnar er at skjermstorleiken er sett for stor, eller du slo på " "fleire skjermar enn det skjermkortet støttar." #: src/kcm_kscreen.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unsupported Configuration" msgstr "Ikkje-støtta oppsett" #: src/kcm_testapp.cpp:34 #, kde-format msgid "KCM Test App" msgstr "KCM-testprogram" #: src/outputconfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "På" #: src/outputconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Skjerm:" #: src/outputconfig.cpp:116 src/unifiedoutputconfig.cpp:94 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Oppløysing:" #: src/outputconfig.cpp:119 src/unifiedoutputconfig.cpp:101 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #: src/outputconfig.cpp:120 src/unifiedoutputconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° med klokka" #: src/outputconfig.cpp:121 src/unifiedoutputconfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Opp ned" #: src/outputconfig.cpp:122 src/unifiedoutputconfig.cpp:104 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° mot klokka" #: src/outputconfig.cpp:127 src/unifiedoutputconfig.cpp:105 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Retning:" #: src/outputconfig.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Scale multiplier, show everything at 1 times normal scale" msgid "1x" msgstr "1x" #: src/outputconfig.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale" msgid "2x" msgstr "2x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/outputconfig.cpp:137 src/scaling.ui:28 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Skalering:" #: src/outputconfig.cpp:142 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillingar" #: src/outputconfig.cpp:157 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: src/outputconfig.cpp:158 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Oppfriskingsrate:" #: src/outputconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: src/primaryoutputcombo.cpp:38 src/primaryoutputcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "No Primary Output" msgstr "Ingen hovudutgang" #: src/resolutionslider.cpp:109 #, kde-format msgid "No available resolutions" msgstr "Ingen tilgjengelege skjermoppløysingar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/scaling.ui:17 #, kde-format msgid "Screen Scaling" msgstr "Skjermskalering" #: src/scalingconfig.cpp:40 #, kde-format msgid "Scaling changes will come into effect after restart" msgstr "Endringar i skalering får verknad etter omstart" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/stylepreview.ui:19 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Fane 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: src/stylepreview.ui:29 #, kde-format msgid "Group Box" msgstr "Gruppefelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: src/stylepreview.ui:35 src/stylepreview.ui:45 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Radioknapp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: src/stylepreview.ui:62 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Avkryssingsboks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: src/stylepreview.ui:115 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Knapp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: src/stylepreview.ui:125 #, kde-format msgid "Combobox" msgstr "Kombinasjonsboks" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/stylepreview.ui:155 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Fane 2" #: src/widget.cpp:91 #, kde-format msgid "Primary display:" msgstr "Hovudskjerm:" #: src/widget.cpp:104 #, kde-format msgid "Active profile" msgstr "Aktiv profil" #: src/widget.cpp:113 src/widget.cpp:276 #, kde-format msgid "Unify Outputs" msgstr "Samein utgangar" #: src/widget.cpp:121 #, kde-format msgid "Scale Display" msgstr "Skaler vising" #: src/widget.cpp:316 #, kde-format msgid "Break Unified Outputs" msgstr "Bryt opp sameinte utgangar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po (revision 1542283) @@ -1,301 +1,301 @@ # Translation of kcm_energyinfo to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-03-27 06:17+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-01 19:51+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: kcm.cpp:60 #, kde-format msgid "Energy Consumption Statistics" msgstr "Statistikk over energibruk" #: kcm.cpp:62 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: package/contents/ui/main.qml:53 #, kde-format msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: package/contents/ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Rechargeable" msgstr "Oppladbar" #: package/contents/ui/main.qml:56 #, kde-format msgid "Charge state" msgstr "Ladestatus" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "Energy" msgstr "Energi" #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "current power draw from the battery in W" msgid "Consumption" msgstr "Energiforbruk" #: package/contents/ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Watt" msgid "W" msgstr "W" #: package/contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgid "Voltage" msgstr "Spenning" #: package/contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgctxt "Volt" msgid "V" msgstr "V" #: package/contents/ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Capacity" msgstr "Kapasitet" #: package/contents/ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: package/contents/ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Straum" #: package/contents/ui/main.qml:65 package/contents/ui/main.qml:66 #: package/contents/ui/main.qml:67 #, kde-format msgctxt "Watt-hours" msgid "Wh" msgstr "Wh" #: package/contents/ui/main.qml:66 #, kde-format msgid "Last full" msgstr "Sist full" #: package/contents/ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "Full design" msgstr "Full utforming" #: package/contents/ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: package/contents/ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Has power supply" msgstr "Har straumforsyning" #: package/contents/ui/main.qml:77 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Omgjevnad" #: package/contents/ui/main.qml:79 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: package/contents/ui/main.qml:79 #, kde-format msgctxt "Degree Celsius" msgid "°C" msgstr "°C" #: package/contents/ui/main.qml:83 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Produsent" #: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Leverandør" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modell" #: package/contents/ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: package/contents/ui/main.qml:94 #, kde-format msgid "Not charging" msgstr "Ladar ikkje" #: package/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "Ladar" #: package/contents/ui/main.qml:96 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "Ladar ut" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Fully charged" msgstr "Fullt opplada" #: package/contents/ui/main.qml:210 #, kde-format msgid "Charge Percentage" msgstr "Ladingsprosent" #: package/contents/ui/main.qml:220 #, kde-format msgid "Energy Consumption" msgstr "Energiforbruk" #: package/contents/ui/main.qml:235 #, kde-format msgid "Last hour" msgstr "Siste time" #: package/contents/ui/main.qml:236 #, kde-format msgid "Last 2 hours" msgstr "Siste 2 timar" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Last 12 hours" msgstr "Siste 12 timar" #: package/contents/ui/main.qml:238 #, kde-format msgid "Last 24 hours" msgstr "Siste 24 timar" #: package/contents/ui/main.qml:239 #, kde-format msgid "Last 48 hours" msgstr "Siste 48 timar" #: package/contents/ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Siste 7 dagar" #: package/contents/ui/main.qml:242 #, kde-format msgid "Timespan" msgstr "Tidsrom" #: package/contents/ui/main.qml:243 #, kde-format msgid "Timespan of data to display" msgstr "Vis data for tidsrom" #: package/contents/ui/main.qml:248 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: package/contents/ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "Shorthand for Watts" msgid "W" msgstr "W" #: package/contents/ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "literal percent sign" msgid "%" msgstr " %" #: package/contents/ui/main.qml:294 #, kde-format msgid "This type of history is currently not available for this device." msgstr "" "Denne sorten historie er for tida ikkje tilgjengeleg for denne eininga." #: package/contents/ui/main.qml:312 #, kde-format msgid "Application Energy Consumption" msgstr "Energiforbruk for program" #: package/contents/ui/main.qml:337 #, kde-format msgid "Path: %1" msgstr "Adresse: (%1)" #: package/contents/ui/main.qml:340 #, kde-format msgid "PID: %1" msgstr "PID: %1" #: package/contents/ui/main.qml:343 #, kde-format msgid "Wakeups per second: %1 (%2%)" msgstr "Vekkingar per sekund: %1 (%2 %)" #: package/contents/ui/main.qml:345 #, kde-format msgid "Details: %1" msgstr "Detaljer: %1" #: package/contents/ui/main.qml:445 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: package/contents/ui/main.qml:463 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: package/contents/ui/main.qml:465 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #: package/contents/ui/main.qml:483 #, kde-format msgctxt "%1 is value, %2 is unit" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_fileindexermonitor.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_fileindexermonitor.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_fileindexermonitor.po (revision 1542283) @@ -1,80 +1,80 @@ # Translation of kcm_fileindexermonitor to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:20+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-25 23:44+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: kcm.cpp:44 #, kde-format msgid "File Indexer Monitor" msgstr "Overvaking av filindeksering" #: kcm.cpp:46 #, kde-format msgid "Pinak Ahuja" msgstr "Pinak Ahuja" #: package/contents/ui/main.qml:47 #, kde-format msgid "Indexer State: %1" msgstr "Indekseringsstatus: %1" #: package/contents/ui/main.qml:61 #, kde-format msgid "Indexing: %1 " msgstr "Indekserer: %1 " #: package/contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: package/contents/ui/main.qml:84 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Hald fram" #: package/contents/ui/main.qml:84 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Pause" #: package/contents/ui/main.qml:92 #, kde-format msgid "Remaining Time: %1" msgstr "Tid att: %1" #: package/contents/ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "File Indexer not running" msgstr "Filindekseringa køyrer ikkje" #: package/contents/ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Start File Indexer" msgstr "Start filindeksering" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_kwindesktop.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_kwindesktop.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_kwindesktop.po (revision 1542283) @@ -1,262 +1,262 @@ # Translation of kcm_kwindesktop to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010, 2015, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-12-06 05:35+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-24 20:20+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "eirbir@gmail.com,karl@huftis.org" #: desktopnameswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Desktop %1:" msgstr "Skrivebord %1:" #: desktopnameswidget.cpp:69 desktopnameswidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Her kan du oppgje eit namn på skrivebord %1" #: desktopnameswidget.cpp:108 main.cpp:226 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Skrivebord %1" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

Fleire skrivebord

I denne modulen kan du velja kor mange virtuelle " "skrivebord du vil ha og kva dei skal heita." #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Byt til neste skrivebord" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Byt til førre skrivebord" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Byt til neste skrivebord til høgre" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Byt til neste skrivebord til venstre" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Byt til neste skrivebord ovanfor" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Byt til neste skrivebord nedanfor" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Bla gjennom skrivebord" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Bla gjennom skrivebord (baklengs)" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste (baklengs)" #: main.cpp:110 main.cpp:144 main.cpp:509 main.cpp:510 #, kde-format msgid "Desktop Switching" msgstr "Skrivebordsbyte" #: main.cpp:122 main.cpp:489 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Byt til skrivebord %1" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "No Animation" msgstr "Ingen animasjon" #: main.cpp:493 #, kde-format msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" msgstr "Fann ikkje nokon passande snarveg for skrivebord %1" #: main.cpp:499 #, kde-format msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" msgstr "Tildelte den globale snarvegen «%1» til skrivebord %2" #: main.cpp:502 #, kde-format msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" msgstr "Snarvegkonflikt: Klarte ikkje laga snarvegen %1 til skrivebord %2" #: main.cpp:604 #, kde-format msgid "KWin development team" msgstr "KWin-utviklingslaget" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, desktop) #: main.ui:33 #, kde-format msgid "Desktops" msgstr "Skrivebord" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: main.ui:39 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Oppsett" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, numberSpinBox) #: main.ui:51 main.ui:64 #, kde-format msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." msgstr "" "Her kan du velja kor mange virtuelle skrivebord du vil ha på KDE-" "skrivebordet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #: main.ui:54 #, kde-format msgid "&Number of desktops:" msgstr "Kor mange s&krivebord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:83 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "Kor mange &rader:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nameGroup) #: main.ui:109 #, kde-format msgid "Desktop Names" msgstr "Skrivebordsnamn" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, switching) #: main.ui:142 #, kde-format msgid "Switching" msgstr "Byte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, wrapAroundBox) #: main.ui:148 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Slå på denne funksjonen dersom du vil at navigasjon med tastatur eller ut " "over skrivebordskanten frå eit endeskrivebord skal føra deg til skrivebordet " "i motsett ende." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wrapAroundBox) #: main.ui:151 #, kde-format msgid "Desktop navigation wraps around" msgstr "Skrivebordsnavigering går rundt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: main.ui:158 #, kde-format msgid "Desktop Effect Animation" msgstr "Animasjon for skrivebordseffekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: main.ui:170 #, kde-format msgid "Animation:" msgstr "Animasjon:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, popupInfoCheckBox) #: main.ui:210 #, kde-format msgid "Desktop Switch On-Screen Display" msgstr "Skjermvising av skrivebordsbyte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hideLabel) #: main.ui:228 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Lengd:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, popupHideSpinBox) #: main.ui:238 #, kde-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, desktopLayoutIndicatorCheckBox) #: main.ui:251 #, kde-format msgid "" "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " "indicating the selected desktop." msgstr "" "Kryss av her for å sjå ei lita førehandsvising av skrivebordsoppsettet på " "det valde skrivebordet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, desktopLayoutIndicatorCheckBox) #: main.ui:254 #, kde-format msgid "Show desktop layout indicators" msgstr "Vis skrivebordoppsett-indikatorar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox) #: main.ui:264 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Snøggtastar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allShortcutsCheckBox) #: main.ui:283 #, kde-format msgid "Show shortcuts for all possible desktops" msgstr "Vis snøggtastar for alle tilgjengelege skrivebord" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_kwintabbox.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_kwintabbox.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_kwintabbox.po (revision 1542283) @@ -1,227 +1,227 @@ # Translation of kcm_kwintabbox to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2010, 2015, 2018. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-18 21:53+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: layoutpreview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "An example Desktop Name" msgid "Desktop 1" msgstr "Skrivebord 1" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Hovud" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows." msgstr "" "Fokusinnstillingane reduserer funksjonaliteten ved navigering gjennom " "vindauge." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: main.ui:32 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Innhald" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop) #: main.ui:41 #, kde-format msgid "Include \"Show Desktop\" icon" msgstr "Ta med ikon for «Vis skrivebord»" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo) #: main.ui:55 #, kde-format msgid "Recently used" msgstr "Nyleg brukte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo) #: main.ui:60 #, kde-format msgid "Stacking order" msgstr "Stabling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow) #: main.ui:68 #, kde-format msgid "Only one window per application" msgstr "Berre eitt vindauge per program" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: main.ui:78 #, kde-format msgid "Sort order:" msgstr "Sortering:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: main.ui:104 #, kde-format msgid "Filter windows by" msgstr "Filtrer vindauge etter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops) #: main.ui:113 #, kde-format msgid "Virtual desktops" msgstr "Virtuelle skrivebord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop) #: main.ui:157 #, kde-format msgid "Current desktop" msgstr "Gjeldande skrivebord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops) #: main.ui:164 #, kde-format msgid "All other desktops" msgstr "Alle andre skrivebord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterActivities) #: main.ui:174 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentActivity) #: main.ui:218 #, kde-format msgid "Current activity" msgstr "Gjeldande aktivitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherActivities) #: main.ui:225 #, kde-format msgid "All other activities" msgstr "Alle andre aktivitetar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens) #: main.ui:235 #, kde-format msgid "Screens" msgstr "Skjermar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen) #: main.ui:279 #, kde-format msgid "Current screen" msgstr "Gjeldande skjerm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens) #: main.ui:286 #, kde-format msgid "All other screens" msgstr "Alle andre skjermar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization) #: main.ui:296 #, kde-format msgid "Minimization" msgstr "Minimering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows) #: main.ui:340 #, kde-format msgid "Visible windows" msgstr "Synlege vindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows) #: main.ui:347 #, kde-format msgid "Hidden windows" msgstr "Gøymde vindauge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: main.ui:386 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Snarvegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: main.ui:395 main.ui:438 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Fram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:418 #, kde-format msgid "All windows" msgstr "Alle vindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: main.ui:428 main.ui:448 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Omvendt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: main.ui:470 #, kde-format msgid "Current application" msgstr "Gjeldande program" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: main.ui:489 #, kde-format msgid "Visualization" msgstr "Visualisering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, effectCombo) #: main.ui:519 #, kde-format msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active." msgstr "" "Effekten brukt til å byta ut vindaugsoversikta når skrivebordseffektane er " "tilgjengelege." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck) #: main.ui:549 #, kde-format msgid "" "The currently selected window will be highlighted by fading out all other " "windows. This option requires desktop effects to be active." msgstr "" "Det gjeldande vindauget vert markert ved å dempa alle dei andre vindauga. " "Dette fungerer berre om skrivebordeffektane er slått på." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck) #: main.ui:552 #, kde-format msgid "Show selected window" msgstr "Vis valt vindauge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ghns) #: main.ui:572 #, kde-format msgid "Get New Window Switcher Layout" msgstr "Hent nye utforming av vindaugsbytar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1542283) @@ -1,140 +1,140 @@ # Translation of kcm_lookandfeel to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-17 12:57+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: kcm.cpp:78 #, kde-format msgid "Configure Look and Feel details" msgstr "Set opp utsjånad og åtferd" #: kcm.cpp:80 lnftool.cpp:44 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcm.cpp:112 #, kde-format msgid "Download New Look And Feel Packages" msgstr "Last ned nye pakkar for utsjånad og åtferd" #: kcm.cpp:550 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for cursor changes to take effect." msgstr "Du må starta KDE på nytt for at peikarinnstillingane skal tre i kraft." #: kcm.cpp:551 #, kde-format msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Peikarinnstillingar endra" #: lnftool.cpp:39 lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Look and feel tool" msgstr "Verktøy for utsjånad og åtferd" #: lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Command line tool to apply look and feel packages." msgstr "Kommandolinjeverktøy for å ta i bruk pakkar for utsjånad og åtferd." #: lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Copyright 2017, Marco Martin" msgstr "© 2017 Marco Martin" #: lnftool.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: lnftool.cpp:53 #, kde-format msgid "List available Look and feel packages" msgstr "Vis tilgjengelege pakkar for utsjånad og åtferd" #: lnftool.cpp:55 #, kde-format msgid "Apply a look and feel package" msgstr "Ta i bruk pakke for utsjånad og åtferd" #: lnftool.cpp:55 #, kde-format msgid "packagename" msgstr "pakkenamn" #: lnftool.cpp:57 #, kde-format msgid "Reset the Plasma Desktop layout" msgstr "Tilbakestill oppsett til Plasma-skrivebord" #: package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "" "This module lets you configure the look of the whole workspace with some " "ready to go presets." msgstr "" "Med denne modulen kan du setja opp utsjånaden for heile arbeidsflata, med " "noko førehandsoppsett." #: package/contents/ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "" "Select an overall theme for your workspace (including plasma theme, color " "scheme, mouse cursor, window and desktop switcher, splash screen, lock " "screen etc.)" msgstr "" "Vel eit overordna tema for utsjånad og åtferd på arbeidsbordet (Plasma-tema, " "fargeoppsett, musepeikarar, vindaugs- og skrivebordsbytar, velkomstbilete, " "skjermlås osv.)" #: package/contents/ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Førehandsvising" #: package/contents/ui/main.qml:182 #, kde-format msgid "" "Warning: your Plasma Desktop layout will be lost and reset to the default " "layout provided by the selected theme." msgstr "" "Åtvaring: Du vil mista skrivebordsutforminga di i Plasma. Utforminga vil gå " "tilbake til standardutforminga i det valde temaet." #: package/contents/ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "Use Desktop Layout from theme" msgstr "Bruk skrivebordsutforminga i temaet" #: package/contents/ui/main.qml:210 #, kde-format msgid "Get New Looks..." msgstr "Hent nye utsjånadar …" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_memory.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_memory.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_memory.po (revision 1542283) @@ -1,224 +1,224 @@ # Translation of kcm_memory to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. # Karl Ove Hufthammer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-09-16 03:33+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:48+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eirik U. Birkeland" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "eirbir@gmail.com" #: chartWidget.cpp:56 chartWidget.cpp:57 memory.cpp:270 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #: chartWidget.cpp:106 #, kde-format msgid "%1 free" msgstr "%1 ledig" #: memory.cpp:64 #, kde-format msgid "kcm_memory" msgstr "kcm_memory" #: memory.cpp:65 #, kde-format msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "KDE-kontrollmodul for minneinformasjon" #: memory.cpp:67 #, kde-format msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "© 1998–2002 Helge Deller" #: memory.cpp:69 #, kde-format msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: memory.cpp:101 #, kde-format msgid "" "This display shows you the current memory usage of your system. The values " "are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and " "virtual memory being used." msgstr "" "I denne ruta ser du minnebruken på systemet. Verdiane vert oppdaterte " "regelmessig og gjev ei oversikt over fysisk og virtuelt minne i bruk." #: memory.cpp:107 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Minne" #: memory.cpp:125 #, kde-format msgid "Total physical memory:" msgstr "Totalt fysisk minne:" #: memory.cpp:128 #, kde-format msgid "Free physical memory:" msgstr "Ledig fysisk minne:" #: memory.cpp:133 #, kde-format msgid "Shared memory:" msgstr "Delt minne:" #: memory.cpp:136 #, kde-format msgid "Disk buffers:" msgstr "Diskbufferar:" #: memory.cpp:140 #, kde-format msgid "Active memory:" msgstr "Aktivt minne:" #: memory.cpp:143 #, kde-format msgid "Inactive memory:" msgstr "Inaktivt minne:" #: memory.cpp:148 #, kde-format msgid "Disk cache:" msgstr "Diskmellomlager:" #: memory.cpp:152 #, kde-format msgid "Total swap memory:" msgstr "Totalt veksleminne:" #: memory.cpp:155 #, kde-format msgid "Free swap memory:" msgstr "Ledig veksleminne:" #: memory.cpp:196 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Diagram" #: memory.cpp:206 #, kde-format msgid "Total Memory" msgstr "Totalt minne" #: memory.cpp:207 #, kde-format msgid "" "This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual " "memory in your system." msgstr "" "Denne grafen viser ei oversikt over summen av fysisk og virtuelt minne i systemet." #: memory.cpp:216 #, kde-format msgid "Physical Memory" msgstr "Fysisk minne" #: memory.cpp:217 #, kde-format msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory in " "your system.

Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the " "system performance.

This means that if you have a small amount of " "Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache Memory, " "your system is well configured.

" msgstr "" "Denne grafen viser ei oversikt over bruken av fysisk minne i systemet." "

Dei fleste operativsystem (òg Linux) vil bruka så mykje som mogleg av det " "fysiske minnet som mellomlager for diskminnet, for at systemet skal verta " "raskare.

Dette tyder at dersom du har lite Ledig fysisk minne " "og mykje Diskmellomlager, så er systemet godt sett opp.

" #: memory.cpp:232 #, kde-format msgid "Swap Space" msgstr "Storleik på veksleminne" #: memory.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

The swap space is the virtual memory available to the system.

" "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files.

" msgstr "" "

Veksleminnet er det virtuelle minnet som systemet har til rådvelde." "

Dette minnet vert bruka når det trengst, og er bygd opp av ein eller " "fleire vekslepartisjonar og/eller vekslefiler.

" #: memory.cpp:264 #, kde-format msgid "1 byte =" msgid_plural "%1 bytes =" msgstr[0] "1 byte =" msgstr[1] "%1 byte =" #: physicalMemoryChart.cpp:50 #, kde-format msgid "Free Physical Memory" msgstr "Ledig fysisk minne" #: physicalMemoryChart.cpp:52 #, kde-format msgid "Disk Cache" msgstr "Diskmellomlager" #: physicalMemoryChart.cpp:54 #, kde-format msgid "Disk Buffers" msgstr "Diskbufferar" #: physicalMemoryChart.cpp:56 #, kde-format msgid "Application Data" msgstr "Programdata" #: swapMemoryChart.cpp:47 #, kde-format msgid "Free Swap" msgstr "Ledig veksleminne" #: swapMemoryChart.cpp:49 totalMemoryChart.cpp:43 #, kde-format msgid "Used Swap" msgstr "Brukt veksleminne" #: totalMemoryChart.cpp:41 #, kde-format msgid "Total Free Memory" msgstr "Totalt ledig minne" #: totalMemoryChart.cpp:45 #, kde-format msgid "Used Physical Memory" msgstr "Brukt fysisk minne" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1542283) @@ -1,133 +1,133 @@ # Translation of kcm_nightcolor to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-12-12 03:09+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-22 21:08+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: kcm.cpp:31 #, kde-format msgid "Night Color" msgstr "Nattfargar" #: kcm.cpp:33 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:34 #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:38 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Breiddegrad" #: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:44 #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:53 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Lengdegrad" #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:69 #, kde-format msgid "Detect location" msgstr "Finn stad" #: package/contents/ui/main.qml:103 #, kde-format msgid "Activate Night Color" msgstr "Slå på nattfargar" #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgid "Night Color Temperature: " msgstr "Nattfarge-temperatur: " #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgid " K" msgstr " K" #: package/contents/ui/main.qml:141 #, kde-format msgid "Operation mode:" msgstr "Operasjonsmodus:" #: package/contents/ui/main.qml:146 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: package/contents/ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Stad" #: package/contents/ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Times" msgstr "Klokkeslett" #: package/contents/ui/main.qml:251 package/contents/ui/TimingsView.qml:39 #, kde-format msgid "Sunrise begins" msgstr "Solrenning" #: package/contents/ui/main.qml:263 package/contents/ui/main.qml:278 #, kde-format msgid "(HH:MM)" msgstr "(HH:MM)" #: package/contents/ui/main.qml:266 package/contents/ui/TimingsView.qml:59 #, kde-format msgid "Sunset begins" msgstr "Soleglad" #: package/contents/ui/main.qml:281 #, kde-format msgid "Transition duration" msgstr "Overgangstid" #: package/contents/ui/main.qml:296 #, kde-format msgid "(In minutes - min. 1, max. 600)" msgstr "(i minutt, frå 1 til 600)" #: package/contents/ui/main.qml:305 #, kde-format msgid "Error: Morning not before evening." msgstr "Feil: Morgon er ikkje før kveld." #: package/contents/ui/main.qml:321 #, kde-format msgid "Error: Transition time overlaps." msgstr "Feil: Overgangstidene overlappar." #: package/contents/ui/TimingsView.qml:49 #: package/contents/ui/TimingsView.qml:69 #, kde-format msgid "and ends" msgstr "og sluttar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_pci.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_pci.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_pci.po (revision 1542283) @@ -1,2017 +1,2017 @@ # Translation of kcm_pci to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2010, 2015, 2016. # Håvard Korsvoll , 2009. # Eirik U. Birkeland , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_pci\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:20+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-12 13:39+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer,Håvard Korsvoll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "eirbir@gmail.com,karl@huftis.org,korsvoll@skulelinux.no" #: kcm_pci.cpp:42 #, kde-format msgid "kcm_pci" msgstr "kcm_pci" #: kcm_pci.cpp:43 #, kde-format msgid "PCI Devices" msgstr "PCI-einingar" #: kcm_pci.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2008 Nicolas Ternisien(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "" "© 2008 Nicolas Ternisien\n" "© 1998–2002 Helge Deller" #: kcm_pci.cpp:48 #, kde-format msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: kcm_pci.cpp:49 #, kde-format msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: kcm_pci.cpp:62 #, kde-format msgid "This list displays PCI information." msgstr "Denne lista viser PCI-informasjon." #: kcm_pci.cpp:82 #, kde-format msgid "" "This display shows information about your computer's PCI slots and the " "related connected devices." msgstr "" "Denne oversikta viser informasjon om PCI-plassar på maskina di og einingar " "som er tilkopla desse." #: kpci.cpp:64 #, kde-format msgid "Device Class" msgstr "Einingsklasse" #: kpci.cpp:65 #, kde-format msgid "Device Subclass" msgstr "Einingsunderklasse" #: kpci.cpp:66 #, kde-format msgid "Device Programming Interface" msgstr "Programmeringsgrensesnitt for eining" #: kpci.cpp:68 #, kde-format msgid "Master IDE Device" msgstr "Hovud-IDE-eining" #: kpci.cpp:69 #, kde-format msgid "Secondary programmable indicator" msgstr "Sekundær programmerbar indikator" #: kpci.cpp:70 #, kde-format msgid "Secondary operating mode" msgstr "Sekundær køyremodus" #: kpci.cpp:71 #, kde-format msgid "Primary programmable indicator" msgstr "Primær programmerbar indikator" #: kpci.cpp:72 #, kde-format msgid "Primary operating mode" msgstr "Primær køyremodus" #: kpci.cpp:100 kpci.cpp:124 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Produsent" #: kpci.cpp:107 kpci.cpp:126 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Eining" #: kpci.cpp:116 kpci.cpp:135 kpci.cpp:138 kpci.cpp:142 #, kde-format msgid "Subsystem" msgstr "Undersystem" #: kpci.cpp:135 #, kde-format msgid " - device:" msgstr " -eining:" #: kpci.cpp:153 kpci.cpp:174 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Avbrot" #: kpci.cpp:154 #, kde-format msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: kpci.cpp:155 #, kde-format msgid "Pin" msgstr "Pin" #: kpci.cpp:163 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Kontroll" #: kpci.cpp:164 #, kde-format msgid "Response in I/O space" msgstr "Svar i I/U-området" #: kpci.cpp:165 #, kde-format msgid "Response in memory space" msgstr "Svar i minneområdet" #: kpci.cpp:166 #, kde-format msgid "Bus mastering" msgstr "Busshandtering" #: kpci.cpp:167 #, kde-format msgid "Response to special cycles" msgstr "Svar på spesielle syklusar" #: kpci.cpp:168 #, kde-format msgid "Memory write and invalidate" msgstr "Minneskriving og -invalidering" #: kpci.cpp:169 #, kde-format msgid "Palette snooping" msgstr "Palettavlytting" #: kpci.cpp:170 #, kde-format msgid "Parity checking" msgstr "Paritetssjekk" #: kpci.cpp:171 #, kde-format msgid "Address/data stepping" msgstr "Adresse/data-steging" #: kpci.cpp:172 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Systemfeil" #: kpci.cpp:173 #, kde-format msgid "Back-to-back writes" msgstr "Naboskrivingar" #: kpci.cpp:181 kpci.cpp:434 kpci.cpp:536 kpci.cpp:562 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: kpci.cpp:182 kpci.cpp:347 kpci.cpp:362 #, kde-format msgid "Interrupt status" msgstr "Avbrotsstatus" #: kpci.cpp:183 kpci.cpp:348 kpci.cpp:363 #, kde-format msgid "Capability list" msgstr "Funksjonsliste" #: kpci.cpp:184 kpci.cpp:349 kpci.cpp:364 #, kde-format msgid "66 MHz PCI 2.1 bus" msgstr "66 MHz PCI 2.1-buss" #: kpci.cpp:185 kpci.cpp:350 kpci.cpp:365 #, kde-format msgid "User-definable features" msgstr "Funksjonar som kan tilpassast" #: kpci.cpp:186 kpci.cpp:351 kpci.cpp:366 #, kde-format msgid "Accept fast back-to-back" msgstr "Tillat raske nabotilgangar" #: kpci.cpp:187 kpci.cpp:352 kpci.cpp:367 #, kde-format msgid "Data parity error" msgstr "Dataparitetsfeil" #: kpci.cpp:188 kpci.cpp:353 kpci.cpp:368 #, kde-format msgid "Device selection timing" msgstr "Tidsregulering av einingsval" #: kpci.cpp:189 kpci.cpp:354 kpci.cpp:369 #, kde-format msgid "Signaled target abort" msgstr "Signaliserte målavbrot" #: kpci.cpp:190 kpci.cpp:355 kpci.cpp:370 #, kde-format msgid "Received target abort" msgstr "Tok imot målavbrot" #: kpci.cpp:191 kpci.cpp:356 kpci.cpp:371 #, kde-format msgid "Received master abort" msgstr "Tok imot eigaravbrot" #: kpci.cpp:192 kpci.cpp:357 kpci.cpp:372 #, kde-format msgid "Signaled system error" msgstr "Signalisert systemfeil" #: kpci.cpp:193 kpci.cpp:358 kpci.cpp:373 #, kde-format msgid "Parity error" msgstr "Paritetsfeil" #: kpci.cpp:200 #, kde-format msgid "Latency" msgstr "Forseinking" #: kpci.cpp:203 kpci.cpp:206 #, kde-format msgid "MIN_GNT" msgstr "MIN_GNT" #: kpci.cpp:203 kpci.cpp:209 #, kde-format msgid "No major requirements (0x00)" msgstr "Ingen store krav (0x00)" #: kpci.cpp:209 kpci.cpp:212 #, kde-format msgid "MAX_LAT" msgstr "MAX_LAT" #: kpci.cpp:221 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Topptekst" #: kpci.cpp:222 kpci.cpp:287 kpci.cpp:464 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: kpci.cpp:223 #, kde-format msgid "Multifunctional" msgstr "Fleirfunksjonell" #: kpci.cpp:230 #, kde-format msgid "Build-in self test" msgstr "Innebygd sjølvtest" #: kpci.cpp:231 #, kde-format msgid "BIST Capable" msgstr "Har innebygd sjølvtest" #: kpci.cpp:233 #, kde-format msgid "BIST Start" msgstr "Start innebygd sjølvtest" #: kpci.cpp:234 #, kde-format msgid "Completion code" msgstr "Fullføringskode" #: kpci.cpp:241 kpci.cpp:244 kpci.cpp:247 kpci.cpp:253 kpci.cpp:256 #: kpci.cpp:259 kpci.cpp:264 kpci.cpp:295 kpci.cpp:311 kpci.cpp:437 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: kpci.cpp:276 #, kde-format msgid "Address mappings" msgstr "Adressetilordningar" #: kpci.cpp:284 #, kde-format msgid "Mapping %1" msgstr "Tilordnar %1" #: kpci.cpp:285 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Område" #: kpci.cpp:285 #, kde-format msgid "I/O" msgstr "I/U" #: kpci.cpp:285 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Minne" #: kpci.cpp:288 kpci.cpp:457 #, kde-format msgid "Prefetchable" msgstr "Førehandsinnhenting" #: kpci.cpp:294 kpci.cpp:298 kpci.cpp:303 kpci.cpp:310 kpci.cpp:314 #: kpci.cpp:436 kpci.cpp:440 kpci.cpp:633 kpci.cpp:641 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: kpci.cpp:294 kpci.cpp:310 kpci.cpp:436 #, kde-format msgctxt "unassigned address" msgid "Unassigned" msgstr "Ikkje tilordna" #: kpci.cpp:295 kpci.cpp:311 kpci.cpp:437 #, kde-format msgctxt "unassigned size" msgid "Unassigned" msgstr "Ikkje tilordna" #: kpci.cpp:326 kpci.cpp:333 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Buss" #: kpci.cpp:327 kpci.cpp:334 #, kde-format msgid "Primary bus number" msgstr "Primært bussnummer" #: kpci.cpp:328 #, kde-format msgid "Secondary bus number" msgstr "Sekundært bussnummer" #: kpci.cpp:329 kpci.cpp:336 #, kde-format msgid "Subordinate bus number" msgstr "Underordna bussnummer" #: kpci.cpp:330 #, kde-format msgid "Secondary latency timer" msgstr "Sekundær latenstidtakar" #: kpci.cpp:335 #, kde-format msgid "CardBus number" msgstr "CardBus-nummer" #: kpci.cpp:337 #, kde-format msgid "CardBus latency timer" msgstr "CardBus-latenstidtakar" #: kpci.cpp:346 kpci.cpp:361 #, kde-format msgid "Secondary status" msgstr "Sekundær status" #: kpci.cpp:382 #, kde-format msgid "I/O behind bridge" msgstr "Inn/ut bak kopling" #: kpci.cpp:383 kpci.cpp:464 #, kde-format msgid "32-bit" msgstr "32 bit" #: kpci.cpp:385 kpci.cpp:389 kpci.cpp:393 kpci.cpp:398 kpci.cpp:402 #: kpci.cpp:458 kpci.cpp:466 kpci.cpp:470 #, kde-format msgid "Base" msgstr "Base" #: kpci.cpp:386 kpci.cpp:390 kpci.cpp:394 kpci.cpp:399 kpci.cpp:403 #: kpci.cpp:459 kpci.cpp:467 kpci.cpp:471 #, kde-format msgid "Limit" msgstr "Grense" #: kpci.cpp:392 #, kde-format msgid "Memory behind bridge" msgstr "Minne bak kopling" #: kpci.cpp:395 #, kde-format msgid "Prefetchable memory behind bridge" msgstr "Førehandsinnhentingsminne bak kopling" #: kpci.cpp:396 #, kde-format msgid "64-bit" msgstr "64 bit" #: kpci.cpp:413 #, kde-format msgid "Bridge control" msgstr "Koplingskontroll" #: kpci.cpp:414 kpci.cpp:484 #, kde-format msgid "Secondary parity checking" msgstr "Sekundær paritetskontroll" #: kpci.cpp:415 kpci.cpp:485 #, kde-format msgid "Secondary system error" msgstr "Sekundær systemfeil" #: kpci.cpp:416 kpci.cpp:486 #, kde-format msgid "ISA ports forwarding" msgstr "Vidaresending av ISA-portar" #: kpci.cpp:417 kpci.cpp:487 #, kde-format msgid "VGA forwarding" msgstr "Vidaresending av VGA" #: kpci.cpp:418 kpci.cpp:488 #, kde-format msgid "Master abort" msgstr "Eigaravbrot" #: kpci.cpp:419 #, kde-format msgid "Secondary bus reset" msgstr "Nullstilling av sekundær buss" #: kpci.cpp:420 #, kde-format msgid "Secondary back-to-back writes" msgstr "Sekundære naboskrivingar" #: kpci.cpp:421 #, kde-format msgid "Primary discard timer counts" msgstr "Primære verdiar frå forkastingstidtakaren" #: kpci.cpp:421 kpci.cpp:422 #, kde-format msgid "2e10 PCI clocks" msgstr "2e10 PCI-klokker" #: kpci.cpp:421 kpci.cpp:422 #, kde-format msgid "2e15 PCI clocks" msgstr "2e15 PCI-klokker" #: kpci.cpp:422 #, kde-format msgid "Secondary discard timer counts" msgstr "Sekundære verdiar frå forkastingstidtakaren" #: kpci.cpp:423 #, kde-format msgid "Discard timer error" msgstr "Feil ved forkastingstidtaking" #: kpci.cpp:424 #, kde-format msgid "Discard timer system error" msgstr "Systemfeil ved forkastingstidtaking" #: kpci.cpp:433 #, kde-format msgid "Expansion ROM" msgstr "Utvidings-ROM" #: kpci.cpp:453 #, kde-format msgid "Memory windows" msgstr "Minnevindauge" #: kpci.cpp:456 kpci.cpp:463 #, kde-format msgid "Window %1" msgstr "Vindauge %1" #: kpci.cpp:461 #, kde-format msgid "I/O windows" msgstr "Inn/ut-vindauge" #: kpci.cpp:464 #, kde-format msgid "16-bit" msgstr "16 bit" #: kpci.cpp:474 #, kde-format msgid "16-bit legacy interface ports" msgstr "Eldre grensesnittsportar for 16 bit" #: kpci.cpp:483 #, kde-format msgid "CardBus control" msgstr "CardBus-kontroll" #: kpci.cpp:489 #, kde-format msgid "Interrupts for 16-bit cards" msgstr "Avbrot for 16 bit-kort" #: kpci.cpp:490 #, kde-format msgid "Window 0 prefetchable memory" msgstr "Førehandsinnhentingsminne for vindauge 0" #: kpci.cpp:491 #, kde-format msgid "Window 1 prefetchable memory" msgstr "Førehandsinnhentingsminne for vindauge 1" #: kpci.cpp:492 #, kde-format msgid "Post writes" msgstr "Send skrivingar" #: kpci.cpp:500 #, kde-format msgid "Raw PCI config space" msgstr "Oppsettsplass for rå-PCI" #: kpci.cpp:522 kpci.cpp:684 kpci.cpp:715 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "Funksjonar" #: kpci.cpp:523 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versjon" #: kpci.cpp:524 #, kde-format msgid "Clock required for PME generation" msgstr "Klokke er påkravd for PME-oppretting" #: kpci.cpp:525 #, kde-format msgid "Device-specific initialization required" msgstr "Einingsspesifikk oppstart er påkravd" #: kpci.cpp:526 #, kde-format msgid "Maximum auxiliary current required in D3 cold" msgstr "Høgste sekundærstraum som krevst i D3 kald" #: kpci.cpp:527 #, kde-format msgid "D1 support" msgstr "D1-støtte" #: kpci.cpp:528 #, kde-format msgid "D2 support" msgstr "D2-støtte" #: kpci.cpp:529 #, kde-format msgid "Power management events" msgstr "Straumstyringshendingar" #: kpci.cpp:530 kpci_private.h:763 #, kde-format msgid "D0" msgstr "D0" #: kpci.cpp:531 kpci_private.h:764 #, kde-format msgid "D1" msgstr "D1" #: kpci.cpp:532 kpci_private.h:765 #, kde-format msgid "D2" msgstr "D2" #: kpci.cpp:533 kpci_private.h:766 #, kde-format msgid "D3 hot" msgstr "D3 varm" #: kpci.cpp:534 #, kde-format msgid "D3 cold" msgstr "D3 kald" #: kpci.cpp:537 #, kde-format msgid "Power state" msgstr "Straumstatus" #: kpci.cpp:538 kpci_private.h:680 #, kde-format msgid "Power management" msgstr "Straumstyring" #: kpci.cpp:539 #, kde-format msgid "Data select" msgstr "Dataval" #: kpci.cpp:540 #, kde-format msgid "Data scale" msgstr "Dataskala" #: kpci.cpp:541 #, kde-format msgid "Power management status" msgstr "Status for straumstyring" #: kpci.cpp:544 #, kde-format msgid "Bridge status" msgstr "Koplingsstatus" #: kpci.cpp:545 #, kde-format msgid "Secondary bus state in D3 hot" msgstr "Sekundær busstilstand i D3 varm" #: kpci.cpp:545 #, kde-format msgid "B2" msgstr "B2" #: kpci.cpp:545 #, kde-format msgid "B3" msgstr "B3" #: kpci.cpp:546 #, kde-format msgid "Secondary bus power & clock control" msgstr "Straum- og klokkekontroll for sekundær buss" #: kpci.cpp:549 kpci.cpp:611 kpci.cpp:634 kpci.cpp:642 kpci.cpp:658 #: kpci.cpp:670 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Data" #. i18n("Revision"),value.sprintf("%i.%i",infoAgp.revMaior,infoAgp.revMinor)); #: kpci.cpp:561 kpci.cpp:763 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisjon" #: kpci.cpp:563 kpci.cpp:584 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Fart" #: kpci.cpp:564 #, kde-format msgid "AGP 3.0 mode" msgstr "AGP 3.0-modus" #: kpci.cpp:565 kpci.cpp:585 #, kde-format msgid "Fast Writes" msgstr "Raske skrivingar" #: kpci.cpp:566 kpci.cpp:587 #, kde-format msgid "Address over 4 GiB" msgstr "Adresse over 4 GiB" #: kpci.cpp:568 #, kde-format msgid "Translation of host processor access" msgstr "Omsetjing av vertsprosessortilgang" #: kpci.cpp:569 kpci.cpp:588 #, kde-format msgid "64-bit GART" msgstr "64 bit-GART" #: kpci.cpp:570 #, kde-format msgid "Cache Coherency" msgstr "Mellomlagersamband" #: kpci.cpp:572 kpci.cpp:591 #, kde-format msgid "Side-band addressing" msgstr "Sidebandadressering" #: kpci.cpp:574 kpci.cpp:593 #, kde-format msgid "Calibrating cycle" msgstr "Kalibreringssyklus" #: kpci.cpp:578 kpci.cpp:597 #, kde-format msgid "Optimum asynchronous request size" msgstr "Optimal asynkron storleik på førespurnad" #: kpci.cpp:579 #, kde-format msgid "Isochronous transactions" msgstr "Isokrone overføringar" #: kpci.cpp:581 kpci.cpp:599 #, kde-format msgid "Maximum number of AGP command" msgstr "Høgste tal for AGP-kommando" #: kpci.cpp:583 #, kde-format msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" #: kpci.cpp:590 kpci_private.h:681 #, kde-format msgid "AGP" msgstr "AGP" #: kpci.cpp:609 #, kde-format msgid "Data address" msgstr "Dataadresse" #: kpci.cpp:610 #, kde-format msgid "Transfer completed" msgstr "Overføringa er fullført" #: kpci.cpp:623 #, kde-format msgid "Message control" msgstr "Meldingskontrollar" #: kpci.cpp:624 kpci_private.h:684 #, kde-format msgid "Message signaled interrupts" msgstr "Meldinga vart avbroten" #: kpci.cpp:625 #, kde-format msgid "Multiple message capable" msgstr "Klarer fleire meldingar" #: kpci.cpp:626 #, kde-format msgid "Multiple message enable" msgstr "Bruk fleire meldingar" #: kpci.cpp:627 #, kde-format msgid "64-bit address" msgstr "64 bit-adresse" #: kpci.cpp:628 #, kde-format msgid "Per vector masking" msgstr "Maskering per vektor" #: kpci.cpp:636 kpci.cpp:644 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maske" #: kpci.cpp:637 kpci.cpp:645 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Ventar" #: kpci.cpp:655 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lengd" #: kpci.cpp:658 #, kde-format msgctxt "no data" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kpci.cpp:688 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Neste" #: kpci.cpp:688 kpci.cpp:715 #, kde-format msgid "0x00 (None)" msgstr "0x00 (Ingen)" #: kpci.cpp:711 #, kde-format msgid "Root only" msgstr "Berre superbrukar" #: kpci.cpp:724 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: kpci.cpp:724 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #: kpci.cpp:772 #, kde-format msgid "Cache line size" msgstr "Linjelengd for mellomlager" #: kpci_private.h:27 #, kde-format msgctxt "state of PCI item" msgid "Enabled" msgstr "På" #: kpci_private.h:28 #, kde-format msgctxt "state of PCI item" msgid "Disabled" msgstr "Av" #: kpci_private.h:29 #, kde-format msgctxt "state of PCI item" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kpci_private.h:30 #, kde-format msgctxt "state of PCI item" msgid "No" msgstr "Nei" #: kpci_private.h:31 #, kde-format msgctxt "state of PCI item" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: kpci_private.h:439 #, kde-format msgid "Unclassified device" msgstr "Uklassifisert eining" #: kpci_private.h:440 kpci_private.h:474 #, kde-format msgid "Mass storage controller" msgstr "Masselagringskontrollar" #: kpci_private.h:441 kpci_private.h:484 #, kde-format msgid "Network controller" msgstr "Nettverkskontrollar" #: kpci_private.h:442 kpci_private.h:490 #, kde-format msgid "Display controller" msgstr "Skjermkontrollar" #: kpci_private.h:443 kpci_private.h:496 #, kde-format msgid "Multimedia controller" msgstr "Multimediekontrollar" #: kpci_private.h:444 kpci_private.h:501 #, kde-format msgid "Memory controller" msgstr "Minnekontrollar" #: kpci_private.h:445 kpci_private.h:515 kpci_private.h:718 #, kde-format msgid "Bridge" msgstr "Kopling" #: kpci_private.h:446 kpci_private.h:524 #, kde-format msgid "Communication controller" msgstr "Kommunikasjonskontrollar" #: kpci_private.h:447 #, kde-format msgid "Generic system peripheral" msgstr "Generell systemperiferi" #: kpci_private.h:448 kpci_private.h:540 #, kde-format msgid "Input device controller" msgstr "Inndataeiningskontrollar" #: kpci_private.h:449 kpci_private.h:544 #, kde-format msgid "Docking station" msgstr "Dokkingstasjon" #: kpci_private.h:450 #, kde-format msgid "Processor" msgstr "Prosessor" #: kpci_private.h:451 #, kde-format msgid "Serial bus controller" msgstr "Seriellbusskontrollar" #: kpci_private.h:452 kpci_private.h:575 #, kde-format msgid "Wireless controller" msgstr "Trådlauskontrollar" #: kpci_private.h:453 #, kde-format msgid "Intelligent controller" msgstr "Intelligent kontrollar" #: kpci_private.h:454 #, kde-format msgid "Satellite communications controller" msgstr "Satellittkommunikasjonskontrollar" #: kpci_private.h:455 kpci_private.h:589 #, kde-format msgid "Encryption controller" msgstr "Krypteringskontrollar" #: kpci_private.h:456 kpci_private.h:596 #, kde-format msgid "Signal processing controller" msgstr "Signalprosesskontrollar" #: kpci_private.h:457 #, kde-format msgid "Unknown device class" msgstr "Ukjend einingsklasse" #: kpci_private.h:463 #, kde-format msgid "Non-VGA unclassified device" msgstr "Ikkje-VGA-uklassifisert eining" #: kpci_private.h:464 #, kde-format msgid "VGA unclassified device" msgstr "VGA-uklassifisert eining" #: kpci_private.h:465 #, kde-format msgid "Unknown unclassified device" msgstr "Ukjend uklassifisert eining" #: kpci_private.h:467 #, kde-format msgid "SCSI storage controller" msgstr "SCSI-lagringskontrollar" #: kpci_private.h:468 #, kde-format msgid "IDE controller" msgstr "IDE-kontrollar" #: kpci_private.h:469 #, kde-format msgid "Floppy disk controller" msgstr "Diskett­stasjon­kontrollar" #: kpci_private.h:470 #, kde-format msgid "IPI bus controller" msgstr "IPI-busskontrollar" #: kpci_private.h:471 #, kde-format msgid "RAID bus controller" msgstr "RAID-busskontrollar" #: kpci_private.h:472 #, kde-format msgid "ATA controller" msgstr "ATA-kontrollar" #: kpci_private.h:473 #, kde-format msgid "Serial ATA direct port access" msgstr "Direkteportstilgang for seriell ATA" #: kpci_private.h:475 #, kde-format msgid "Unknown storage controller" msgstr "Ukjend lagringskontrollar" #: kpci_private.h:477 #, kde-format msgid "Ethernet controller" msgstr "Kabelsambandkontrollar" #: kpci_private.h:478 #, kde-format msgid "Token ring network controller" msgstr "Token ring-nettverkskontroll" #: kpci_private.h:479 #, kde-format msgid "FDDI network controller" msgstr "FDDI-nettverkskontroll" #: kpci_private.h:480 #, kde-format msgid "ATM network controller" msgstr "ATM-nettverkskontroll" #: kpci_private.h:481 #, kde-format msgid "ISDN controller" msgstr "ISDN-kontroll" #: kpci_private.h:482 #, kde-format msgid "WorldFip controller" msgstr "WorldFip-kontroll" #: kpci_private.h:483 #, kde-format msgid "PICMG 2.14 multi computing" msgstr "PICMG 2.14-multiutrekning" #: kpci_private.h:485 #, kde-format msgid "Unknown network controller" msgstr "Ukjend nettverkskontrollar" #: kpci_private.h:487 #, kde-format msgid "VGA compatible controller" msgstr "VGA-kompatibel kontrollar" #: kpci_private.h:488 #, kde-format msgid "XGA compatible controller" msgstr "XGA-kompatibel kontrollar" #: kpci_private.h:489 #, kde-format msgid "3D controller" msgstr "3D-kontrollar" #: kpci_private.h:491 #, kde-format msgid "Unknown display controller" msgstr "Ukjend skjermkontrollar" #: kpci_private.h:493 #, kde-format msgid "Multimedia video controller" msgstr "Multimediekontrollar for video" #: kpci_private.h:494 #, kde-format msgid "Multimedia audio controller" msgstr "Multimediekontrollar for lyd" #: kpci_private.h:495 #, kde-format msgid "Computer telephony device" msgstr "Eining for datatelefoni" #: kpci_private.h:497 #, kde-format msgid "Unknown multimedia controller" msgstr "Ukjend mediekontrollar" #: kpci_private.h:499 #, kde-format msgid "RAM memory" msgstr "RAM-minne" #: kpci_private.h:500 #, kde-format msgid "FLASH memory" msgstr "FLASH-minne" #: kpci_private.h:502 #, kde-format msgid "Unknown memory controller" msgstr "Ukjend minnekontrollar" #: kpci_private.h:504 #, kde-format msgid "Host bridge" msgstr "Vertskopling" #: kpci_private.h:505 #, kde-format msgid "ISA bridge" msgstr "ISA-kopling" #: kpci_private.h:506 #, kde-format msgid "EISA bridge" msgstr "EISA-kopling" #: kpci_private.h:507 #, kde-format msgid "MicroChannel bridge" msgstr "MicroChannel-kopling" #: kpci_private.h:508 #, kde-format msgid "PCI bridge" msgstr "PCI-kopling" #: kpci_private.h:509 #, kde-format msgid "PCMCIA bridge" msgstr "PCMCIA-kopling" #: kpci_private.h:510 #, kde-format msgid "NuBus bridge" msgstr "NuBus-kopling" #: kpci_private.h:511 #, kde-format msgid "CardBus bridge" msgstr "CardBus-kopling" #: kpci_private.h:512 #, kde-format msgid "RACEway bridge" msgstr "RACEway-kopling" #: kpci_private.h:513 #, kde-format msgid "Semi-transparent PCI-to-PCI bridge" msgstr "Delvis transparent kopling mellom PCI og PCI" #: kpci_private.h:514 #, kde-format msgid "InfiniBand to PCI host bridge" msgstr "Kopling mellom InfiniBand og PCI" #: kpci_private.h:516 #, kde-format msgid "Unknown bridge" msgstr "Ukjend kopling" #: kpci_private.h:518 #, kde-format msgid "Serial controller" msgstr "Seriellkontrollar" #: kpci_private.h:519 #, kde-format msgid "Parallel controller" msgstr "Parallellkontrollar" #: kpci_private.h:520 #, kde-format msgid "Multiport serial controller" msgstr "Fleirports seriellkontrollar" #: kpci_private.h:521 #, kde-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kpci_private.h:522 #, kde-format msgid "GPIB (IEEE 488.1/2) controller" msgstr "GPIB (IEEE 488.1/2)-kontrollar" #: kpci_private.h:523 #, kde-format msgid "Smart card" msgstr "Smartkort" #: kpci_private.h:525 #, kde-format msgid "Unknown communication controller" msgstr "Ukjend kommunikasjonskontrollar" #: kpci_private.h:527 #, kde-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #: kpci_private.h:528 #, kde-format msgid "DMA controller" msgstr "DMA-kontrollar" #: kpci_private.h:529 #, kde-format msgid "Timer" msgstr "Tidtakar" #: kpci_private.h:530 #, kde-format msgid "RTC" msgstr "RTC" #: kpci_private.h:531 #, kde-format msgid "PCI Hot-plug controller" msgstr "Kontrollar for spenningssett tilkopling for PCI" #: kpci_private.h:532 #, kde-format msgid "System peripheral" msgstr "Systemperiferi" #: kpci_private.h:533 #, kde-format msgid "Unknown system peripheral" msgstr "Ukjend systemperiferi" #: kpci_private.h:535 #, kde-format msgid "Keyboard controller" msgstr "Tastaturkontrollar" #: kpci_private.h:536 #, kde-format msgid "Digitizer Pen" msgstr "Digitaliseringspenn" #: kpci_private.h:537 #, kde-format msgid "Mouse controller" msgstr "Muskontrollar" #: kpci_private.h:538 #, kde-format msgid "Scanner controller" msgstr "Skannarkontrollar" #: kpci_private.h:539 #, kde-format msgid "Gameport controller" msgstr "Spelportkontrollar" #: kpci_private.h:541 #, kde-format msgid "Unknown input device controller" msgstr "Ukjend inndataeiningskontrollar" #: kpci_private.h:543 #, kde-format msgid "Generic docking station" msgstr "Generell dokkingstasjon" #: kpci_private.h:545 #, kde-format msgid "Unknown docking station" msgstr "Ukjend dokkingstasjon" #: kpci_private.h:547 #, kde-format msgid "386" msgstr "386" #: kpci_private.h:548 #, kde-format msgid "486" msgstr "486" #: kpci_private.h:549 #, kde-format msgid "Pentium" msgstr "Pentium" #: kpci_private.h:550 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: kpci_private.h:551 #, kde-format msgid "Power PC" msgstr "Power PC" #: kpci_private.h:552 #, kde-format msgid "MIPS" msgstr "MIPS" #: kpci_private.h:553 #, kde-format msgid "Co-processor" msgstr "Koprosessor" #: kpci_private.h:554 #, kde-format msgid "Unknown processor" msgstr "Ukjend prosessor" #: kpci_private.h:556 #, kde-format msgid "FireWire (IEEE 1394)" msgstr "FireWire (IEEE 1394)" #: kpci_private.h:557 #, kde-format msgid "ACCESS bus" msgstr "ACCESS-buss" #: kpci_private.h:558 #, kde-format msgid "SSA" msgstr "SSA" #: kpci_private.h:559 #, kde-format msgid "USB controller" msgstr "USB-kontrollar" #: kpci_private.h:560 #, kde-format msgid "Fibre channel" msgstr "Fiberkanal" #: kpci_private.h:561 #, kde-format msgid "SMBus" msgstr "SMBus" #: kpci_private.h:562 #, kde-format msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: kpci_private.h:563 #, kde-format msgid "IPMI interface" msgstr "IPMI-grensesnitt" #: kpci_private.h:564 #, kde-format msgid "SERCOS interface" msgstr "SERCOS-grensesnitt" #: kpci_private.h:565 #, kde-format msgid "CANbus" msgstr "CANbus" #: kpci_private.h:566 #, kde-format msgid "Unknown serial bus controller" msgstr "Ukjend seriellbusskontrollar" #: kpci_private.h:568 #, kde-format msgid "IRDA controller" msgstr "IRDA-kontrollar" #: kpci_private.h:569 #, kde-format msgid "Consumer IR controller" msgstr "Forbrukar-IR-kontrollar" #: kpci_private.h:570 #, kde-format msgid "RF controller" msgstr "RF-kontrollar" #: kpci_private.h:571 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: kpci_private.h:572 #, kde-format msgid "Broadband" msgstr "Breiband" #: kpci_private.h:573 #, kde-format msgid "Ethernet (802.11a - 5 GHz)" msgstr "Kabelsamband (Ethernet, 802.11a – 5 GHz)" #: kpci_private.h:574 #, kde-format msgid "Ethernet (802.11b - 2.4 GHz)" msgstr "Kabelsamband (Ethernet, 802.11b – 2.4 GHz)" #: kpci_private.h:576 #, kde-format msgid "Unknown wireless controller" msgstr "Ukjend trådlauskontrollar" #: kpci_private.h:578 #, kde-format msgid "I2O" msgstr "I2O" #: kpci_private.h:579 #, kde-format msgid "Unknown intelligent controller" msgstr "Ukjend intelligent kontrollar" #: kpci_private.h:581 #, kde-format msgid "Satellite TV controller" msgstr "Satellittfjernsynskontrollar" #: kpci_private.h:582 #, kde-format msgid "Satellite audio communication controller" msgstr "Satellitt-lydkommunikasjonskontrollar" #: kpci_private.h:583 #, kde-format msgid "Satellite voice communication controller" msgstr "Satellitt-stemmekommunikasjonskontrollar" #: kpci_private.h:584 #, kde-format msgid "Satellite data communication controller" msgstr "Satellitt-datakommunikasjonskontrollar" #: kpci_private.h:585 #, kde-format msgid "Unknown satellite communications controller" msgstr "Ukjend satellittkommunikasjonskontrollar" #: kpci_private.h:587 #, kde-format msgid "Network and computing encryption device" msgstr "Krypteringseining for nettverk og utrekning" #: kpci_private.h:588 #, kde-format msgid "Entertainment encryption device" msgstr "Krypteringseining for underhaldning" #: kpci_private.h:590 #, kde-format msgid "Unknown encryption controller" msgstr "Ukjend krypteringskontrollar" #: kpci_private.h:592 #, kde-format msgid "DPIO module" msgstr "DPIO-modul" #: kpci_private.h:593 #, kde-format msgid "Performance counters" msgstr "Ytingsteljarar" #: kpci_private.h:594 #, kde-format msgid "Communication synchronizer" msgstr "Kommunikasjonssynkroniserar" #: kpci_private.h:595 #, kde-format msgid "Management card" msgstr "Handteringskort" #: kpci_private.h:597 #, kde-format msgid "Unknown signal processing controller" msgstr "Ukjend signalprosesskontroll" #: kpci_private.h:599 #, kde-format msgid "Unknown subdevice class" msgstr "Ukjend deleiningsklasse" #: kpci_private.h:606 #, kde-format msgid "single DMA" msgstr "Enkelt-DMA" #: kpci_private.h:607 #, kde-format msgid "chained DMA" msgstr "Kjede-DMA" #: kpci_private.h:609 #, kde-format msgid "VGA compatible" msgstr "VGA-kompatibel" #: kpci_private.h:610 #, kde-format msgid "8514 compatible" msgstr "8514-kompatibel" #: kpci_private.h:612 #, kde-format msgid "Normal decode" msgstr "Normal avkoding" #: kpci_private.h:613 #, kde-format msgid "Subtractive decode" msgstr "Subtraktiv avkoding" #: kpci_private.h:615 #, kde-format msgid "Transparent mode" msgstr "Transparent modus" #: kpci_private.h:616 #, kde-format msgid "Endpoint mode" msgstr "Sluttpunktmodus" #: kpci_private.h:618 #, kde-format msgid "Primary bus towards host CPU" msgstr "Primær buss mot prosessoren til vertsmaskina" #: kpci_private.h:619 #, kde-format msgid "Secondary bus towards host CPU" msgstr "Sekundær buss mot prosessoren til vertsmaskina" #: kpci_private.h:621 #, kde-format msgid "8250" msgstr "8250" #: kpci_private.h:622 #, kde-format msgid "16450" msgstr "16450" #: kpci_private.h:623 #, kde-format msgid "16550" msgstr "16550" #: kpci_private.h:624 #, kde-format msgid "16650" msgstr "16650" #: kpci_private.h:625 #, kde-format msgid "16750" msgstr "16750" #: kpci_private.h:626 #, kde-format msgid "16850" msgstr "16850" #: kpci_private.h:627 #, kde-format msgid "16950" msgstr "16950" #: kpci_private.h:629 #, kde-format msgid "SPP" msgstr "SPP" #: kpci_private.h:630 #, kde-format msgid "BiDir" msgstr "BiDir" #: kpci_private.h:631 #, kde-format msgid "ECP" msgstr "ECP" #: kpci_private.h:632 #, kde-format msgid "IEEE1284" msgstr "IEEE1284" #: kpci_private.h:633 #, kde-format msgid "IEEE1284 Target" msgstr "IEEE1284 Target" #: kpci_private.h:635 kpci_private.h:655 kpci_private.h:658 kpci_private.h:661 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Generell" #: kpci_private.h:636 #, kde-format msgid "Hayes/16450" msgstr "Hayes/16450" #: kpci_private.h:637 #, kde-format msgid "Hayes/16550" msgstr "Hayes/16550" #: kpci_private.h:638 #, kde-format msgid "Hayes/16650" msgstr "Hayes/16650" #: kpci_private.h:639 #, kde-format msgid "Hayes/16750" msgstr "Hayes/16750" #: kpci_private.h:641 #, kde-format msgid "8259" msgstr "8259" #: kpci_private.h:642 #, kde-format msgid "ISA PIC" msgstr "ISA PIC" #: kpci_private.h:643 #, kde-format msgid "EISA PIC" msgstr "EISA PIC" #: kpci_private.h:644 #, kde-format msgid "IO-APIC" msgstr "IO-APIC" #: kpci_private.h:645 #, kde-format msgid "IO(X)-APIC" msgstr "IO(X)-APIC" #: kpci_private.h:647 #, kde-format msgid "8237" msgstr "8237" #: kpci_private.h:648 #, kde-format msgid "ISA DMA" msgstr "ISA DMA" #: kpci_private.h:649 #, kde-format msgid "EISA DMA" msgstr "EISA DMA" #: kpci_private.h:651 #, kde-format msgid "8254" msgstr "8254" #: kpci_private.h:652 #, kde-format msgid "ISA timer" msgstr "ISA-tidtakar" #: kpci_private.h:653 #, kde-format msgid "EISA timers" msgstr "EISA-tidtakarar" #: kpci_private.h:656 #, kde-format msgid "ISA RTC" msgstr "ISA RTC" #: kpci_private.h:659 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Utvida" #: kpci_private.h:662 kpci_private.h:665 #, kde-format msgid "OHCI" msgstr "OHCI" #: kpci_private.h:664 #, kde-format msgid "UHCI" msgstr "UHCI" #: kpci_private.h:666 #, kde-format msgid "EHCI" msgstr "EHCI" #: kpci_private.h:667 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Ikkje oppgjeven" #: kpci_private.h:668 #, kde-format msgid "USB Device" msgstr "USB-eining" #: kpci_private.h:670 #, kde-format msgid "SMIC" msgstr "SMIC" #: kpci_private.h:671 #, kde-format msgid "Keyboard controller style" msgstr "Stil for tastaturkontrollaren" #: kpci_private.h:672 #, kde-format msgid "Block transfer" msgstr "Blokkoverføring" #: kpci_private.h:682 #, kde-format msgid "Vital product data" msgstr "Viktige produktdata" #: kpci_private.h:683 #, kde-format msgid "Slot identification" msgstr "Plassidentifisering" #: kpci_private.h:685 #, kde-format msgid "CompactPCI hot swap" msgstr "Spenningssett byte for CompactPCI" #: kpci_private.h:686 #, kde-format msgid "PCI-X" msgstr "PCI-X" #: kpci_private.h:687 #, kde-format msgid "HyperTransport" msgstr "HyperTransport" #: kpci_private.h:688 #, kde-format msgid "Vendor specific" msgstr "Leverandørspesifikk" #: kpci_private.h:689 #, kde-format msgid "Debug port" msgstr "Feilsøkingsport" #: kpci_private.h:690 #, kde-format msgid "CompactPCI central resource control" msgstr "Sentral ressursstyring for CompactPCI" #: kpci_private.h:691 #, kde-format msgid "PCI hot-plug" msgstr "Spenningssett tilkopling for PCI" #: kpci_private.h:692 #, kde-format msgid "AGP x8" msgstr "AGP x8" #: kpci_private.h:693 #, kde-format msgid "Secure device" msgstr "Sikker eining" #: kpci_private.h:694 #, kde-format msgid "PCI express" msgstr "PCI express" #: kpci_private.h:695 #, kde-format msgid "MSI-X" msgstr "MSI-X" #: kpci_private.h:701 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Rask" #: kpci_private.h:702 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Middels" #: kpci_private.h:703 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Treig" #: kpci_private.h:709 #, kde-format msgid "32 bit" msgstr "32 bit" #: kpci_private.h:710 #, kde-format msgid "Below 1M" msgstr "Under 1 MB" #: kpci_private.h:711 #, kde-format msgid "64 bit" msgstr "64 bit" #: kpci_private.h:717 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kpci_private.h:719 #, kde-format msgid "CardBus" msgstr "CardBus" #: kpci_private.h:725 #, kde-format msgid "1X" msgstr "1X" #: kpci_private.h:726 #, kde-format msgid "2X" msgstr "2X" #: kpci_private.h:727 #, kde-format msgid "1X & 2X" msgstr "1X og 2X" #: kpci_private.h:728 kpci_private.h:732 #, kde-format msgid "4X" msgstr "4X" #: kpci_private.h:729 #, kde-format msgid "1X & 4X" msgstr "1X og 4X" #: kpci_private.h:730 #, kde-format msgid "2X & 4X" msgstr "2X og 4X" #: kpci_private.h:731 #, kde-format msgid "1X & 2X & 4X" msgstr "1X, 2X og 4X" #: kpci_private.h:733 #, kde-format msgid "8X" msgstr "8X" #: kpci_private.h:734 #, kde-format msgid "4X & 8X" msgstr "4X og 8X" #: kpci_private.h:740 #, kde-format msgid "4 ms" msgstr "4 ms" #: kpci_private.h:741 #, kde-format msgid "16 ms" msgstr "16 ms" #: kpci_private.h:742 #, kde-format msgid "64 ms" msgstr "64 ms" #: kpci_private.h:743 #, kde-format msgid "256 ms" msgstr "256 ms" #: kpci_private.h:744 #, kde-format msgid "Not needed" msgstr "Ikkje nødvendig" #: kpci_private.h:750 #, kde-format msgid "0 (self powered)" msgstr "0 (sjølvforsynt)" #: kpci_private.h:751 #, kde-format msgid "55 mA" msgstr "55 mA" #: kpci_private.h:752 #, kde-format msgid "100 mA" msgstr "100 mA" #: kpci_private.h:753 #, kde-format msgid "160 mA" msgstr "160 mA" #: kpci_private.h:754 #, kde-format msgid "220 mA" msgstr "220 mA" #: kpci_private.h:755 #, kde-format msgid "270 mA" msgstr "270 mA" #: kpci_private.h:756 #, kde-format msgid "320 mA" msgstr "320 mA" #: kpci_private.h:757 #, kde-format msgid "375 mA" msgstr "375 mA" #: kpci_private.h:772 #, kde-format msgid "1 vector" msgstr "1 vektor" #: kpci_private.h:773 #, kde-format msgid "2 vectors" msgstr "2 vektorar" #: kpci_private.h:774 #, kde-format msgid "4 vectors" msgstr "4 vektorar" #: kpci_private.h:775 #, kde-format msgid "8 vectors" msgstr "8 vektorar" #: kpci_private.h:776 #, kde-format msgid "16 vectors" msgstr "16 vektorar" #: kpci_private.h:777 #, kde-format msgid "32 vectors" msgstr "32 vektorar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_plymouth.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_plymouth.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_plymouth.po (revision 1542283) @@ -1,144 +1,144 @@ # Translation of kcm_plymouth to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-05-28 03:05+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-27 12:01+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: helper.cpp:45 #, kde-format msgid "No theme specified in helper parameters." msgstr "Inkje tema definert i hjelpeparametrar." #: helper.cpp:64 helper.cpp:242 helper.cpp:306 #, kde-format msgid "Theme corrupted: .plymouth file not found inside theme." msgstr "Ugyldig tema: Manglar .plymouth-fil inni temaet." #: helper.cpp:74 helper.cpp:101 helper.cpp:124 helper.cpp:250 helper.cpp:315 #, kde-format msgid "Cannot start update-alternatives." msgstr "Klarte ikkje starta «update-alternatives»." #: helper.cpp:79 helper.cpp:106 helper.cpp:129 helper.cpp:255 helper.cpp:320 #, kde-format msgid "update-alternatives failed to run." msgstr "«update-alternatives» klarte ikkje køyra." #: helper.cpp:90 helper.cpp:114 helper.cpp:137 helper.cpp:263 helper.cpp:328 #, kde-format msgid "update-alternatives returned with error condition %1." msgstr "«update-alternatives» gav feilkoden %1." #: helper.cpp:150 #, kde-format msgid "Cannot start initramfs." msgstr "Klarte ikkje starta «initramfs»." #: helper.cpp:155 #, kde-format msgid "Initramfs failed to run." msgstr "«initramfs» klarte ikkje køyra." #: helper.cpp:165 #, kde-format msgid "Initramfs returned with error condition %1." msgstr "«initramfs» gav feilkoden %1." #: helper.cpp:290 #, kde-format msgid "Theme folder %1 does not exist." msgstr "Temamappa %1 finst ikkje." #: helper.cpp:296 #, kde-format msgid "Theme %1 does not exist." msgstr "Temaet %1 finst ikkje." #: kcm.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Plymouth Splash Screen" msgstr "Set opp Plymouth-velkomstbilete" #: kcm.cpp:64 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcm.cpp:88 #, kde-format msgid "Download New Splash Screens" msgstr "Last ned nye velkomstbilete" #: kcm.cpp:191 kcm.cpp:208 kplymouththemeinstaller.cpp:124 #, kde-format msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1, %2" msgstr "Klarte ikkje autentisera/køyra handlinga: %1, %2" #: kplymouththemeinstaller.cpp:45 #, kde-format msgid "Plymouth theme installer" msgstr "Installering av Plymouth-tema" #: kplymouththemeinstaller.cpp:52 #, kde-format msgid "Install a theme." msgstr "Installer eit tema." #: kplymouththemeinstaller.cpp:53 #, kde-format msgid "Uninstall a theme." msgstr "Avinstaller eit tema." #: kplymouththemeinstaller.cpp:55 #, kde-format msgid "The theme to install, must be an existing archive file." msgstr "Temaet som skal installerast. Det må vera ei arkivfil." #: package/contents/ui/main.qml:36 #, kde-format msgid "" "This module lets you configure the look of the whole workspace with some " "ready to go presets." msgstr "" "Med denne modulen kan du setja opp utsjånaden for heile arbeidsflata, med " "nokre førehandsoppsett." #: package/contents/ui/main.qml:43 #, kde-format msgid "Select a global splash screen for the system" msgstr "Vel globalt velkomstbilete for systemet" #: package/contents/ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Avinstaller" #: package/contents/ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Get New Boot Splash Screens..." msgstr "Hent nye velkomstbilete …" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1542283) @@ -1,216 +1,216 @@ # Translation of kcm_pulseaudio to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-05-03 03:00+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-22 21:15+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: kcm/module.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: kcm/module.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" msgstr "© 2015 Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: kcm/module.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Opphavsperson" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:41 #, kde-format msgid "Device Profiles" msgstr "Einingsprofilar" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Device Profiles Available" msgstr "Ingen einingsprofilar er tilgjengelege" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:58 #, kde-format msgid "Advanced Output Configuration" msgstr "Avansert utdata-oppsett" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:70 #, kde-format msgid "" "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "Legg til virtuell lydeining for samtidig lyd på alle tilkopla lydkort" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:80 #, kde-format msgid "" "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "" "Flytt automatisk alle køyrande straumar når ei ny uteining vert tilgjengeleg" #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:90 #, kde-format msgid "Requires 'module-gconf' PulseAudio module" msgstr "Krev PulseAudio-modulen «module-gconf»" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:43 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Avspeling" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Playing Audio" msgstr "Ingen program spelar av lyd" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:82 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Opptak" #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Recording Audio" msgstr "Ingen program tek opp lyd" #: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: kcm/package/contents/ui/DefaultDeviceButton.qml:28 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:73 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:91 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (ikkje tilgjengeleg)" #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:93 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr " (ikkje kopla til)" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:39 #, kde-format msgid "Outputs" msgstr "Uteiningar" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:40 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Output Devices Available" msgstr "Ingen uteiningar er tilgjengelege" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:57 #, kde-format msgid "Inputs" msgstr "Inneiningar" #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Input Devices Available" msgstr "Ingen inneiningar er tilgjengelege" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:38 #, kde-format msgid "This module allows to set up the Pulseaudio sound subsystem." msgstr "Denne modulen vert brukt til å setja opp lydsystemet PulseAudio." #: kcm/package/contents/ui/main.qml:64 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Devices" msgstr "Einingar" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Applications" msgstr "Program" #: kcm/package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:28 #, kde-format msgid "Mute audio" msgstr "Demp lyd" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "Varslingslydar" #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:61 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:88 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:104 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:110 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100 %" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1542283) @@ -1,258 +1,258 @@ # Translation of kcm_sddm to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-09-15 08:07+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-22 21:10+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: sddmauthhelper.cpp:160 sddmauthhelper.cpp:180 sddmauthhelper.cpp:187 #, kde-format msgid "Invalid theme package" msgstr "Installer temapakke" #: sddmauthhelper.cpp:195 #, kde-format msgid "Could not decompress archive" msgstr "Klarte ikkje pakka ut arkivfil" #: sddmthemeinstaller.cpp:41 #, kde-format msgid "SDDM theme installer" msgstr "SDDM-temainstallering" #: sddmthemeinstaller.cpp:48 #, kde-format msgid "Install a theme." msgstr "Installer eit tema." #: sddmthemeinstaller.cpp:49 #, kde-format msgid "Uninstall a theme." msgstr "Avinstaller eit tema." #: sddmthemeinstaller.cpp:51 #, kde-format msgid "The theme to install, must be an existing archive file." msgstr "Temaet som skal installerast. Må vera ei arkivfil." #: sddmthemeinstaller.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to install theme" msgstr "Klarte ikkje installera temaet" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Load from file..." msgstr "Last frå fil …" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Fjern biletet" #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image" msgstr "Vel bilete" #: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26 #, kde-format msgid "The default cursor theme in SDDM" msgstr "Standard peikartema i SDDM" #: src/cursortheme/thememodel.cpp:75 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/cursortheme/thememodel.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: src/cursortheme/xcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Tilgjengelege storleikar: %1)" #: src/sddmkcm.cpp:49 #, kde-format msgid "SDDM KDE Config" msgstr "SDDM KDE-oppsett" #: src/sddmkcm.cpp:51 #, kde-format msgid "Login screen using the SDDM" msgstr "Innloggingsbilete som brukar SDDM" #: src/sddmkcm.cpp:55 src/sddmkcm.cpp:56 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Opphavsperson" #: src/sddmkcm.cpp:124 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/sddmkcm.cpp:129 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: src/sessionmodel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a session" msgid "%1 (Wayland)" msgstr "%1 (Wayland)" #: src/themeconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "Download New SDDM Themes" msgstr "Last ned nye SDDM-tema" #: src/themesdelegate.cpp:66 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Inga førehandsvising tilgjengeleg" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/advanceconfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/advanceconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Cursor Theme:" msgstr "Peikartema:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoLogin) #: src/ui/advanceconfig.ui:36 #, kde-format msgid "Auto &Login" msgstr "Automatisk &innlogging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/advanceconfig.ui:51 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Brukar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/advanceconfig.ui:61 #, kde-format msgid "Session:" msgstr "Økt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reloginAfterQuit) #: src/ui/advanceconfig.ui:74 #, kde-format msgid "Relogin after quit" msgstr "Logg inn på nytt etter avslutting" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/ui/advanceconfig.ui:93 #, kde-format msgid "User" msgstr "Brukar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/advanceconfig.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum UID:" msgstr "Minimums-UID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/advanceconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Maximum UID:" msgstr "Maksimums-UID:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/advanceconfig.ui:148 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Kommandoar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/advanceconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Halt Command:" msgstr "Stoppkommando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/advanceconfig.ui:164 #, kde-format msgid "Reboot Command:" msgstr "Omstartskommando:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customizeBox) #: src/ui/themeconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Customize theme" msgstr "Tilpass tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (SelectImageButton, selectBackgroundButton) #: src/ui/themeconfig.ui:80 #, kde-format msgid "..." msgstr " …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/themeconfig.ui:87 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/ui/themeconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Get New Theme" msgstr "Hent nytt tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton) #: src/ui/themeconfig.ui:128 #, kde-format msgid "Install From File" msgstr "Installer frå fil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton) #: src/ui/themeconfig.ui:148 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Fjern tema" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_search.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_search.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_search.po (revision 1542283) @@ -1,56 +1,56 @@ # Translation of kcm_search to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-22 21:15+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: kcm.cpp:49 #, kde-format msgctxt "kcm name for About dialog" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Set opp søkjelinje" #: kcm.cpp:51 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: kcm.cpp:59 #, kde-format msgid "Select the search plugins:" msgstr "Vel søkjetillegg:" #: kcm.cpp:61 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Tøm loggen" #: kcm.cpp:91 #, kde-format msgid "Available Plugins" msgstr "Tilgjengelege programtillegg" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_solid_actions.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_solid_actions.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_solid_actions.po (revision 1542283) @@ -1,290 +1,290 @@ # Translation of kcm_solid_actions to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2009. # Karl Ove Hufthammer , 2010, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_solid_actions\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-02-08 04:00+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-16 20:44+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "eirbir@gmail.com,karl@huftis.org" #: ActionEditor.cpp:72 #, kde-format msgid "Editing Action '%1'" msgstr "Redigerer handlinga «%1»" #: ActionEditor.cpp:173 #, kde-format msgid "" "It appears that the action name, command, icon or condition are not valid.\n" "Therefore, changes will not be applied." msgstr "" "Det ser ut til at namnet, kommandoen, ikonet eller vilkåret for handlinga " "ikkje er gyldig.\n" "Difor vert handlingar ikkje tekne i bruk." #: ActionEditor.cpp:173 #, kde-format msgid "Invalid action" msgstr "Ugyldig handling" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbParameter) #: ActionEditor.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Parameter" msgstr "Rediger parameter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblParameterType) #: ActionEditor.ui:43 #, kde-format msgid "Parameter type:" msgstr "Parametertype:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, CbParameterType) #: ActionEditor.ui:51 #, kde-format msgid "Property Match" msgstr "Eigenskapssamsvar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, CbParameterType) #: ActionEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Content Conjunction" msgstr "Innhaldskonjunksjon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, CbParameterType) #: ActionEditor.ui:61 #, kde-format msgid "Content Disjunction" msgstr "Innhaldsdisjunksjon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, CbParameterType) #: ActionEditor.ui:66 #, kde-format msgid "Device Interface Match" msgstr "Einingsgrensesnitt i samsvar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblDeviceType) #: ActionEditor.ui:96 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Einingstype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblValueName) #: ActionEditor.ui:135 #, kde-format msgid "Value name:" msgstr "Verdinamn:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, CbValueMatch) #: ActionEditor.ui:175 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "Lik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, CbValueMatch) #: ActionEditor.ui:180 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Inneheld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PbParameterReset) #: ActionEditor.ui:208 #, kde-format msgid "Reset Parameter" msgstr "Nullstill parameter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PbParameterSave) #: ActionEditor.ui:215 #, kde-format msgid "Save Parameter Changes" msgstr "Lagra endringar i parameter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, IbActionIcon) #: ActionEditor.ui:247 #, kde-format msgid "Action icon, click to change it" msgstr "Handlingsikon. Trykk for å endra det." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, LeActionFriendlyName) #: ActionEditor.ui:254 #, kde-format msgid "Action name" msgstr "Handlingsnamn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TlActionCommand) #: ActionEditor.ui:271 #, kde-format msgid "Command: " msgstr "Kommando:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, LeActionCommand) #: ActionEditor.ui:283 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Command that will trigger the action\n" "This can include any or all of the following case insensitive expands:\n" "\n" "%f: The mountpoint for the device - Storage Access devices only\n" "%d: Path to the device node - Block devices only\n" "%i: The identifier of the device" msgstr "" "Kommando som utløyser handlinga\n" "Dette kan vera nokre av eller alle desse utvidingane (som ikkje tek omsyn " "til store og små bokstavar):\n" "\n" "%f: Monteringspunktet til eininga – berre for einingar med lagringstilgang\n" "%d: Adressa til einingsnoden – berre for blokkeiningar\n" "%i: ID-en til eininga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TlPredicateTree) #: ActionEditor.ui:300 #, kde-format msgid "Devices must match the following parameters for this action:" msgstr "Einingane må vera i samsvar med desse reglane for denne hendinga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblActionName) #: AddAction.ui:19 #, kde-format msgid "Action name:" msgstr "Handlingsnamn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, LeActionName) #: AddAction.ui:26 #, kde-format msgid "Enter the name for your new action" msgstr "Skriv inn namnet på den nye handlinga" #: DesktopFileGenerator.cpp:38 #, kde-format msgid "Solid Action Desktop File Generator" msgstr "Solid Action skrivebordsfilgenerator" #: DesktopFileGenerator.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Tool to automatically generate Desktop Files from Solid DeviceInterface " "classes for translation" msgstr "" "Verktøy for å oppretta skrivebordsfiler for omsetjing automatisk frå Solid " "DeviceInterface-klassar" #: DesktopFileGenerator.cpp:40 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "© 2009 Ben Cooksley" #: DesktopFileGenerator.cpp:41 SolidActions.cpp:49 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: DesktopFileGenerator.cpp:41 SolidActions.cpp:49 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: PredicateItem.cpp:132 #, kde-format msgid "The device must be of the type %1" msgstr "Eininga må vera av typen %1" #: PredicateItem.cpp:135 #, kde-format msgid "Any of the contained properties must match" msgstr "Minst éin av eigenskapane må vera oppfylt" #: PredicateItem.cpp:138 #, kde-format msgid "All of the contained properties must match" msgstr "Alle eigenskapane må vera i oppfylte" #: PredicateItem.cpp:147 #, kde-format msgid "The device property %1 must equal %2" msgstr "Einingseigenskapen %1 må vera lik %2" #: PredicateItem.cpp:150 #, kde-format msgid "The device property %1 must contain %2" msgstr "Einingseigenskapen %1 må innehalda %2" #: SolidActions.cpp:45 #, kde-format msgid "Solid Device Actions Editor" msgstr "Redigering av Solid Device-handlingar" #: SolidActions.cpp:46 #, kde-format msgid "Solid Device Actions Control Panel Module" msgstr "Kontrollpanelmodul for Solid Device-handlingar" #: SolidActions.cpp:48 #, kde-format msgid "(c) 2009, 2014 Solid Device Actions team" msgstr "© 2009 Solid Device Actions-gruppa" #: SolidActions.cpp:50 #, kde-format msgid "Port to Plasma 5" msgstr "Porting til Plasma 5" #: SolidActions.cpp:163 #, kde-format msgid "It appears that the predicate for this action is not valid." msgstr "Det ser ut til at predikatet for denne handlinga ikkje er gyldig." #: SolidActions.cpp:163 #, kde-format msgid "Error Parsing Device Conditions" msgstr "Feil ved tolking av einingsvilkår" #: SolidActions.cpp:211 #, kde-format msgid "No Action Selected" msgstr "Inga handling er vald" #: SolidActions.cpp:232 #, kde-format msgid "Cannot be deleted" msgstr "Kan ikkje slettast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PbDeleteAction) #: SolidActions.ui:22 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PbEditAction) #: SolidActions.ui:29 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PbAddAction) #: SolidActions.ui:36 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1542283) @@ -1,61 +1,61 @@ # Translation of kcm_splashscreen to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-06 17:47+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: kcm.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Splash screen details" msgstr "Set opp detaljar for velkomstbilete" #: kcm.cpp:51 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcm.cpp:125 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: kcm.cpp:184 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #: kcm.cpp:184 #, kde-format msgid "Failed to successfully test the splash screen." msgstr "Klarte ikkje testa velkomstbiletet." #: package/contents/ui/main.qml:140 #, kde-format msgid "Test Splashscreen" msgstr "Test velkomstbilete" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_standard_actions.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_standard_actions.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_standard_actions.po (revision 1542283) @@ -1,52 +1,52 @@ # Translation of kcm_standard_actions to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-22 14:18+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: standard_actions_module.cpp:62 standard_actions_module.cpp:135 #, kde-format msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Standard­snøggtastar" #: standard_actions_module.cpp:154 #, kde-format msgid "Standard Actions successfully saved" msgstr "Standardhandlingane vart lagra" #: standard_actions_module.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The changes have been saved. Please note that:
  • Applications need to " "be restarted to see the changes.
  • This change could introduce " "shortcut conflicts in some applications.
" msgstr "" "Endringane er lagra. Pass på dette:
  • Programma må startast på nytt for " "at endringane skal verta tekne i bruk.
  • Denne endringa kan laga " "snøggtastkonfliktar i nokre program.
" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1542283) @@ -1,1211 +1,1211 @@ # Translation of kcm_touchpad to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-23 21:14+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:75 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Feil ved søk etter inn-einingar. Prøv å opna denne innstillingsmodulen på " "nytt." #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:91 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "Kritisk feil ved lesing av fundamental einingsinfo for styreplata %1." #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Klarte ikkje kopla til X-tenaren" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:141 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Klarte ikkje ta i bruk styreplate-oppsettet" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Klarte ikkje lesa styreplate-oppsettet" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106 #, kde-format msgid "Touchpad KCM" msgstr "Styreplate-KCM" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44 #, kde-format msgid "System Settings module for managing your touchpad" msgstr "Modul for oppsett av styreplate" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" msgstr "© 2016 Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more informations. Please restart " "this configuration module." msgstr "Feil ved innlesing av data. Prøv å starta oppsettmodulen på nytt." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:121 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Fann ikkje noka styreplate. Prøv å kopla ho til." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more informations. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Klarte ikkje lagra alle endringane. Sjå loggen for meir informasjon. Prøv å " "starta oppsettmodulen på nytt og prøv igjen." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Klarte ikkje lasta standardverdiane. Nokre av verdiane kunne ikkje setjast " "til standardverdiar." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Klarte ikkje leggja til nyleg tilkopla eining. Prøv å kopla ho til ein gong " "til, og start så oppsettmodulen på nytt." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:198 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Styreplata er kopla frå, og innstillingsvindauget vart derfor lukka." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:200 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "Styreplata er kopla frå. Finn ingen andre styreplater." #: src/kcm/xlib/testarea.cpp:32 #, kde-format msgid "Drag me" msgstr "Dra meg" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Left button" msgstr "Venstreknapp" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Right button" msgstr "Høgreknapp" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Midtknapp" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Inga handling" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Venstreknapp" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Midtknapp" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Høgreknapp" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Alle kantar" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Øvre kant" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Øvre høgre hjørne" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Høgre kant" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Nedre høgre hjørne" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Nedre kant" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Nedre venstre hjørne" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Venstre kant" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Øvre venstre hjørne" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108 #, kde-format msgid "" "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad" msgstr "" "Modul for systeminnstillingar, tenste og Plasma-element for å handsama " "styreplata" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110 #, kde-format msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" msgstr "" "Dette programmet inneheld arbeid som vert dekt av denne opphavsrettnotisen:\n" "Copyright © 2002–2005, 2007 Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116 #, kde-format msgid "Alexander Mezin" msgstr "Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgid "Thomas Pfeiffer" msgstr "Thomas Pfeiffer" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Usability, testing" msgstr "Brukskvalitet, testing" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Helped a bit" msgstr "Hjelpte til litt" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgid "Peter Osterlund" msgstr "Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Developer of synclient" msgstr "Utvikla synclient" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #, kde-format msgid "Vadim Zaytsev" msgstr "Vadim Zaytsev" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Testing" msgstr "Testing" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgid "Violetta Raspryagayeva" msgstr "Violetta Raspryagayeva" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Active settings don't match saved settings.\n" "You currently see saved settings." msgstr "" "Aktive innstillingar er ikkje i samsvar med lagra innstillingar.\n" "Du ser no dei lagra innstillingane." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:147 #, kde-format msgid "Show active settings" msgstr "Vis aktive innstillingar" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:195 #, kde-format msgid "These settings won't take effect in the testing area" msgstr "Desse innstillingane får ikkje verknad i testområdet" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:204 #, kde-format msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Slå på/av styreplata" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Slå på/av styreplata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:35 src/kcm/xlib/ui/kded.ui:146 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Set opp …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:47 #, kde-format msgid "Keyboard shortcuts:" msgstr "Snøggtastar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:60 #, kde-format msgid "Disable touchpad when typing" msgstr "Slå av styreplata under tasting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:75 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Tidsgrense:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:86 #, kde-format msgid "" "If there was no keyboard activity for more than specified\n" "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" msgstr "" "Viss ikkje noko hende på tastaturet innan oppgitt mengd\n" "millisekund, vert styreplata slått på igjen" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:98 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:306 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:401 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:439 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:458 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:106 #, kde-format msgid "" "Disable click emulation and scrolling.\n" "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " "with hardware buttons." msgstr "" "Slå av klikk-emulering og rulling.\n" "Du kan framleis flytta peikaren med styreplata og bruka maskinvareknappane " "til klikk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:109 #, kde-format msgid "Disable taps and scrolling only" msgstr "Slå berre av tapping og rulling" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:119 #, kde-format msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" msgstr "Slå av styreplata når ei mus er kopla til" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:136 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Varslingar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:158 #, kde-format msgid "Ignored devices:" msgstr "Ignorerte einingar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:169 #, kde-format msgid "" "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " "plugged in." msgstr "" "Nokre einingar kan feilaktig tolkast som mus.\n" "Du kan leggja dei til i denne lista så dei vert ignorerte når dei vert kopla " "til." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14 #, kde-format msgid "Pointer Motion" msgstr "Peikarrørsle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20 #, kde-format msgctxt "Mouse pointer motion parameters" msgid "Speed" msgstr "Fart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29 #, kde-format msgctxt "Minimum pointer movement speed" msgid "Minimum:" msgstr "Minst:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39 #, kde-format msgid "Minimum pointer speed" msgstr "Minste peikarfart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52 #, kde-format msgctxt "Maximum pointer movement speed" msgid "Maximum:" msgstr "Høgst:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62 #, kde-format msgid "Maximum pointer speed" msgstr "Høgste peikarfart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75 #, kde-format msgctxt "Pointer acceleration" msgid "Acceleration:" msgstr "Akselerasjon:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85 #, kde-format msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" msgstr "Akselerasjonsfaktor for vanlege peikarrørsler" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Pressure-Dependent Motion" msgstr "Trykkavhengig rørsle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Minste trykk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum factor:" msgstr "Minste faktor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum pressure:" msgstr "Største trykk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum factor:" msgstr "Største faktor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153 #, kde-format msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" msgstr "Det fingertrykket som gjev minste faktor for trykkrørsle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166 #, kde-format msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" msgstr "Det fingertrykket som gjev største faktor for trykkrørsle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179 #, kde-format msgid "Lowest setting for pressure motion factor" msgstr "Lågaste innstilling for trykkrørslefaktor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189 #, kde-format msgid "Greatest setting for pressure motion factor" msgstr "Høgaste innstilling for trykkrørslefaktor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Noise Cancellation" msgstr "Støyreduksjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Vertical:" msgstr "Loddrett:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Horizontal:" msgstr "Vassrett:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234 #, kde-format msgid "" "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" msgstr "Minste loddrette avstand på styreplata som kan utløysa rørslehending" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259 #, kde-format msgid " units" msgstr " einingar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250 #, kde-format msgid "" "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events" msgstr "Minste vassrette avstand på styreplata som kan utløysa rørslehending" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:14 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:28 #, kde-format msgid "Edge scrolling:" msgstr "Kantrulling:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:38 #, kde-format msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" msgstr "Slå på loddrett rulling når du drar langs høgre kant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:61 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:81 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:48 #, kde-format msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" msgstr "Slå på vassrett rulling når du drar langs nedre kant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:71 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:91 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Horizontal" msgstr "Vassrett" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:58 #, kde-format msgid "" "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Slå på loddrett rulling når du drar med to fingrar kvar som helst på " "styreplata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:68 #, kde-format msgid "" "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Slå på vassrett rulling når du drar med to fingrar kvar helst på styreplata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:78 #, kde-format msgid "Reverse vertical scrolling" msgstr "Omvend loddrett rulling" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:88 #, kde-format msgid "Reverse horizontal scrolling" msgstr "Omvend vassrett rulling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:98 #, kde-format msgid "Two-finger scrolling:" msgstr "Rulling med to fingrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:108 #, kde-format msgid "Reverse scrolling:" msgstr "Omvend rulling:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:126 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Scrolling Distance" msgstr "Rulleavstand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:138 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Vertical:" msgstr "Loddrett:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:177 #, kde-format msgid "Move distance of the finger for a scroll event" msgstr "Kor langt fingeren må flyttast for å utløysa ei rullehending" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:186 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:417 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:167 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Horizontal:" msgstr "Vassrett:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:199 #, kde-format msgid "" "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad" msgstr "" "Hald fram rulling etter at fingeren er teke vekk frå kanten av styreplata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:202 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Coasting" msgstr "Framhaldsrulling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:217 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Minimum speed:" msgstr "Minste fart:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:227 #, kde-format msgid "" "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start " "coasting" msgstr "" "Fingeren må laga så mange rullingar per sekund for å starta framhaldsrulling" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:233 #, kde-format msgid " scrolls/sec" msgstr " rullingar/sekund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:240 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Deceleration:" msgstr "Bremsing:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:250 #, kde-format msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" msgstr "Talet på rullingar/sekund² for å minska framhaldsrullinga" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:256 #, kde-format msgid " scrolls/sec²" msgstr " rullingar/sekund²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:263 #, kde-format msgid "Corner coasting:" msgstr "Framhaldsrulling for hjørne:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:273 #, kde-format msgid "" "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" msgstr "La kantrulling halda fram mens fingeren vert halde i eit hjørne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:276 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Enable" msgstr "Slå på" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:288 #, kde-format msgid "" "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" "Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n" "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" msgstr "" "Rulling vert kopla inn når du begynner å dra i det oppgjevne startområdet.\n" "Flytt fingeren i sirklar med sola rundt midten av styreplata for å\n" "rulla nedover. Flytt fingeren mot sola for å rulla oppover." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Circular Scrolling" msgstr "Sirkelrulling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:306 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Trigger region:" msgstr "Utløysingsområde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:316 #, kde-format msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" msgstr "Utløysingsområdet på styreplata for å starta sirkelrulling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:323 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:345 #, kde-format msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" msgstr "" "Kor stor vinkel (gradar) fingeren må flyttast for å utløysa ei rullehending" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:348 #, kde-format msgctxt "suffix - degrees (angle)" msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:355 #, kde-format msgid "" "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right " "corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling" msgstr "" "Når det vert brukt saman med loddrett rulling, vil du gå direkte over frå " "loddrett rulling til sirkelrulling når du treffer øvre eller nedre høgre " "hjørne" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Følsemd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Sensitivity" msgstr "Følsemd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a touch:" msgstr "Trykk for at fingerkontakt skal merkast:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a release:" msgstr "Trykk for at slepping skal merkast:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49 #, kde-format msgid "" "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch" msgstr "" "Når fingertrykket går over denne verdien vil drivaren rekna det som at " "fingeren har kontakt med styreplata." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62 #, kde-format msgid "" "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " "release" msgstr "" "Når fingertrykket fell under denne verdien vil drivaren rekna det som " "fingeren har sleppe kontakten med styreplata." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78 #, kde-format msgid "" "If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/" "firmware support from the touchpad" msgstr "" "Om handflate skal kjennast. Merk at dette krev at styreplate-maskinvara/" "fastvara også støttar dette." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Palm Detection" msgstr "Oppdag handflatekontakt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum width:" msgstr "Minste breidd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Minste trykk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113 #, kde-format msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" msgstr "Minste fingerbreidd der kontakt skal oppfattast som ei handflate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129 #, kde-format msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" msgstr "Minste fingertrykk der kontakt skal oppfattast som ei handflate" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:14 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Taps" msgstr "Tapping" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28 #, kde-format msgid "Mouse Click Emulation" msgstr "Museklikkemulering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:43 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "One finger:" msgstr "Éin finger:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:53 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" msgstr "" "Kva museknapp skal brukast ved tapping med éin finger utanfor eit hjørne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:60 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Two fingers:" msgstr "To fingrar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:70 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" msgstr "" "Kva museknapp skal brukast ved tapping med to fingrar utanfor eit hjørne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:77 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Three fingers:" msgstr "Tre fingrar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:87 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" msgstr "" "Kva museknapp skal brukast ved tapping med tre fingrar utanfor eit hjørne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:107 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Corners" msgstr "Hjørne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:131 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top left:" msgstr "Oppe til venstre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:144 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" msgstr "Kva museknapp skal brukast ved tapping i øvre venstre hjørne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:151 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom left:" msgstr "Nede til venstre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:164 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top right:" msgstr "Oppe til høgre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:177 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" msgstr "Kva museknapp skal brukast ved tapping i nedre venstre hjørne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:184 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" msgstr "Kva museknapp skal brukast ved tapping i øvre høgre hjørne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:191 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" msgstr "Kva museknapp skal brukast ved tapping i nedre høgre hjørne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:214 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom right:" msgstr "Nede til høgre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:251 #, kde-format msgid "" "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping " "(touching and releasing the finger), then touching again and moving the " "finger on the touchpad" msgstr "" "Denne rørsla er ein annan måte å dra på. Du brukar ho ved å tappa (røra kort " "og så ta vekk fingeren), så ta kontakt att og flytta fingeren på styreplata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:254 #, kde-format msgid "Tap-and-Drag Gesture" msgstr "Tapp-og-dra-rørsle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:266 #, kde-format msgid "" "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the " "gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires" msgstr "" "Viss dette er slått av, sluttar rørsla når du tek vekk fingeren. Viss det er " "slått på, er rørsla aktiv til du tappar ein gong til, eller til han vert " "avbroten på tid." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:269 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Locked Drags" msgstr "Låst draing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:284 #, kde-format msgctxt "Locked drags" msgid "Timeout:" msgstr "Tidsgrense:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:294 #, kde-format msgid "" "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" msgstr "" "Kor lenge det tek (i millisekund) før «Låst draing» automatisk vert slått av " "etter at fingeren er teke vekk frå styreplata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:325 #, kde-format msgid "Tap Detection" msgstr "Tappeoppdaging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:340 #, kde-format msgid "Maximum time:" msgstr "Lengste tid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:353 #, kde-format msgid "Maximum finger movement:" msgstr "Største fingerrørsle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:366 #, kde-format msgid "Maximum time for double tap:" msgstr "Lengste tid for dobbelttapping:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:379 #, kde-format msgid "Single tap timeout:" msgstr "Tidsgrense for enkelttapping:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:389 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" msgstr "Lengste tid (i millisekund) for attkjenning av eit tapp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:408 #, kde-format msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" msgstr "Største fingerrørsle for attkjenning av eit tapp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:427 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" msgstr "Lengste tid (i millisekund) for attkjenning av eit dobbelttapp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:446 #, kde-format msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" msgstr "Tidsgrense etter eit tapp for å veta at det er eit enkelttapp" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:20 #, kde-format msgid "Testing area" msgstr "Testområde" #. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:29 #, kde-format msgid "Click me" msgstr "Trykk på meg" #: src/kded/kded.cpp:216 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Styreplata vart slått av fordi det vart kopla til ei mus" #: src/kded/kded.cpp:220 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Styreplata vart slått på fordi ei mus var kopla frå" #: src/kded/kdedactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Slå på styreplate" #: src/kded/kdedactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Slå av styreplate" #: src/kded/kdedactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Slå styreplate på/av" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmaccess.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmaccess.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmaccess.po (revision 1542283) @@ -1,530 +1,530 @@ # Translation of kcmaccess to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000, 2002, 2003, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2015, 2016, 2018. # Håvard Korsvoll , 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmaccess\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-23 21:12+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBell) #: accessibility.ui:21 #, kde-format msgid "&Bell" msgstr "&Signal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: accessibility.ui:27 #, kde-format msgid "Audible Bell" msgstr "Lydsignal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, systemBell) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gestures) #: accessibility.ui:33 accessibility.ui:576 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the default system bell will be used. Usually, " "this is just a \"beep\"." msgstr "" "Dersom dette er valt, vert systemsignalet brukt. Vanlegvis er dette signalet " "ein enkel pipetone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systemBell) #: accessibility.ui:36 #, kde-format msgid "Use &system bell" msgstr "Bruk &systemsignal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, customBell) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, accessxBeep) #: accessibility.ui:43 accessibility.ui:660 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound " "file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell." msgstr "" "Kryss av her dersom du vil bruka ei lydfil som signal. Dersom du gjer dette, " "ønskjer du truleg også å slå av det vanlege systemsignalet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customBell) #: accessibility.ui:46 #, kde-format msgid "Us&e customized bell" msgstr "Bruk &sjølvvalt signal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, soundLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, soundEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, soundButton) #: accessibility.ui:71 accessibility.ui:84 accessibility.ui:91 #, kde-format msgid "" "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound " "file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog." msgstr "" "Dersom «Bruk sjølvvalt signal» er valt, kan du velja ei lydfil her. Trykk " "«Bla gjennom» for å velja ei lydfil frå filvindauget." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: accessibility.ui:74 #, kde-format msgid "Sound &to play:" msgstr "Spel &lyd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, soundButton) #: accessibility.ui:94 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom …" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: accessibility.ui:106 #, kde-format msgid "Visual Bell" msgstr "Visuell bjølle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, visibleBell) #: accessibility.ui:112 #, kde-format msgid "" "This option will turn on the \"visual bell\", i.e. a visual notification " "shown every time that normally just a bell would occur. This is especially " "useful for deaf people." msgstr "" "Dette valet tek i bruk ei «visuell bjølle», altså ei synleg påminning som " "vert vist kvar gong det vanlege lydsignalet («bjølla») elles vert spelt. " "Funksjonen er spesielt nyttig for døve." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleBell) #: accessibility.ui:115 #, kde-format msgid "&Use visual bell" msgstr "&Bruk visuell bjølle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, flashScreen) #: accessibility.ui:122 #, kde-format msgid "" "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified " "below." msgstr "Skjermen går over til ein viss farge i tidsrommet oppgjeve under." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashScreen) #: accessibility.ui:125 #, kde-format msgid "F&lash screen" msgstr "&Blink skjerm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertScreen) #: accessibility.ui:132 #, kde-format msgid "" "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." msgstr "Alle skjermfargane vert inverterte i tidsrommet oppgjeve under." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertScreen) #: accessibility.ui:135 #, kde-format msgid "I&nvert screen" msgstr "&Negativ skjerm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton) #: accessibility.ui:158 #, kde-format msgid "" "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." msgstr "" "Trykk her for å velja kva for farge «blink skjerm»-signalet skal bruka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: accessibility.ui:165 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "&Lengd:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, duration) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, slowKeysDelay) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, bounceKeysDelay) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, timeoutDelay) #: accessibility.ui:178 accessibility.ui:389 accessibility.ui:486 #: accessibility.ui:614 #, kde-format msgid "" "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being " "shown." msgstr "Her kan du velja lengda på det visuelle signalet som vert vist." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, duration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, slowKeysDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bounceKeysDelay) #: accessibility.ui:181 accessibility.ui:392 accessibility.ui:489 #, kde-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabModifier) #: accessibility.ui:224 #, kde-format msgid "&Modifier Keys" msgstr "&Valtastar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sticky) #: accessibility.ui:230 #, kde-format msgid "Sticky Keys" msgstr "Faste valtastar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeys) #: accessibility.ui:236 #, kde-format msgid "Use &sticky keys" msgstr "B&ruk faste valtastar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeysLock) #: accessibility.ui:263 #, kde-format msgid "&Lock sticky keys" msgstr "&Lås faste valtastar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeysAutoOff) #: accessibility.ui:270 #, kde-format msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" msgstr "Slå av faste valtastar når to tastar vert trykte ned på same tid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeysBeep) #: accessibility.ui:277 #, kde-format msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" msgstr "" "Spel systemlydsignal kvar gong ein valtast vert trykt ned, låst eller låst " "opp." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locking) #: accessibility.ui:291 #, kde-format msgid "Locking Keys" msgstr "Låsetastar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleKeysBeep) #: accessibility.ui:297 #, kde-format msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" msgstr "Spel systemlydsignal kvar gong ein låsetast vert slått på eller av." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNotifyModifiers) #: accessibility.ui:304 #, kde-format msgid "" "Use Plasma's notification mechanism for modifier or locking key state changes" msgstr "" "Bruk systemvarslingsmekanismen i Plasma når ein valtast eller låsetast " "endrar tilstand." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kNotifyModifiersButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kNotifyAccessButton) #: accessibility.ui:329 accessibility.ui:706 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Set opp &varslingar …" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyFilters) #: accessibility.ui:368 #, kde-format msgid "&Keyboard Filters" msgstr "&Tastefilter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, slowkeys) #: accessibility.ui:374 #, kde-format msgid "Slo&w Keys" msgstr "&Trege tastar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeys) #: accessibility.ui:382 #, kde-format msgid "&Use slow keys" msgstr "Bruk t®e tastar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeysPressBeep) #: accessibility.ui:443 #, kde-format msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" msgstr "&Spel systemlydsignal kvar gong ein tast vert trykt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeysAcceptBeep) #: accessibility.ui:450 #, kde-format msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" msgstr "&Spel systemlydsignal når ein tast vert godteken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeysRejectBeep) #: accessibility.ui:457 #, kde-format msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" msgstr "&Spel systemlydsignal når ein tast vert forkasta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bouncekeys) #: accessibility.ui:471 #, kde-format msgid "Bounce Keys" msgstr "Filtertastar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bounceKeys) #: accessibility.ui:479 #, kde-format msgid "Use bou&nce keys" msgstr "Bru&k filtertastar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bounceKeysRejectBeep) #: accessibility.ui:538 #, kde-format msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" msgstr "Spel systemlydsignal når ein tast vert forkasta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabActivationGestures) #: accessibility.ui:564 #, kde-format msgid "Activation &Gestures" msgstr "Muserørsler" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activationgestures) #: accessibility.ui:570 #, kde-format msgid "Activation Gestures" msgstr "Muserørsler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gestures) #: accessibility.ui:579 #, kde-format msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" msgstr "Bruk muserørsler for å slå på faste valtastar og trege tastar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeout) #: accessibility.ui:589 #, kde-format msgid "" "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity." msgstr "" "Slå faste valtastar og trege tastar av etter ei viss tid utan aktivitet." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, timeoutDelay) #: accessibility.ui:617 #, kde-format msgid " min" msgstr " minutt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, notification) #: accessibility.ui:654 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Varsel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessxBeep) #: accessibility.ui:663 #, kde-format msgid "" "Use the system bell whenever a gesture is used to toggle an accessibility " "feature" msgstr "" "Spel systemlydsignal når ei muserørsle vert brukt til å slå på eller av ein " "tilgjengefunksjon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gestureConfirmation) #: accessibility.ui:671 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " "keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" "Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " "accessibility settings will then always be applied without confirmation." msgstr "" "Her kan du velja om KDE skal visa eit dialogvindauge med spørsmål om " "stadfesting kvar gong ein tilgjengefunksjon for tastaturet vert slått av " "eller på.\n" "Ver sikker på at du veit kva du gjer dersom du fjernar krysset, for då vil " "alle tilgjengefunksjonane alltid verta tekne i bruk utan spørsmål." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gestureConfirmation) #: accessibility.ui:674 #, kde-format msgid "" "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " "toggled" msgstr "" "Spør om stadfesting kvar gong ein tilgjengefunksjon for tastaturet vert " "slått på eller av." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNotifyAccess) #: accessibility.ui:681 #, kde-format msgid "" "Use Plasma's notification mechanism whenever a keyboard accessibility " "feature is toggled" msgstr "" "Bruk systemvarselmekanismen i Plasma kvar gong ein tilgjengefunksjon for " "tastaturet vert slått på eller av." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScreenReader) #: accessibility.ui:745 #, kde-format msgid "Screen Reader" msgstr "Skjermlesar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, screenReaderEnabled) #: accessibility.ui:751 #, kde-format msgid "Screen reader enabled" msgstr "Skjermlesar slått på" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, launchOrcaConfiguration) #: accessibility.ui:760 #, kde-format msgid "&Launch Orca Configuration" msgstr "&Start Orca-oppsett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: accessibility.ui:785 #, kde-format msgid "" "Please note that you may have to log out once to allow the screen reader to " "work properly." msgstr "" "Merk at du kanskje må logga ut og inn att før skjermlesaren vil fungera " "skikkeleg." #: kcmaccess.cpp:121 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "Alt Graph" #: kcmaccess.cpp:123 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kcmaccess.cpp:125 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kcmaccess.cpp:139 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "Trykk %1 mens Num Lock, Caps Lock og Scroll Lock er på" #: kcmaccess.cpp:141 #, kde-format msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "Trykk %1 mens Caps Lock og Scroll Lock er på" #: kcmaccess.cpp:143 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active" msgstr "Trykk %1 mens Num Lock og Scroll Lock er på" #: kcmaccess.cpp:145 #, kde-format msgid "Press %1 while ScrollLock is active" msgstr "Trykk %1 mens Scroll Lock er på" #: kcmaccess.cpp:148 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active" msgstr "Trykk %1 mens Num Lock og Caps Lock er på" #: kcmaccess.cpp:150 #, kde-format msgid "Press %1 while CapsLock is active" msgstr "Trykk %1 mens Caps Lock er på" #: kcmaccess.cpp:152 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock is active" msgstr "Trykk %1 mens Num Lock er på" #: kcmaccess.cpp:154 #, kde-format msgid "Press %1" msgstr "Trykk %1" #: kcmaccess.cpp:163 #, kde-format msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Tilgjengeverktøy for KDE" #: kcmaccess.cpp:164 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© 2000 Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: kcmaccess.cpp:166 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: kcmaccess.cpp:166 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Opphavsperson" #: kcmaccess.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " "features: \n" "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" msgstr "" "Her kan du slå på tastekombinasjonar for å bruka følgjande funksjonar:\n" "Faste valtastar: Trykk «Shift» fem gongar på rad\n" "Trege tastar: Hald «Shift»-tasten nede i minst åtte sekund" #: kcmaccess.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " "features: \n" "Mouse Keys: %1\n" "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" msgstr "" "Her kan du slå på tastekombinasjonar for å bruka følgjande funksjonar:\n" "Musetastar: %1\n" "Faste valtastar: Trykk «Shift» fem gongar på rad\n" "Trege tastar: Hald «Shift»-tasten nede i minst åtte sekund" #: kcmaccess.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not set gsettings for Orca: \"%1\" failed" msgstr "Klarte ikkje lagra «gsettings» for Orca: Feil ved «%1»" #: kcmaccess.cpp:267 #, kde-format msgid "Error: Could not launch \"orca --setup\"" msgstr "Feil: Klarte ikkje køyra «orca --setup»" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmcolors.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1542283) @@ -1,1167 +1,1167 @@ # Translation of kcm_colors to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2003, 2007. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010, 2012, 2015, 2016, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-27 12:01+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,eirbir@gmail.com,karl@huftis.org" #: colorscm.cpp:57 scmeditordialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: colorscm.cpp:59 #, kde-format msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke" msgstr "© 2007 Matthew Woehlke" #: colorscm.cpp:61 kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: colorscm.cpp:63 kcolorschemeeditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" # unreviewed-context #: colorscm.cpp:127 colorscm.cpp:166 colorscm.cpp:416 colorscm.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Default color scheme" msgid "Default" msgstr "Standard" # unreviewed-context #: colorscm.cpp:132 colorscm.cpp:178 colorscm.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Current color scheme" msgid "Current" msgstr "Gjeldande" #: colorscm.cpp:225 #, kde-format msgid "You do not have permission to delete that scheme" msgstr "Du har ikkje løyve til å sletta det oppsettet" #: colorscm.cpp:225 scmeditordialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #: colorscm.cpp:233 #, kde-format msgid "Import Color Scheme" msgstr "Importer fargeoppsett" #: colorscm.cpp:248 #, kde-format msgid "" "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" "\n" "This is not supported anymore." msgstr "" "Fargeoppsettet du valde er eit KDE 3-oppsett.\n" "\n" "Det er ikkje lenger støtta." #: colorscm.cpp:250 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Melding" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: colorsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Configure the current color scheme" msgstr "Set opp det gjeldande fargeoppsettet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: colorsettings.ui:34 #, kde-format msgid "Edit Scheme" msgstr "Rediger fargeoppsett" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: colorsettings.ui:60 #, kde-format msgid "Remove the selected scheme" msgstr "Fjern gjeldande fargeoppsett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: colorsettings.ui:63 #, kde-format msgid "Remove Scheme" msgstr "Fjern oppsett" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: colorsettings.ui:73 #, kde-format msgid "Get new color schemes from the Internet" msgstr "Hent nye fargeoppsett frå Internett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: colorsettings.ui:76 #, kde-format msgid "Get &New Scheme" msgstr "Hent &nytt oppsett" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: colorsettings.ui:109 #, kde-format msgid "Import a color scheme from a file" msgstr "Importer fargeoppsett frå ei fil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: colorsettings.ui:112 #, kde-format msgid "&Install from File" msgstr "&Installer frå fil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToAlien) #: colorsettings.ui:122 #, kde-format msgid "Apply colors to &non-Qt applications" msgstr "Bruk fargeoppsett på &ikkje-Qt-program" #: kcolorschemeeditor.cpp:35 #, kde-format msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcolorschemeeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Utility to edit and create color schemes" msgstr "Verktøy for å laga og redigera fargeoppsett" #: kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Olivier Churlaud" msgstr "Olivier Churlaud" #: kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Utility creation" msgstr "Laga verktøyet" #: kcolorschemeeditor.cpp:42 kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "KCM code (reused in here)" msgstr "KCM-koden (gjenbrukt her)" #: kcolorschemeeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Scheme to edit or to use as a base." msgstr "Oppsett å redigera eller bruka som grunnlag." #: kcolorschemeeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n" msgstr "Fann ikkje fargeoppsett. Går tilbake til det gjelande.\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: preview.ui:29 #, kde-format msgid "Window text on Window Background" msgstr "Vindaugstekst på vindaugsbakgrunn" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: preview.ui:32 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Window text" msgstr "Vindaugstekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton) #: preview.ui:39 #, kde-format msgid "Button text on Button Background" msgstr "Knapptekst på knappbakgrunn" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: preview.ui:42 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Push Button" msgstr "Trykknapp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0) #: preview.ui:123 #, kde-format msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background" msgstr "«Merkt normal tekst» mot «Merkt normal bakgrunn»" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0) #: preview.ui:126 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Selected text" msgstr "Merkt tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3) #: preview.ui:138 #, kde-format msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background" msgstr "«Merkt lenkjetekst» mot «Merkt normal bakgrunn»" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3) #: preview.ui:141 preview.ui:265 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "link" msgstr "lenkje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4) #: preview.ui:153 #, kde-format msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background" msgstr "«Merkt vitja tekst» mot «Merkt normal bakgrunn»" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4) #: preview.ui:156 preview.ui:280 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "visited" msgstr "vitja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2) #: preview.ui:163 #, kde-format msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background" msgstr "«Merkt aktiv tekst» mot «Merkt normal bakgrunn»" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2) #: preview.ui:166 preview.ui:290 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "a" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1) #: preview.ui:173 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background" msgstr "«Merkt inaktiv tekst» mot «Merkt normal bakgrunn»" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1) #: preview.ui:176 preview.ui:300 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "i" msgstr "i" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5) #: preview.ui:183 #, kde-format msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background" msgstr "«Merkt negativ tekst» mot «Merkt normal bakgrunn»" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5) #: preview.ui:186 preview.ui:310 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "!" msgstr "!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6) #: preview.ui:193 #, kde-format msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background" msgstr "«Merkt nøytral tekst» mot «Merkt normal bakgrunn»" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6) #: preview.ui:196 preview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7) #: preview.ui:203 #, kde-format msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background" msgstr "«Merkt positiv tekst» mot «Merkt normal bakgrunn»" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7) #: preview.ui:206 preview.ui:330 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0) #: preview.ui:247 #, kde-format msgid "View Normal Text against View Normal Background" msgstr "«Vis normal tekst» mot «Vis normal bakgrunn»" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0) #: preview.ui:250 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Normal text" msgstr "Normal tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3) #: preview.ui:262 #, kde-format msgid "View Link Text against View Normal Background" msgstr "«Vis lenkjetekst» mot «Vis normal bakgrunn»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4) #: preview.ui:277 #, kde-format msgid "View Visited Text against View Normal Background" msgstr "«Vis vitja tekst» mot «Vis normal bakgrunn»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2) #: preview.ui:287 #, kde-format msgid "View Active Text against View Normal Background" msgstr "«Vis aktiv tekst» mot «Vis normal bakgrunn»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1) #: preview.ui:297 #, kde-format msgid "View Inactive Text against View Normal Background" msgstr "«Vis inaktiv tekst» mot «Vis normal bakgrunn»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5) #: preview.ui:307 #, kde-format msgid "View Negative Text against View Normal Background" msgstr "«Vis negativ tekst» mot «Vis normal bakgrunn»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6) #: preview.ui:317 #, kde-format msgid "View Neutral Text against View Normal Background" msgstr "«Vis nøytral tekst» mot «Vis normal bakgrunn»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7) #: preview.ui:327 #, kde-format msgid "View Positive Text against View Normal Background" msgstr "«Vis positiv tekst» mot «Vis normal bakgrunn»" #: scmeditorcolors.cpp:76 scmeditorcolors.cpp:92 #, kde-format msgid "Varies" msgstr "Varierer" #: scmeditorcolors.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal Background" msgstr "Normal bakgrunn" #: scmeditorcolors.cpp:118 #, kde-format msgid "Alternate Background" msgstr "Alternativ bakgrunn" #: scmeditorcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Normal Text" msgstr "Normal tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:120 scmeditorcolors.ui:298 #, kde-format msgid "Inactive Text" msgstr "Inaktiv tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:121 scmeditorcolors.ui:303 #, kde-format msgid "Active Text" msgstr "Aktiv tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:122 scmeditorcolors.ui:308 #, kde-format msgid "Link Text" msgstr "Lenkjetekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:123 scmeditorcolors.ui:313 #, kde-format msgid "Visited Text" msgstr "Vitja lenkjetekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:124 scmeditorcolors.ui:318 #, kde-format msgid "Negative Text" msgstr "Negativ tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:125 scmeditorcolors.ui:323 #, kde-format msgid "Neutral Text" msgstr "Nøytral tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:126 scmeditorcolors.ui:328 #, kde-format msgid "Positive Text" msgstr "Positiv tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:127 scmeditorcolors.ui:333 #, kde-format msgid "Focus Decoration" msgstr "Fokusdekorasjon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:128 scmeditorcolors.ui:338 #, kde-format msgid "Hover Decoration" msgstr "Peikar over" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: scmeditorcolors.ui:23 #, kde-format msgid "Color set:" msgstr "Vald farge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:36 #, kde-format msgid "Colorset to view/modify" msgstr "Fargeoppsett som skal visast/endrast" #. i18n: 'Common' here means "frequent/not rare", not "shared" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:40 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Common Colors" msgstr "Vanlege fargar" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:45 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "View" msgstr "Vising" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:50 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Window" msgstr "Vindauge" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:55 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Button" msgstr "Knapp" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:60 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Selection" msgstr "Utval" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:65 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Tooltip" msgstr "Hjelpebobler" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:70 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Complementary" msgstr "Komplementær" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:113 scmeditorcolors.ui:118 scmeditorcolors.ui:123 #: scmeditorcolors.ui:128 scmeditorcolors.ui:133 scmeditorcolors.ui:138 #: scmeditorcolors.ui:143 scmeditorcolors.ui:148 scmeditorcolors.ui:153 #: scmeditorcolors.ui:158 scmeditorcolors.ui:163 scmeditorcolors.ui:168 #: scmeditorcolors.ui:173 scmeditorcolors.ui:178 scmeditorcolors.ui:183 #: scmeditorcolors.ui:188 scmeditorcolors.ui:193 scmeditorcolors.ui:198 #: scmeditorcolors.ui:203 scmeditorcolors.ui:208 scmeditorcolors.ui:213 #: scmeditorcolors.ui:218 scmeditorcolors.ui:223 scmeditorcolors.ui:228 #: scmeditorcolors.ui:233 scmeditorcolors.ui:238 #, kde-format msgid "New Row" msgstr "Ny rad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:243 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:248 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:253 #, kde-format msgid "View Background" msgstr "Visingsbakgrunn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:258 #, kde-format msgid "View Text" msgstr "Visingstekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:263 #, kde-format msgid "Window Background" msgstr "Vindaugsbakgrunn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:268 #, kde-format msgid "Window Text" msgstr "Vindaugstekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:273 #, kde-format msgid "Button Background" msgstr "Knappbakgrunn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:278 #, kde-format msgid "Button Text" msgstr "Knapptekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:283 #, kde-format msgid "Selection Background" msgstr "Utvalsbakgrunn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:288 #, kde-format msgid "Selection Text" msgstr "Utvalstekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:293 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text" msgstr "Utval ved inaktiv tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:343 #, kde-format msgid "Tooltip Background" msgstr "Bakgrunn til hjelpebobler" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:348 #, kde-format msgid "Tooltip Text" msgstr "Tekst til hjelpebobler" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:353 #, kde-format msgid "Active Titlebar" msgstr "Aktiv tittellinje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:358 #, kde-format msgid "Active Titlebar Text" msgstr "Aktive tittellinje-tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:363 #, kde-format msgid "Active Titlebar Secondary" msgstr "Sekundær aktiv tittellinje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:368 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar" msgstr "Inaktiv tittellinje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:373 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Text" msgstr "Inaktiv tittellinje-tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:378 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Secondary" msgstr "Inaktiv sekundær tittellinje" #: scmeditordialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Val" #: scmeditordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Avslått" #: scmeditordialog.cpp:97 #, kde-format msgid "This colour scheme was not saved. Continue?" msgstr "Fargeoppsettet vart ikkje lagra. Vil du halda fram?" #: scmeditordialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Do you really want to upload?" msgstr "Er du sikker på at du vil lasta opp?" #: scmeditordialog.cpp:141 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?" msgstr "Du har ulagra endringar. Er du sikker på at du vil avslutta?" #: scmeditordialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Ulagra endringar" #: scmeditordialog.cpp:169 scmeditordialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Save Color Scheme" msgstr "Lagra fargeoppsett" #: scmeditordialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Enter a name for the color scheme:" msgstr "&Skriv inn eit namn på fargeoppsettet:" #: scmeditordialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "A color scheme with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Det finst alt eit fargeoppsett med dette namnet.\n" "Vil du skriva over det?" #: scmeditordialog.cpp:232 #, kde-format msgid "You do not have permission to overwrite that scheme" msgstr "Du har ikkje løyve til å overskriva det oppsettet" #: scmeditordialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inaktivt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: scmeditordialog.ui:42 #, kde-format msgid "Share the selected scheme on the Internet" msgstr "Del det valde fargeoppsettet på Internett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: scmeditordialog.ui:45 #, kde-format msgid "Upload Scheme" msgstr "Last opp oppsett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: scmeditoreffects.ui:17 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: scmeditoreffects.ui:27 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensitet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:37 #, kde-format msgid "Disabled color effect type" msgstr "Intensitetsfarge for inaktive" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:41 #, kde-format msgctxt "no disabled color effect" msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:46 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Desaturate" msgstr "Avmett" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:51 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Fade" msgstr "Falm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:56 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Tint" msgstr "Endra farge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:64 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect type" msgstr "Intensitetstype for inaktive" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:68 #, kde-format msgctxt "no disabled intensity effect" msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:73 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Shade" msgstr "Skugge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:78 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Darken" msgstr "Formørk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:83 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Lighten" msgstr "Lys opp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: scmeditoreffects.ui:107 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider) #: scmeditoreffects.ui:120 #, kde-format msgid "Disabled color effect amount" msgstr "Intensitetsfargestyrke for inaktive" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider) #: scmeditoreffects.ui:139 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect amount" msgstr "Intensitetsstyrke for inaktive" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton) #: scmeditoreffects.ui:158 #, kde-format msgid "Disabled color" msgstr "Farge for inaktive" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:181 #, kde-format msgid "Disabled contrast type" msgstr "Kontrasttype for inaktive" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:185 #, kde-format msgctxt "no disabled contrast" msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:190 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Fade" msgstr "Falm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:195 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Tint" msgstr "Endra farge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider) #: scmeditoreffects.ui:222 #, kde-format msgid "Disabled contrast amount" msgstr "Kontraststyrke for inaktive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects) #: scmeditoroptions.ui:17 #, kde-format msgid "Apply &effects to inactive windows" msgstr "Bruk &effektar på inaktive vindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect) #: scmeditoroptions.ui:24 #, kde-format msgid "Use different colors for in&active selections" msgstr "Bruk forskjellige fargar for i&naktive utval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn) #: scmeditoroptions.ui:31 #, kde-format msgid "Shade sorted column &in lists" msgstr "Skuggelegg sorterte kolonnar &i lister" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: scmeditoroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects" msgstr "Skugge på (3D-)effektar for rammer og lyssetjing" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: scmeditoroptions.ui:41 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Skuggelegging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: scmeditoroptions.ui:53 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: scmeditoroptions.ui:73 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: scmeditoroptions.ui:80 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0) #: setpreview.ui:35 setpreview.ui:189 #, kde-format msgid "Normal Text on Normal Background" msgstr "Normal tekst på normal bakgrunn" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0) #: setpreview.ui:38 setpreview.ui:192 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "normal" msgstr "normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3) #: setpreview.ui:56 #, kde-format msgid "Link Text on Normal Background" msgstr "Lenkjetekst på normal bakgrunn" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3) #: setpreview.ui:59 setpreview.ui:214 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "link" msgstr "lenkje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4) #: setpreview.ui:77 #, kde-format msgid "Visited Text on Normal Background" msgstr "Vitja tekst på normal bakgrunn" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4) #: setpreview.ui:80 setpreview.ui:236 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "visited" msgstr "vitja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2) #: setpreview.ui:90 #, kde-format msgid "Active Text on Normal Background" msgstr "Aktiv tekst på normal bakgrunn" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2) #: setpreview.ui:96 setpreview.ui:253 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "active" msgstr "aktiv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1) #: setpreview.ui:109 #, kde-format msgid "Inactive Text on Normal Background" msgstr "Inaktiv tekst på normal bakgrunn" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1) #: setpreview.ui:112 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "inactive" msgstr "inaktiv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5) #: setpreview.ui:125 #, kde-format msgid "Negative Text on Normal Background" msgstr "Negativ tekst på normal bakgrunn" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5) #: setpreview.ui:128 setpreview.ui:286 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "negative" msgstr "negativ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6) #: setpreview.ui:141 #, kde-format msgid "Neutral Text on Normal Background" msgstr "Nøytral tekst på normal bakgrunn" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6) #: setpreview.ui:144 setpreview.ui:303 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "neutral" msgstr "nøytral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7) #: setpreview.ui:157 #, kde-format msgid "Positive Text on Normal Background" msgstr "Positiv tekst på normal bakgrunn" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7) #: setpreview.ui:160 setpreview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "positive" msgstr "positiv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8) #: setpreview.ui:170 #, kde-format msgid "Hover on Normal Background" msgstr "Peikar over normal bakgrunn" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8) #: setpreview.ui:176 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "hover" msgstr "peikar over" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3) #: setpreview.ui:211 #, kde-format msgid "" "Link Text on Link Background\n" "(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately " "configured at this time)" msgstr "" "Lenkjetekst på lenkjebakgrunn\n" "(Merk: Lenkjebakgrunn kjem frå lenkjetekst, og kan førebels ikkje verta sett " "opp for seg sjølv)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4) #: setpreview.ui:233 #, kde-format msgid "" "Visited Text on Visited Background\n" "(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Vitja tekst på vitja bakgrunn\n" "(Merk: Vitja bakgrunn kjem frå vitja tekst, og kan førebels ikkje verta sett " "opp for seg sjølv)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2) #: setpreview.ui:250 #, kde-format msgid "" "Active Text on Active Background\n" "(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Aktiv tekst på aktiv bakgrunn\n" "(Merk: Aktiv bakgrunn kjem frå aktiv tekst, og kan førebels ikkje verta sett " "opp for seg sjølv)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1) #: setpreview.ui:266 #, kde-format msgid "Inactive Text on Alternate Background" msgstr "" "Inaktiv tekst på inaktiv bakgrunn\n" "(Merk: Inaktiv bakgrunn kjem frå inaktiv tekst, og kan førebels ikkje verta " "sett opp for seg sjølv)" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1) #: setpreview.ui:269 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "alternate" msgstr "alternativ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5) #: setpreview.ui:283 #, kde-format msgid "" "Negative Text on Negative Background\n" "(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Negativ tekst på negativ bakgrunn\n" "(Merk: Negativ bakgrunn kjem frå negativ tekst, og kan førebels ikkje verta " "sett opp for seg sjølv)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6) #: setpreview.ui:300 #, kde-format msgid "" "Neutral Text on Neutral Background\n" "(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Nøytral tekst på nøytral bakgrunn\n" "(Merk: Nøytral bakgrunn kjem frå nøytral tekst, og kan førebels ikkje verta " "sett opp for seg sjølv)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7) #: setpreview.ui:317 #, kde-format msgid "" "Positive Text on Positive Background\n" "(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Positiv tekst på positiv bakgrunn\n" "(Merk: Positiv bakgrunn kjem frå positiv tekst, og kan førebels ikkje verta " "sett opp for seg sjølv)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9) #: setpreview.ui:333 #, kde-format msgid "Focus on Normal Background" msgstr "Fokus på normal bakgrunn" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9) #: setpreview.ui:336 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "focus" msgstr "Fokus" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmdevinfo.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmdevinfo.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmdevinfo.po (revision 1542283) @@ -1,499 +1,499 @@ # Translation of kcmdevinfo to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2011, 2015, 2016, 2018. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-10-23 03:11+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-14 11:48+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: devicelisting.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Device Listing Whats This" msgid "Shows all the devices that are currently listed." msgstr "Viser alle einingar som er lista no." #: devicelisting.cpp:50 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Einingar" #: devicelisting.cpp:62 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Fald saman alle" #: devicelisting.cpp:65 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Fald ut alle" #: devicelisting.cpp:68 #, kde-format msgid "Show All Devices" msgstr "Vis alle einingar" #: devicelisting.cpp:71 #, kde-format msgid "Show Relevant Devices" msgstr "Vis relevante einingar" #: devicelisting.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unknown device type" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: devicelisting.cpp:141 devinfo.cpp:87 #, kde-format msgctxt "no device UDI" msgid "None" msgstr "Ingen" #: devinfo.cpp:33 #, kde-format msgid "kcmdevinfo" msgstr "kcmdevinfo" #: devinfo.cpp:33 #, kde-format msgid "Device Viewer" msgstr "Einingsvisar" #: devinfo.cpp:35 #, kde-format msgid "(c) 2010 David Hubner" msgstr "© 2010 David Hubner" #: devinfo.cpp:65 #, kde-format msgid "UDI: " msgstr "UDI: " #: devinfo.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Udi Whats This" msgid "Shows the current device's UDI (Unique Device Identifier)" msgstr "Viser UDI (Unique Device Identifier) for gjeldande eining" #: infopanel.cpp:25 #, kde-format msgid "Device Information" msgstr "Einingsinformasjon" #: infopanel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Info Panel Whats This" msgid "Shows information about the currently selected device." msgstr "Viser informasjon om den valde eininga." #: infopanel.cpp:62 #, kde-format msgid "" "\n" "Solid Based Device Viewer Module" msgstr "" "\n" "Solid-basert modul for einingsvising" #: infopanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Product: " msgstr "Produkt: " #: infopanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Vendor: " msgstr "Produsent: " #: infopanel.cpp:146 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: infopanel.cpp:148 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #: infopanel.h:57 #, kde-format msgctxt "name of something is not known" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: soldevice.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unknown device" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: soldevice.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Default device tooltip" msgid "A Device" msgstr "Ei eining" #: soldevicetypes.cpp:42 #, kde-format msgid "Processors" msgstr "Prosessorar" #: soldevicetypes.cpp:58 #, kde-format msgid "Processor %1" msgstr "Prosessor %1" #: soldevicetypes.cpp:75 #, kde-format msgid "Intel MMX" msgstr "Intel MMX" #: soldevicetypes.cpp:78 #, kde-format msgid "Intel SSE" msgstr "Intel SSE" #: soldevicetypes.cpp:81 #, kde-format msgid "Intel SSE2" msgstr "Intel SSE2" #: soldevicetypes.cpp:84 #, kde-format msgid "Intel SSE3" msgstr "Intel SSE3" #: soldevicetypes.cpp:87 #, kde-format msgid "Intel SSE4" msgstr "Intel SSE4" #: soldevicetypes.cpp:90 #, kde-format msgid "AMD 3DNow" msgstr "AMD 3DNow" #: soldevicetypes.cpp:93 #, kde-format msgid "ATI IVEC" msgstr "ATI IVEC" #: soldevicetypes.cpp:96 #, kde-format msgctxt "no instruction set extensions" msgid "None" msgstr "Ingen" #: soldevicetypes.cpp:99 #, kde-format msgid "Processor Number: " msgstr "Prosessornummer: " #: soldevicetypes.cpp:101 #, kde-format msgid "Max Speed: " msgstr "Maksfart: " #: soldevicetypes.cpp:103 #, kde-format msgid "Supported Instruction Sets: " msgstr "Støtta instruksjonssett: " #: soldevicetypes.cpp:131 #, kde-format msgid "Storage Drives" msgstr "Lagringsstasjonar" #: soldevicetypes.cpp:150 #, kde-format msgid "Hard Disk Drive" msgstr "Harddisk" #: soldevicetypes.cpp:153 #, kde-format msgid "Compact Flash Reader" msgstr "CompactFlash-lesar" #: soldevicetypes.cpp:156 #, kde-format msgid "Smart Media Reader" msgstr "Smart media-lesar" #: soldevicetypes.cpp:159 #, kde-format msgid "SD/MMC Reader" msgstr "SD-/MMC-kortlesar" #: soldevicetypes.cpp:162 #, kde-format msgid "Optical Drive" msgstr "Optisk stasjon" #: soldevicetypes.cpp:165 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Minnepinnelesar" #: soldevicetypes.cpp:168 #, kde-format msgid "xD Reader" msgstr "xD-lesar" #: soldevicetypes.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown Drive" msgstr "Ukjent stasjon" #: soldevicetypes.cpp:191 #, kde-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: soldevicetypes.cpp:194 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: soldevicetypes.cpp:197 #, kde-format msgid "IEEE1394" msgstr "IEEE 1394" #: soldevicetypes.cpp:200 #, kde-format msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: soldevicetypes.cpp:203 #, kde-format msgid "SATA" msgstr "SATA" #: soldevicetypes.cpp:206 #, kde-format msgctxt "platform storage bus" msgid "Platform" msgstr "Plattform" #: soldevicetypes.cpp:209 #, kde-format msgctxt "unknown storage bus" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: soldevicetypes.cpp:212 #, kde-format msgid "Bus: " msgstr "Buss: " #: soldevicetypes.cpp:214 #, kde-format msgid "Hotpluggable?" msgstr "Hotplug-kompatibel:" #: soldevicetypes.cpp:216 #, kde-format msgid "Removable?" msgstr "Flyttbar?" #: soldevicetypes.cpp:260 #, kde-format msgid "Unused" msgstr "Ubrukt" #: soldevicetypes.cpp:263 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: soldevicetypes.cpp:266 #, kde-format msgid "Partition Table" msgstr "Partisjonstabell" #: soldevicetypes.cpp:269 #, kde-format msgid "Raid" msgstr "RAID" #: soldevicetypes.cpp:272 #, kde-format msgid "Encrypted" msgstr "Kryptert" #: soldevicetypes.cpp:275 #, kde-format msgctxt "unknown volume usage" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: soldevicetypes.cpp:278 #, kde-format msgid "File System Type: " msgstr "Filsystemtype: " #: soldevicetypes.cpp:280 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Merkelapp: " #: soldevicetypes.cpp:281 #, kde-format msgid "Not Set" msgstr "Ikkje valt" #: soldevicetypes.cpp:282 #, kde-format msgid "Volume Usage: " msgstr "Bruk av lagringsområde: " #: soldevicetypes.cpp:284 #, kde-format msgid "UUID: " msgstr "UUID: " #: soldevicetypes.cpp:289 #, kde-format msgid "Mounted At: " msgstr "Montert på: " #: soldevicetypes.cpp:290 #, kde-format msgid "Not Mounted" msgstr "Ikkje montert" #: soldevicetypes.cpp:296 #, kde-format msgid "Volume Space:" msgstr "Namn på lagringsområde:" #: soldevicetypes.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 ledig av %2 (%3 % brukt)" #: soldevicetypes.cpp:310 #, kde-format msgid "No data available" msgstr "Ingen data tilgjengeleg" #: soldevicetypes.cpp:337 #, kde-format msgid "Multimedia Players" msgstr "Mediespelarar" #: soldevicetypes.cpp:356 soldevicetypes.cpp:398 #, kde-format msgid "Supported Drivers: " msgstr "Støtta drivarar: " #: soldevicetypes.cpp:358 soldevicetypes.cpp:400 #, kde-format msgid "Supported Protocols: " msgstr "Støtta protokollar: " #: soldevicetypes.cpp:379 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Kamera" #: soldevicetypes.cpp:421 #, kde-format msgid "Batteries" msgstr "Batteri" #: soldevicetypes.cpp:443 #, kde-format msgid "PDA" msgstr "PDA" #: soldevicetypes.cpp:446 #, kde-format msgid "UPS" msgstr "UPS" #: soldevicetypes.cpp:449 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: soldevicetypes.cpp:452 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primær" #: soldevicetypes.cpp:455 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: soldevicetypes.cpp:458 #, kde-format msgid "Keyboard + Mouse" msgstr "Tastatur + mus" #: soldevicetypes.cpp:461 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: soldevicetypes.cpp:464 #, kde-format msgctxt "unknown battery type" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: soldevicetypes.cpp:470 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "Ladar" #: soldevicetypes.cpp:473 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "Ladar ut" #: soldevicetypes.cpp:476 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Ferdig ladd" #: soldevicetypes.cpp:479 #, kde-format msgid "No Charge" msgstr "Inga lading" #: soldevicetypes.cpp:482 #, kde-format msgid "Battery Type: " msgstr "Batteritype: " #: soldevicetypes.cpp:484 #, kde-format msgid "Charge Status: " msgstr "Ladestatus: " Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmfonts.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmfonts.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmfonts.po (revision 1542283) @@ -1,309 +1,309 @@ # Translation of kcm_fonts to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2011, 2015, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2007. # Eirik U. Birkeland , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-01-24 05:54+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-23 21:16+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: fonts.cpp:234 #, kde-format msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Innstillingar for kantutjamning" #: fonts.cpp:241 #, kde-format msgid "E&xclude range:" msgstr "E&kskluder område:" #: fonts.cpp:249 fonts.cpp:260 #, kde-format msgctxt "abbreviation for unit of points" msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:252 #, kde-format msgid " to " msgstr " til " #: fonts.cpp:265 #, kde-format msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Viss du har ein TFT eller ein LCD-skjerm kan du vidare forbetra " "kvaliteten på den viste skrifta ved å velja dette.
Subpikselhinting er " "også kjent som ClearType(tm).
For at subpikselhinting skal verka " "skikkeleg, må du vita korleis delpunkta på skjermen er sette opp.
På " "TFT- og LCD-skjermar er kvar enkelt piksel eigentleg bygd opp av tre " "delpikslar: raud, grøn og blå. På dei fleste skjermane er rekkjefølgja RGB, " "men nokre skjermar har BGR.

" #: fonts.cpp:276 #, kde-format msgid "Sub-pixel rendering type:" msgstr "Type delpikselvising:" #: fonts.cpp:289 #, kde-format msgid "Hinting style:" msgstr "Hintstil:" #: fonts.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "Hinting er ein teknikk for å forbetra visinga av lita skrift." #: fonts.cpp:531 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Generelt" #: fonts.cpp:532 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Fast breidd" #: fonts.cpp:533 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Liten" #: fonts.cpp:534 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: fonts.cpp:535 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Meny" #: fonts.cpp:536 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Vindaugstittel" #: fonts.cpp:578 #, kde-format msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Brukt for vanleg tekst (for eksempel på knappar og i lister)." #: fonts.cpp:579 #, kde-format msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Ein ikkje-proporsjonal skrift (som på ei skrivemaskin)." #: fonts.cpp:580 #, kde-format msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Den minste skrifta som det framleis går å lesa." #: fonts.cpp:581 #, kde-format msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Brukt for å visa tekst ved sida av verktøylinjeikon." #: fonts.cpp:582 #, kde-format msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Brukt i menyar." #: fonts.cpp:583 #, kde-format msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Brukt på tittellinja i vindauget." #: fonts.cpp:621 #, kde-format msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:636 #, kde-format msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "&Tilpass alle skrifter …" #: fonts.cpp:637 #, kde-format msgid "Click to change all fonts" msgstr "Trykk for å endra alle skriftene" #: fonts.cpp:648 #, kde-format msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "&Kantutjamning:" #: fonts.cpp:652 #, kde-format msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "På" #: fonts.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Systemoppsett" #: fonts.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Av" #: fonts.cpp:655 #, kde-format msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Kryss av her for å bruka kantutjamning på skrifter." #: fonts.cpp:656 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Set opp …" #: fonts.cpp:666 #, kde-format msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Tving skrift-PPT:" #: fonts.cpp:672 #, kde-format msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf). When fonts do not render properly with real DPI value better fonts " "should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Dette valet tvingar ein spesifikk PPT-verdi (punkt per tomme) for " "skrifter. Dette kan vera nyttig når den ekte PPT-verdien for skjermen ikkje " "vert rett oppdaga, eller viss du brukar lågkvalitetsskrifter som ikkje ser " "bra ut med andre verdiar enn 96 eller 120 PPT.

Det er frårådd å slå på " "dette valet. For å velja rett PPT-verdi er det betre å endra oppsettet for " "heile X-tenaren (valet «DisplaySize» i «xorg.conf»). Viss skriftene ikkje " "ser bra ut med ekte PPT-verdiar, bør du bruka betre skrifter, eller sjå til " "at vala for skrifthinting er rette.

" #: fonts.cpp:683 #, kde-format msgid "This property has no effect on this platform" msgstr "Denne eigenskapen har ingen effekt på denne plattforma" #: fonts.cpp:836 #, kde-format msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Nokre skriftinnstillingar, som for eksempel vala for kantutjamning og " "PPT, vil berre tre i kraft for nystarta program.

" #: fonts.cpp:837 fonts.cpp:847 #, kde-format msgid "Font Settings Changed" msgstr "Skriftinnstillingar er endra" #: fonts.cpp:846 #, kde-format msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Nokre endringar slik som PPT vil berre påverka nystarta program.

" #: kxftconfig.cpp:454 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "System default" msgstr "Systemstandard" #: kxftconfig.cpp:456 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kxftconfig.cpp:458 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:460 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:462 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertikal RGB" #: kxftconfig.cpp:464 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertikal BGR" #: kxftconfig.cpp:490 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "System default" msgstr "Systemstandard" #: kxftconfig.cpp:492 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Middels" #: kxftconfig.cpp:494 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kxftconfig.cpp:496 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Forsiktig" #: kxftconfig.cpp:498 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Full" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmformats.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmformats.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmformats.po (revision 1542283) @@ -1,159 +1,159 @@ # Translation of kcmformats to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-11 03:20+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-21 23:13+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcmformats.cpp:45 #, kde-format msgid "" "

Formats

You can configure the formats used for time, dates, money " "and other numbers here." msgstr "" "

Format

Her kan du setja opp formata som vert brukt for tid, dato, " "pengar og andre tal." #: kcmformats.cpp:102 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Ingen endringar" #: kcmformats.cpp:139 #, kde-format msgid "%1 - %2 (%3)" msgstr "%1 – %2 (%3)" #: kcmformats.cpp:141 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kcmformats.cpp:274 #, kde-format msgid "Your changes will take effect the next time you log in." msgstr "Endringane vert gjeldande neste gong du loggar inn." #: kcmformats.cpp:275 #, kde-format msgid "Format Settings Changed" msgstr "Formatinnstillingar er endra" #: kcmformats.cpp:331 #, kde-format msgid "%1 (long format)" msgstr "%1 (langt format)" #: kcmformats.cpp:332 #, kde-format msgid "%1 (short format)" msgstr "%1 (kort format)" #: kcmformats.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Measurement combobox" msgid "Imperial UK" msgstr "Britisk (UK)" #: kcmformats.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Measurement combobox" msgid "Imperial US" msgstr "Britisk (USA)" #: kcmformats.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Measurement combobox" msgid "Metric" msgstr "Metrisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kcmformatswidget.ui:47 #, kde-format msgid "Re&gion:" msgstr "Re&gion:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDetailed) #: kcmformatswidget.ui:76 #, kde-format msgid "De&tailed Settings" msgstr "De&taljerte innstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNumbers) #: kcmformatswidget.ui:83 #, kde-format msgid "&Numbers:" msgstr "&Tal:" # Gjeld LC_TIME, altså både dato og klokkeslett, ikkje berre klokkeslett (noko den engelske originalteksten kunne tyda på): #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime) #: kcmformatswidget.ui:112 #, kde-format msgid "&Time:" msgstr "Dato og &klokkeslett:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCurrency) #: kcmformatswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Currenc&y:" msgstr "&Valuta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMeasurement) #: kcmformatswidget.ui:170 #, kde-format msgid "Measurement &Units:" msgstr "Måle&einingar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCollate) #: kcmformatswidget.ui:199 #, kde-format msgid "Co&llation and Sorting:" msgstr "&Gruppering og sortering:" # Det er ei overskrift som viser eksempel på formatering av tal og datoar, så «Eksempel» er betre enn «Skildring». #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMeasurement_2) #: kcmformatswidget.ui:238 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Eksempel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexNumbers) #: kcmformatswidget.ui:248 #, kde-format msgid "Numbers:" msgstr "Tal:" # Gjeld LC_TIME, altså både dato og klokkeslett, ikkje berre klokkeslett (noko den engelske originalteksten kunne tyda på): #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexTime) #: kcmformatswidget.ui:268 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Dato og klokkeslett:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexCurrency) #: kcmformatswidget.ui:288 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lexMeasurement_2) #: kcmformatswidget.ui:308 #, kde-format msgid "Measurement Units:" msgstr "Måleeiningar:" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcminfo.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcminfo.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcminfo.po (revision 1542283) @@ -1,626 +1,626 @@ # Translation of kcminfo to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2015, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2005. # Eirik U. Birkeland , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-02-09 06:04+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-02 18:23+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no,karl@huftis.org" #: ../base/info_aix.cpp:68 ../base/info_wayland.cpp:88 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../base/info_aix.cpp:69 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: ../base/info_aix.cpp:70 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../base/info_aix.cpp:71 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: ../base/info_fbsd.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:column Column name for PCI information" msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../base/info_fbsd.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "Fann ikkje noko program som kunne undersøkja PCI-informasjonen i systemet." #: ../base/info_fbsd.cpp:105 #, kde-format msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "Klarte ikkje undersøkja PCI-systemet. Klarte ikkje køyra «%1»." #: ../base/info_fbsd.cpp:124 #, kde-format msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "Klarte ikkje undersøkja PCI-systemet. Det kan vera du må vera rotbrukar for " "å gjera dette." #: ../base/info_hpux.cpp:128 #, kde-format msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC-prosessor" #: ../base/info_hpux.cpp:130 #, kde-format msgid "PA-RISC Revision" msgstr "PA-RISC-utgåve" #: ../base/info_linux.cpp:103 main.cpp:51 #, kde-format msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA-kanal" #: ../base/info_linux.cpp:103 ../base/info_linux.cpp:154 #, kde-format msgid "Used By" msgstr "Brukt av" #: ../base/info_linux.cpp:154 #, kde-format msgid "I/O-Range" msgstr "Inn/ut-område" #: ../base/info_netbsd.cpp:120 ../base/info_openbsd.cpp:131 #, kde-format msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: ../base/info_netbsd.cpp:120 ../base/info_openbsd.cpp:131 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Eining" #: ../base/info_netbsd.cpp:138 ../base/info_openbsd.cpp:144 #, kde-format msgid "No PCI devices found." msgstr "Fann ingen PCI-einingar." #: ../base/info_netbsd.cpp:147 ../base/info_openbsd.cpp:153 #, kde-format msgid "No I/O port devices found." msgstr "Fann ingen inn/ut-porteiningar." #: ../base/info_wayland.cpp:57 ../base/os_base.h:228 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../base/info_wayland.cpp:57 ../base/os_base.h:228 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../base/info_wayland.cpp:60 #, kde-format msgid "Compositor Information" msgstr "Samansetjarinformasjon" #: ../base/info_wayland.cpp:64 ../base/os_base.h:239 #, kde-format msgid "Name of the Display" msgstr "Namn på skjermen" #: ../base/info_wayland.cpp:66 #, kde-format msgid "Interfaces" msgstr "Grensesnitt" #: ../base/info_wayland.cpp:66 #, kde-format msgid "Interface Version" msgstr "Grensesnitt-versjon" #: ../base/info_wayland.cpp:83 #, kde-format msgid "Seat" msgstr "Sete" #: ../base/info_wayland.cpp:94 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Peikar" #: ../base/info_wayland.cpp:101 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../base/info_wayland.cpp:103 #, kde-format msgid "Repeat enabled" msgstr "Gjentaking påslått" #: ../base/info_wayland.cpp:104 #, kde-format msgid "Repeat rate (characters per second)" msgstr "Gjentakingsrate (teikn per sekund)" #: ../base/info_wayland.cpp:105 #, kde-format msgid "Repeat delay (msec)" msgstr "Gjentakingforseinking (ms)" #: ../base/info_wayland.cpp:109 ../base/os_base.h:175 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../base/info_wayland.cpp:109 ../base/os_base.h:176 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #: ../base/info_wayland.cpp:120 #, kde-format msgid "Touch" msgstr "Touch" #: ../base/info_wayland.cpp:126 #, kde-format msgid "Outputs" msgstr "Utdata" #: ../base/info_wayland.cpp:140 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Produsent" #: ../base/info_wayland.cpp:141 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../base/info_wayland.cpp:142 #, kde-format msgid "Physical Size" msgstr "Fysisk storleik" #: ../base/info_wayland.cpp:143 #, kde-format msgid "Global Position" msgstr "Global plassering" #: ../base/info_wayland.cpp:148 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../base/info_wayland.cpp:151 #, kde-format msgid "Horizontal RGB" msgstr "Vassrett RGB" #: ../base/info_wayland.cpp:154 #, kde-format msgid "Horizontal BGR" msgstr "Vassrett BGR" #: ../base/info_wayland.cpp:157 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Loddrett RGB" #: ../base/info_wayland.cpp:160 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Loddrett BGR" #: ../base/info_wayland.cpp:164 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../base/info_wayland.cpp:167 #, kde-format msgid "Subpixel" msgstr "Delpiksel" #: ../base/info_wayland.cpp:181 #, kde-format msgid "Flipped" msgstr "Snudd" #: ../base/info_wayland.cpp:184 #, kde-format msgid "Flipped 90" msgstr "Dreia 90°" #: ../base/info_wayland.cpp:187 #, kde-format msgid "Flipped 180" msgstr "Dreia 90°" #: ../base/info_wayland.cpp:190 #, kde-format msgid "Flipped 270" msgstr "Dreia 270°" #: ../base/info_wayland.cpp:194 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #: ../base/info_wayland.cpp:197 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Omform" #: ../base/info_wayland.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The scale factor of the output" msgid "Scale" msgstr "Skalering" #: ../base/info_wayland.cpp:201 #, kde-format msgid "Modes" msgstr "Modusar" #: ../base/info_wayland.cpp:206 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../base/info_wayland.cpp:208 #, kde-format msgid "Refresh Rate" msgstr "Oppfriskingsrate" #: ../base/info_wayland.cpp:210 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Føretrekt" #: ../base/info_wayland.cpp:211 ../base/info_wayland.cpp:213 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #: ../base/info_wayland.cpp:211 ../base/info_wayland.cpp:213 #, kde-format msgid "no" msgstr "nei" #: ../base/info_wayland.cpp:212 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Gjeldande" #: ../base/os_base.h:60 #, kde-format msgid "LSBFirst" msgstr "LSBFirst" #: ../base/os_base.h:62 #, kde-format msgid "MSBFirst" msgstr "MSBFirst" #: ../base/os_base.h:64 #, kde-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Ukjend rekkjefølgje %1" #: ../base/os_base.h:69 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bit" #: ../base/os_base.h:73 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 byte" #: ../base/os_base.h:114 #, kde-format msgid "Screen # %1" msgstr "Skjerm %1" #: ../base/os_base.h:116 #, kde-format msgid "(Default Screen)" msgstr "(Standardskjerm)" #: ../base/os_base.h:125 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Storleik" #: ../base/os_base.h:125 #, kde-format msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 × %2 pikslar (%3 × %4 mm)" #: ../base/os_base.h:129 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Oppløysing" #: ../base/os_base.h:129 #, kde-format msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 × %2 dpi" #: ../base/os_base.h:146 #, kde-format msgid "Depths (%1)" msgstr "Djupn (%1)" #: ../base/os_base.h:152 #, kde-format msgid "Root Window ID" msgstr "ID for rotvindauge" #: ../base/os_base.h:156 #, kde-format msgid "Depth of Root Window" msgstr "Djupn på rotvindauge" #: ../base/os_base.h:156 #, kde-format msgid "%1 plane" msgid_plural "%1 planes" msgstr[0] "%1 plan" msgstr[1] "%1 plan" #: ../base/os_base.h:160 #, kde-format msgid "Number of Colormaps" msgstr "Tal på fargekart" #: ../base/os_base.h:160 #, kde-format msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "minst %1, høgst %2" #: ../base/os_base.h:164 #, kde-format msgid "Default Colormap" msgstr "Standard fargekart" #: ../base/os_base.h:168 #, kde-format msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Standard tal på fargekartceller" #: ../base/os_base.h:172 #, kde-format msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Førehandsreserverte pikslar" #: ../base/os_base.h:172 #, kde-format msgid "Black %1, White %2" msgstr "Svart %1, kvit %2" #: ../base/os_base.h:179 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Val" #: ../base/os_base.h:179 #, kde-format msgid "When mapped" msgstr "Når avbilda" #: ../base/os_base.h:179 #, kde-format msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "baklager: %1, underlagringar: %2" #: ../base/os_base.h:185 #, kde-format msgid "Largest Cursor" msgstr "Største peikar" #: ../base/os_base.h:187 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "uavgrensa" #: ../base/os_base.h:193 #, kde-format msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Gjeldande maske for innhendingar" #: ../base/os_base.h:199 #, kde-format msgid "Event = %1" msgstr "Hending = %1" #: ../base/os_base.h:233 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Tenarinformasjon" #: ../base/os_base.h:243 #, kde-format msgid "Vendor String" msgstr "Produsenttekst" #: ../base/os_base.h:247 #, kde-format msgid "Vendor Release Number" msgstr "Utgåvenummer frå produsenten" #: ../base/os_base.h:251 #, kde-format msgid "Version Number" msgstr "Versjonsnummer" #: ../base/os_base.h:255 #, kde-format msgid "Available Screens" msgstr "Tilgjengelege skjermar" #: ../base/os_base.h:265 #, kde-format msgid "Supported Extensions" msgstr "Støtta utvidingar" #: ../base/os_base.h:280 #, kde-format msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Støtta punktbiletformat" #: ../base/os_base.h:287 #, kde-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Punktbiletformat nr. %1" #: ../base/os_base.h:287 #, kde-format msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 bit per piksel. Fargedjupn: %2. Avstand mellom biletlinjer: %3." #: ../base/os_base.h:299 #, kde-format msgid "Maximum Request Size" msgstr "Høgste storleik på spørjingar" #: ../base/os_base.h:303 #, kde-format msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Storleik på rørslemellomlager" #: ../base/os_base.h:307 #, kde-format msgid "Bitmap" msgstr "Punktbilete" #: ../base/os_base.h:311 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Eining" #: ../base/os_base.h:315 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Rekkjefølgje" #: ../base/os_base.h:319 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Avstand" #: ../base/os_base.h:323 #, kde-format msgid "Image Byte Order" msgstr "Rekkjefølgje på biletbyte" #: ../base/os_current.h:57 ../base/os_current.h:66 ../base/os_current.h:86 #: ../base/os_current.h:95 ../base/os_current.h:104 ../base/os_current.h:114 #: ../base/os_current.h:123 ../base/os_current.h:132 #, kde-format msgid "This system may not be completely supported yet." msgstr "Dette systemet er kanskje ikkje støtta fullt ut enno." #: info.cpp:36 #, kde-format msgid "System Information Control Module" msgstr "Oppsettsmodul for systeminformasjon" #: info.cpp:38 #, kde-format msgid "" "(c) 2008 Nicolas Ternisien\n" "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "" "© 2008 Nicolas Ternisien\n" "© 1998–2002 Helge Deller" #: info.cpp:41 #, kde-format msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: info.cpp:42 #, kde-format msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: info.cpp:62 #, kde-format msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "Denne lista viser systeminformasjon om den valde kategorien." #: info.cpp:78 #, kde-format msgctxt "%1 is one of the modules of the kinfocenter, cpu info, os info, etc" msgid "No information available about %1." msgstr "Ingen informasjon er tilgjengeleg om «%1»." #: info.cpp:109 #, kde-format msgid "" "All the information modules return information about a certain aspect of " "your computer hardware or your operating system." msgstr "" "Alle informasjonsmodulane returnerer informasjon om visse delar av " "datamaskina og operativsystemet." #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Avbrot" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "I/O-Port" msgstr "I/U-port" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "X-Server" msgstr "X-tenar" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Wayland" msgstr "Wayland" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcminit.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcminit.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcminit.po (revision 1542283) @@ -1,55 +1,55 @@ # Translation of kcminit to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminit\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-12-15 03:18+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-03 19:20+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: MagicPO 0.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer,Håvard Korsvoll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org,korsvoll@skulelinux.no" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Module %1 not found" msgstr "Modul %1 finst ikkje" #: main.cpp:227 #, kde-format msgid "KCMInit" msgstr "KCMInit" #: main.cpp:228 #, kde-format msgid "KCMInit - runs startup initialization for Control Modules." msgstr "KCMInit – køyrer oppstartsskript for kontrollmodular." #: main.cpp:233 #, kde-format msgid "List modules that are run at startup" msgstr "Liste over modular som vert køyrt ved oppstart" #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Configuration module to run" msgstr "Oppsettsmodul som skal køyra" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcminput.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcminput.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcminput.po (revision 1542283) @@ -1,400 +1,400 @@ # Translation of kcmmouse to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2015, 2016, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-17 14:20+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KCMMouse) #: kcmmouse.ui:14 #, kde-format msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Mus

I denne modulen kan du setja opp korleis musa skal verka. I " "staden for mus har du kanskje ein rulleball eller anna utstyr som utfører " "ein liknande funksjon." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: kcmmouse.ui:36 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, handedBox) #: kcmmouse.ui:52 #, kde-format msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Dersom du er venstrehendt føretrekk du kanskje å byta funksjonane til " "venstre og høgre knapp på peikeeininga ved å velja «venstrehendt». Dersom " "peikeeininga har fleire enn to knappar vert berre dei som fungerer som " "venstre og høgre knapp påverka." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: kcmmouse.ui:55 #, kde-format msgid "Button Order" msgstr "Knapperekkjefølgje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: kcmmouse.ui:64 #, kde-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&Høgrehendt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: kcmmouse.ui:77 #, kde-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Venstrehendt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kcmmouse.ui:106 #, kde-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "Snu rulleretninga for musehjulet eller 4. og 5. museknapp." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kcmmouse.ui:109 #, kde-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Om&vend rulleretning" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kcmmouse.ui:139 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, doubleClick) #: kcmmouse.ui:148 #, kde-format msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Den vanlege åtferda i KDE er å velja og starta ikon med eit enkeltklikk med " "venstre museknapp. Denne åtferda tilsvarar den du kjenner frå dei fleste " "nettlesarar. Dersom du heller vil velja med eit enkeltklikk og heller starta " "med dobbeltklikk fjernar du merkinga her." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: kcmmouse.ui:151 #, kde-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "&Dobbeltklikk for å opna filer og mapper (vel ikon på første klikk)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, singleClick) #: kcmmouse.ui:164 #, kde-format msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Startar og opnar ei fil eller ei mappe med eit enkelt klikk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: kcmmouse.ui:167 #, kde-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Enkeltklikk for å opna filer og mapper" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: kcmmouse.ui:200 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcmmouse.ui:208 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Peikarakselerasjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcmmouse.ui:218 #, kde-format msgid "Pointer threshold:" msgstr "Peikarterskel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcmmouse.ui:228 #, kde-format msgid "Double click interval:" msgstr "Dobbeltklikkintervall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcmmouse.ui:238 #, kde-format msgid "Drag start time:" msgstr "Starttid for draoperasjonar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcmmouse.ui:248 #, kde-format msgid "Drag start distance:" msgstr "Startavstand for draoperasjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kcmmouse.ui:258 #, kde-format msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Musehjul rullar med:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, accel) #: kcmmouse.ui:274 #, kde-format msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Med dette valet kan du endra høvet mellom avstanden musepeikaren flyttar " "seg over skjermen og den relative flyttinga av sjølve den fysiske eininga " "(som kan vera ei mus, ein rulleball eller liknande).

Ein høg " "akselerasjonsverdi fører til at musepeikaren flyttar seg langt sjølv om du " "berre flyttar musa eit kort stykke. Ved svært høge verdiar kan musepeikaren " "verta vanskeleg å kontrollera.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, accel) #: kcmmouse.ui:277 #, kde-format msgid " x" msgstr " x" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, thresh) #: kcmmouse.ui:305 #, kde-format msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

Terskelen er den minste avstanden musepeikaren må flytta seg på skjermen " "før akselerasjonen trer i kraft. Dersom flyttinga er kortare enn terskelen " "vil peikaren flytta seg som om akselerasjonen er sett til 1x.

Dette " "fører til at du får betre kontroll over musepeikaren når du flyttar han over " "korte avstandar. Dersom du flyttar lengre kan du raskt flytta peikaren til " "andre delar av skjermen.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #: kcmmouse.ui:324 #, kde-format msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Dobbeltklikkintervallet er den høgste tida (i millisekund) som kan vera " "mellom to museklikk for at dei skal oppfattast som eit dobbeltklikk. Dersom " "det andre klikket skjer seinare vert klikka tolka som to separate klikk." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dragStartTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_interval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_time_to_max) #: kcmmouse.ui:327 kcmmouse.ui:355 kcmmouse.ui:472 kcmmouse.ui:514 #: kcmmouse.ui:546 #, kde-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartTime) #: kcmmouse.ui:352 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Dersom du klikkar med musa (for eksempel i eit redigeringsvindauge) og " "flyttar musa innan starttida for draoperasjonar, vert ein draoperasjon sett " "i gang." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartDist) #: kcmmouse.ui:377 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Dersom du klikkar med musa og flyttar peikaren lengre enn startavstanden, " "vert ein draoperasjon sett i gang." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, wheelScrollLines) #: kcmmouse.ui:399 #, kde-format msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Dersom du brukar ei mus med rullehjul, kan du her velja kor mange linjer " "teksten skal flytta seg når du rullar hjulet. Legg merke til at dersom dette " "talet er større enn talet på synlege linjer, vert teksten i staden berre " "flytta ei side fram/tilbake." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accelerationProfileLabel) #: kcmmouse.ui:415 #, kde-format msgid "Acceleration Profile:" msgstr "Akselerasjonsprofil:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, MouseNavigation) #: kcmmouse.ui:451 #, kde-format msgid "Keyboard Navigation" msgstr "Tastaturnavigering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mouseKeys) #: kcmmouse.ui:459 #, kde-format msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Flytt musa med tastaturet (numerisk tastatur)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kcmmouse.ui:488 #, kde-format msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Forseinking for &akselerasjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kcmmouse.ui:498 #, kde-format msgid "R&epeat interval:" msgstr "&Repetisjonsintervall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kcmmouse.ui:530 #, kde-format msgid "Acceleration &time:" msgstr "Akselerasjons&tid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kcmmouse.ui:562 #, kde-format msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Høgste fart:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_max_speed) #: kcmmouse.ui:578 #, kde-format msgid " pixel/sec" msgstr " biletpunkt/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kcmmouse.ui:594 #, kde-format msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Akselerasjons&profil:" #: mouse.cpp:128 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: mouse.cpp:131 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "© 1997–2005 Musutviklarane" #: mouse.cpp:132 #, kde-format msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:133 #, kde-format msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:134 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:135 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:136 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:137 #, kde-format msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:138 #, kde-format msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:139 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:362 mouse.cpp:367 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " biletpunkt" msgstr[1] " biletpunkt" #: mouse.cpp:372 #, kde-format msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " linje" msgstr[1] " linjer" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkclock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkclock.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkclock.po (revision 1542283) @@ -1,233 +1,233 @@ # Translation of kcmkclock to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2005, 2007, 2008, 2010, 2015. # Eirik U. Birkeland , 2008. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkclock\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-20 11:30+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: dateandtime.ui:22 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDateTimeAuto) #: dateandtime.ui:30 #, kde-format msgid "Set date and time &automatically" msgstr "Still dato og klokkeslett &automatisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeServerLabel) #: dateandtime.ui:53 #, kde-format msgid "&Time server:" msgstr "&Tidstenar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDatePicker, cal) #: dateandtime.ui:86 #, kde-format msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year." msgstr "Her kan du endra systemdatoen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: dateandtime.ui:122 #, kde-format msgid "Time Zone" msgstr "Tidssone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dateandtime.ui:128 #, kde-format msgid "To change the local time zone, select your area from the list below." msgstr "Vel eit område frå lista under for å endra tidssona." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_local) #: dateandtime.ui:151 #, kde-format msgid "Current local time zone:" msgstr "Lokal tidssone:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, tzonesearch) #: dateandtime.ui:161 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: dtime.cpp:81 #, kde-format msgid "" "No NTP utility has been found. Install 'ntpdate' or 'rdate' command to " "enable automatic updating of date and time." msgstr "" "Fann ikkje noko NTP-verktøy. Installer «ntpdate» eller «rdate»-programma for " "å kunna bruka automatisk oppdatering av dato og klokkeslett." #: dtime.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or " "seconds field to change the relevant value, either using the up and down " "buttons to the right or by entering a new value." msgstr "" "Her kan du endra systemtida. Klikk på time-, minutt- eller sekundfeltet for " "å endra verdien, anten med opp- og ned-knappane til høgre eller ved å skriva " "ein ny verdi." #: dtime.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is name of time zone" msgid "Current local time zone: %1" msgstr "Gjeldande lokale tidssone: %1" #: dtime.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is name of time zone, %2 is its abbreviation" msgid "Current local time zone: %1 (%2)" msgstr "Gjeldande lokale tidssone: %1 (%2)" #: dtime.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Public Time Server (pool.ntp.org), asia.pool.ntp.org, europe." "pool.ntp.org, north-america.pool.ntp.org, oceania.pool.ntp.org" msgstr "" "Offentleg tidstenar (pool.ntp.org), asia.pool.ntp.org, europe." "pool.ntp.org, north-america.pool.ntp.org, oceania.pool.ntp.org" #: dtime.cpp:288 #, kde-format msgid "Unable to contact time server: %1." msgstr "Får ikkje kontakt med tidstenaren: %1." #: dtime.cpp:292 #, kde-format msgid "Can not set date." msgstr "Kan ikkje setja dato." #: dtime.cpp:295 #, kde-format msgid "Error setting new time zone." msgstr "Feil ved innstilling av ny tidssone." #: dtime.cpp:296 #, kde-format msgid "Time zone Error" msgstr "Tidssonefeil" #: dtime.cpp:313 #, kde-format msgid "" "

Date & Time

This system settings module can be used to set the " "system date and time. As these settings do not only affect you as a user, " "but rather the whole system, you can only change these settings when you " "start the System Settings as root. If you do not have the root password, but " "feel the system time should be corrected, please contact your system " "administrator." msgstr "" "

Dato og klokkeslett

Her kan du stilla dato og klokkeslett på " "systemet. Sidan desse innstillingane ikkje berre påverkar deg som brukar men " "heile systemet, kan du berre endra desse innstillingane om du startar " "systeminnstillingane som root. Dersom du ikkje har root-passordet men " "likevel synest systemtida bør stillast, kontakt systemadministratoren." #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "KDE Clock Control Module" msgstr "Kontrollmodul for KDE-klokka" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "(c) 1996 - 2001 Luca Montecchiani" msgstr "© 1996–2001 Luca Montecchiani" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Luca Montecchiani" msgstr "Luca Montecchiani" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Opphavsperson" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Paul Campbell" msgstr "Paul Campbell" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Added NTP support" msgstr "Lagt til NTP-støtte" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

Date & Time

This control module can be used to set the system date " "and time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the " "whole system, you can only change these settings when you start the System " "Settings as root. If you do not have the root password, but feel the system " "time should be corrected, please contact your system administrator." msgstr "" "

Dato og klokkeslett

I denne kontrollmodulen kan du stilla dato og " "klokkeslett på systemet. Sidan desse innstillingane ikkje berre påverkar deg " "som brukar men heile systemet, kan du berre endra desse innstillingane om du " "startar systemoppsettet som root. Dersom du ikkje har root-passordet men " "likevel synest systemtida bør stillast, kontakt systemadministratoren." #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1, %2" msgstr "Klarte ikkje autentisera/køyra handlinga: %1, %2" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to change NTP settings" msgstr "Klarte ikkje å endra NTP-innstillingar" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Unable to set current time" msgstr "Klarte ikkje å stilla inn gjeldande tid" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to set timezone" msgstr "Klarte ikkje stilla inn tidssone" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po (revision 1542283) @@ -1,557 +1,557 @@ # Translation of kcmkeyboard to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-25 20:56+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: bindings.cpp:33 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Byt til neste tastaturoppsett" #: bindings.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgstr "KDE tastaturverktøy" #: bindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Byt tastaturoppsett til %1" #: flags.cpp:169 #, kde-format msgctxt "short layout label - full layout name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: flags.cpp:177 #, kde-format msgctxt "layout - variant" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Any language" msgstr "Alle språk" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:141 kcm_view_models.cpp:319 #, kde-format msgctxt "variant" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddLayoutDialog) #: kcm_add_layout_dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Add Layout" msgstr "Legg til tastaturoppsett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm_add_layout_dialog.ui:30 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Oppsett:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel_2) #: kcm_add_layout_dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Snarveg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm_add_layout_dialog.ui:54 #, kde-format msgid "Variant:" msgstr "Variant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel) #: kcm_add_layout_dialog.ui:64 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Merkelapp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm_add_layout_dialog.ui:71 #, kde-format msgid "Limit selection by language:" msgstr "Avgrens utvalet etter språk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevbutton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: kcm_add_layout_dialog.ui:101 kcm_keyboard.ui:352 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: kcm_keyboard.cpp:49 #, kde-format msgid "KDE Keyboard Control Module" msgstr "Tastaturkontrollmodul for KDE" #: kcm_keyboard.cpp:51 #, kde-format msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" msgstr "© 2010 Andriy Rysin" #: kcm_keyboard.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " "parameters and layouts." msgstr "" "

Tastatur

Denne kontrollmodulen kan brukast til å setja opp " "tastaturinnstillingar og tastaturutformingar." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHardware) #: kcm_keyboard.ui:18 #, kde-format msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm_keyboard.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "Tastatur&modell:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, keyboardModelComboBox) #: kcm_keyboard.ui:53 #, kde-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Her kan du velja tastaturmodellen. Denne innstillinga er uavhengig av " "tastaturoppsettet, og handlar om den fysiske modellen, altså måten " "tastaturet er laga på. Moderne tastatur har vanlegvis to ekstra tastar, og " "vert kalla «104-tasts tastatur». Dersom du ikkje veit kva for tastaturmodell " "du har, har du truleg eit slikt.\n" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLayouts) #: kcm_keyboard.ui:94 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Oppsett" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup) #: kcm_keyboard.ui:102 #, kde-format msgid "Layout Indicator" msgstr "Utformingsindikator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIndicatorChk) #: kcm_keyboard.ui:108 #, kde-format msgid "Show layout indicator" msgstr "Vis utformingsindikator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSingleChk) #: kcm_keyboard.ui:115 #, kde-format msgid "Show for single layout" msgstr "Vis indikator for éi utforming" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showFlagRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:122 #, kde-format msgid "Show flag" msgstr "Vis flagg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:129 #, kde-format msgid "Show label" msgstr "Vis merkelapp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelOnFlagRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:136 #, kde-format msgid "Show label on flag" msgstr "Vis merkelapp på flagg" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:146 #, kde-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Dersom du vel bytemetode «Program» eller «Vindauge», vil endringar i " "tastaturoppsettet berre påverka det programmet eller vindauget du brukar når " "du byt tastaturoppsett." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:149 #, kde-format msgid "Switching Policy" msgstr "Bytemetode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByGlobalRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:155 #, kde-format msgid "&Global" msgstr "&Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByDesktopRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:168 #, kde-format msgid "&Desktop" msgstr "&Skrivebord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByApplicationRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:178 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Program" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByWindowRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:188 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Vindauge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:201 #, kde-format msgid "Shortcuts for Switching Layout" msgstr "Snarvegar for å byte tastaturoppsett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm_keyboard.ui:207 #, kde-format msgid "Main shortcuts:" msgstr "Hovudsnarvegar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:220 #, kde-format msgid "" "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " "allows modifier-only shortcuts." msgstr "" "Dette er ein snarveg for å byte oppsett som er handsama av X.org. Han tillèt " "berre snarvegar med valtastar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:223 kcm_keyboard.ui:253 #, kde-format msgctxt "no shortcut defined" msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbGrpClearBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3rdLevelClearBtn) #: kcm_keyboard.ui:230 kcm_keyboard.ui:260 #, kde-format msgid "..." msgstr " …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm_keyboard.ui:237 #, kde-format msgid "3rd level shortcuts:" msgstr "Snarvegar på tredje nivå:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:250 #, kde-format msgid "" "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if " "it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts." msgstr "" "Dette er ein snarveg for å byte til tredje nivå på det gjeldande oppsettet " "(dersom oppsettet har det) som er handsama av X.org. Han tillèt berre " "snarvegar med valtastar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm_keyboard.ui:267 #, kde-format msgid "Alternative shortcut:" msgstr "Alternativ snarveg:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, kdeKeySequence) #: kcm_keyboard.ui:280 #, kde-format msgid "" "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-only " "shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is active " "or from screensaver)." msgstr "" "Dette er ein snarveg for å byta tastaturoppsett. Han støttar ikkje snarvegar " "med berre valtastar, og det kan òg henda at han ikkje verkar i visse " "situasjonar (for eksempel dersom eit sprettoppvindauge er framme eller når " "pauseskjermen er på)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutsGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:298 #, kde-format msgid "Configure layouts" msgstr "Set opp tastaturoppsett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addLayoutBtn) #: kcm_keyboard.ui:312 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeLayoutBtn) #: kcm_keyboard.ui:322 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpBtn) #: kcm_keyboard.ui:332 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownBtn) #: kcm_keyboard.ui:342 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, layoutLoopingCheckBox) #: kcm_keyboard.ui:387 #, kde-format msgid "Spare layouts" msgstr "Reserveoppsett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm_keyboard.ui:419 #, kde-format msgid "Main layout count:" msgstr "Tal på hovudoppsett:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced) #: kcm_keyboard.ui:449 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, configureKeyboardOptionsChk) #: kcm_keyboard.ui:455 #, kde-format msgid "&Configure keyboard options" msgstr "&Set opp tastaturinnstillinger" #: kcm_keyboard_widget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: kcm_keyboard_widget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: kcm_keyboard_widget.cpp:227 #, kde-format msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" msgstr[0] "Det er berre støtte for opp til %1 tastaturutforming" msgstr[1] "Det er berre støtte for opp til %1 tastaturutformingar" #: kcm_keyboard_widget.cpp:610 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kcm_keyboard_widget.cpp:626 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 snarveg" msgstr[1] "%1 snarvegar" #: kcm_view_models.cpp:226 #, kde-format msgctxt "layout map name" msgid "Map" msgstr "Kart" #: kcm_view_models.cpp:226 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Oppsett" #: kcm_view_models.cpp:226 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Variant" #: kcm_view_models.cpp:226 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #: kcm_view_models.cpp:226 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Snarveg" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, numlockGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " "configure Plasma not to set NumLock state." msgstr "" "Dersom det er støtta, lèt denne funksjonen deg velja tilstanden til «Num " "Lock» ved Plasma-oppstart.

Du kan velja om «Num Lock» skal vera på eller " "av, eller velja at Plasma ikkje skal bry seg." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, numlockGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:20 #, kde-format msgid "NumLock on Plasma Startup" msgstr "«Num Lock» ved Plasma-oppstart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOnRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:32 kcmmiscwidget.ui:71 #, kde-format msgid "T&urn on" msgstr "Slå &på" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kcmmiscwidget.ui:39 #, kde-format msgid "&Turn off" msgstr "&Slå av" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kcmmiscwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "La vera &uendra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyboardRepeatGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Tasterepetisjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOffRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Turn o&ff" msgstr "Slå a&v" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatUnchangedRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:85 #, kde-format msgid "&Leave unchanged" msgstr "La vera &uendra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay) #: kcmmiscwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Delay:" msgstr "&Forseinking:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, delaySlider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delay) #: kcmmiscwidget.ui:133 kcmmiscwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Dersom det er støtta, kan du med denne funksjonen velja kor lang tid det " "skal gå frå du trykkjer ein tast til han genererer tastekodar. Alternativet " "«Fart» vel kor raskt tastekodane skal komma." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delay) #: kcmmiscwidget.ui:164 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate) #: kcmmiscwidget.ui:177 #, kde-format msgid "&Rate:" msgstr "&Fart:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, rateSlider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, rate) #: kcmmiscwidget.ui:187 kcmmiscwidget.ui:215 #, kde-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Dersom det er støtta, kan du med denne funksjonen velja kor fort tastekodane " "skal verta genererte når du trykkjer ein tast." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, rate) #: kcmmiscwidget.ui:218 #, kde-format msgid " repeats/s" msgstr " gjentakingar/sekund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcmmiscwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Test area:" msgstr "Testområde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #: kcmmiscwidget.ui:243 #, kde-format msgid "" "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to apply " "the changes)." msgstr "" "Her kan du prøva tasterepetisjon og lydstyrken for klikk (men ikkje gløym å " "ta i bruk endringane)." #: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturutforming" #: layouts_menu.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Set opp tastaturoppsett …" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkeys.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkeys.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkeys.po (revision 1542283) @@ -1,226 +1,226 @@ # Translation of kcmkeys to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2016. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-13 20:57+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label) #: export_scheme_dialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select the Components to Export" msgstr "Vel komponentane som skal eksporterast" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components) #: export_scheme_dialog.ui:27 #, kde-format msgid "Components" msgstr "Komponentar" #: globalshortcuts.cpp:67 #, kde-format msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values." msgstr "" "Du er i ferd med å tilbakestilla alle snøggtastane til standardverdiane." #: globalshortcuts.cpp:68 #, kde-format msgid "Reset to defaults" msgstr "Tilbakestill til standardverdiar" #: globalshortcuts.cpp:69 #, kde-format msgid "Current Component" msgstr "Gjeldande komponent" #: globalshortcuts.cpp:70 #, kde-format msgid "All Components" msgstr "Alle komponentar" #: kglobalshortcutseditor.cpp:232 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "Importer oppsett …" #: kglobalshortcutseditor.cpp:233 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Eksporter oppsett …" #: kglobalshortcutseditor.cpp:234 #, kde-format msgid "Set All Shortcuts to None" msgstr "Nullstill alle snøggtastane" #: kglobalshortcutseditor.cpp:242 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Program" #: kglobalshortcutseditor.cpp:293 #, kde-format msgid "Launch %1" msgstr "Start %1" #: kglobalshortcutseditor.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not " "active will be removed from the list.\n" "All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when " "they are next started." msgstr "" "Komponenten «%1» er aktiv. Berre systemsnøggtastar som ikkje er i bruk vert " "fjerna frå lista.\n" "Alle systemsnøggtastar vert omregistrerte til standardverdiane neste gong " "dei vert tekne i bruk." #: kglobalshortcutseditor.cpp:331 kglobalshortcutseditor.cpp:341 #, kde-format msgid "Remove component" msgstr "Fjern komponent" #: kglobalshortcutseditor.cpp:337 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? " "The component and shortcuts will reregister themselves with their default " "settings when they are next started." msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna snøggtastane som er registrerte for " "komponenten «%1»? Komponenten og snøggtastane vert omregistrerte til " "standardverdiane neste gong dei vert tekne i bruk." #: kglobalshortcutseditor.cpp:451 #, kde-format msgid "Application Launchers" msgstr "Programstartarar" #: kglobalshortcutseditor.cpp:454 #, kde-format msgid "Other Shortcuts" msgstr "Andre snarvegar" #: kglobalshortcutseditor.cpp:559 #, kde-format msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one" msgstr "" "Endringane du har gjort går tapt dersom du lastar inn eit anna oppsett før " "du lagrar dette." #: kglobalshortcutseditor.cpp:560 #, kde-format msgid "Load Shortcut Scheme" msgstr "Last inn snarvegoppsett" #: kglobalshortcutseditor.cpp:561 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Last inn" #: kglobalshortcutseditor.cpp:574 #, kde-format msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files." msgstr "Denne fila (%1) finst ikkje. Du kan berre velja lokale filer." #: kglobalshortcutseditor.cpp:602 kglobalshortcutseditor.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Message: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Melding; %1\n" "Feil: %2" #: kglobalshortcutseditor.cpp:607 kglobalshortcutseditor.cpp:630 #, kde-format msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n" msgstr "Klarte ikkje kontakta KDE-tenesta for globale snarvegar\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, componentLabel) #: kglobalshortcutseditor.ui:25 #, kde-format msgid "Component:" msgstr "Komponent:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton) #: kglobalshortcutseditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add a new shortcut to an Application..." msgstr "Legg til ny snarveg til program …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeButton) #: kglobalshortcutseditor.ui:68 kglobalshortcutseditor.ui:78 #, kde-format msgid "..." msgstr " …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeButton) #: kglobalshortcutseditor.ui:75 #, kde-format msgid "Remove the selected component" msgstr "Fjern vald komponent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button) #: kglobalshortcutseditor.ui:98 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectApplicationDialog) #: select_application.ui:14 #, kde-format msgid "Select Application" msgstr "Vel program" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectSchemeDialog) #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url) #: select_scheme_dialog.ui:15 select_scheme_dialog.ui:123 #, kde-format msgid "Select Shortcut Scheme" msgstr "Vel eit snarvegoppsett" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: select_scheme_dialog.ui:39 #, kde-format msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes" msgstr "Vel eitt av standardoppsett for snarvegar i KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: select_scheme_dialog.ui:42 #, kde-format msgid "&Standard scheme:" msgstr "&Standardoppsett:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: select_scheme_dialog.ui:92 #, kde-format msgid "Select a shortcut scheme file" msgstr "Vel ei snarvegoppsettfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: select_scheme_dialog.ui:95 #, kde-format msgid "&Path:" msgstr "&Adresse:" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkgamma.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkgamma.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkgamma.po (revision 1542283) @@ -1,117 +1,117 @@ # Translation of kcmkgamma to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgamma\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-05-18 03:02+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-03 19:23+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kgamma.cpp:145 #, kde-format msgid "&Select test picture:" msgstr "&Vel testbilete:" #: kgamma.cpp:150 #, kde-format msgid "Gray Scale" msgstr "Gråtonar" #: kgamma.cpp:151 #, kde-format msgid "RGB Scale" msgstr "RGB-nyansar" #: kgamma.cpp:152 #, kde-format msgid "CMY Scale" msgstr "CMY-nyansar" #: kgamma.cpp:153 #, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "Mørk grå" #: kgamma.cpp:154 #, kde-format msgid "Mid Gray" msgstr "Mellomgrå" #: kgamma.cpp:155 #, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "Lys grå" #: kgamma.cpp:204 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: kgamma.cpp:207 #, kde-format msgid "Red:" msgstr "Raud:" #: kgamma.cpp:210 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #: kgamma.cpp:213 #, kde-format msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: kgamma.cpp:255 #, kde-format msgid "Save settings system wide" msgstr "Lagra innstillingane for alle brukarar" #: kgamma.cpp:259 #, kde-format msgid "Sync screens" msgstr "Synkroniser skjermane" #: kgamma.cpp:267 #, kde-format msgid "Screen %1" msgstr "Skjerm %1" #: kgamma.cpp:285 #, kde-format msgid "Gamma correction is not supported by your graphics hardware or driver." msgstr "Maskinvara eller drivaren støttar ikkje gammajustering." #: kgamma.cpp:593 #, kde-format msgid "" "

Monitor Gamma

This is a tool for changing monitor gamma correction. " "Use the four sliders to define the gamma correction either as a single " "value, or separately for the red, green and blue components. You may need to " "correct the brightness and contrast settings of your monitor for good " "results. The test images help you to find proper settings.
You can save " "them system-wide to XF86Config (root access is required for that) or to your " "own KDE settings. On multi head systems you can correct the gamma values " "separately for all screens." msgstr "" "

Skjermgamma

Med dette verktøyet kan du justera gammainnstillinga " "til skjermen. Du kan bruka dei fire glidebrytarane til å velja justeringa " "som éin enkel verdi eller for raudt, grønt og blått kvar for seg. Det kan " "henda at du òg treng justera lysstyrken og kontrasten til skjermen. " "Testbileta hjelper deg med å finna dei beste innstillingane.
Du kan " "lagra innstillingane for heile systemet til XF86Config (treng root-tilgang) " "eller til dine eigne KDE-innstillingar. Dersom du har fleire skjermar, kan " "du justera gammainnstillingane til kvar skjerm for seg." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1542283) @@ -1,351 +1,351 @@ # Translation of kcmkwincompositing to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010, 2015, 2016, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2009. # Eirik U. Birkeland , 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-16 07:37+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-06 21:00+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer,Håvard Korsvoll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org,korsvoll@skulelinux.no" #: compositing.cpp:378 #, kde-format msgid "OpenGL 3.1" msgstr "OpenGL 3.1" #: compositing.cpp:379 #, kde-format msgid "OpenGL 2.0" msgstr "OpenGL 2.0" #: compositing.cpp:380 #, kde-format msgid "XRender" msgstr "XRender" #: compositing.cpp:479 #, kde-format msgctxt "OpenGL Platform Interface" msgid "EGL" msgstr "EGL" #: compositing.cpp:481 #, kde-format msgctxt "OpenGL Platform Interface" msgid "GLX" msgstr "GLX" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning) #: compositing.ui:29 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" "This was most likely due to a driver bug.\n" "If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n" "you can reset this protection but be aware that this might result in an " "immediate crash!\n" "Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." msgstr "" "OpenGL-samansetjing (standarden) har krasja KWin tidlgere.\n" "Dette kjem truleg av ein feil i drivaren.\n" "Viss du meiner at du i mellomtida har oppgradert til ein stabil drivar,\n" "kan du slå av dette vernet, men ver merksam på at det kan føra til krasj med " "ein gong.\n" "Elles kan du kanskje bruka XRender-motoren i staden." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, scaleWarning) #: compositing.ui:42 #, kde-format msgid "" "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause " "performance regressions and rendering artifacts." msgstr "" "Ikkje all maskinvare støttar skaleringsmetoden «Nøyaktig», og det kan føra " "til dårleg yting og artefaktar ved oppteikning." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning) #: compositing.ui:65 #, kde-format msgid "" "Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of " "windows. This can result in windows not suspending their work when minimized." msgstr "" "Å ta vare på miniatyrbilete av vindauge vil alltid øydeleggja for " "minimeringstilstanden til vindauga. Dette kan føra til at vindauge ikkje set " "arbeidet i pause når dei vert minimerte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compositingEnabled) #: compositing.ui:77 #, kde-format msgid "Enable compositor on startup" msgstr "Slå på samansetjing ved oppstart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: compositing.ui:84 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Animasjonsfart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: compositing.ui:111 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Med ein gong" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: compositing.ui:131 #, kde-format msgid "Very slow" msgstr "Svært sakte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glScaleFilterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xrScaleFilterLabel) #: compositing.ui:142 compositing.ui:168 #, kde-format msgid "Scale method:" msgstr "Skaleringsmetode:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: compositing.ui:150 compositing.ui:176 #, kde-format msgid "Crisp" msgstr "Skarp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: compositing.ui:155 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Jamn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: compositing.ui:160 #, kde-format msgid "Accurate" msgstr "Nøyaktig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: compositing.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth (slower)" msgstr "Jamn (tregare)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: compositing.ui:196 #, kde-format msgid "Rendering backend:" msgstr "Oppteikningsmotor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: compositing.ui:213 #, kde-format msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):" msgstr "Riftførebygging («vsync»):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:221 compositing.ui:257 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Aldri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:226 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:231 #, kde-format msgid "Only when cheap" msgstr "Berre ved låg kostnad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:236 #, kde-format msgid "Full screen repaints" msgstr "Nyoppteikning av fullskjerm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:241 #, kde-format msgid "Re-use screen content" msgstr "Bruk skjerminnhaldet på nytt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: compositing.ui:249 #, kde-format msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Ta vare på miniatyrbilete av vindauge:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:262 #, kde-format msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Berre for viste vindauge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:267 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing) #: compositing.ui:277 #, kde-format msgid "" "Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n" " This brings performance improvements for e.g. games.\n" " The setting can be overruled by window-specific rules." msgstr "" "Program kan oppgje eit hint for å blokkera samansetjing når vindauga deira " "er opne.\n" " Dette gjer at for eksempel spel kan køyra raskare.\n" " Innstillinga kan overstyrast av vindaugsspesifikke reglar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing) #: compositing.ui:280 #, kde-format msgid "Allow applications to block compositing" msgstr "Tillat program å blokkera samansetjing" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Slå på OpenGL-oppdaging" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "" "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a " "video." msgstr "" "«Berre ved låg kostnad» hindrar berre rifting for fullskjermsendringar, for " "eksempel for videoar." #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems." msgstr "«Nyoppteikning av fullskjerm» kan føra til ytingsproblem." #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "" "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA drivers." msgstr "" "«Bruk skjerminnhaldet på nytt» gjev kraftig redusert yting på MESA-drivarar." #: model.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: model.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: model.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Candy" msgstr "Godsaker" #: model.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: model.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: model.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Virtual Desktop Switching Animation" msgstr "Animering ved byte av virtuelt skrivebord" #: model.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Window Management" msgstr "Vindaugshandsaming" #: model.cpp:231 #, kde-format msgid "KWin development team" msgstr "KWin-utviklingslaget" #: qml/Effect.qml:119 #, kde-format msgid "" "Author: %1\n" "License: %2" msgstr "" "Utviklar: %1\n" "Lisens: %2: %2" #: qml/EffectView.qml:64 #, kde-format msgid "" "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " "effect's settings." msgstr "" "Hint: Sjå på effektinnstillingane for å finna ut korleis du set opp eller " "tek effekten i bruk." #: qml/EffectView.qml:75 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: qml/EffectView.qml:82 #, kde-format msgid "Configure filter" msgstr "Set opp filter" #: qml/EffectView.qml:85 #, kde-format msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor" msgstr "Utelat skrivebordseffektar som samansetjaren ikkje støttar" #: qml/EffectView.qml:93 #, kde-format msgid "Exclude internal Desktop Effects" msgstr "Utelat interne skrivebordseffektar" #: qml/EffectView.qml:105 #, kde-format msgid "Get New Effects..." msgstr "Hent nye effektar …" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po (revision 1542283) @@ -1,197 +1,197 @@ # Translation of kcm_kwindecoration to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2012, 2015, 2016, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-16 07:37+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-30 17:38+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Meny" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Programmeny" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "På alle skrivebord" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Emnehjelp" # «Fald saman» er rett omsetjing her #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Fald saman" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Hald under" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Hald over" #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Close by double clicking:\n" " To open the menu, keep the button pressed until it appears." msgstr "" "Lukk ved å dobbeltklikka.\n" " For å visa menyen, hald inne knappen til menyen dukkar opp." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, theTab) #: kcm.ui:21 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter) #: kcm.ui:29 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, knsButton) #: kcm.ui:42 #, kde-format msgid "Get New Decorations..." msgstr "Hent ny vindaugspynt …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeWindowsDoubleClick) #: kcm.ui:54 #, kde-format msgid "Close windows by double clicking &the menu button" msgstr "Lukk vindauga ved å dobbeltklikka på menyknappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSizesLabel) #: kcm.ui:95 #, kde-format msgid "Border si&ze:" msgstr "Kant&storleik:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:109 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Borders" msgstr "Ingen kantlinjer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Side Borders" msgstr "Ingen sidekantlinjer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Tiny" msgstr "Ørliten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:129 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Large" msgstr "Stor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:134 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Large" msgstr "Svært stor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Huge" msgstr "Enorm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:144 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Huge" msgstr "Kolossal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Oversized" msgstr "Altfor stor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kcm.ui:160 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Knappar" #: qml/Buttons.qml:78 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Tittellinje" #: qml/Buttons.qml:202 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Dra knappar mellom her og tittellinja" #: qml/Buttons.qml:217 #, kde-format msgid "Drop here to remove button" msgstr "Slepp her for å fjerna knapp" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1542283) @@ -1,1316 +1,1316 @@ # Translation of kcmkwinrules to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2015, 2016, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2005, 2009. # Eirik U. Birkeland , 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-13 07:59+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-25 20:51+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:100 ruleswidgetbase.ui:428 ruleswidgetbase.ui:2459 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Normalt vindauge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:101 ruleswidgetbase.ui:463 ruleswidgetbase.ui:2494 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:102 ruleswidgetbase.ui:443 ruleswidgetbase.ui:2474 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Dokk (panel)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:103 ruleswidgetbase.ui:448 ruleswidgetbase.ui:2479 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:104 ruleswidgetbase.ui:453 ruleswidgetbase.ui:2484 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Avriven meny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:105 ruleswidgetbase.ui:433 ruleswidgetbase.ui:2464 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Dialogvindauge" #: detectwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Override Type" msgstr "Overstyr type" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:107 ruleswidgetbase.ui:473 ruleswidgetbase.ui:2499 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Frittståande menylinje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:108 ruleswidgetbase.ui:438 ruleswidgetbase.ui:2469 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Verktøyvindauge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:109 ruleswidgetbase.ui:458 ruleswidgetbase.ui:2489 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Velkomstbilete" #: detectwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" msgstr "Ukjend – vert handsama som normalt vindauge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: detectwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Information About Selected Window" msgstr "Informasjon om valt vindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: detectwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: detectwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: detectwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: detectwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: detectwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "Maskin:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: detectwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Match by primary class name and" msgstr "Samsvar med hovudklassenamn og" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_whole_class) #: detectwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" msgstr "Sekundært klassenamn (gjev tekst i parentes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_role) #: detectwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Window role (can be used to select windows by function)" msgstr "VIndaugsrolle (kan brukast til å velja vindauge etter funksjon)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_type) #: detectwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" msgstr "" "Vindaugstype (for eksempel alle dialogvindauge men ikkje hovudvindauge)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_title) #: detectwidget.ui:202 #, kde-format msgid "" "Window title (very specific, can fail due to content changes or translation)" msgstr "" "Vindaugstittel (svært spesifikk, og kan svikta på grunn av innhaldsendring " "eller omsetjing)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: editshortcut.ui:18 #, kde-format msgid "" "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. " "Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" "It is possible to have several possible shortcuts, and the first available " "shortcut will be used. The shortcuts are specified using shortcut sets " "separated by \" - \". One set is specified as base+(list), " "where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." msgstr "" "Ein enkel snøggtast kan enkelt tilordnast eller fjernast ved å bruka dei to " "knappane. Berre snøggtastar som tillèt endringar kan brukast.

\n" "Det er mogleg å ha fleire snøggtastar, og den første tilgjengelege " "snøggtasten vert brukt. Snøggtastane vert definerte ved bruk av " "snøggtastsamlingar skilde med «-». Ei samling er spesifisert som " "grunntast + (liste), der grunntastane er modifikasjonstastar " "og lista er ei liste med tastekombinasjonar.
\n" "For eksempel vil «Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)» først prøve " "Shift+Alt+1, så dei andre etterpå med Shift+Ctrl+C som den " "siste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #: editshortcut.ui:62 #, kde-format msgid "&Single Shortcut" msgstr "&Enkel snøggtast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #: editshortcut.ui:85 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Tøm" #: kcm.cpp:51 #, kde-format msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" msgstr "Oppsettsmodul for vindaugsspesifikke innstillingar" #: kcm.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" msgstr "© 2004 KWin- og KControl-utviklarane" #: kcm.cpp:53 #, kde-format msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: kcm.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

Window-specific Settings

Here you can customize window settings " "specifically only for some windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Vindaugsspesifikke innstillingar

Her kan du velja " "vindaugsinnstillingar som berre gjeld for nokre vindauge.

erk at " "denne tilpassinga ikkje får verknad dersom du ikkje brukar KWin som " "vindaugshandsamar. Dersom du brukar ein annan vindaugshandsamar, bør du sjå " "i dokumentasjonen til denne korleis du kan tilpassa vindaugsåtferda.

" #: kcm.cpp:100 #, kde-format msgid "Remember settings separately for every window" msgstr "Hugs innstillingar separat for kvart vindauge" #: kcm.cpp:101 #, kde-format msgid "Show internal settings for remembering" msgstr "Vis interne innstillingar for minne" #: kcm.cpp:102 #, kde-format msgid "Internal setting for remembering" msgstr "Intern innstilling for minne" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Programinnstillingar for %1" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Vindaugsinnstillingar for %1" #: main.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Rediger programspesifikke innstillingar" #: main.cpp:253 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:261 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-hjelpeverktøy" #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "WId of the window for special window settings." msgstr "Wld til vindauget for spesielt vindaugsoppsett" #: main.cpp:263 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "Om innstillingane skal gjelda alle vindauge til programmet." #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Det er ikkje meininga at dette hjelpeverktøyet skal startast direkte." #: ruleslist.cpp:153 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Eksporter reglar" #: ruleslist.cpp:154 ruleslist.cpp:166 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "KWin-reglar (*.kwinrule)" #: ruleslist.cpp:165 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Importer reglar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button) #: ruleslist.ui:32 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify_button) #: ruleslist.ui:39 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Endra …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button) #: ruleslist.ui:46 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveup_button) #: ruleslist.ui:56 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, movedown_button) #: ruleslist.ui:63 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import_button) #: ruleslist.ui:100 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, export_button) #: ruleslist.ui:107 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: ruleswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " "window(s)." msgstr "" "Kryss av her for å endra denne vindaugseigenskapen for eitt eller fleire " "valde vindauge." #: ruleswidget.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not Affect:" " The window property will not be affected and therefore the default " "handling for it will be used. Specifying this will block more generic window " "settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window " "property will be only set to the given value after the window is created. No " "further changes will be affected.
  • Remember: The value of " "the window property will be remembered and every time the window is created, " "the last remembered value will be applied.
  • Force: The " "window property will be always forced to the given value.
  • Apply " "Now: The window property will be set to the given value immediately and " "will not be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to the " "given value until it is hidden (this action will be deleted after the window " "is hidden).
" msgstr "" "Vel korleis vindaugseigenskapen skal påverkast:
  • Ikkje påverk: Vindaugseigenskapen vert ikkje påverka, så standardhandteringa av han " "vert brukt. Om du vel dette, vil ikkje meir generelle vindaugsinnstillingar " "ha nokon verknad.
  • Bruk frå start: Vindaugseigenskapen vert " "berre sett til den gjevne verdien etter at vindauget er oppretta. Ingen " "seinare endringar vert påverka.
  • Hugs: Verdien til " "vindaugseigenskapen vert teken vare på, slik at den sist brukte verdien vert " "brukt kvar gong vindauget vert oppretta.
  • Tving: " "Vindaugseigenskapen vert alltid sett til den oppgjevne verdien.
  • " "
  • Bruk no: Vindaugseigenskapen vert sett til den gjevne verdien " "med ein gong og vert ikkje påverka seinare. (Denne handlinga vert sletta " "etterpå.)
  • Tving mellombels: Vindaugseigenskapen vert sett " "til den oppgjevne verdien inntil det vert gøymt. (Denne handlinga vert " "sletta etter at vindauget vert gøymt.)
" #: ruleswidget.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not Affect:" " The window property will not be affected and therefore the default " "handling for it will be used. Specifying this will block more generic window " "settings from taking effect.
  • Force: The window property " "will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to the given value until it is hidden " "(this action will be deleted after the window is hidden).
" msgstr "" "Vel korleis vindaugseigenskapen skal påverkast:
  • Ikkje påverk: Vindaugseigenskapen vert ikkje påverka, så standardhandteringa av han " "vert brukt. Om du vel dette, vil ikkje meir generelle vindaugsinnstillingar " "ha nokon verknad.
  • Tving: Vindaugseigenskapen vert alltid " "sett til den oppgjevne verdien.
  • Tving mellombels: " "Vindaugseigenskapen vert sett til den oppgjevne verdien inntil det vert " "gøymt. (Denne handlinga vert sletta etter at vindauget vert gøymt.)
" #: ruleswidget.cpp:152 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Alle skrivebord" #: ruleswidget.cpp:345 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Alle aktivitetar" #: ruleswidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Innstillingar for %1" #: ruleswidget.cpp:790 #, kde-format msgid "Unnamed entry" msgstr "Namnlaust element" #: ruleswidget.cpp:800 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Du har oppgjeve at vindaugsklassen ikkje er viktig.\n" "Det tyder at innstillingane kanskje vert brukte på vindauge frå alle " "program. Dersom du verkeleg vil laga ei generell innstilling, bør du i alle " "fall avgrensa vindaugstypane slik at du unngår spesielle vindaugstypar." #: ruleswidget.cpp:830 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Rediger vindaugsspesifikke innstillingar" #: ruleswidget.cpp:860 #, kde-format msgid "" "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " "affected and to which value." msgstr "" "Her kan du tilpassa innstillingane til det valde vindauget eller programmet. " "Finn fram til den innstillinga du vil endra på, kryss av og vel korleis " "innstillinga skal endrast." #: ruleswidget.cpp:864 #, kde-format msgid "Consult the documentation for more details." msgstr "Du finn meir informasjon i hjelpeteksten." #: ruleswidget.cpp:903 #, kde-format msgid "Edit Shortcut" msgstr "Rediger snøggtast" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: ruleswidgetbase.ui:21 #, kde-format msgid "&Window matching" msgstr "&Vindaugsval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ruleswidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Skildring:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ruleswidgetbase.ui:46 #, kde-format msgid "Window &class (application):" msgstr "Vindaugs&klasse (program):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:63 ruleswidgetbase.ui:126 ruleswidgetbase.ui:195 #: ruleswidgetbase.ui:248 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Ikkje viktig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:68 ruleswidgetbase.ui:131 ruleswidgetbase.ui:200 #: ruleswidgetbase.ui:253 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Nøyaktig treff" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:73 ruleswidgetbase.ui:136 ruleswidgetbase.ui:205 #: ruleswidgetbase.ui:258 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Treff i delstreng" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:78 ruleswidgetbase.ui:141 ruleswidgetbase.ui:210 #: ruleswidgetbase.ui:263 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regulært uttrykk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_wmclass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_role) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_title) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_machine) #: ruleswidgetbase.ui:92 ruleswidgetbase.ui:155 ruleswidgetbase.ui:221 #: ruleswidgetbase.ui:274 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whole_wmclass) #: ruleswidgetbase.ui:102 #, kde-format msgid "Match w&hole window class" msgstr "Treff på &heile vindaugsklassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ruleswidgetbase.ui:109 #, kde-format msgid "Window ro&le:" msgstr "Vindaugsro&lle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ruleswidgetbase.ui:162 #, kde-format msgid "Window &types:" msgstr "Vindaugs&typar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: ruleswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "Window t&itle:" msgstr "Vindaugst&ittel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ruleswidgetbase.ui:231 #, kde-format msgid "&Machine (hostname):" msgstr "&Maskin (vertsnamn):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detect) #: ruleswidgetbase.ui:318 #, kde-format msgid "&Detect Window Properties" msgstr "&Oppdag vindaugseigenskapar" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, detection_delay) #: ruleswidgetbase.ui:325 #, kde-format msgid "s delay" msgstr "sekund forseinking" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #: ruleswidgetbase.ui:468 #, kde-format msgid "Unmanaged Window" msgstr "Uhandsama vindauge" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage3) #: ruleswidgetbase.ui:489 #, kde-format msgid "&Size && Position" msgstr "&Storleik og plassering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_position) #: ruleswidgetbase.ui:495 #, kde-format msgid "&Position" msgstr "&Plassering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:506 ruleswidgetbase.ui:563 ruleswidgetbase.ui:627 #: ruleswidgetbase.ui:678 ruleswidgetbase.ui:749 ruleswidgetbase.ui:813 #: ruleswidgetbase.ui:881 ruleswidgetbase.ui:932 ruleswidgetbase.ui:983 #: ruleswidgetbase.ui:1034 ruleswidgetbase.ui:1136 ruleswidgetbase.ui:1187 #: ruleswidgetbase.ui:1236 ruleswidgetbase.ui:1291 ruleswidgetbase.ui:1336 #: ruleswidgetbase.ui:1387 ruleswidgetbase.ui:1434 ruleswidgetbase.ui:1535 #: ruleswidgetbase.ui:1557 ruleswidgetbase.ui:1641 ruleswidgetbase.ui:1678 #: ruleswidgetbase.ui:1756 ruleswidgetbase.ui:1812 ruleswidgetbase.ui:1861 #: ruleswidgetbase.ui:1919 ruleswidgetbase.ui:1970 ruleswidgetbase.ui:2006 #: ruleswidgetbase.ui:2058 ruleswidgetbase.ui:2162 ruleswidgetbase.ui:2243 #: ruleswidgetbase.ui:2309 ruleswidgetbase.ui:2358 ruleswidgetbase.ui:2401 #: ruleswidgetbase.ui:2437 ruleswidgetbase.ui:2525 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Ikkje påverk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #: ruleswidgetbase.ui:511 ruleswidgetbase.ui:568 ruleswidgetbase.ui:632 #: ruleswidgetbase.ui:683 ruleswidgetbase.ui:754 ruleswidgetbase.ui:818 #: ruleswidgetbase.ui:886 ruleswidgetbase.ui:937 ruleswidgetbase.ui:988 #: ruleswidgetbase.ui:1141 ruleswidgetbase.ui:1341 ruleswidgetbase.ui:1392 #: ruleswidgetbase.ui:1439 ruleswidgetbase.ui:1562 ruleswidgetbase.ui:1646 #: ruleswidgetbase.ui:1683 ruleswidgetbase.ui:1866 ruleswidgetbase.ui:1924 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Bruk frå start" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #: ruleswidgetbase.ui:516 ruleswidgetbase.ui:573 ruleswidgetbase.ui:637 #: ruleswidgetbase.ui:688 ruleswidgetbase.ui:759 ruleswidgetbase.ui:823 #: ruleswidgetbase.ui:891 ruleswidgetbase.ui:942 ruleswidgetbase.ui:993 #: ruleswidgetbase.ui:1146 ruleswidgetbase.ui:1346 ruleswidgetbase.ui:1397 #: ruleswidgetbase.ui:1444 ruleswidgetbase.ui:1567 ruleswidgetbase.ui:1651 #: ruleswidgetbase.ui:1688 ruleswidgetbase.ui:1871 ruleswidgetbase.ui:1929 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Hugs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:521 ruleswidgetbase.ui:578 ruleswidgetbase.ui:642 #: ruleswidgetbase.ui:693 ruleswidgetbase.ui:764 ruleswidgetbase.ui:828 #: ruleswidgetbase.ui:896 ruleswidgetbase.ui:947 ruleswidgetbase.ui:998 #: ruleswidgetbase.ui:1039 ruleswidgetbase.ui:1151 ruleswidgetbase.ui:1192 #: ruleswidgetbase.ui:1241 ruleswidgetbase.ui:1296 ruleswidgetbase.ui:1351 #: ruleswidgetbase.ui:1402 ruleswidgetbase.ui:1449 ruleswidgetbase.ui:1540 #: ruleswidgetbase.ui:1572 ruleswidgetbase.ui:1656 ruleswidgetbase.ui:1693 #: ruleswidgetbase.ui:1761 ruleswidgetbase.ui:1817 ruleswidgetbase.ui:1876 #: ruleswidgetbase.ui:1934 ruleswidgetbase.ui:1975 ruleswidgetbase.ui:2011 #: ruleswidgetbase.ui:2063 ruleswidgetbase.ui:2167 ruleswidgetbase.ui:2248 #: ruleswidgetbase.ui:2314 ruleswidgetbase.ui:2363 ruleswidgetbase.ui:2406 #: ruleswidgetbase.ui:2442 ruleswidgetbase.ui:2530 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Tving" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #: ruleswidgetbase.ui:526 ruleswidgetbase.ui:583 ruleswidgetbase.ui:647 #: ruleswidgetbase.ui:698 ruleswidgetbase.ui:769 ruleswidgetbase.ui:833 #: ruleswidgetbase.ui:901 ruleswidgetbase.ui:952 ruleswidgetbase.ui:1003 #: ruleswidgetbase.ui:1156 ruleswidgetbase.ui:1356 ruleswidgetbase.ui:1407 #: ruleswidgetbase.ui:1454 ruleswidgetbase.ui:1577 ruleswidgetbase.ui:1661 #: ruleswidgetbase.ui:1698 ruleswidgetbase.ui:1881 ruleswidgetbase.ui:1939 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Bruk no" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:531 ruleswidgetbase.ui:588 ruleswidgetbase.ui:652 #: ruleswidgetbase.ui:703 ruleswidgetbase.ui:774 ruleswidgetbase.ui:838 #: ruleswidgetbase.ui:906 ruleswidgetbase.ui:957 ruleswidgetbase.ui:1008 #: ruleswidgetbase.ui:1044 ruleswidgetbase.ui:1161 ruleswidgetbase.ui:1197 #: ruleswidgetbase.ui:1246 ruleswidgetbase.ui:1301 ruleswidgetbase.ui:1361 #: ruleswidgetbase.ui:1412 ruleswidgetbase.ui:1459 ruleswidgetbase.ui:1545 #: ruleswidgetbase.ui:1582 ruleswidgetbase.ui:1666 ruleswidgetbase.ui:1703 #: ruleswidgetbase.ui:1766 ruleswidgetbase.ui:1822 ruleswidgetbase.ui:1886 #: ruleswidgetbase.ui:1944 ruleswidgetbase.ui:1980 ruleswidgetbase.ui:2016 #: ruleswidgetbase.ui:2068 ruleswidgetbase.ui:2172 ruleswidgetbase.ui:2253 #: ruleswidgetbase.ui:2319 ruleswidgetbase.ui:2368 ruleswidgetbase.ui:2411 #: ruleswidgetbase.ui:2447 ruleswidgetbase.ui:2535 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Tving mellombels" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, position) #: ruleswidgetbase.ui:542 #, kde-format msgid "x,y" msgstr "x,y" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, position) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, size) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, minsize) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, maxsize) #: ruleswidgetbase.ui:545 ruleswidgetbase.ui:602 ruleswidgetbase.ui:1218 #: ruleswidgetbase.ui:1260 #, kde-format msgid "0123456789-+,xX:" msgstr "0123456789-+,xX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_size) #: ruleswidgetbase.ui:552 #, kde-format msgid "&Size" msgstr "&Storleik" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, size) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, minsize) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, maxsize) #: ruleswidgetbase.ui:599 ruleswidgetbase.ui:1215 ruleswidgetbase.ui:1257 #, kde-format msgid "width,height" msgstr "breidd,høgd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizehoriz) #: ruleswidgetbase.ui:616 #, kde-format msgid "Maximized &horizontally" msgstr "Maksimert &vassrett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizevert) #: ruleswidgetbase.ui:667 #, kde-format msgid "Maximized &vertically" msgstr "Maksimert &loddrett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktop) #: ruleswidgetbase.ui:738 #, kde-format msgid "&Desktop" msgstr "Skrivebor&d" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_activity) #: ruleswidgetbase.ui:802 #, kde-format msgid "Activit&y" msgstr "A&ktivitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fullscreen) #: ruleswidgetbase.ui:870 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fullskjerm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minimize) #: ruleswidgetbase.ui:921 #, kde-format msgid "M&inimized" msgstr "M&inimert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shade) #: ruleswidgetbase.ui:972 #, kde-format msgid "Sh&aded" msgstr "&Falda saman" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1056 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1061 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Inga plassering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1066 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Smart" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1071 #, kde-format msgid "Maximizing" msgstr "Maksimering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1076 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Overlappande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1081 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Sentrert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1086 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Vilkårleg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1091 #, kde-format msgid "Top-Left Corner" msgstr "Oppe til venstre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1096 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Under musa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1101 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "På hovudvindauget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_placement) #: ruleswidgetbase.ui:1112 #, kde-format msgid "Initial p&lacement" msgstr "Sta&rtplassering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1122 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Vindauge kan be om å visast ein fast plass.\n" "Som standard overkøyrer dette plasseringsstrategien,\n" "og det kan verta ille viss klienten misbrukar høvet\n" "for å alltid spretta opp midt på skjermen din." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1125 #, kde-format msgid "Ignore requested &geometry" msgstr "Ignorer førespurd &geometri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minsize) #: ruleswidgetbase.ui:1205 #, kde-format msgid "M&inimum size" msgstr "M&inste storleik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maxsize) #: ruleswidgetbase.ui:1225 #, kde-format msgid "M&aximum size" msgstr "&Største storleik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1271 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "For eksempel kan terminalvindauge eller videospelarar be om\n" "eit fast høgd/breidd-forhold, eller berre endra storleiken i\n" "visse steg (for eksempel storleiken til ein bokstav).\n" "Dette kan vera formålslaust, og avgrensinga hindrar vilkårlege\n" "dimensjonar, som for eksempel heile skjermområdet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1277 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Følg geometriavgrensingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_screen) #: ruleswidgetbase.ui:1369 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage4) #: ruleswidgetbase.ui:1377 #, kde-format msgid "&Arrangement && Access" msgstr "&Ordning og tilgang" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skippager) #: ruleswidgetbase.ui:1420 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "Vindauget skal (ikkje) visast i handsamaren for virtuelle skrivebord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skippager) #: ruleswidgetbase.ui:1423 #, kde-format msgid "Skip pa&ger" msgstr "Hopp over sideve&kslar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar) #: ruleswidgetbase.ui:1481 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "Vindauget skal (ikkje) visast i oppgåvelinja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar) #: ruleswidgetbase.ui:1484 #, kde-format msgid "Skip &taskbar" msgstr "Hopp over o&ppgåvelinje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher) #: ruleswidgetbase.ui:1498 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "Vindauget skal (ikkje) visast i «Alt + Tab»-lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher) #: ruleswidgetbase.ui:1501 #, kde-format msgid "Skip &switcher" msgstr "Hopp over ve&kslar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shortcut_edit) #: ruleswidgetbase.ui:1511 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shortcut) #: ruleswidgetbase.ui:1627 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Snøggtast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_above) #: ruleswidgetbase.ui:1725 #, kde-format msgid "Keep &above" msgstr "Hald &over" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupfg) #: ruleswidgetbase.ui:1745 #, kde-format msgid "Autog&roup in foreground" msgstr "G&rupper i forgrunnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_below) #: ruleswidgetbase.ui:1788 #, kde-format msgid "Keep &below" msgstr "Hald &under" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupid) #: ruleswidgetbase.ui:1843 #, kde-format msgid "Autogroup by I&D" msgstr "Grupper etter I&D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroup) #: ruleswidgetbase.ui:1850 #, kde-format msgid "Autogroup with &identical" msgstr "Grupper automatisk med &identiske" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ruleswidgetbase.ui:1902 #, kde-format msgid "Appearance && &Fixes" msgstr "Utsjånad og fiksar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_noborder) #: ruleswidgetbase.ui:1908 #, kde-format msgid "&No titlebar and frame" msgstr "&Inga tittellinje og ramme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_decocolor) #: ruleswidgetbase.ui:1959 #, kde-format msgid "Titlebar color &scheme" msgstr "Fargeoppsett for tittellinje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityactive) #: ruleswidgetbase.ui:2024 #, kde-format msgid "A&ctive opacity" msgstr "A&ktiv gjennomsikt" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityactive) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityinactive) #: ruleswidgetbase.ui:2034 ruleswidgetbase.ui:2079 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityinactive) #: ruleswidgetbase.ui:2047 #, kde-format msgid "I&nactive opacity" msgstr "I&naktiv gjennomsikt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fsplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2148 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin prøver å hindra vindauge i å ta fokus («aktivera»)\n" "mens du arbeider i eit anna vindauge, men dette kan\n" "nokon gonger svikta eller vera overivrig.\n" "«Ingen» vil tillata utan vidare at dette vindauget tek fokus,\n" "mens «Ekstrem» vil fullt hindra det i å ta fokus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fsplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2151 #, kde-format msgid "&Focus stealing prevention" msgstr "&Førebygg fokus-steling" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2184 ruleswidgetbase.ui:2265 #, kde-format msgctxt "no focus stealing prevention" msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2189 ruleswidgetbase.ui:2270 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Låg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2194 ruleswidgetbase.ui:2275 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2199 ruleswidgetbase.ui:2280 #, kde-format msgid "High" msgstr "Høg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2204 ruleswidgetbase.ui:2285 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2229 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Dette kontrollerer førebygginga av fokussteling for det aktive vindauget.\n" "«Ingen» vil alltid tillata fokussteling.\n" "«Ekstrem» vil alltid tillata det.\n" "Elles vert det blanda med fokusstelingseigenskapane til\n" "vindauget som ønskjer fokus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2232 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Fokusvern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus) #: ruleswidgetbase.ui:2295 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Vindauge kan hindrast å ta fokus (aktiverast) når dei vert trykte på.\n" "Du kan òg ønskja å hindra eit vindauge i å fokuserast på ved\n" "eit museklikk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus) #: ruleswidgetbase.ui:2298 #, kde-format msgid "Accept &focus" msgstr "Ta imot &fokus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts) #: ruleswidgetbase.ui:2341 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Når dette vert brukt, tek imot eit vindauge\n" "alle inntastinger mens det er aktivt, også «Alt + Tab» og liknande.\n" "Dette er spesielt interessant for emulatorar og virtuelle maskiner.\n" "\n" "Men merk:\n" "Du kan ikkje forlata vindauget med «Alt + Tab» og heller ikkje\n" "bruka andre globale snarvegar (som «Alt + F2» å visa køyraren)\n" "når dette vert brukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts) #: ruleswidgetbase.ui:2344 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Blokker globale snøggtastar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_closeable) #: ruleswidgetbase.ui:2390 #, kde-format msgid "&Closeable" msgstr "&Lukkbart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_type) #: ruleswidgetbase.ui:2426 #, kde-format msgid "Window &type" msgstr "Vindaugs&type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:2514 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Blokksamansetjing" #: yesnobox.h:35 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: yesnobox.h:36 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkwinscreenedges.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkwinscreenedges.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkwinscreenedges.po (revision 1542283) @@ -1,239 +1,239 @@ # Translation of kcmkwinscreenedges to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2009, 2010. # Karl Ove Hufthammer , 2010, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-12-30 03:13+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-05 21:44+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: main.cpp:190 touch.cpp:131 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Inga handling" #: main.cpp:191 touch.cpp:132 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebordet" #: main.cpp:192 touch.cpp:133 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skjermen" #: main.cpp:193 touch.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Open krunner" msgid "Run Command" msgstr "Køyr kommando" #: main.cpp:194 touch.cpp:135 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Aktivitetshandsamar" #: main.cpp:195 touch.cpp:136 #, kde-format msgid "Application Launcher" msgstr "Programstartar" #: main.cpp:199 touch.cpp:140 #, kde-format msgid "%1 - All Desktops" msgstr "%1 – alle skrivebord" #: main.cpp:200 touch.cpp:141 #, kde-format msgid "%1 - Current Desktop" msgstr "%1 – gjeldande skrivebord" #: main.cpp:201 touch.cpp:142 #, kde-format msgid "%1 - Current Application" msgstr "%1 – gjeldande program" #: main.cpp:204 touch.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 - Cube" msgstr "%1 – kube" #: main.cpp:205 touch.cpp:146 #, kde-format msgid "%1 - Cylinder" msgstr "%1 – sylinder" #: main.cpp:206 touch.cpp:147 #, kde-format msgid "%1 - Sphere" msgstr "%1 – kule" #: main.cpp:208 touch.cpp:149 #, kde-format msgid "Toggle window switching" msgstr "Slå på/av vindaugsbyte" #: main.cpp:209 touch.cpp:150 #, kde-format msgid "Toggle alternative window switching" msgstr "Slå på/av alternativ vindaugsbyte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: main.ui:17 #, kde-format msgid "Active Screen Corners and Edges" msgstr "Aktive skjermhjørne og skjermkantar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: main.ui:36 #, kde-format msgid "" "Trigger an action by pushing the mouse cursor against the corresponding " "screen edge or corner" msgstr "" "Utløys ei handling ved å flytta musepeikaren til tilhøyrande skjermkant " "eller skjermhjørne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: main.ui:52 #, kde-format msgid "Window Management" msgstr "Vindaugshandsaming" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickMaximizeBox) #: main.ui:58 #, kde-format msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen" msgstr "Maksimer vindauge ved å dra dei øvst på skjermen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickTileBox) #: main.ui:65 #, kde-format msgid "Tile windows by dragging them to the left or right edges of the screen" msgstr "" "Still vindauge ved sida av kvarandre ved å dra dei til venstre eller høgre " "kant på skjermen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: main.ui:93 #, kde-format msgid "Quarter tiling triggered in the outer" msgstr "Bruk kvadrantflislegging i det ytre" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatio) #: main.ui:106 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: main.ui:122 #, kde-format msgid "of the screen" msgstr "-området av skjermen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: main.ui:150 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "Andre innstillingar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:162 #, kde-format msgid "" "Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen" msgstr "Byt skrivebord når musepeikaren vert dregen mot kanten av skjermen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:165 #, kde-format msgid "&Switch desktop on edge:" msgstr "&Byt skrivebord når musa er på kanten:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, desktopSwitchCombo) #: main.ui:176 #, kde-format msgctxt "Switch desktop on edge" msgid "Disabled" msgstr "Aldri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, desktopSwitchCombo) #: main.ui:181 #, kde-format msgid "Only When Moving Windows" msgstr "Berre når vindauge vert flytta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, desktopSwitchCombo) #: main.ui:186 #, kde-format msgid "Always Enabled" msgstr "Alltid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: main.ui:194 #, kde-format msgid "" "Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge " "of the screen before the action is triggered" msgstr "Tid musa må dragast mot kanten av skjermen før handlinga vert utført" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:197 #, kde-format msgid "Activation &delay:" msgstr "Tid før &handling:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, activationDelaySpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, triggerCooldownSpin) #: main.ui:207 main.ui:242 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: main.ui:226 #, kde-format msgid "" "Amount of time required after triggering an action until the next trigger " "can occur" msgstr "Tid etter at ei handling er sett i gang før neste handling kan gjerast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: main.ui:229 #, kde-format msgid "&Reactivation delay:" msgstr "Tid før &neste handling:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: touch.ui:36 #, kde-format msgid "" "Trigger an action by swiping from the screen edge towards the center of the " "screen" msgstr "" "For å setja i gang ei handling drar du fingeren frå skjermkanten og mot " "midten av skjermen" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkwm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1542283) @@ -1,1456 +1,1456 @@ # Translation of kcmkwm to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2016, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-16 10:42+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: actions.ui:32 #, kde-format msgid "M&ouse wheel:" msgstr "M&ushjul:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll2) #: actions.ui:51 mouse.ui:358 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "I denne rada kan du tilpassa åtferd ved klikk med midtknappen i tittellinja " "eller ramma." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:55 actions.ui:157 actions.ui:320 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Flytt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:60 actions.ui:162 actions.ui:325 #, kde-format msgid "Activate, Raise & Move" msgstr "Aktiver, hev og flytt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:65 actions.ui:167 actions.ui:330 mouse.ui:247 mouse.ui:320 #: mouse.ui:391 mouse.ui:464 mouse.ui:535 mouse.ui:608 #, kde-format msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Byt mellom hev og senk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:70 actions.ui:172 actions.ui:335 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Endra storleik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:75 actions.ui:177 actions.ui:340 mouse.ui:237 mouse.ui:310 #: mouse.ui:381 mouse.ui:454 mouse.ui:525 mouse.ui:598 #, kde-format msgid "Raise" msgstr "Hev" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:80 actions.ui:182 actions.ui:345 mouse.ui:80 mouse.ui:242 #: mouse.ui:315 mouse.ui:386 mouse.ui:459 mouse.ui:530 mouse.ui:603 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Senk" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:85 actions.ui:187 actions.ui:350 mouse.ui:70 mouse.ui:252 #: mouse.ui:325 mouse.ui:396 mouse.ui:469 mouse.ui:540 mouse.ui:613 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:90 actions.ui:192 actions.ui:355 #, kde-format msgid "Decrease Opacity" msgstr "Minsk tettleik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:95 actions.ui:197 actions.ui:360 #, kde-format msgid "Increase Opacity" msgstr "Auk tettleik" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:100 actions.ui:202 actions.ui:365 actions.ui:418 mouse.ui:95 #: mouse.ui:161 mouse.ui:277 mouse.ui:350 mouse.ui:421 mouse.ui:494 #: mouse.ui:565 mouse.ui:638 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: actions.ui:108 #, kde-format msgid "Ri&ght button:" msgstr "Hø&gre knapp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: actions.ui:121 #, kde-format msgid "&Wheel" msgstr "&Mushjul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:134 #, kde-format msgid "Middle b&utton:" msgstr "Midtk&napp:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:153 mouse.ui:502 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "I denne rada kan du tilpassa åtferd ved høgreklikk i tittellinja eller ramma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: actions.ui:210 #, kde-format msgid "&Left button:" msgstr "&Venstreknapp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: actions.ui:229 #, kde-format msgid "Inner Window, Titlebar & Frame" msgstr "Indre vindauge, tittellinje og ramme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin2) #: actions.ui:242 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "I denne rada kan du tilpassa åtferd ved klikk med midtknappen i eit inaktivt " "indre vindauge («indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:246 actions.ui:449 actions.ui:482 #, kde-format msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktiver, hev og overfør klikk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:251 actions.ui:454 actions.ui:487 #, kde-format msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktiver og overfør klikk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:256 actions.ui:459 actions.ui:492 mouse.ui:305 mouse.ui:449 #: mouse.ui:593 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Aktiver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:261 actions.ui:464 actions.ui:497 mouse.ui:295 mouse.ui:439 #: mouse.ui:583 #, kde-format msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktiver og hev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: actions.ui:269 #, kde-format msgid "&Right button:" msgstr "&Høgre knapp:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:288 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "I denne rada kan du tilpassa åtferd ved klikk i eit inaktivt indre vindauge " "(«indre» typer: ikkje tittellinja eller ramma)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:292 #, kde-format msgid "Scroll" msgstr "Rull" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:297 #, kde-format msgid "Activate & Scroll" msgstr "Aktiver og rull" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:302 #, kde-format msgid "Activate, Raise & Scroll" msgstr "Aktiver, hev og rull" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:316 mouse.ui:214 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "I denne rada kan du tilpassa åtferd ved venstreklikk i tittellinja eller " "ramma." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:379 #, kde-format msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " "a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Her kan du tilpassa åtferda ved musrulling i eit vindauge samtidig som ein " "valtast vert trykka." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:383 mouse.ui:126 #, kde-format msgid "Raise/Lower" msgstr "Hev/senk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:388 mouse.ui:131 #, kde-format msgid "Shade/Unshade" msgstr "Rull opp/ned" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:393 mouse.ui:136 #, kde-format msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maksimer/gjenopprett" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:398 mouse.ui:141 #, kde-format msgid "Keep Above/Below" msgstr "Hald over/under" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:403 mouse.ui:146 #, kde-format msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Flytt til førre/neste skrivebord" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:408 mouse.ui:151 #, kde-format msgid "Change Opacity" msgstr "Endra gjennomsikt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:413 mouse.ui:156 #, kde-format msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right" msgstr "Byt til vindaugsfane til venstre/høgre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin1) #: actions.ui:445 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "I denne rada kan du tilpassa åtferd ved venstreklikk i eit inaktivt indre " "vindauge («indre» typer: ikkje tittellinja eller ramma)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:478 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "I denne rada kan du tilpassa åtferd ved høgreklikk i eit inaktivt indre " "vindauge («indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actions.ui:505 #, kde-format msgid "M&iddle button:" msgstr "&Midtknapp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: actions.ui:524 #, kde-format msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Inaktivt indre vindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:531 #, kde-format msgid "Left &button" msgstr "Venstre&knapp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:561 #, kde-format msgid "Modifier &key:" msgstr "Val&tast:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:571 #, kde-format msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Her kan du velja om dei følgjande handlingane skal utførast når du trykkjer " "Alt eller Meta." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:575 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:580 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:603 #, kde-format msgid " + " msgstr " + " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, wtBox) #: advanced.ui:43 #, kde-format msgid "Window Tabbing" msgstr "Vindaugsfaner" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inactiveTabsSkipTaskbar) #: advanced.ui:52 #, kde-format msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert alle fanene som ikkje er aktive gøymde frå " "oppgåvelinja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveTabsSkipTaskbar) #: advanced.ui:55 #, kde-format msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar" msgstr "Gøym inaktive vindaugsfaner frå oppgåvelinja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autogroupSimilarWindows) #: advanced.ui:62 #, kde-format msgid "" "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window is " "related to an existing one and place them in the same window group." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det forsøkt å finna ut om nyeleg opne " "vindauge høyrer saman med vindauge som finst frå før, og så gruppera dei i " "same vindaugsgruppe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autogroupSimilarWindows) #: advanced.ui:65 #, kde-format msgid "Automatically group similar windows" msgstr "Grupper automatisk liknande vindauge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autogroupInForeground) #: advanced.ui:72 #, kde-format msgid "" "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " "automatically added to the current group." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det automatisk bytt til ny vindaugsfaner som " "automatisk vart lagde til den gjeldande gruppa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autogroupInForeground) #: advanced.ui:75 #, kde-format msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" msgstr "Byt til automatisk grupperte vindauge med ein gong" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: advanced.ui:98 #, kde-format msgid "&Placement:" msgstr "&Plassering:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:121 #, kde-format msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
    \n" "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • \n" "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • \n" "
  • Cascade will cascade the windows
  • \n" "
  • Random will use a random position
  • \n" "
  • Centered will place the window centered
  • \n" "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner\n" "
  • Under Mouse will place the window under the pointer
  • \n" "
" msgstr "" "Plasseringsreglene fastset kor eit nytt vindauge vil dukka opp på " "skrivebordet.
    \n" "
  • Smart vil prøva å få minst mogleg overlapping av vindauge.\n" "
  • Maksimering vil prøva å maksimera alle vindauga slik at dei " "fyllar heile skjermen. Det kan vera nyttig å endra dette for enkeltvindauge " "ved å bruka innstillingar for enkeltvindauge.
  • \n" "
  • Overlappande vil leggja vindauga delvis oppå kvarandre.
  • \n" "
  • Tilfeldig vil bruka tilfeldige plasseringar.
  • \n" "
  • Midtstilt vil plassera vindauga i midten.
  • \n" "
  • Hjørnet lengst opp til venstre vil plassera vindauga øvst i " "venstre hjørne.
  • \n" "
  • Under mus vil plassera vindauga under musepeikaren.
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:125 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Smart" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:130 #, kde-format msgid "Maximizing" msgstr "Maksimering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:135 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Overlappande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:140 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Vilkårleg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:145 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Midt på" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:150 #, kde-format msgid "Zero-Cornered" msgstr "Utan hjørne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:155 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Under musa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shBox) #: advanced.ui:166 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Opprulling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) #: advanced.ui:175 #, kde-format msgid "Dela&y:" msgstr "&Forseinking:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, shadeHoverOn) #: advanced.ui:204 #, kde-format msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Dersom «rull ned under mus» er i bruk, vil eit opprulla vindauge automatisk " "rullast ned når musepeikaren har lege over tittellinja ei viss tid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeHoverOn) #: advanced.ui:207 #, kde-format msgid "&Enable hover" msgstr "&Museffekt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, shadeHover) #: advanced.ui:214 #, kde-format msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Vel kor lenge musepeikaren skal liggja over tittellinja før vindauget vert " "rulla ned. Verdien er i millisekund." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadeHover) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delayFocus) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoRaise) #: advanced.ui:229 focus.ui:250 focus.ui:475 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: advanced.ui:239 #, kde-format msgid "Special Windows" msgstr "Spesialvindauge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:248 #, kde-format msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Her kan du velja om verktøyvindauge (verktøypalettar, lause menyar, osv.) " "som høyrer til program som ikkje er i bruk skal gøymast og berre visast når " "programmet vert teke i bruk. Legg merke til at programma må markera vindauga " "med rett vindaugstype for at denne funksjonen skal verka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:251 #, kde-format msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Gøym verktøyvindauge for program som ikkje er i bruk" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: focus.ui:30 #, kde-format msgid "Activating windows" msgstr "Aktivering av vindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: focus.ui:69 #, kde-format msgid "" "Click To Focus
\n" "A window becomes active when you click into it.

\n" "This behaviour is common on other operating systems and
\n" "likely what you want." msgstr "" "Trykk for fokus
\n" "Eit vindauge vert aktivt når du trykkjer museknappen inn i det.

\n" "Denne åtferda er vanleg i andre operativsystem og
\n" "er truleg det du vil ha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: focus.ui:91 #, kde-format msgid "" "Click To Focus - Mouse Precedence
\n" "This is mostly the same as Click To Focus

\n" "If an active window has to be chosen by the system
\n" "(eg. because the currently active one was closed)
\n" "the window under the mouse is the preferred candidate.

\n" "Unusual, but possible variant of Click To Focus." msgstr "" "Trykk for fokus – muspresedens
\n" "Dette er stort sett det same som Trykk for fokus.

\n" "Viss systemet må velja eit aktivt vindauge
\n" "(for eksempel fordi det gjeldande aktive vart lukka),
\n" "så vert vindauget under musepeikaren den føretrekte kandidaten.

\n" "Uvanleg, men mogleg variant av Trykk for fokus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: focus.ui:112 #, kde-format msgid "" "Focus Follows Mouse
\n" "Moving the mouse onto a window will activate it.

\n" "Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus.
\n" "Focus stealing prevention takes place as usual.

\n" "Think as Click To Focus just without having to actually click." msgstr "" "Fokus følgjer musa
\n" "Eit vindauge vert aktivt når musepeikaren vert flytt inn i det.

\n" "Vindauge som tilfeldigvis dukkar opp under musepeikaren får ikkje fokus." "
\n" "Fokussteling vert førebygd som vanleg.

\n" "Tenk som Trykk for fokus utan at det er nødvendig å trykkja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: focus.ui:134 #, kde-format msgid "" "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence
\n" "This is mostly the same as Focus Follows Mouse

\n" "If an active window has to be chosen by the system
\n" "(eg. because the currently active one was closed)
\n" "the window under the mouse is the preferred candidate.

\n" "Choose this, if you want a hover controlled focus." msgstr "" "Fokus følgjer musa – muspresedens
\n" "Dette er stort sett det same som Fokus følgjer musa.

\n" "Viss systemet må velja eit aktivt vindauge
\n" "(for eksempel fordi det gjeldande aktive vart lukka),
\n" "så vert vindauget under musepeikaren den føretrekte kandidaten.

\n" "Vel dette viss du ønskjer fokus styrt av plasseringa til musepeikaren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: focus.ui:158 #, kde-format msgid "" "Focus Under Mouse
\n" "The focus always remains on the window under the mouse.

\n" "\n" "Notice:
\n" "Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
\n" "contradict the policy and will not work.

\n" "You very likely want to use
\n" "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!" msgstr "" "Fokus under musa
\n" "Fokus er alltid på vindauget under musepeikaren.

\n" "\n" "Merk:
\n" "Hindring av fokussteling og programbytevindauget («Alt+Tab»)
\n" "er mot denne praksisen og vil ikkje verka.

\n" "Du vil truleg heller vilja bruka
\n" "Fokus følgjer musa – muspresedens i staden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: focus.ui:183 #, kde-format msgid "" "Focus Strictly Under Mouse
\n" "The focus is always on the window under the mouse - in doubt nowhere -
\n" "very much like the focus behaviour in an unmanaged legacy X11 environment." "

\n" "\n" "Notice:
\n" "Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
\n" "contradict the policy and will not work.

\n" "You very likely want to use
\n" "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!" msgstr "" "Fokus strengt under musa
\n" "Fokus er alltid på vindauget under musepeikaren – viss tvil, ingen stadar –" "
\n" "svært likt fokusåtferda i eit gammeldags X11-miljø utan vindaugshandsamar." "

\n" "\n" "Merk:
\n" "Hindring av fokussteling og programbytevindauget («Alt+Tab»)
\n" "er mot denne praksisen og vil ikkje verka.

\n" "Du vil truleg heller vilja bruka
\n" "Fokus følgjer musa – muspresedens i staden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) #: focus.ui:228 #, kde-format msgid "&Delay focus by" msgstr "&Forseinka fokus med" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delayFocus) #: focus.ui:247 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Vel kor lenge musa må liggja over vindauget før det automatisk får fokus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) #: focus.ui:273 #, kde-format msgid "Focus &stealing prevention" msgstr "&Førebygg fokus-steling" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:300 #, kde-format msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)\n" "

    \n" "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • \n" "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have " "support for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether " "to activate the window or not, it will be activated. This setting may have " "both worse and better results than the medium level, depending on the " "applications.
  • \n" "
  • Medium: Prevention is enabled.
  • \n" "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting " "is probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • \n" "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.\n" "

\n" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. " "This can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Med denne funksjonen kan du velja kor mykje KWin skal prøva å hindra " "uønskt fokussteling frå vindauge som dukkar uventa opp. (Merk at denne " "funksjonen ikkje fungerer med «Fokus under musa» og «Fokus strengt under " "musa».)

    \n" "
  • Inga: Tradisjonell åtferd. Fokussteling vert ikkje hindra, og " "nye vindauge vert alltid verksame.
  • \n" "
  • Låg: Hindring av fokussteling er slått på. Eit vindauge vert " "verksamt dersom det ikkje støttar den underliggjande mekanismen, slik at " "KWin ikkje klarar å avgjera om vindauget skal gjerast verksamt. Avhengig av " "programmet kan denne innstillinga gje dårlegare eller betre resultat enn " "middelsnivået.
  • \n" "
  • Middels: Fokussteling vert hindra. Dette er " "standardinnstillinga.
  • \n" "
  • Høg: Nye vindauge vert berre verksame dersom ingen andre " "vindauge er verksame, eller dersom dei høyrer til det aktive programmet. " "Denne innstillinga er truleg ikkje særleg nyttig dersom du ikkje brukar musa " "til fokusering.
  • \n" "
  • Ekstrem: Alle vindauge må gjerast verksame særskilt av brukaren." "

Vindauge som vert hindra i å stela fokus vil visa at dei " "påkallar merksemd. Det skjer vanlegvis ved at dei vert markerte i " "oppgåvelinja. Du kan endra på dette i kontrollmodulen «Varsel».

" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:304 #, kde-format msgid "None" msgstr "Inga" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:309 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Låg" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:314 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Middels" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:319 #, kde-format msgid "High" msgstr "Høg" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:324 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: focus.ui:364 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Praksis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: focus.ui:377 #, kde-format msgid "Click" msgstr "Klikk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: focus.ui:409 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Peikar over" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: focus.ui:434 #, kde-format msgid "Raising windows" msgstr "Hev vindauge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:443 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Dersom auto-hev er i bruk, vil eit vindauge i bakgrunnen automatisk komma " "til framgrunnen når musepeikaren ligg over det ei viss tid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:446 #, kde-format msgid "&Raise on hover, delayed by" msgstr "&Hev ved peikar over, forseinka med" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, autoRaise) #: focus.ui:472 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Musa ligg så lenge over eit vindauge før det automatisk kjem til framgrunnen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:494 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Med dette alternativet kan du velja om det aktive vindauget skal flyttast " "fremst når du klikkar i det med musa. Dersom du vil endra innstillinga for " "inaktive vindauge, må du endra dette på fana «Handlingar»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:497 #, kde-format msgid "C&lick raises active window" msgstr "&Klikk for å heva aktivt vindauge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, multiscreenBox) #: focus.ui:520 #, kde-format msgid "Multiscreen behaviour" msgstr "Fleirskjermsåtferd" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:529 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" "Når dette valet er på, gjeld fokusoperasjonar berre Xinerama-skjermen som " "vert brukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:532 #, kde-format msgid "S&eparate screen focus" msgstr "&Skild skjermfokus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:539 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows " "appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When " "disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused " "window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled " "for other focus policies." msgstr "" "Når dette valet er på, er den aktive Ximerama-skjermen (der for eksempel eit " "nytt vindauge kjem til syne) den skjermen der musepeikaren er. Når valet er " "av, er den aktive Xinerama-skjermen den skjermen som har eit vindauge i " "fokus. Som standard er dette valet slått av for «klikk for fokusering» og " "slått på for andre fokuseringspraksisar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:542 #, kde-format msgid "Active screen follows &mouse" msgstr "Aktiv skjerm følgjer &musa" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "&Focus" msgstr "&Fokus" #: main.cpp:83 main.cpp:191 #, kde-format msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Handlingar for &tittellinja" #: main.cpp:88 main.cpp:196 #, kde-format msgid "Window Actio&ns" msgstr "Handlingar for &vindauge" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "&Moving" msgstr "Fl&ytting" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vansert" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Oppsettmodul for vindaugsåtferd" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "© 1997–2002 KWin- og KControl-utviklarane" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" # skip-rule: e-infinitiv #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Pat Dowler" msgstr "Pat Dowler" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave " "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy " "as well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Vindaugsåtferd

Her kan du tilpassa måten vindauga oppfører seg " "når du flyttar dei, endrar storleiken på dei eller klikkar i dei med musa. " "Du kan òg velja ein fokuspraksis og ein plasseringspraksis for nye vindauge." "

Legg merke til at dette oppsettet ikkje vil ha nokon verknad om du " "brukar ein annan vindaugshandsamar enn KWin. I så fall finn du informasjon i " "bruksrettleiinga til den vindaugshandsamaren du brukar.

" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:194 mouse.ui:55 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:195 mouse.ui:60 #, kde-format msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maksimer (berre vassrett)" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:196 mouse.ui:65 #, kde-format msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maksimer (berre loddrett)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mouse.ui:32 #, kde-format msgid "&Double-click:" msgstr "&Dobbeltklikk:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:51 #, kde-format msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Åtferd ved dobbeltklikk på tittellinja." #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:75 mouse.ui:257 mouse.ui:330 mouse.ui:401 mouse.ui:474 mouse.ui:545 #: mouse.ui:618 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Rull opp" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:85 mouse.ui:262 mouse.ui:335 mouse.ui:406 mouse.ui:479 mouse.ui:550 #: mouse.ui:623 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:90 #, kde-format msgid "On All Desktops" msgstr "På alle skrivebord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mouse.ui:103 #, kde-format msgid "Wheel event:" msgstr "Hjulhending:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct4) #: mouse.ui:122 #, kde-format msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Handter musehjulhandlingar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6) #: mouse.ui:182 #, kde-format msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "I denne kolonnen kan du tilpassa museklikk i tittellinja eller ramma til eit " "aktivt vindauge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: mouse.ui:185 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktivt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_7) #: mouse.ui:201 #, kde-format msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "I denne kolonnen kan du tilpassa museklikk i tittellinja eller ramma til eit " "inaktivt vindauge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: mouse.ui:204 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inaktivt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: mouse.ui:217 mouse.ui:658 #, kde-format msgid "Left button:" msgstr "Venstre knapp:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct1) #: mouse.ui:233 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Åtferd ved venstreklikk på tittellinja eller ramma til eit " "aktivt vindauge." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:267 mouse.ui:340 mouse.ui:411 mouse.ui:484 mouse.ui:555 #: mouse.ui:628 #, kde-format msgid "Operations Menu" msgstr "Operasjonsmeny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:272 mouse.ui:345 mouse.ui:416 mouse.ui:489 mouse.ui:560 #: mouse.ui:633 #, kde-format msgid "Start Window Tab Drag" msgstr "Start draging av vindaugsfane" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:291 mouse.ui:435 mouse.ui:579 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Åtferd ved venstreklikk på tittellinja eller ramma til eit " "inaktivt vindauge." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:300 mouse.ui:444 mouse.ui:588 #, kde-format msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktiver og senk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: mouse.ui:361 mouse.ui:674 #, kde-format msgid "Middle button:" msgstr "Midtknapp:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct2) #: mouse.ui:377 #, kde-format msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Åtferd ved klikk med midtknappen på tittellinja eller ramma til eit " "aktivt vindauge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: mouse.ui:505 mouse.ui:690 #, kde-format msgid "Right button:" msgstr "Høgre knapp:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct3) #: mouse.ui:521 #, kde-format msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Åtferd ved høgreklikk på tittellinja eller ramma til eit " "aktivt vindauge." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, leftClickMaximizeButton) #: mouse.ui:655 mouse.ui:709 #, kde-format msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Åtferd ved venstreklikk på maksimeringsknappen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, middleClickMaximizeButton) #: mouse.ui:671 mouse.ui:722 #, kde-format msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Åtferd ved midtklikk på maksimeringsknappen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rightClickMaximizeButton) #: mouse.ui:687 mouse.ui:735 #, kde-format msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Åtferd ved høgreklikk på maksimeringsknappen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: mouse.ui:770 #, kde-format msgid "Titlebar & Frame" msgstr "Tittellinje og ramme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: mouse.ui:783 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Tittellinje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: mouse.ui:796 #, kde-format msgid "Maximize Button" msgstr "Maksimeringsknapp" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OverlapSnap) #: moving.ui:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Her kan du velja at vindauge berre vert låste dersom du prøver å overlappa " "dei. Vindauga legg seg då ikkje inntil andre dersom dei berre kjem nær andre " "vindauge eller ein kant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OverlapSnap) #: moving.ui:35 #, kde-format msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Lås vindauge berre &ved overlapping" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, centerSnap) #: moving.ui:55 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " "when moved near it." msgstr "" "Her kan du velja låsesona for midten av skjermen, altså styrken på " "«magnetfeltet» som gjer at vindauga legg seg midt på skjermen når dei vert " "flytta nær midten." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, centerSnap) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, windowSnap) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, borderSnap) #: moving.ui:67 moving.ui:134 moving.ui:162 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " piksel" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, centerSnap) #: moving.ui:70 #, kde-format msgid "no center snap zone" msgstr "inga midtlåsesone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) #: moving.ui:90 #, kde-format msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Kantlåsesone:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnapLabel) #: moving.ui:103 #, kde-format msgid "&Center snap zone:" msgstr "&Midtlåsesone:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, windowSnap) #: moving.ui:122 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they are " "moved near another window." msgstr "" "Her kan du velja låsesona for vindauge, altså styrken på «magnetfeltet» som " "gjer at vindauga legg seg inntil kvarandre når dei vert flytta nær kvarandre." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, windowSnap) #: moving.ui:137 #, kde-format msgid "no window snap zone" msgstr "inga vindaugslåsesone" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, borderSnap) #: moving.ui:150 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Her kan du velja låsesona for skjermkantar, altså styrken på «magnetfeltet» " "som gjer at vindauga legg seg inntil kantane når dei vert flytta nær dei." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, borderSnap) #: moving.ui:165 #, kde-format msgid "no border snap zone" msgstr "inga kantlåsesone" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, geometryTipOn) #: moving.ui:172 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Slå på dette alternativet dersom dimensjonane til eit vindauge skal visast " "mens det vert flytta og mens storleiken vert endra. Storleiken på vindauget " "og posisjonen i høve til det øvre venstre hjørnet vert vist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, geometryTipOn) #: moving.ui:175 #, kde-format msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Vis vindaugs&dimensjonar ved flytting og endring av storleik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) #: moving.ui:182 #, kde-format msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Vindaugslåsesone:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: moving.ui:221 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: moving.ui:234 #, kde-format msgid "Snap Zones" msgstr "Låsesoner" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmlaunch.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmlaunch.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmlaunch.po (revision 1542283) @@ -1,115 +1,115 @@ # Translation of kcm_launchfeedback to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2001, 2002, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlaunch\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-12 19:31+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcmlaunch.cpp:47 #, kde-format msgid "" "

Launch Feedback

You can configure the application-launch feedback " "here." msgstr "" "

Programstart

\n" "Her kan du setja opp signal om programstart." #: kcmlaunch.cpp:50 #, kde-format msgid "Bus&y Cursor" msgstr "&Ventepeikar" #: kcmlaunch.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

Busy Cursor

\n" "KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n" "To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n" "from the combobox.\n" "It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" "notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n" "given in the section 'Startup indication timeout'" msgstr "" "

Ventepeikar

\n" "I Plasma er ventepeikaren ein måte å signalisera programstart på. For å slå " "ventepeikaren på, vel type ventepeikar i nedtrekksfeltet. Enkelte program er " "ikkje laga for denne typen oppstartsvarsel. I så fall vil peikaren slutta å " "blinka etter tidsgrensa som er gjeven i «Tidsgrense for oppstartsvarsel»." #: kcmlaunch.cpp:68 #, kde-format msgid "No Busy Cursor" msgstr "Ingen ventepeikar" #: kcmlaunch.cpp:69 #, kde-format msgid "Passive Busy Cursor" msgstr "Passiv ventepeikar" #: kcmlaunch.cpp:70 #, kde-format msgid "Blinking Cursor" msgstr "Blinkande peikar" #: kcmlaunch.cpp:71 #, kde-format msgid "Bouncing Cursor" msgstr "Sprettande peikar" #: kcmlaunch.cpp:78 #, kde-format msgid "&Startup indication timeout:" msgstr "Tidsgrense &for oppstartsvarsel:" #: kcmlaunch.cpp:82 kcmlaunch.cpp:114 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sekund" #: kcmlaunch.cpp:87 #, kde-format msgid "Taskbar &Notification" msgstr "&Varsel på oppgåvelinja" #: kcmlaunch.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

Taskbar Notification

\n" "You can enable a second method of startup notification which is\n" "used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n" "symbolizing that your started application is loading.\n" "It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" "notification. In this case, the button disappears after the time\n" "given in the section 'Startup indication timeout'" msgstr "" "

Varsel på oppgåvelinja

\n" "Ein annan måte å varsla om programstart på er å leggja inn ein knapp med eit " "roterande timeglas på oppgåvelinja. Dette signaliserer at programmet er i " "ferd med å starta. Enkelte program er ikkje laga for denne typen " "oppstartsvarsel. I så fall vil peikaren slutta å blinka etter tidsgrensa som " "er gjeven i «Tidsgrense for oppstartsvarsel»." #: kcmlaunch.cpp:103 #, kde-format msgid "Enable &taskbar notification" msgstr "Vis varse&l på oppgåvelinja" #: kcmlaunch.cpp:110 #, kde-format msgid "Start&up indication timeout:" msgstr "Tidsgrense &for oppstartsvarsel:" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmmousetheme.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmmousetheme.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmmousetheme.po (revision 1542283) @@ -1,167 +1,167 @@ # Translation of kcm_cursortheme to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2015, 2016, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-12 13:39+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: kcmcursortheme.cpp:43 #, kde-format msgid "Cursor Theme" msgstr "Peikartema" #: kcmcursortheme.cpp:44 #, kde-format msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "© 2003–2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:45 #, kde-format msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: xcursor/thememodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: xcursor/thememodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: xcursor/themepage.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "Resolution dependent" msgstr "Avhengig av oppløysing" #: xcursor/themepage.cpp:317 #, kde-format msgid "" "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." msgstr "Du må starta økta på nytt for at endringane skal tre i kraft." #: xcursor/themepage.cpp:318 #, kde-format msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Peikarinnstillingar endra" #: xcursor/themepage.cpp:436 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Dra eller skriv inn temaadresse" #: xcursor/themepage.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Fann ikkje peikartema-arkivet %1." #: xcursor/themepage.cpp:450 #, kde-format msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Klarte ikkje lasta ned peikartema-arkivet. Sjå til at adressa %1 er rett." #: xcursor/themepage.cpp:459 #, kde-format msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Fila %1 ser ikkje ut til å vera eit gyldig arkiv for peikartema." #: xcursor/themepage.cpp:474 #, kde-format msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "Du kan ikkje sletta temaet som er i bruk.
Du må skifta til eit anna " "tema først.
" #: xcursor/themepage.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna peikartemaet %1?
Alle filene som høyrer til dette temaet vert då fjerna.
" #: xcursor/themepage.cpp:486 #, kde-format msgid "Confirmation" msgstr "Stadfesting" #: xcursor/themepage.cpp:543 #, kde-format msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Det finst alt eit tema som heiter %1 i mappa for ikontema. Vil du byta ut " "det gamle temaet?" #: xcursor/themepage.cpp:547 #, kde-format msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Skriv over tema?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, installKnsButton) #: xcursor/themepage.ui:49 #, kde-format msgid "Get new color schemes from the Internet" msgstr "Hent nye fargeoppsett frå Internett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installKnsButton) #: xcursor/themepage.ui:52 #, kde-format msgid "Get new Theme" msgstr "Hent nytt tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: xcursor/themepage.ui:59 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Fjern tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: xcursor/themepage.ui:85 #, kde-format msgid "Install from File" msgstr "Installer frå fil" #: xcursor/xcursortheme.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Tilgjengelege storleikar: %1)" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmnic.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmnic.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmnic.po (revision 1542283) @@ -1,161 +1,161 @@ # Translation of kcmnic to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmnic\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-10-23 03:11+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-13 01:29+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: nic.cpp:94 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: nic.cpp:94 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: nic.cpp:94 #, kde-format msgid "Network Mask" msgstr "Nettverksmaske" #: nic.cpp:94 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: nic.cpp:94 #, kde-format msgid "State" msgstr "Tilstand" # Er teknisk ord, og bør ikkje omsettast til «maskinvareadresse» e.l. #: nic.cpp:94 #, kde-format msgid "HWAddr" msgstr "HWAddr" #: nic.cpp:98 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Oppdater" #: nic.cpp:106 #, kde-format msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: nic.cpp:107 #, kde-format msgid "System Information Control Module" msgstr "Oppsettsmodul for systeminformasjon" #: nic.cpp:109 #, kde-format msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" msgstr "© 2001–2002 Alexander Neundorf" #: nic.cpp:111 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: nic.cpp:147 #, kde-format msgctxt "State of network card is connected" msgid "Up" msgstr "Oppe" #: nic.cpp:148 #, kde-format msgctxt "State of network card is disconnected" msgid "Down" msgstr "Nede" #: nic.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:intext Mode of network card" msgid "Broadcast" msgstr "Kringkasting" #: nic.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@item:intext Mode of network card" msgid "Point to Point" msgstr "Punkt-til-punkt" #: nic.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@item:intext Mode of network card" msgid "Multicast" msgstr "Multikasting" #: nic.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item:intext Mode of network card" msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: nic.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item:intext Mode of network card" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: nic.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Unknown network mask" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: nic.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Unknown HWaddr" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: nic.cpp:287 #, kde-format msgid "Point to Point" msgstr "Punkt-til-punkt" #: nic.cpp:294 #, kde-format msgid "Broadcast" msgstr "Kringkasting" #: nic.cpp:301 #, kde-format msgid "Multicast" msgstr "Multikasting" #: nic.cpp:308 #, kde-format msgid "Loopback" msgstr "Loopback" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmopengl.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmopengl.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmopengl.po (revision 1542283) @@ -1,412 +1,412 @@ # Translation of kcmopengl to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2009. # Karl Ove Hufthammer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-04-25 06:15+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-21 19:49+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "eirbir@gmail.com,karl@huftis.org" #: opengl.cpp:86 #, kde-format msgid "kcmopengl" msgstr "kcmopengl" #: opengl.cpp:87 #, kde-format msgid "KCM OpenGL Information" msgstr "OpenGL-informasjon" #: opengl.cpp:89 #, kde-format msgid "" "(c) 2008 Ivo Anjo\n" "(c) 2004 Ilya Korniyko\n" "(c) 1999-2002 Brian Paul" msgstr "" "© 2008 Ivo Anjo\n" "© 2004 Ilja Kornijko\n" "© 1999–2002 Brian Paul" #: opengl.cpp:91 #, kde-format msgid "Ivo Anjo" msgstr "Ivo Anjo" #: opengl.cpp:92 #, kde-format msgid "Ilya Korniyko" msgstr "Ilja Kornijko" #: opengl.cpp:93 #, kde-format msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: opengl.cpp:93 #, kde-format msgid "Original Maintainer" msgstr "Opphavleg vedlikehaldar" #: opengl.cpp:94 #, kde-format msgid "Brian Paul" msgstr "Brian Paul" #: opengl.cpp:94 #, kde-format msgid "Author of glxinfo Mesa demos (http://www.mesa3d.org)" msgstr "Opphavsperson til Mesa-demoar for glxinfo (http://www.mesa3d.org)" #: opengl.cpp:353 #, kde-format msgid "Max. number of light sources" msgstr "Høgste tal på lyskjelder" #: opengl.cpp:354 #, kde-format msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Høgste tal på klippeplan" #: opengl.cpp:355 #, kde-format msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Høgste storleik på biletpunkttabellen" #: opengl.cpp:356 #, kde-format msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Høgste tal på trådnivå" #: opengl.cpp:357 #, kde-format msgid "Max. evaluator order" msgstr "Høgste orden på evaluerar" #: opengl.cpp:358 #, kde-format msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Høgste kanttal" #: opengl.cpp:359 #, kde-format msgid "Max. recommended index count" msgstr "Høgste tilrådde indekstal" #: opengl.cpp:361 #, kde-format msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Tal på teljarbit i synlegspørjing" #: opengl.cpp:364 #, kde-format msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Høgste tal på kantblendingsmatriser" #: opengl.cpp:367 #, kde-format msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Høgste storleik for kantblendingspalettar" #: opengl.cpp:373 #, kde-format msgid "Max. texture size" msgstr "Høgste mønsterstorleik" #: opengl.cpp:374 #, kde-format msgid "No. of texture units" msgstr "Tal på mønstereiningar" #: opengl.cpp:375 #, kde-format msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Høgste tal på 3D-mønster" #: opengl.cpp:376 #, kde-format msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Høgste storleik på kubiske oversiktsmønster" #: opengl.cpp:378 #, kde-format msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Høgste storleik på rektangulære mønster" #: opengl.cpp:380 #, kde-format msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Høgste tal på LOD-biasmønster" #: opengl.cpp:381 #, kde-format msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Høgste tal på anisotropi-filtreringsnivå" #: opengl.cpp:382 #, kde-format msgid "No. of compressed texture formats" msgstr "Høgste tal på komprimerte mønsterformat" #: opengl.cpp:480 #, kde-format msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Høgste visingsdimensjon" #: opengl.cpp:481 #, kde-format msgid "Subpixel bits" msgstr "Underpunktbit" #: opengl.cpp:482 #, kde-format msgid "Aux. buffers" msgstr "Hjelpelager" #: opengl.cpp:488 #, kde-format msgid "Frame buffer properties" msgstr "Eigenskapar til rammelager" #: opengl.cpp:489 #, kde-format msgid "Texturing" msgstr "Mønster" #: opengl.cpp:490 #, kde-format msgid "Various limits" msgstr "Ulike grenser" #: opengl.cpp:491 #, kde-format msgid "Points and lines" msgstr "Punkt og linjer" #: opengl.cpp:492 #, kde-format msgid "Stack depth limits" msgstr "Grenser på stabeldjupne" #: opengl.cpp:566 opengl.cpp:573 #, kde-format msgid "3D Accelerator" msgstr "3D-akselerator" #: opengl.cpp:568 opengl.cpp:585 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Produsent" #: opengl.cpp:569 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Eining" #: opengl.cpp:570 #, kde-format msgid "Subvendor" msgstr "Underprodusent" #: opengl.cpp:571 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisjon" #: opengl.cpp:573 opengl.cpp:594 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: opengl.cpp:578 opengl.cpp:580 #, kde-format msgid "Driver" msgstr "Drivar" #: opengl.cpp:586 #, kde-format msgid "Renderer" msgstr "Gjengjevar" #: opengl.cpp:588 #, kde-format msgid "OpenGL ES version" msgstr "OpenGL ES-versjon" #: opengl.cpp:590 #, kde-format msgid "OpenGL version" msgstr "OpenGL-versjon" #: opengl.cpp:595 #, kde-format msgid "Kernel module" msgstr "Kjernemodul" #: opengl.cpp:599 #, kde-format msgid "OpenGL ES extensions" msgstr "OpenGL ES-tillegg" #: opengl.cpp:601 #, kde-format msgid "OpenGL extensions" msgstr "OpenGL-tillegg" #: opengl.cpp:607 #, kde-format msgid "Implementation specific" msgstr "Implementasjonsavhengig" #: opengl.cpp:620 #, kde-format msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:621 #, kde-format msgid "server GLX vendor" msgstr "produsent av GLX-tenar" #: opengl.cpp:622 #, kde-format msgid "server GLX version" msgstr "versjon av GLX-tenaren" #: opengl.cpp:623 #, kde-format msgid "server GLX extensions" msgstr "tillegg til GLX-tenar" #: opengl.cpp:626 #, kde-format msgid "client GLX vendor" msgstr "produsent av GLX-klient" #: opengl.cpp:627 #, kde-format msgid "client GLX version" msgstr "versjon av GLX-klient" #: opengl.cpp:628 #, kde-format msgid "client GLX extensions" msgstr "tillegg til GLX-klient" #: opengl.cpp:630 #, kde-format msgid "GLX extensions" msgstr "GLX-tillegg" #: opengl.cpp:633 #, kde-format msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:634 #, kde-format msgid "GLU version" msgstr "GLU-versjon" #: opengl.cpp:635 #, kde-format msgid "GLU extensions" msgstr "GLU-tillegg" #: opengl.cpp:646 #, kde-format msgid "EGL" msgstr "EGL" #: opengl.cpp:647 #, kde-format msgid "EGL Vendor" msgstr "EGL-produsent" #: opengl.cpp:648 #, kde-format msgid "EGL Version" msgstr "EGL-versjon" #: opengl.cpp:649 #, kde-format msgid "EGL Extensions" msgstr "EGL-utvidingar" #: opengl.cpp:726 #, kde-format msgid "Direct Rendering (GLX)" msgstr "Direkte gjengjeving (GLX)" #: opengl.cpp:726 #, kde-format msgid "Indirect Rendering (GLX)" msgstr "Indirekte gjengjeving (GLX)" #: opengl.cpp:843 #, kde-format msgid "Direct Rendering (EGL)" msgstr "Direkte gjengjeving (EGL)" #: opengl.cpp:908 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: opengl.cpp:909 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #: opengl.cpp:926 opengl.cpp:963 #, kde-format msgid "Name of the Display" msgstr "Namn på skjermen" #: opengl.cpp:957 #, kde-format msgid "Could not initialize OpenGL/GLX" msgstr "Klarte ikkje starta OpenGL/GLX" #: opengl.cpp:968 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: opengl.cpp:971 #, kde-format msgid "Core Profile" msgstr "Kjerneprofil" #: opengl.cpp:974 #, kde-format msgid "Compatibility Profile" msgstr "Kompatibilitetsprofil" #: opengl.cpp:984 #, kde-format msgid "Could not initialize OpenGL (ES)/EGL " msgstr "Klarte ikkje starta OpenGL (ES)/EGL " Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmsamba.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmsamba.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmsamba.po (revision 1542283) @@ -1,425 +1,425 @@ # Translation of kcmsamba to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2015, 2016. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsamba\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-03-31 02:49+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-13 01:24+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: kcmsambaimports.cpp:39 ksmbstatus.cpp:49 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: kcmsambaimports.cpp:39 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: kcmsambaimports.cpp:39 #, kde-format msgid "Mounted Under" msgstr "Montert på" #: kcmsambaimports.cpp:41 #, kde-format msgid "" "This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system " "from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource " "is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the " "descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is " "labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared " "resource is mounted." msgstr "" "Denne lista viser dei delte Samba- og NFS-ressursane som er monterte på " "systemet frå andre vertar. Kolonnen «Type» viser om den monterte ressursen " "er av Samba- eller NFS-type. Kolonnen «Ressurs» viser eit skildrande namn på " "den delte ressursen. Den tredje kolonnen, «Montert på», viser kvar på " "systemet den delte ressursen er montert." #: kcmsambalog.cpp:40 #, kde-format msgid "Samba log file: " msgstr "Samba-loggfil: " #: kcmsambalog.cpp:40 #, kde-format msgid "Show opened connections" msgstr "Vis opna samband" #: kcmsambalog.cpp:40 #, kde-format msgid "Show closed connections" msgstr "Vis lukka samband" #: kcmsambalog.cpp:41 #, kde-format msgid "Show opened files" msgstr "Vis opna filer" #: kcmsambalog.cpp:41 #, kde-format msgid "Show closed files" msgstr "Vis lukka filer" #: kcmsambalog.cpp:41 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Oppdater" #: kcmsambalog.cpp:58 #, kde-format msgid "" "This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " "Check that the correct log file for your computer is listed here. If you " "need to, correct the name or location of the log file, and then click the " "\"Update\" button." msgstr "" "Denne sida presenterer innhaldet av Samba-loggfila på ein oversiktleg måte. " "Kontroller at den rette loggfila for maskina di er oppført her. Dersom det " "trengst kan du retta namnet eller plasseringa og trykkja «Oppdater»-knappen." #: kcmsambalog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to view the details for connections opened to " "your computer." msgstr "" "Merk av her dersom du vil visa detaljar om samband som er opna til maskina " "di." #: kcmsambalog.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to view the events when connections to your " "computer were closed." msgstr "" "Merk av her dersom du vil visa hendingane når samband til maskina di vart " "lukka." #: kcmsambalog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to see the files which were opened on your " "computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " "unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log " "level using this module)." msgstr "" "Merk av her dersom du vil sjå filene som vart opna på maskina di av brukarar " "over nettverket. Legg merke til at opna-/lukka-hendingar for filer ikkje " "vert loggført viss ikkje loggnivået til Samba er sett til minst 2 (du kan " "ikkje velja loggnivået frå denne modulen)." #: kcmsambalog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to see the events when files opened by remote " "users were closed. Note that file open/close events are not logged unless " "the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using " "this module)." msgstr "" "Merk av her dersom du vil sjå hendingane når filer som brukarar over " "nettverket har opna vert lukka. Legg merke til at opna-/lukka-hendingar for " "filer ikkje vert loggført viss ikkje loggnivået til Samba er sett til minst " "2 (du kan ikkje setja opp loggnivået frå denne modulen)." #: kcmsambalog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Click here to refresh the information on this page. The log file (shown " "above) will be read to obtain the events logged by samba." msgstr "" "Trykk denne knappen for å oppdatera informasjonen på denne sida. Loggfila " "(vist over) vert lesen for å henta fram hendingane Samba har loggført." #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Tidspunkt" #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:68 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Hending" #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:68 #, kde-format msgid "Service/File" msgstr "Teneste/fil" #: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:68 #, kde-format msgid "Host/User" msgstr "Vert/brukar" #: kcmsambalog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

This list shows details of the events logged by samba. Note that events " "at the file level are not logged unless you have configured the log level " "for samba to 2 or greater.

As with many other lists in KDE, you can " "click on a column heading to sort on that column. Click again to change the " "sorting direction from ascending to descending or vice versa.

If the " "list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will " "be read and the list refreshed.

" msgstr "" "

Denne lista viser detaljar om hendingane som samba har loggført. Legg " "merke til at filnivået ikkje vert loggført om du ikkje har sett loggnivået i " "samba til 2 eller høgare.

Som med mange andre lister i KDE, kan du " "klikka på ei kolonneoverskrift for å sortera etter den kolonnen. Klikk igjen " "for å endra sorteringsrekkjefølgja.

Dersom lista er tom kan du prøva å " "trykkja på «Oppdater». Då vert loggfila lesen og lista oppdatert.

" #: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:149 kcmsambastatistics.cpp:214 #, kde-format msgid "CONNECTION OPENED" msgstr "SAMBAND OPNA" #: kcmsambalog.cpp:209 #, kde-format msgid "CONNECTION CLOSED" msgstr "SAMBAND LUKKA" #: kcmsambalog.cpp:214 #, kde-format msgid " FILE OPENED" msgstr " FIL OPNA" #: kcmsambalog.cpp:220 #, kde-format msgid " FILE CLOSED" msgstr " FIL LUKKA" #: kcmsambalog.cpp:228 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Klarte ikkje opna fila %1" #: kcmsambastatistics.cpp:43 #, kde-format msgid "Connections: 0" msgstr "Samband: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:45 #, kde-format msgid "File accesses: 0" msgstr "Filtilgangar: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:48 #, kde-format msgid "Event: " msgstr "Hending: " #: kcmsambastatistics.cpp:52 #, kde-format msgid "Service/File:" msgstr "Teneste/fil:" #: kcmsambastatistics.cpp:56 #, kde-format msgid "Host/User:" msgstr "Vert/brukar:" #: kcmsambastatistics.cpp:59 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: kcmsambastatistics.cpp:60 #, kde-format msgid "Clear Results" msgstr "Fjern resultat" #: kcmsambastatistics.cpp:61 #, kde-format msgid "Show expanded service info" msgstr "Vis utvida tenesteinfo" #: kcmsambastatistics.cpp:62 #, kde-format msgid "Show expanded host info" msgstr "Vis utvida vertsinfo" #: kcmsambastatistics.cpp:68 #, kde-format msgid "Nr" msgstr "Nr" #: kcmsambastatistics.cpp:68 #, kde-format msgid "Hits" msgstr "Treff" #: kcmsambastatistics.cpp:72 kcmsambastatistics.cpp:137 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Samband" #: kcmsambastatistics.cpp:73 #, kde-format msgid "File Access" msgstr "Filtilgang" #: kcmsambastatistics.cpp:127 #, kde-format msgid "Connections: %1" msgstr "Samband: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:128 #, kde-format msgid "File accesses: %1" msgstr "Filtilgangar: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:162 kcmsambastatistics.cpp:217 #, kde-format msgid "FILE OPENED" msgstr "FIL OPNA" #: ksmbstatus.cpp:49 #, kde-format msgid "Service" msgstr "Teneste" #: ksmbstatus.cpp:49 #, kde-format msgid "Accessed From" msgstr "Tilgang frå" #: ksmbstatus.cpp:50 #, kde-format msgid "UID" msgstr "UID" #: ksmbstatus.cpp:50 #, kde-format msgid "GID" msgstr "GID" #: ksmbstatus.cpp:50 #, kde-format msgid "PID" msgstr "PID" #: ksmbstatus.cpp:50 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Opne filer" #: ksmbstatus.cpp:169 #, kde-format msgid "Error run smbstatus: %1" msgstr "Feil ved køyring av smbstatus: %1" #: ksmbstatus.cpp:172 #, kde-format msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" msgstr "Feil: Kan ikkje opna oppsett-fila «smb.conf»" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "&Exports" msgstr "Ekspo&rtar" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "&Imports" msgstr "Im&portar" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "&Logg" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "&Statistics" msgstr "&Statistikk" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs " "smbstatus and showmount. Smbstatus reports on current " "Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements " "the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or " "LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or " "drive sharing services on a network including machines running the various " "flavors of Microsoft Windows.

" msgstr "" "

Samba- og NFS-statusmonitor er eit brukarmiljø mot programma " "smbstatus og showmount. Smbstatus rapporterer om Samba-" "samband og er ein del av pakken med Samba-verktøy. Denne pakken " "implementerer SMB-protokollen (Service Message Block), òg kalla NetBIOS- " "eller LanManager-protokollen. Denne protokollen kan brukast for " "skrivardeling eller stasjonsdeling på eit nettverk med maskiner som køyrer " "ymse variantar av Microsoft Windows.

" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "kcmsamba" msgstr "kcmsamba" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "System Information Control Module" msgstr "Oppsettsmodul for systeminformasjon" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" msgstr "© 2002 KDE-gruppa for Samba-informasjonsmodul" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Michael Glauche" msgstr "Michael Glauche" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer" msgstr "Matthias Hoelzer" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Harald Koschinski" msgstr "Harald Koschinski" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Wilco Greven" msgstr "Wilco Greven" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmshell5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmshell5.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmshell5.po (revision 1542283) @@ -1,142 +1,142 @@ # Translation of kcmshell5 to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmshell\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-06-07 06:55+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-24 21:32+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "System Settings Module" msgstr "Modul for systemoppsett" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "A tool to start single system settings modules" msgstr "Verktøy for å starta systemoppsettmodular" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "(c) 1999-2016, The KDE Developers" msgstr "© 1999–2016 KDE-utviklarane" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Frans Englich" msgstr "Frans Englich" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hölzer-Klüpfel" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "List all possible modules" msgstr "List ut alle moglege modular" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Configuration module to open" msgstr "Oppsettsmodul som skal opnast" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Specify a particular language" msgstr "Vel eit språk" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Do not display main window" msgstr "Ikkje vis hovudvindauget" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Arguments for the module" msgstr "Argument for modulen" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Use a specific icon for the window" msgstr "Bruk vald ikon for vindauget" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Use a specific caption for the window" msgstr "Bruk vald tittel for vindauget" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "" "--lang is deprecated. Please set the LANGUAGE environment variable instead" msgstr "" "«--lang»-argumentet er utdatert. Bruk heller miljøvariabelen «LANGUAGE»." #: main.cpp:219 #, kde-format msgid "The following modules are available:" msgstr "Desse modulane er tilgjengelege:" #: main.cpp:236 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" #: main.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Could not find module '%1'. See kcmshell5 --list for the full list of " "modules." msgstr "" "Fann ikkje modulen «%1». Sjå «kcmshell5 --list» for full oversikt over " "modulane." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmsmserver.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmsmserver.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmsmserver.po (revision 1542283) @@ -1,162 +1,162 @@ # Translation of kcmsmserver to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2001, 2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsmserver\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-26 20:44+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcmsmserver.cpp:50 #, kde-format msgid "" "

Session Manager

You can configure the session manager here. This " "includes options such as whether or not the session exit (logout) should be " "confirmed, whether the session should be restored again when logging in and " "whether the computer should be automatically shut down after session exit by " "default." msgstr "" "

Økthandsamar

Du kan setja opp økthandsamaren her. Du kan velja om du " "skal stadfesta avslutting (utlogging), om den førre økta skal gjenopprettast " "neste gong du loggar inn og om datamaskina automatisk skal slåast av etter " "utlogging." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, topBox) #: smserverconfigdlg.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, confirmLogoutCheck) #: smserverconfigdlg.ui:23 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the session manager to display a logout " "confirmation dialog box." msgstr "" "Kryss av her om du vil at økthandsamaren skal visa ein dialogboks der du kan " "stadfesta at du vil logga ut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, confirmLogoutCheck) #: smserverconfigdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Conf&irm logout" msgstr "Stadfest ut&logging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, offerShutdownCheck) #: smserverconfigdlg.ui:33 #, kde-format msgid "O&ffer shutdown options" msgstr "&Tilby val for avslutting" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, sdGroup) #: smserverconfigdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "Here you can choose what should happen by default when you log out. This " "only has meaning, if you logged in through KDM." msgstr "" "Her kan du velja kva som skal skje når du loggar ut. Innstillinga fungerer " "berre når du har logga inn gjennom KDM." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sdGroup) #: smserverconfigdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Leave Option" msgstr "Standardhandling ved avslutting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, logoutRadio) #: smserverconfigdlg.ui:52 #, kde-format msgid "&End current session" msgstr "Avsl&utt økta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, haltRadio) #: smserverconfigdlg.ui:59 #, kde-format msgid "&Turn off computer" msgstr "&Slå av maskina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rebootRadio) #: smserverconfigdlg.ui:66 #, kde-format msgid "&Restart computer" msgstr "Start &maskina på nytt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, loginGroup) #: smserverconfigdlg.ui:80 #, kde-format msgid "" "
    \n" "
  • Restore previous session: Will save all applications running on " "exit and restore them when they next start up
  • \n" "
  • Restore manually saved session: Allows the session to be saved " "at any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the currently " "started applications will reappear when they next start up.
  • \n" "
  • Start with an empty session: Do not save anything. Will come up " "with an empty desktop on next start.
  • \n" "
" msgstr "" "
  • Gjenopprett førre økt: Lagrar alle programma som køyrer når " "du avsluttar, og startar dei att neste gong du loggar inn.
  • " "
  • Gjenopprett manuelt lagra økt: Gjer slik at økta kan lagrast når " "som helst med «Lagra økt» i K-menyen. Då vert dei programma som køyrer no " "starta automatisk neste gong.
  • Start med tom økt: Lagrar " "ingenting, slik at skrivebordet vert heilt tomt neste gong.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroup) #: smserverconfigdlg.ui:83 #, kde-format msgid "On Login" msgstr "Ved innlogging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, previousSessionRadio) #: smserverconfigdlg.ui:89 #, kde-format msgid "Restore &previous session" msgstr "Gjenopprett &førre økt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, savedSessionRadio) #: smserverconfigdlg.ui:96 #, kde-format msgid "Restore &manually saved session" msgstr "Gjenopprett &manuelt lagra økt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptySessionRadio) #: smserverconfigdlg.ui:103 #, kde-format msgid "Start with an empty &session" msgstr "Start med &tom økt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: smserverconfigdlg.ui:110 #, kde-format msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" msgstr "Program som &ikkje skal reknast med i øktene:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, excludeLineedit) #: smserverconfigdlg.ui:123 #, kde-format msgid "" "Here you can enter a colon or comma separated list of applications that " "should not be saved in sessions, and therefore will not be started when " "restoring a session. For example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole'." msgstr "" "Her kan du skriva inn ei liste over program som ikkje skal lagrast med " "øktene, slik at dei ikkje vert starta når ei økt vert gjenoppretta. Du kan " "oppgje fleire program med kolon eller komma mellom, som for eksempel «xterm:" "xconsole» eller «xterm,konsole»." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmstyle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1542283) @@ -1,279 +1,279 @@ # Translation of kcmstyle to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2015, 2017, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-16 11:16+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: finetuning.ui:44 #, kde-format msgid "Show icons in b&uttons:" msgstr "Vis ikon på &knappane:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: finetuning.ui:57 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Verktøylinjer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: finetuning.ui:63 #, kde-format msgid "Main &toolbar text location:" msgstr "Tekstplassering for &hovudverktøylinjer:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:77 finetuning.ui:114 #, kde-format msgid "No Text" msgstr "Ingen tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:82 finetuning.ui:119 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Berre tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:87 finetuning.ui:124 #, kde-format msgid "Text Beside Icons" msgstr "Tekst ved sida av ikon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:92 finetuning.ui:129 #, kde-format msgid "Text Below Icons" msgstr "Tekst under ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: finetuning.ui:100 #, kde-format msgid "Secondary toolbar text &location:" msgstr "Tekstplassering for &underverktøylinjer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: finetuning.ui:153 #, kde-format msgid "Show icons in menus:" msgstr "Vis ikon i menyar:" #: kcmstyle.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Stil

I denne modulen kan du velja utsjånaden på element i " "brukargrensesnittet, som for eksempel elementstil og effektar." #: kcmstyle.cpp:171 #, kde-format msgid "KDE Style Module" msgstr "KDE-stilmodul" #: kcmstyle.cpp:173 #, kde-format msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Karol Szwed" msgstr "Karol Szwed" #: kcmstyle.cpp:176 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:177 #, kde-format msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: kcmstyle.cpp:202 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Elementstil:" #: kcmstyle.cpp:212 #, kde-format msgid "Con&figure..." msgstr "&Set opp …" #: kcmstyle.cpp:221 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: kcmstyle.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Applications" msgstr "&Program" #: kcmstyle.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Fine Tuning" msgstr "&Finjustering" #: kcmstyle.cpp:280 kcmstyle.cpp:291 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Det oppstod ein feil ved lasting av oppsettsvindauget for denne stilen." #: kcmstyle.cpp:282 kcmstyle.cpp:293 #, kde-format msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Klarte ikkje opna dialogvindauge" #: kcmstyle.cpp:515 kcmstyle.cpp:626 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Inga skildring tilgjengeleg." #: kcmstyle.cpp:626 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "Skildring: %1" #: kcmstyle.cpp:729 #, kde-format msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Her kan du velja frå ei liste over førehandslaga elementstilar (måten for " "eksempel knappar vert teikna på). Desse kan vera kopla til eit tema (ekstra " "informasjon, som for eksempel marmorstruktur eller fargeovergang)." #: kcmstyle.cpp:733 #, kde-format msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "I dette området ser du korleis stilen kjem til å sjå ut, utan å måtta endra " "heile skrivebordet." #: kcmstyle.cpp:736 #, kde-format msgid "This page allows you to choose details about the widget style options" msgstr "På denne sida kan du velja detaljar om stilar på skjermelement" #: kcmstyle.cpp:737 #, kde-format msgid "" "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. " "Text is aligned beside the icon.

Text Below Icons: Shows icons " "and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Ingen tekst: Vis berre ikon på verktøylinjeknappane. Dette er det " "beste valet for låge skjermoppløysingar.

Berre tekst: Vis berre " "tekst på verktøylinjeknappane.

Tekst ved sida av ikon: Vis ikon " "og tekst på verktøylinjeknappane. Teksten ligg ved sida av ikona.

Tekst under ikon: Vis ikon og tekst på verktøylinjeknappane. " "Teksten ligg under ikona.

" #: kcmstyle.cpp:744 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil program visa små ikon ved sida av nokre " "viktige knappar." #: kcmstyle.cpp:746 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "most menu items." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil program visa små ikon ved sida av dei fleste " "menyvala." #: styleconfdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Set opp %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: stylepreview.ui:19 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Fane 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: stylepreview.ui:29 #, kde-format msgid "Group Box" msgstr "Gruppefelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Radioknapp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: stylepreview.ui:62 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Avkryssingsboks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: stylepreview.ui:115 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Knapp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: stylepreview.ui:125 #, kde-format msgid "Combobox" msgstr "Kombinasjonsboks" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: stylepreview.ui:155 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Fane 2" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmtranslations.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmtranslations.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmtranslations.po (revision 1542283) @@ -1,174 +1,174 @@ # Translation of kcm_translations to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-19 18:43+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: kcmtranslations.cpp:45 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Omsetjingar" #: kcmtranslations.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Plasma translations" msgstr "Set opp Plasma-omsetjingar" #: kcmtranslations.cpp:49 #, kde-format msgid "John Layt" msgstr "John Layt" #: kcmtranslations.cpp:49 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: kcmtranslations.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is the language code" msgid "" "The translation files for the language with the code '%2' could not be " "found. The language has been removed from your configuration. If you want to " "add it back, please install the localization files for it and add the " "language again." msgid_plural "" "The translation files for the languages with the codes '%2' could not be " "found. These languages have been removed from your configuration. If you " "want to add them back, please install the localization files for it and the " "languages again." msgstr[0] "" "Fann ikkje omsetjingsfiler for språket med språkkode «%2». Språket er derfor " "fjerna frå oppsettet. Viss du vil ha det tilbake, installer omsetjingsfilene " "for språket, og legg det så til på nytt." msgstr[1] "" "Fann ikkje omsetjingsfiler for språka med språkkodar «%2». Språka er derfor " "fjerna frå oppsettet. Viss du vil ha dei tilbake, installer omsetjingsfilene " "for språka, og legg dei så til på nytt." #: kcmtranslations.cpp:142 #, kde-format msgid "Your changes will take effect the next time you log in." msgstr "Endringane vert gjeldande neste gong du loggar inn." #: kcmtranslations.cpp:143 #, kde-format msgid "Applying Language Settings" msgstr "Tek i bruk språkinnstillingar" #: kcmtranslations.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

Translations

\n" "

Here you can set your preferred language for translating the user " "interface of your applications. You can choose a single language, or a list " "of languages to be applied in sequence. Only language translations that are " "installed on your system will be listed as available. If your language is " "not listed then you will need to install it first.

" msgstr "" "

Omsetjingar

\n" "

Her kan du velj det språket du føretrekkjer for brukarflata til programma " "dine. Du kan velja eitt enkelt språk eller ei liste over språk som kan " "brukast i vald rekkjefølgje. Berre språkomsetjingar som er installerte på " "systemet vert viste i oversikta over tilgjengelege språk. Viss språket ditt " "ikkje står der, må du installera det først.

" #: kcmtranslations.cpp:204 #, kde-format msgid "Available Languages:" msgstr "Tilgjengelege språk:" #: kcmtranslations.cpp:205 #, kde-format msgid "" "This is the list of installed KDE Plasma language translations not currently " "being used.
To use a language translation move it to the 'Preferred " "Languages' list in the order of preference.
If no suitable languages " "are listed, then you may need to install more language packages using your " "usual installation method." msgstr "" "Dette er oversikta over språkomsetjingar som er installerte i KDE Plasma og " "ikkje i bruk no.
For å ta i bruk eit språk flyttar du det til lista " "«Føretrekte språk», i føretrekt rekkjefølgje.
Viss det ikkje er vist " "noko passande språk i lista, må du installera fleire språkpakkar, med den " "vanlege installasjonsmetoden." #: kcmtranslations.cpp:214 #, kde-format msgid "Preferred Languages:" msgstr "Føretrekte språk:" #: kcmtranslations.cpp:215 #, kde-format msgid "" "This is the list of installed KDE Plasma language translations currently " "being used, listed in order of preference.
If a translation is not " "available for the first language in the list, the next language will be " "used.
If no other translations are available then US English will be " "used." msgstr "" "Dette er lista over språkomsetjingar som er installerte i KDE Plasma og i " "bruk no, vist i føretrekt rekkjefølgje.
Viss det ikkje finst ei " "omsetjing for det første språket i lista, vert det neste språket brukt.
Viss ingen andre omsetjingar er tilgjengelege, så vert det brukt amerikansk " "engelsk." #: kcmtranslations.cpp:250 kcmtranslations.cpp:259 #, kde-format msgctxt "%1 is language name, %2 is language code name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kcmtranslations.cpp:316 #, kde-format msgid "Install more languages" msgstr "Installer fleire språk" #: kcmtranslations.cpp:317 #, kde-format msgid "

Click here to install more languages

" msgstr "

Trykk her for å installera fleire språk

" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmtranslationswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Available &Translations:" msgstr "Tilgjengelege &omsetjingar:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmtranslationswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Preferred Trans&lations:" msgstr "Føretrekte o&msetjingar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonTranslationsInstall) #: kcmtranslationswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Install more translations" msgstr "Installer fleire omsetjingar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmusb.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmusb.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmusb.po (revision 1542283) @@ -1,418 +1,418 @@ # Translation of kcmusb to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2001, 2002, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2016. # Eirik U. Birkeland , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmusb\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:20+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-12 13:40+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: classes.i18n:1 #, kde-format msgid "AT-commands" msgstr "AT-kommandoar" #: classes.i18n:2 #, kde-format msgid "ATM Networking" msgstr "ATM-nettverk" #: classes.i18n:3 #, kde-format msgid "Abstract (modem)" msgstr "Abstrakt (modem)" #: classes.i18n:4 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: classes.i18n:5 #, kde-format msgid "Bidirectional" msgstr "Tovegs" #: classes.i18n:6 #, kde-format msgid "Boot Interface Subclass" msgstr "Oppstartsmiljø-subklasse" #: classes.i18n:7 #, kde-format msgid "Bulk (Zip)" msgstr "Bulk (Zip)" #: classes.i18n:8 #, kde-format msgid "CAPI 2.0" msgstr "CAPI 2.0" #: classes.i18n:9 #, kde-format msgid "CAPI Control" msgstr "CAPI-kontroll" #: classes.i18n:10 #, kde-format msgid "CDC PUF" msgstr "CDC PUF" #: classes.i18n:11 #, kde-format msgid "Communications" msgstr "Kommunikasjon" #: classes.i18n:12 #, kde-format msgid "Control Device" msgstr "Kontrolleining" #: classes.i18n:13 #, kde-format msgid "Control/Bulk" msgstr "Kontroll/bulk" #: classes.i18n:14 #, kde-format msgid "Control/Bulk/Interrupt" msgstr "Kontroll/bulk/avbrot" #: classes.i18n:15 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Data" #: classes.i18n:16 #, kde-format msgid "Direct Line" msgstr "Direktelinje" #: classes.i18n:17 #, kde-format msgid "Ethernet Networking" msgstr "Ethernet-nettverk" #: classes.i18n:18 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #: classes.i18n:19 #, kde-format msgid "HDLC" msgstr "HDLC" #: classes.i18n:20 #, kde-format msgid "Host Based Driver" msgstr "Vertsbasert drivar" #: classes.i18n:21 #, kde-format msgid "Hub" msgstr "Nav" #: classes.i18n:22 #, kde-format msgid "Human Interface Devices" msgstr "Persongrensesnittdrivarar" #: classes.i18n:23 #, kde-format msgid "I.430 ISDN BRI" msgstr "I.430 ISDN BRI" #: classes.i18n:24 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: classes.i18n:25 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: classes.i18n:26 #, kde-format msgid "Mass Storage" msgstr "Masselagring" #: classes.i18n:27 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: classes.i18n:28 #, kde-format msgid "Multi-Channel" msgstr "Multikanal" #: classes.i18n:29 #, kde-format msgid "No Subclass" msgstr "Ingen subklasse" #: classes.i18n:30 #, kde-format msgid "Non Streaming" msgstr "Ikkje-strøymande" #: classes.i18n:31 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: classes.i18n:32 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Skrivar" #: classes.i18n:33 #, kde-format msgid "Q.921" msgstr "Q.921" #: classes.i18n:34 #, kde-format msgid "Q.921M" msgstr "Q.921M" #: classes.i18n:35 #, kde-format msgid "Q.921TM" msgstr "Q.921TM" #: classes.i18n:36 #, kde-format msgid "Q.932 EuroISDN" msgstr "Q.932 EuroISDN" #: classes.i18n:37 #, kde-format msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: classes.i18n:38 #, kde-format msgid "Streaming" msgstr "Strøymande" #: classes.i18n:39 #, kde-format msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: classes.i18n:40 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: classes.i18n:41 #, kde-format msgid "Unidirectional" msgstr "Einvegs" #: classes.i18n:42 #, kde-format msgid "V.120 V.24 rate ISDN" msgstr "V.120 V.24 rate ISDN" #: classes.i18n:43 #, kde-format msgid "V.42bis" msgstr "V.42bis" #: classes.i18n:44 #, kde-format msgid "Vendor Specific" msgstr "Leverandørspesifikk" #: classes.i18n:45 #, kde-format msgid "Vendor Specific Class" msgstr "Leverandørspesifikk klasse" #: classes.i18n:46 #, kde-format msgid "Vendor Specific Protocol" msgstr "Leverandørspesifikk protokoll" #: classes.i18n:47 #, kde-format msgid "Vendor Specific Subclass" msgstr "Leverandørspesifikk subklasse" #: classes.i18n:48 #, kde-format msgid "Vendor specific" msgstr "Leverandørspesifikk" #: kcmusb.cpp:35 #, kde-format msgid "This module allows you to see the devices attached to your USB bus(es)." msgstr "" "Denne modulen viser einingane som er kopla til USB-bussen/-bussane på " "systemet." #: kcmusb.cpp:49 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Eining" #: kcmusb.cpp:69 #, kde-format msgid "kcmusb" msgstr "kcmusb" #: kcmusb.cpp:69 #, kde-format msgid "USB Devices" msgstr "USB-einingar" #: kcmusb.cpp:71 #, kde-format msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© 2001 Matthias Hölzer-Klüpfel" #: kcmusb.cpp:73 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: kcmusb.cpp:74 #, kde-format msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: kcmusb.cpp:74 #, kde-format msgid "Live Monitoring of USB Bus" msgstr "Direkteovervaking av USB-buss" #: usbdevices.cpp:148 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: usbdevices.cpp:157 #, kde-format msgid "Manufacturer: " msgstr "Produsent:" #: usbdevices.cpp:159 #, kde-format msgid "Serial #: " msgstr "Serienummer:" #: usbdevices.cpp:167 #, kde-format msgid "Class%1" msgstr "Klasse%1" #: usbdevices.cpp:172 #, kde-format msgid "Subclass%1" msgstr "Subklasse%1" #: usbdevices.cpp:177 #, kde-format msgid "Protocol%1" msgstr "Protokoll%1" #: usbdevices.cpp:179 #, kde-format msgid "USB Version%1.%2" msgstr "USB-versjon%1.%2" #: usbdevices.cpp:189 #, kde-format msgid "Vendor ID0x%1" msgstr "Leverandør-ID0x%1" #: usbdevices.cpp:194 #, kde-format msgid "Product ID0x%1" msgstr "Produkt-ID0x%1" #: usbdevices.cpp:195 #, kde-format msgid "Revision%1.%2" msgstr "Revisjon%1.%2" #: usbdevices.cpp:200 #, kde-format msgid "Speed%1 Mbit/s" msgstr "Fart%1 Mbit/s" #: usbdevices.cpp:201 #, kde-format msgid "Channels%1" msgstr "Kanalar%1" #: usbdevices.cpp:204 #, kde-format msgid "Power Consumption%1 mA" msgstr "Straumbruk%1 mA" #: usbdevices.cpp:206 #, kde-format msgid "Power Consumptionself powered" msgstr "Straumbruksjølvforsynt" #: usbdevices.cpp:207 #, kde-format msgid "Attached Devicenodes%1" msgstr "Tilkopla einingsnodar%1" #: usbdevices.cpp:215 #, kde-format msgid "Max. Packet Size%1" msgstr "Høgste pakkestorleik%1" #: usbdevices.cpp:220 #, kde-format msgid "Bandwidth%1 of %2 (%3%)" msgstr "Bandbreidd%1 av %2 (%3 %)" #: usbdevices.cpp:221 #, kde-format msgid "Intr. requests%1" msgstr "Avbrotsføresp.%1" #: usbdevices.cpp:222 #, kde-format msgid "Isochr. requests%1" msgstr "Isochr.-føresp.%1" #: usbdevices.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access " "to all USB controllers that should be listed here." msgstr "" "Klarte ikkje opna ein eller fleire USB-kontrollerar. Sjå til at du har " "lesetilgang til alle USB-kontrollerane som skulle ha vore med her." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmview1394.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmview1394.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmview1394.po (revision 1542283) @@ -1,144 +1,144 @@ # Translation of kcmview1394 to Norwegian Nynorsk # # Håvard Korsvoll , 2004. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010. # Eirik U. Birkeland , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmview1394\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-03-31 02:49+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-22 21:41+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: view1394.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Here you can see some information about your IEEE 1394 configuration. " "The meaning of the columns:
  • Name: port or node name, the " "number can change with each bus reset
  • GUID: the 64 bit GUID " "of the node
  • Local: checked if the node is an IEEE 1394 port " "of your computer
  • IRM: checked if the node is isochronous " "resource manager capable
  • CRM: checked if the node is cycle " "master capable
  • ISO: checked if the node supports isochronous " "transfers
  • BM: checked if the node is bus manager capable
  • PM: checked if the node is power management capable
  • Acc: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to " "100
  • Speed: the speed of the node
  • Vendor: the " "vendor of the device
" msgstr "" "Her vert det vist noko informasjon om IEEE 1394-oppsettet. Tydinga av " "kolonnane:
  • Namn: port- eller node-namn, nummeret kan endrast " "ved kvar nullstilling av bussen
  • GUID: 64-bit GUID til noden
  • Local: undersøk om noden er ein IEEE 1394-port på datamaskina
  • IRM: undersøk om noden er i stand til isokron " "ressurshandtering
  • CRM: undersøk om noden er i stand til å " "styre klokka
  • ISO: undersøk om noden støttar isokrone " "overføringar
  • BM: undersøk om noden er i stand til buss-" "handtering
  • PM: undersøk om noden er i stand til " "straumhandtering
  • Acc: kor nøyaktig klokkesyklusen til noden " "er, gyldig fra 0 til 100
  • Fart: farten til noden
  • " "
  • Produsent: produsenten av eininga
" #: view1394.cpp:194 #, kde-format msgid "Port %1:\"%2\"" msgstr "Port %1:«%2»" #: view1394.cpp:208 #, kde-format msgid "Node %1" msgstr "Node %1" #: view1394.cpp:211 #, kde-format msgid "Not ready" msgstr "Ikkje klar" #: view1394.cpp:306 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listview) #: view1394widget.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listview) #: view1394widget.ui:31 #, kde-format msgid "GUID" msgstr "GUID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listview) #: view1394widget.ui:42 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listview) #: view1394widget.ui:53 #, kde-format msgid "IRM" msgstr "IRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listview) #: view1394widget.ui:64 #, kde-format msgid "CRM" msgstr "CRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listview) #: view1394widget.ui:75 #, kde-format msgid "ISO" msgstr "ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listview) #: view1394widget.ui:86 #, kde-format msgid "BM" msgstr "BM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listview) #: view1394widget.ui:97 #, kde-format msgid "PM" msgstr "PM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listview) #: view1394widget.ui:108 #, kde-format msgid "Acc" msgstr "Acc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listview) #: view1394widget.ui:119 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Fart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listview) #: view1394widget.ui:130 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Forhandlar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_busResetPb) #: view1394widget.ui:165 #, kde-format msgid "Generate 1394 Bus Reset" msgstr "Generer 1394 Bus reset" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmworkspaceoptions.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmworkspaceoptions.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmworkspaceoptions.po (revision 1542283) @@ -1,62 +1,62 @@ # Translation of kcm_workspace to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-08 06:27+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-24 20:06+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showToolTips) #: mainpage.ui:20 #, kde-format msgid "Display informational tooltips on mouse hover" msgstr "Vis hjelpebobler når peikaren er over" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOsd) #: mainpage.ui:43 #, kde-format msgid "Display visual feedback for status changes" msgstr "Visuell tilbakemelding ved statusendringar" #: workspaceoptions.cpp:43 #, kde-format msgid "Global options for the Plasma Workspace" msgstr "Globale val for Plasma-arbeidsområdet" #: workspaceoptions.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2009 Marco Martin" msgstr "© 2009 Marco Martin" #: workspaceoptions.cpp:47 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: workspaceoptions.cpp:47 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kde-cli-tools._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kde-cli-tools._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kde-cli-tools._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,40 +1,40 @@ # Translation of kde-cli-tools._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-12-21 03:06+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-20 16:34+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: keditfiletype/filetypes.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "File Associations" msgstr "Filtilknytingar" #: keditfiletype/filetypes.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Configure file associations" msgstr "Set opp filtilknytingar" #: keditfiletype/filetypes.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Filetypes,File Associations,Mime Types,File Patterns,Files,Pattern" msgstr "" "Filtypar,filetternamn,etternamn,filtilknytingar,MIME-typar,filmønster,filer," "mønster" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,50 +1,50 @@ # Translation of kde-gtk-config._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-08-11 01:41+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-22 21:19+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: cgcgtk3.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 3.x Themes" msgstr "GTK 3.x-tema" #: cgcicon.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Icon Themes" msgstr "Ikontema" #: cgctheme.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 2.x Themes" msgstr "GTK 2.x-tema" #: kde-gtk-config.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Widget Style of GNOME/GTK Applications" msgstr "Elementsstil for GNOME/GTK-program" #: kde-gtk-config.desktop:51 msgctxt "Name" msgid "GNOME Application Style (GTK)" msgstr "GNOME-programstil (GTK)" #: kde-gtk-config.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "gnome,style,gtk" msgstr "gnome,stil,gtk" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1542283) @@ -1,460 +1,460 @@ # Translation of kde-gtk-config to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-02-09 06:04+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-22 21:21+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not install the %1 theme." msgstr "Klarte ikkje installera temaet %1." #: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot install theme" msgstr "Klarte ikkje installera tema" #: src/dialog_installer.cpp:113 src/dialog_installer.cpp:139 #, kde-format msgid "Parsing theme..." msgstr "Les tema …" #: src/dialog_installer.cpp:128 #, kde-format msgid "This GTK theme can be installed" msgstr "Dette GTK-temaet kan installerast" #: src/dialog_installer.cpp:131 #, kde-format msgid "This GTK theme cannot be installed" msgstr "Dette GTK-temaet kan ikkje installerast" #: src/dialog_installer.cpp:154 #, kde-format msgid "This icons theme can be installed" msgstr "Dette ikonet-temaet kan installerast" #: src/dialog_installer.cpp:157 #, kde-format msgid "This icons theme cannot be installed" msgstr "Dette ikonet-temaet kan ikkje installerast" #: src/dialog_installer.cpp:177 #, kde-format msgid "Installing GTK theme..." msgstr "Installer GTK-tema …" #: src/dialog_installer.cpp:183 #, kde-format msgid "Installing icons..." msgstr "Installerer ikon …" #: src/dialog_installer.cpp:192 #, kde-format msgid "Icons Successfully Installed" msgstr "Ikona er no installerte" #: src/dialog_installer.cpp:196 #, kde-format msgid "The icons theme cannot be installed" msgstr "Iko-temaet kan ikkje installerast" #: src/dialog_installer.cpp:205 #, kde-format msgid "GTK Theme Successfully Installed" msgstr "GTK-temaet er no installert" #: src/dialog_installer.cpp:208 #, kde-format msgid "The GTK theme cannot be installed" msgstr "GTK-temaet kan ikkje installerast" #: src/dialog_uninstaller.cpp:84 #, kde-format msgid "Uninstalling GTK theme..." msgstr "Avinstallerer GTK-tema …" #: src/dialog_uninstaller.cpp:104 #, kde-format msgid "Uninstalling icons..." msgstr "Avinstallerer ikon …" #: src/dialog_uninstaller.cpp:115 #, kde-format msgid "GTK theme successfully uninstalled." msgstr "GTL-temaet er no avinstallert." #: src/dialog_uninstaller.cpp:118 #, kde-format msgid "Could not uninstall the GTK theme." msgstr "Klarte ikkje avinstallere GTK-temaet." #: src/dialog_uninstaller.cpp:130 #, kde-format msgid "Icons successfully uninstalled." msgstr "Ikona er no avinstallerte." #: src/dialog_uninstaller.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not uninstall the icon theme." msgstr "Klarte ikkje avinstallera ikontemaet." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:64 #, kde-format msgid "KDE GTK Config" msgstr "KDE GTK-oppsett" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure your GTK Applications" msgstr "Set opp GTK-program" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:67 #, kde-format msgid "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga" msgstr "© 2012 José Antonio Sánchez Reynaga" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68 #, kde-format msgid "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)" msgstr "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68 #, kde-format msgid "Main Developer" msgstr "Hovudutviklar" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69 #, kde-format msgid "Aleix Pol i Gonzalez" msgstr "Aleix Pol i Gonzalez" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69 #, kde-format msgid "Feature development. Previews, code refactoring." msgstr "Funksjonsutvikling, førehandvising, kodeomorganisering." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70 #, kde-format msgid "Manuel Tortosa (manutortosa)" msgstr "Manuel Tortosa (manutortosa)" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70 #, kde-format msgid "Ideas, tester, internationalization" msgstr "Idéar, testing og språktilpassing" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71 #, kde-format msgid "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71 #, kde-format msgid "Internationalization" msgstr "Språktilpassing" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:129 #, kde-format msgid "Download GTK2 themes..." msgstr "Last ned GTK2-tema …" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:130 #, kde-format msgid "Download GTK3 themes..." msgstr "Last ned GTK3-tema …" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:131 #, kde-format msgid "Install a local theme..." msgstr "Installer eit lokalt tema …" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:132 #, kde-format msgid "Uninstall a local theme..." msgstr "Avinstaller eit lokalt tema …" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:338 #, kde-format msgid "Failed to save configuration." msgstr "Klarte ikkje lagra oppsettet." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_installer) #: src/ui/dialog_installer.ui:20 #, kde-format msgid "Installer" msgstr "Installer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWidgetPage1) #: src/ui/dialog_installer.ui:54 #, kde-format msgid "Add GTK Theme" msgstr "Legg til GTK-tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dialog_installer.ui:69 src/ui/dialog_installer.ui:224 #, kde-format msgid "Step 2" msgstr "Steg 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/dialog_installer.ui:82 src/ui/dialog_installer.ui:198 #, kde-format msgid "Select the theme file you want to install:" msgstr "Vel temafila du vil installera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/dialog_installer.ui:120 src/ui/dialog_installer.ui:244 #, kde-format msgid "Click the next button in order to install the theme in your system." msgstr "Trykk «Neste» for å installera temaet på systemet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/dialog_installer.ui:133 src/ui/dialog_installer.ui:211 #, kde-format msgid "Step 1" msgstr "Steg 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_theme_install) #: src/ui/dialog_installer.ui:143 #, kde-format msgid "Install GTK Theme" msgstr "Installer GTK-tema" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, theme_file) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, icon_file) #: src/ui/dialog_installer.ui:153 src/ui/dialog_installer.ui:261 #, kde-format msgid "*.tar.gz *.tar|Compressed file" msgstr "*.tar.gz *.tar|Komprimert fil" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dialog_installer.ui:177 #, kde-format msgid "Add New Icons Theme" msgstr "Legg til nytt ikontema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_icon_install) #: src/ui/dialog_installer.ui:254 #, kde-format msgid "Install Icons" msgstr "Installer ikon" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_uninstaller) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:14 #, kde-format msgid "Remove Themes" msgstr "Fjern tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:38 #, kde-format msgid "Select a GTK theme to uninstall" msgstr "Vel GTK-temaet du vil avinstallera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_theme) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_icon) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:55 src/ui/dialog_uninstaller.ui:91 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Avinstaller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:78 #, kde-format msgid "Remove GTK Theme" msgstr "Fjern GTK-tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:98 #, kde-format msgid "Select an icon theme to uninstall" msgstr "Vel ikon-temaet du vil avinstallera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:121 #, kde-format msgid "Remove Icon Theme" msgstr "Fjern ikontema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newThemes) #: src/ui/gui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Here you can find more GTK themes to try. You can " "either download them from the following websites.

Also you can " "download it from the opendesktop facilities as suggested below

" msgstr "" "

Her finn du fleire GTK-tema du kan prøva. Du kan lasta " "dei ned frå dei følgjande nettsidene.

Du kan òg lasta dei ned med " "opendesktop-funksjonane foreslått nedanfor.

gnome-look.org
art.gnome.org

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newThemes) #: src/ui/gui.ui:20 #, kde-format msgid "Get New Themes" msgstr "Hent nye tema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: src/ui/gui.ui:45 #, kde-format msgid "Icon Themes" msgstr "Ikontema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/gui.ui:51 #, kde-format msgid "Cursor theme:" msgstr "Peikartema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/gui.ui:71 #, kde-format msgid "Icon theme:" msgstr "Ikontema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/gui.ui:91 #, kde-format msgid "Fallback theme:" msgstr "Reservetema:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/gui.ui:315 #, kde-format msgid "GTK Themes" msgstr "GTK-tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/gui.ui:321 #, kde-format msgid "Select a GTK2 Theme:" msgstr "Vel eit GTK2-tema:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk2Preview) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk3Preview) #: src/ui/gui.ui:343 src/ui/gui.ui:377 #, kde-format msgid "Preview theme" msgstr "Førehandsvis tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: src/ui/gui.ui:355 #, kde-format msgid "Select a GTK3 Theme:" msgstr "Vel eit GTK3-tema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/gui.ui:389 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/gui.ui:406 #, kde-format msgid "Prefer Dark GTK3 Theme" msgstr "Føretrekk mørke GTK3-tema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/ui/gui.ui:429 #, kde-format msgid "Behaviour" msgstr "Åtferd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/gui.ui:438 #, kde-format msgid "GTK style toolbar:" msgstr "Verktøylinje med GTK-stil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:446 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Berre ikon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:451 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Berre tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:456 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst under ikon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:461 #, kde-format msgid "Text After Icons" msgstr "Tekst etter ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: src/ui/gui.ui:469 #, kde-format msgid "Show icons in GTK buttons:" msgstr "Vis ikon på GTK-knappane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/ui/gui.ui:483 #, kde-format msgid "Show icons in GTK menus:" msgstr "Vis ikon i GTK-menyane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/gui.ui:497 #, kde-format msgid "On left-clicking the scroll bar:" msgstr "Ved venstreklikk på rullefeltet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_dont_warp) #: src/ui/gui.ui:504 #, kde-format msgid "Scro&ll one page up/down" msgstr "Ru&ll éi side opp/ned" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_warp) #: src/ui/gui.ui:517 #, kde-format msgid "&Jump to the mouse cursor position" msgstr "&Hopp til peikarplasseringa" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kdeplasma-addons._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kdeplasma-addons._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kdeplasma-addons._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,526 +1,526 @@ # Translation of kdeplasma-addons._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-02 07:21+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-14 14:03+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applets/activitypager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Pager" msgstr "Aktivitetsbytar" #: applets/activitypager/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Switch between activities" msgstr "Byt mellom aktiviteter" #: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Binary Clock" msgstr "Binærklokke" #: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in binary format" msgstr "Klokka vist i binærformat" #: applets/calculator/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #: applets/calculator/package/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Calculate simple sums" msgstr "Grafisk kalkulator" #: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color Picker" msgstr "Fargeveljar" #: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Pick a color from the desktop" msgstr "Hent fargar frå skrivebordet" #: applets/comic/comic.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Comics" msgstr "Teikneseriar" #: applets/comic/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic Strip" msgstr "Teikneserie" #: applets/comic/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "View comic strips from the Internet" msgstr "Vis teikneseriar frå Internett" #: applets/dict/package/metadata.desktop:2 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:9 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Ordbok" #: applets/dict/package/metadata.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "" "Look up the meaning of words and their translation into different languages" msgstr "Slå opp ordtydingar og omsetjingar" #: applets/diskquota/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Disk Quota" msgstr "Diskkvote" #: applets/diskquota/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Shows details about disk quota" msgstr "Vis informasjon om diskkvotar" #: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fifteen Puzzle" msgstr "Spelet femten" #: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Put the pieces in order" msgstr "Flytt brikkene i rett rekkjefølgje" #: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fuzzy Clock" msgstr "Uklar klokke" #: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a less precise format" msgstr "Klokka – meir eller mindre nøyaktig" #: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/grouping/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grouping Plasmoid" msgstr "Grupperingselement" #: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:39 #: applets/grouping/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Group Plasma widgets together" msgstr "Grupper Plasma-element saman" #: applets/kickerdash/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Dashboard" msgstr "Programkontrollpult" #: applets/kickerdash/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A fullscreen application launcher" msgstr "Fullskjerms programstartar" #: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:2 #: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Konsole Profiles" msgstr "Konsoll-profilar" #: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:58 #: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "List and launch Konsole profiles" msgstr "Vis og start Konsoll-profilar" #: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media frame" msgstr "Medieramme" #: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "(Picture) Frame" msgstr "Biletramme" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Minimize all Windows" msgstr "Minimer alle vindauge" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Shows the desktop by minimizing all windows" msgstr "Vis skrivebordet ved å minimera alle vindauga" #: applets/notes/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notes" msgstr "Notat" #: applets/notes/package/metadata.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Desktop sticky notes" msgstr "Notatlappar på skrivebordet" #: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Quicklaunch" msgstr "Snøggstartar" #: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Launch your favourite Applications" msgstr "Start favorittprogramma dine" #: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Quick Share" msgstr "Snøggdeling" #: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Paste text/images to a remote server" msgstr "Kopier tekst og bilete til tenar på nettet" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebord" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Show the Plasma desktop" msgstr "Vis Plasma-skrivebordet" #: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Load Viewer" msgstr "Systemlast-oversikt" #: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Tiny CPU/RAM/Swap monitor" msgstr "Overvak prosessor, minne og veksleminne" #: applets/timer/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Timer" msgstr "Tidsur" #: applets/timer/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Countdown over a specified time period" msgstr "Nedteljing til spesielle tidspunkt" #: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "User Switcher" msgstr "Brukarbytar" #: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Quickly switch between different users" msgstr "Byt kjapt mellom ulike brukarar" #: applets/weather/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather Forecast" msgstr "Vêrmelding" #: applets/weather/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Find out weather for today" msgstr "Finn ut korleis vêret vert i dag" #: applets/webbrowser/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Web browser" msgstr "Nettlesar" #: applets/webbrowser/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Add a webpage on your desktop." msgstr "Legg ei nettside på skrivebordet" #: dataengines/comic/plasma_comicprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Comic Engine" msgstr "Programtillegg for teikneseriar" #: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic Strips" msgstr "Teikneseriar" #: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Online comic strips" msgstr "Teikneseriar på nettet" #: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic" msgstr "Teikneserie" #: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Comic Package Structure" msgstr "Pakkestruktur for teikneserie" #: dataengines/potd/apodprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Astronomy Picture of the Day" msgstr "Dagens astronomibilete" #: dataengines/potd/apodprovider.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Apod Provider" msgstr "Apod-tilbydar" #: dataengines/potd/bingprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Bing's Picture of the Day" msgstr "Dagens bilete frå Bing" #: dataengines/potd/bingprovider.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Bing Provider" msgstr "Bing-tilbydar" #: dataengines/potd/epodprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Earth Science Picture of the Day" msgstr "Dagens geovitskapsbilete" #: dataengines/potd/epodprovider.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Epod Provider" msgstr "Epod-tilbydar" #: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Flickr Picture of the Day" msgstr "Dagens bilete frå Flickr" #: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Flickr Provider" msgstr "Flickr-tilbydar" #: dataengines/potd/natgeoprovider.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "National Geographic" msgstr "National Geographic" #: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "NOAA Environmental Visualization Laboratory Picture of the Day" msgstr "Dagens bilete frå NOAA Environmental Visualization Laboratory" #: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "NOAA Provider" msgstr "NOAA-tilbydar" #: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:2 #: wallpapers/potd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Picture of the Day" msgstr "Dagens bilete" #: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting various online Pictures of The Day." msgstr "Datamotor for henting av dagens bilete" #: dataengines/potd/plasma_potdprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma PoTD Engine" msgstr "Programtillegg for Plasma PoTD-motoren" #: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Wikimedia Picture of the Day" msgstr "Dagens bilete frå Wikimedia" #: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Wcpotd Provider" msgstr "Wcpotd-tilbydar" #: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Previews" msgstr "Førehandsvisingar" #: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" msgstr "Skrivebordsbytar med førehandvising av skriveborda" #: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Unit Converter" msgstr "Einingsomrekning" #: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Convert values to different units" msgstr "Gjer om mellom ulike einingar" #: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" -#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:57 +#: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "The current date and time, locally or in any timezone" msgstr "Dagens dato og klokkeslett, lokalt eller i ein annan tidssone" #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:70 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Define words" msgstr "Definer ord" #: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kate Sessions" msgstr "Kate-øktveljar" #: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Matches Kate Sessions" msgstr "Start Kate-økter" #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Spell Checker Runner" msgstr "Stavekontroll" #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontroll" #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Check the spelling of a word" msgstr "Sjekk om ord er stava rett" #: wallpapers/haenau/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Haenau" msgstr "Haenau" #: wallpapers/haenau/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Haenau wallpaper" msgstr "Haenau-bakgrunnsbilete" #: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hunyango" msgstr "Hunyango" #: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Hunyango wallpaper" msgstr "Hunyango-bakgrunnsbilete" #: wallpapers/potd/metadata.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "A new picture from the Internet each day" msgstr "Eit nytt bilete frå Internett kvar dag" #: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Large Icons" msgstr "Store ikon" #: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" msgstr "Vindaugsbytar med store ikon for å representera vindauge" #: windowswitchers/compact/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: windowswitchers/compact/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A compact window switcher layout" msgstr "Kompakt vindaugsbytar" #: windowswitchers/informative/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Informative" msgstr "Informativ" #: windowswitchers/informative/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "An informative window switcher layout including desktop name" msgstr "Informativ vindaugsbytar som tek med skrivebordsnavnet" #: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" msgstr "" "Vindaugsbytar som viser alle vindauga som miniatyrbilete i eit rutenett" #: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Small Icons" msgstr "Små ikon" #: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" msgstr "Vindagsbytar som brukar små ikon for å representera vindauge" #: windowswitchers/text/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text Only" msgstr "Berre tekst" #: windowswitchers/text/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout only showing window captions" msgstr "Vindaugsbytar som berre viser vindaugsnamn" #: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilete" #: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using live thumbnails" msgstr "Vindaugsbytar som brukar kontinuerleg oppdaterte miniatyrbilete" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kdesu5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kdesu5.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kdesu5.po (revision 1542283) @@ -1,259 +1,259 @@ # Translation of kdesu5 to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2013, 2015, 2016. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:20+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-11 23:34+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: kdesu.cpp:102 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:103 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Køyrer eit program med utvida løyve." #: kdesu.cpp:105 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "© 1998–2000 Geert Jansen og Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:106 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:106 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Opphavsperson" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Vel kva kommando som skal køyrast som separate argument" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Vel kva kommando som skal køyrast som ein tekststreng" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "Køyr kommandoen under mål-UID dersom ikkje er skrivbar" #: kdesu.cpp:120 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Vel mål-UID" #: kdesu.cpp:121 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Ikkje hugs passord" #: kdesu.cpp:122 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Stopp tenesta (gløymer alle passord)" #: kdesu.cpp:123 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Slå på terminalekko (tek ikkje vare på passord)" #: kdesu.cpp:124 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Vel prioritet (0-100, der 0 er lågast)" #: kdesu.cpp:125 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Bruk sanntidsplanlegging" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "Ikkje vis ignorer-knapp" #: kdesu.cpp:127 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Vel kva ikon som skal brukast i passordvindauget" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Ikkje vis kommandoen som skal køyrast i dialogvindauget" #: kdesu.cpp:132 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Gjer dialogvindauget tilhøyrande eit X-program valt med vindaugs-ID" #: kdesu.cpp:133 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "Bygg inn i eit vindauge" #: kdesu.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Klarte ikkje køyra kommandoen «%1»." # Feilmelding som vert gjeven *for* ein prøver å køyra kommandoen. Er derfor rett med «Kan ikkje» i staden for «Klarte ikkje». #: kdesu.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "Kan ikkje køyra kommandoen «%1»; han inneheld ugyldige teikn." #: kdesu.cpp:247 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Ugyldig prioritet: %1" #: kdesu.cpp:272 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Ingen kommando valt." #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "Kommandoen «su» avslutta med ein feilkode.\n" #: kdesu.cpp:413 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: kdesu.cpp:421 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "sanntid: " #: kdesu.cpp:424 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: sudlg.cpp:30 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Køyr som %1" #: sudlg.cpp:34 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Skriv inn passordet nedanfor." #: sudlg.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Du treng rotløyve for handlinga du vil utføra. Oppgje " "rotpassordet nedanfor, eller trykk «Ignorer» for å halda fram med " "gjeldande løyve." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "Du treng rotløyve for handlinga du vil utføra. Oppgje " "rotpassordet nedanfor." #: sudlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Du treng utvida løyve for handlinga du vil utføra. Oppgje passordet for " "%1 nedanfor, eller trykk «Ignorer» for å halda fram med gjeldande løyve." #: sudlg.cpp:51 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "Du treng utvida løyve for handlinga du vil utføra. Oppgje passordet for " "%1 nedanfor." #: sudlg.cpp:75 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "Feil ved samtale med «su»." #: sudlg.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Fann ikkje programmet «su».
Kontroller at søkjestien («PATH») er rett " "sett opp." #: sudlg.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Nekta tilgang.
Det kan vera at passordet er feil. Prøv i så fall på " "nytt.
På nokre system må du vera medlem i ei spesiell gruppe " "(ofte «wheel») for å kunna bruka programmet." #: sudlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "Intern feil: ugyldig returverdi frå «SuProcess::checkInstall()»" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kfontinst.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1542283) @@ -1,2528 +1,2528 @@ # Translation of kfontinst to Norwegian Nynorsk # # Håvard Korsvoll , 2004. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2016, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-20 20:37+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,eirbir@gmail.com,karl@huftis.org" #: apps/Installer.cpp:53 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1034 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Vil du installera skriftene til personleg bruk (berre til bruk for deg) " "eller på heile systemet (til bruk for alle brukarar)?" #: apps/Installer.cpp:56 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1037 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Innstalleringsstad" #: apps/Installer.cpp:130 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Skriftinstallering" #: apps/Installer.cpp:130 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Enkel skriftinstallering" #: apps/Installer.cpp:131 apps/Printer.cpp:434 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© 2007 Craig Drummond" #: apps/Installer.cpp:139 apps/Printer.cpp:442 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Gjer dialogvindauget gjennomgåande for eit X-program spesifisert med " "vindaugs-ID" #: apps/Installer.cpp:141 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "Nettadresse som skal installerast" #: apps/Printer.cpp:348 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Canceling..." msgstr "Avbryt …" #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Utskrift av skrift" #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Enkel utskrift av skrift" #: apps/Printer.cpp:444 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Storleiksindeks på utskrift av skrift" #: apps/Printer.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Skrifta som skal skrivast ut, oppgjeve som «Familie, stil», der stil er eit " "24-bitars desimaltal som inneheld " #: apps/Printer.cpp:448 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Fila som inneheld lista over skrifter som skal skrivast ut" #: apps/Printer.cpp:450 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Fjern fila som inneheld lista over skrifter som skal skrivast ut" #: apps/Viewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Vel skrifta som skal visast" #: apps/Viewer.cpp:123 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL som skal opnast" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftvisar" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Enkel skriftvisar" #: apps/Viewer.cpp:163 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "© 2004–2007 Craig Drummond" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Skriftduplikatar" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Ser etter om det finst skriftduplikatar. Vent litt …" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Fann ingen skriftduplikatar." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Slett valde filer" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Fann %1 skriftduplikat." msgstr[1] "Fann %1 skriftduplikat." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Vil du avbryta søket?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Skrift/fil" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Har lenkje til" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1421 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Opna i skriftvisaren" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Fjern merke for sletting" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Merk for sletting" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Vil du opna skrifta i skriftvisaren?" msgstr[1] "Vil du opna alle %1 skriftene i skriftvisaren?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:125 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Vel kriterium" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:138 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Familie" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Støyperi" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Treff på skriftoppsett" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:178 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:179 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Plassering av fila" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:181 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Skriftsystem" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:190 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Symbol/anna" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:283 kcmfontinst/FontFilter.cpp:345 #, kde-format msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Skriv her for å filtrera %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:607 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Skrift" #: kcmfontinst/FontList.cpp:609 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmfontinst/FontList.cpp:622 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Denne kolonnen viser statusen til skriftfamilien og dei individuelle " "skriftstilane." #: kcmfontinst/FontList.cpp:728 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Denne lista viser skriftene du har installert. Dei er grupperte etter " "familie og talet i klammeparentesane fortel kor mange stilar skriftfamilien " "er tilgjengeleg i, for eksempel

  • Times [4]
    • Vanleg
    • Feit
    • Feit kursiv
    • Kursiv
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1026 kcmfontinst/FontList.cpp:1050 #, kde-format msgid "...plus %1 more" msgstr "… i tillegg til %1 fleire" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1078 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:829 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1215 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1239 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Ta i bruk" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:831 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1240 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Ta ut av bruk" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:840 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Skriv ut …" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Oppdater" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1863 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Vil du opna alle %1 skriftene i skriftvisaren?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:80 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Alle skrifter" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:83 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Personlege skrifter" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:86 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Systemskrifter" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:89 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Uklassifisert" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:383 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:572 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Vil du verkeleg fjerna «%1»?

Dette fjernar berre gruppa, " "og ikkje skriftene ho inneheld.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:575 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:575 kcmfontinst/GroupList.cpp:826 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Fjern gruppe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:621 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Skriftgrupper

Denne lista viser skriftgruppene som er " "tilgjengelege på systemet ditt. Det finst to hovudgrupper med skrifter:" "

  • Standard er spesielle grupper som er brukte av " "skrifthandsamaren.
      %1
  • Sjølvvalt er grupper som er " "laga av deg. For å leggja til ein skriftfamilie i ei av desse gruppene, " "berre dra han frå lista over skrifter og slepp han i gruppa han skal i. For " "å fjerna ein familie frå ei gruppe, dra han til gruppa «Alle skrifter».

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:630 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Alle skrifter inneheld alle skrifttypane som er installerte på " "systemet ditt.
  • Uklassifiserte inneheld alle skrifttypane som " "ikkje er plasserte i ei «Sjølvvalt»-gruppe endå.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:633 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Alle skrifter inneheld alle skrifttypane som er installerte på " "systemet ditt, både skrifter for heile systemet og personlege.
  • System inneheld alle skriftene som er installert på heile " "systemet (altså tilgjengelege for alle brukarar).
  • Personlege " "inneheld dei personlege skriftene dine.
  • Uklassifiserte " "inneheld alle skrifttypane som ikkje er plasserte i ei «Sjølvvalt»-gruppe " "endå.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:740 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Ei gruppe med namn «%1» finst allereie." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:834 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Endra namn …" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:846 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Eksporterer …" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:944 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Legg til i «%1»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:946 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Fjern frå denne gruppa." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Flytt til personleg mappe." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Flytt til systemmappe." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:149 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:152 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Hopp automatisk over" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:197 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Vil du avbryta?

    Er du sikker på at du vil avbryta?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Fullført

    Legg merke til at opne program må startast på nytt for " "at endringane skal kunna synast.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:218 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ikkje vis denne meldinga igjen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:338 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installerer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:341 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Avinstallerer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:344 kcmfontinst/JobRunner.cpp:450 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Tek i bruk" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:347 kcmfontinst/JobRunner.cpp:456 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:350 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Oppdaterer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:354 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Fjernar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:358 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Tek ut av bruk" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:398 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Oppdaterer skriftoppsettet. Vent litt …" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:479 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Klarar ikkje starta motoren." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:489 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Motoren vart avslutta, men er starta igjen. Prøv ein gong til." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:667 kcmfontinst/JobRunner.cpp:673 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Feil

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:741 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Klarte ikkje lasta ned %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "Systemmotoren vart avslutta. Prøv ein gong til.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 er ei punktskrift, men du kan ikkje installera punktskrifter, " "fordi det valet er slått av på systemet ditt." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 inneheld skrifta %2, som allereie er installert på systemet." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:750 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 er ikkje ei skrift." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Klarte ikkje fjerna alle filene som er knytte til %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Klarte ikkje starta systemtenesta.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:759 kio/KioFonts.cpp:808 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 finst allereie." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:762 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 finst ikkje." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Tilgang nekta.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Handlinga er ikkje støtta.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Feil ved autentisering.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Uventa feil under handsaming: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188 #, kde-format msgid "KDE Font Manager" msgstr "KDE-skrifthandsamar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "© 2000–2009 Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Utviklar og vedlikehaldar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Sjå etter skriftduplikatar …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:223 #, kde-format msgid "Get New Fonts..." msgstr "Hent nye skrifter …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 #, kde-format msgid "Create a new group" msgstr "Lag ei ny gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246 #, kde-format msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Ta alle dei ubrukte skriftene i denne mappa i bruk" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250 #, kde-format msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Ta alle dei brukte skriftene i denne mappa ut av bruk" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:277 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Dette førehandsviser den valde skrifta." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:293 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:294 #, kde-format msgid "Install fonts" msgstr "Installer skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298 #, kde-format msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Slett alle valde skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:356 #, kde-format msgid "Change Preview Text..." msgstr "Endra tekst til førehandsvising …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:424 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Skriftinstallering

    \n" "

    Med denne modulen kan du installera TrueType-, Type1- og punktskrifter.

    Du kan òg installera skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i " "adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over dei installerte " "skriftene. For å installera, berre kopier ei skrift inn i den rette mappa." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Skriftinstallering

    Med denne modulen kan du installera TrueType-, " "Type1- og punktskrifter.

    Du kan òg installera skrifter gjennom " "Konqueror: Skriv fonts:/ i adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt " "over dei installerte skriftene. For å installera, berre kopier ei skrift inn " "i den rette mappa, «%1» for skrifter som berre er tilgjengelege for deg " "eller «%2» for skrifter som er tilgjengelege for alle.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:489 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Legg til skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:623 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Klarte ikkje lagra lista over skrifter som skal skrivast ut." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Klarte ikkje starta skrivar til utskrift av skrifter." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:654 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Det finst ingen utskrivbare skrifter.\n" "Du kan berre skriva ut ikkje-punktskrifter og skrifter i bruk." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:656 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Kan ikkje skriva ut" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:670 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Du valde ingenting som skulle slettast." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:671 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ingenting å sletta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Vil du verkeleg sletta

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:689 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Slett skrift" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Vil du verkeleg sletta denne skrifta?" msgstr[1] "Vil du verkeleg sletta desse %1 skriftene?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:696 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Slett skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:701 #, kde-format msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Slettar skrifter …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:716 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Du valde ingenting som skulle flyttast." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Ingenting å flytta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:728 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Er du sikker på at du vil flytta

    «%1»

    frå %2 " "til %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:733 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Flytt skrift" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:733 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Flytt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:737 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Er du sikker på at du vil flytta denne skrifta frå %2 til %3?

    " msgstr[1] "" "

    Er du sikker på at du vil flytta desse %1 skriftene frå %2 til " "%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Flytt skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:747 #, kde-format msgid "Moving font(s)..." msgstr "Flyttar skrifter …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:763 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Eksporter gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:792 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Ingen filer?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:795 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Klarte ikkje opna %1 for skriving" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:814 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Lag ny gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:815 #, kde-format msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Skriv inn namnet på den nye gruppa:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:817 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Ny gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:843 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Tekst til førehandsvising" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:844 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Skriv ny tekst:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:904 #, kde-format msgid "Scanning font list..." msgstr "Ser gjennom lista over skrifter …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:970 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Ingen skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:976 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Éi skrift" msgstr[1] "%1 skrifter" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    I bruk:%1
    Ute av bruk:%2
    Delvis i " "bruk:%3
    Til saman:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:992 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    I bruk:%1
    Ute av bruk:%2
    Til saman:" "%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1068 #, kde-format msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Ser etter tilknytte filer …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1073 #, kde-format msgid "Scanning Files..." msgstr "Ser gjennom filer …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Ser etter fleire filer som skal installerast …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1090 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Ser etter filer som er tilknytte %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1117 #, kde-format msgid "Installing font(s)..." msgstr "Installerer skrifter …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Du valde ingenting som skulle takast i bruk." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Du valde ingenting som skulle takast ut av bruk." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1185 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Ingenting å ta i bruk" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1185 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Ingenting å ta ut av bruk" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1202 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Vil du verkeleg ta

    «%1» i bruk?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Vil du verkeleg ta

    «%1» ut av bruk?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Vil du verkeleg ta

    «%1», som ligg i gruppa «%2», i " "bruk?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Vil du verkeleg ta

    «%1», som ligg i gruppa «%2», ut " "av bruk?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1214 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1215 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Ta skrifta i bruk" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1214 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Ta skrifta ut av bruk" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vil du verkeleg ta denne skrifta i bruk?" msgstr[1] "Vil du verkeleg ta desse %1 skriftene i bruk?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1224 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vil du verkeleg ta denne skrifta ut av bruk?" msgstr[1] "Vil du verkeleg ta desse %1 skriftene ut av bruk?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Vil du verkeleg ta i bruk denne skrifta som ligg i gruppa «%2»?

    " msgstr[1] "" "

    Vil du verkeleg ta i bruk desse %1 skriftene som ligg i gruppa «%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1232 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Vil du verkeleg ta denne skrifta som ligg i gruppa «%2» ut av bruk?" "

    " msgstr[1] "" "

    Vil du verkeleg ta desse %1 skriftene som ligg i gruppa «%2» ut av " "bruk?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1238 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1239 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Ta skriftene i bruk" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1238 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1240 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Ta skriftene ut av bruk" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1246 #, kde-format msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Tek skriftene i bruk …" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1248 #, kde-format msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Tek skriftene ut av bruk …" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Skriv ut skriftprøver" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Vel skriftstorleik på utskrifta:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Foss" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48 pt" #: kio/KioFonts.cpp:223 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kan berre installera skrifter til «%1» eller «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:226 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Du kan ikkje installera ein skriftpakke direkte.\n" "Pakk ut %1 og installer delane kvar for seg." #: kio/KioFonts.cpp:477 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Kan ikkje kopiera skrifter" #: kio/KioFonts.cpp:482 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Kan ikkje flytta skrifter" #: kio/KioFonts.cpp:493 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Berre skrifter kan slettast." #: kio/KioFonts.cpp:496 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kan berre fjerna skrifter frå «%1» eller «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:526 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Oppgje «%1» eller «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:550 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Ingen spesialmetodar er støtta." #: kio/KioFonts.cpp:630 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: kio/KioFonts.cpp:784 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Klarte ikkje starta systemtenesta" #: kio/KioFonts.cpp:787 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Motoren vart avslutta" #: kio/KioFonts.cpp:791 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 er ei punktskrift, men du kan ikkje installera punktskrifter, fordi det " "valet er slått av på systemet ditt." #: kio/KioFonts.cpp:795 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 inneheld skrifta %2 som allereie er installert på systemet." #: kio/KioFonts.cpp:799 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 er ikkje ei skrift." #: kio/KioFonts.cpp:802 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Klarte ikkje fjerna alle filene som var knytte til %1" #: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: lib/FcEngine.cpp:805 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:807 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:989 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Fann ingen teikn." #: lib/FcEngine.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Vår kjære møy i Cape øvde banjo, whist og quiz i taxifila" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ" #: lib/FcEngine.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå" #: lib/FcEngine.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»" #: lib/FcEngine.cpp:1440 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "FEIL: Fann ikkje skriftnamnet." #: lib/FcEngine.cpp:1444 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 piksel]" msgstr[1] "%2 [%1 pikslar]" #: lib/KfiConstants.h:40 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personleg" #: lib/KfiConstants.h:41 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: lib/KfiConstants.h:42 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/KfiConstants.h:56 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: lib/KfiConstants.h:95 #, kde-format msgid "Thin" msgstr "Tynn" #: lib/KfiConstants.h:96 #, kde-format msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra lett" #: lib/KfiConstants.h:97 #, kde-format msgid "Ultra Light" msgstr "Ultralett" #: lib/KfiConstants.h:98 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Lett" #: lib/KfiConstants.h:99 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Vanleg" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:101 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Middels" #: lib/KfiConstants.h:102 #, kde-format msgid "Demi Bold" msgstr "Tynn halvfeit" #: lib/KfiConstants.h:103 #, kde-format msgid "Semi Bold" msgstr "Halvfeit" #: lib/KfiConstants.h:104 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Feit" #: lib/KfiConstants.h:105 #, kde-format msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstra feit" #: lib/KfiConstants.h:106 #, kde-format msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultrafeit" #: lib/KfiConstants.h:107 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Svart" #: lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Heavy" msgstr "Tjukk" #: lib/KfiConstants.h:110 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:111 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: lib/KfiConstants.h:112 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Skråstilt" #: lib/KfiConstants.h:114 #, kde-format msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultrasmal" #: lib/KfiConstants.h:115 #, kde-format msgid "Extra Condensed" msgstr "Ekstra smal" #: lib/KfiConstants.h:116 #, kde-format msgid "Condensed" msgstr "Smal" #: lib/KfiConstants.h:117 #, kde-format msgid "Semi Condensed" msgstr "Halvsmal" #: lib/KfiConstants.h:119 #, kde-format msgid "Semi Expanded" msgstr "Halvbrei" #: lib/KfiConstants.h:120 #, kde-format msgid "Expanded" msgstr "Brei" #: lib/KfiConstants.h:121 #, kde-format msgid "Extra Expanded" msgstr "Ekstra brei" #: lib/KfiConstants.h:122 #, kde-format msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultrabrei" #: lib/KfiConstants.h:124 #, kde-format msgid "Monospaced" msgstr "Fastbreidd" #: lib/KfiConstants.h:125 #, kde-format msgid "Charcell" msgstr "Teikncelle" #: lib/KfiConstants.h:126 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporsjonal" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Andre, kontroll" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Andre, format" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Andre, ikkje tildelte" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Andre, privat bruk" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Andre, surrogat" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Bokstav, minuskel" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Bokstav, endring" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Bokstav, andre" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Bokstav, titteltype" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Bokstav, majuskel" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Merke, mellomromskombinerande" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Merke, innkapsla" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Merke, ikkje mellomrom" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Tal, desimaltal" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Tal, bokstav" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Tal, andre" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Skiljeteikn, samanbindar" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Skiljeteikn, tankestrek" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Skiljeteikn, lukking" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Skiljeteikn, sitat slutt" #: viewpart/CharTip.cpp:104 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Skiljeteikn, sitat start" #: viewpart/CharTip.cpp:106 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Skiljeteikn, andre" #: viewpart/CharTip.cpp:108 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Skiljeteikn, opning" #: viewpart/CharTip.cpp:110 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, valuta" #: viewpart/CharTip.cpp:112 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, endring" #: viewpart/CharTip.cpp:114 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, matematikk" #: viewpart/CharTip.cpp:116 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, andre" #: viewpart/CharTip.cpp:118 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Skiljar, linje" #: viewpart/CharTip.cpp:120 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Skiljar, avsnitt" #: viewpart/CharTip.cpp:122 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Skiljar, mellomrom" #: viewpart/CharTip.cpp:173 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #: viewpart/CharTip.cpp:175 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:179 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:190 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:207 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Desimal entitetsreferanse for XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:114 #, kde-format msgid "FontViewPart" msgstr "FontViewPart" #: viewpart/FontViewPart.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Vis type:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installer …" #: viewpart/FontViewPart.cpp:145 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Endra tekst …" #: viewpart/FontViewPart.cpp:402 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Klarte ikkje lesa skrifta." #: viewpart/FontViewPart.cpp:452 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Tekst for førehandsvising" #: viewpart/FontViewPart.cpp:453 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Skriv ny tekst:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:551 #, kde-format msgid "

    No information

    " msgstr "

    Ingen informasjon

    " #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Hovudverktøylinje" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Tekst til førehandsvising" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Standard førehandsvising" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Alle teikn" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode-blokk: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode-skript: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 #, kde-format msgid "Basic Latin" msgstr "Grunnleggjande latinsk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 #, kde-format msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1-tillegg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 #, kde-format msgid "Latin Extended-A" msgstr "Utvida latinsk A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 #, kde-format msgid "Latin Extended-B" msgstr "Utvida latinsk B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 #, kde-format msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-utvidingar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 #, kde-format msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Endringsbokstavar for mellomrom" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinerte diakritiske teikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 #, kde-format msgid "Greek and Coptic" msgstr "Gresk og koptisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 #, kde-format msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 #, kde-format msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Tillegg til kyrillisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 #, kde-format msgid "Syriac" msgstr "Syrisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 #, kde-format msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabisk-tillegg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 #, kde-format msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 #, kde-format msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 #, kde-format msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 #, kde-format msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 #, kde-format msgid "Sinhala" msgstr "Singalesisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Thai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmarsk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 #, kde-format msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 #, kde-format msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 #, kde-format msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopisk-tillegg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 #, kde-format msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 #, kde-format msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sameinte kanadiske aboriginarstavingar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 #, kde-format msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 #, kde-format msgid "Runic" msgstr "Runeskrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 #, kde-format msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 #, kde-format msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 #, kde-format msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 #, kde-format msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 #, kde-format msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 #, kde-format msgid "New Tai Lue" msgstr "Ny Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 #, kde-format msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-teikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 #, kde-format msgid "Buginese" msgstr "Buginesisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 #, kde-format msgid "Balinese" msgstr "Balinesisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetiske utvidingar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Tillegg til fonetiske utvidingar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Tillegg til kombinerte diakritiske teikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 #, kde-format msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Tillegg til latinsk utviding" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 #, kde-format msgid "Greek Extended" msgstr "Utvida gresk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 #, kde-format msgid "General Punctuation" msgstr "Generelle skiljeteikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 #, kde-format msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Heva og senka skrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 #, kde-format msgid "Currency Symbols" msgstr "Valutateikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinerte diakritiske teiknmarkørar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 #, kde-format msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Bokstavliknande teikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 #, kde-format msgid "Number Forms" msgstr "Talformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Piler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 #, kde-format msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematiske operatorar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 #, kde-format msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Ymse teknisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 #, kde-format msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrollbilete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optisk teiknattkjenning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 #, kde-format msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Innkapsla alfanumeriske teikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 #, kde-format msgid "Box Drawing" msgstr "Boksteikning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 #, kde-format msgid "Block Elements" msgstr "Blokkelement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 #, kde-format msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriske former" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Ymse symbol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 #, kde-format msgid "Dingbats" msgstr "Biletteikn (dingbats)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Ymse matematiske teikn A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Tilleggspiler A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 #, kde-format msgid "Braille Patterns" msgstr "Blindeskriftmønster" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Tilleggsbiler B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Ymse matematiske teikn B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 #, kde-format msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Tillegg til matematiske operatorar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Ymse teikn og piler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 #, kde-format msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 #, kde-format msgid "Latin Extended-C" msgstr "Utvida latinsk C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 #, kde-format msgid "Coptic" msgstr "Koptisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 #, kde-format msgid "Georgian Supplement" msgstr "Tillegg til georgisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 #, kde-format msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 #, kde-format msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Utvida etiopisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 #, kde-format msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Tillegg til skiljeteikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 #, kde-format msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-ordstammetillegg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 #, kde-format msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-ordstammar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 #, kde-format msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografiske skildingsteikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 #, kde-format msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-teikn og -skiljeteikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 #, kde-format msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 #, kde-format msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 #, kde-format msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 #, kde-format msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 #, kde-format msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 #, kde-format msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Utvida bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 #, kde-format msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-strøk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 #, kde-format msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Fonetiske utvidingar til katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 #, kde-format msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Innkapsla CJK-bokstavar og -månadar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 #, kde-format msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-kompatibilitet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Utviding til sameinte CJK-ideogram A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 #, kde-format msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing-heksagramteikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Sameinte CJK-ideogram" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 #, kde-format msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-stavingar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 #, kde-format msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-ordstammar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 #, kde-format msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Endringsbokstavar for tonar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 #, kde-format msgid "Latin Extended-D" msgstr "Utvida latinsk D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 #, kde-format msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 #, kde-format msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 #, kde-format msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul-stavingar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 #, kde-format msgid "High Surrogates" msgstr "Høge surrogar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 #, kde-format msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Høge surrogat til privat bruk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 #, kde-format msgid "Low Surrogates" msgstr "Låge surrogat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 #, kde-format msgid "Private Use Area" msgstr "Område for privat bruk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 #, kde-format msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetiske presentasjonsformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabiske presentasjonsformer A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 #, kde-format msgid "Variation Selectors" msgstr "Variasjonsveljarar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 #, kde-format msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikale former" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 #, kde-format msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombineringshalvmarkørar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-kompatibilitetsformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 #, kde-format msgid "Small Form Variants" msgstr "Små formvariantar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabiske presentasjonsformer B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 #, kde-format msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Halv- og heilbreiddeformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 #, kde-format msgid "Specials" msgstr "Spesielle" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 #, kde-format msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineære B-stavingar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 #, kde-format msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineære B-ideogram" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 #, kde-format msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egeiske tal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 #, kde-format msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Gammalgreske tal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 #, kde-format msgid "Old Italic" msgstr "Gammalitalisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Gotisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 #, kde-format msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 #, kde-format msgid "Old Persian" msgstr "Gammalpersisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 #, kde-format msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 #, kde-format msgid "Shavian" msgstr "Shavisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 #, kde-format msgid "Osmanya" msgstr "Osmanske" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 #, kde-format msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Kypriotiske stavingar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 #, kde-format msgid "Phoenician" msgstr "Fønikisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 #, kde-format msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 #, kde-format msgid "Cuneiform" msgstr "Kileskrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 #, kde-format msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Kileskrift-tal og -skiljeteikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 #, kde-format msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bysantinske musikkteikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 #, kde-format msgid "Musical Symbols" msgstr "Musikkteikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 #, kde-format msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Gammalgresk musikknotasjon" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 #, kde-format msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing-teikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 #, kde-format msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Tal frå talstav" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 #, kde-format msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematiske alfanumeriske teikn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Utviding til sameinte CJK-ideogram B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Tillegg til CJK-kompatibilitetsideogram" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Merke" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 #, kde-format msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Tillegg til variasjonsveljarar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Tillegg til område for privat bruk A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Tillegg til område for privat bruk B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 #, kde-format msgid "Braille" msgstr "Blindeskrift" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 #, kde-format msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadisk-aboriginsk" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Felles" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 #, kde-format msgid "Cypriot" msgstr "Kypriotisk" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 #, kde-format msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 #, kde-format msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 #, kde-format msgid "Inherited" msgstr "Arva" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latinsk" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 #, kde-format msgid "Linear B" msgstr "Lineær B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 #, kde-format msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 #, kde-format msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 #, kde-format msgid "Yi" msgstr "Yi" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kgamma5._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kgamma5._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kgamma5._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,37 +1,37 @@ # Translation of kgamma5._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2015. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegraphics\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-06-19 06:44+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-22 20:42+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: kcmkgamma/kgamma.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "A monitor calibration tool" msgstr "Eit verktøy for å kalibrera skjermen" #: kcmkgamma/kgamma.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: kcmkgamma/kgamma.desktop:151 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KGamma, kgamma, Gamma, gamma" msgstr "KGamma, kgamma, Gamma, gamma" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kholidays_calendar_plugin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kholidays_calendar_plugin.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kholidays_calendar_plugin.po (revision 1542283) @@ -1,40 +1,40 @@ # Translation of kholidays_calendar_plugin to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-20 20:11+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: HolidaysConfig.qml:60 #, kde-format msgid "Search Holiday Regions" msgstr "Søk etter fridagsdefinisjonar" #: HolidaysConfig.qml:106 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Region" #: HolidaysConfig.qml:110 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: HolidaysConfig.qml:114 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,522 +1,522 @@ # Translation of khotkeys._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2018. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-05-26 01:09+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-22 14:22+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: app/khotkeys.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Actions" msgstr "Inn­handlingar" #: app/khotkeys.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" msgstr "" "Teneste for innhandlingar som utfører dei oppsette handlingane ved tastetrykk" #: data/defaults.khotkeys:5 data/defaults.khotkeys:155 msgctxt "Comment" msgid "Comment" msgstr "Merknad" #: data/defaults.khotkeys:77 msgctxt "Name" msgid "KMenuEdit" msgstr "KMenuEdit" #: data/defaults.khotkeys:226 msgctxt "Name" msgid "Search" msgstr "Søk" #: data/defaults.khotkeys:309 data/kde32b1.khotkeys:521 #: data/kde32b1.khotkeys:761 data/kde32b1.khotkeys:1018 #: data/kde32b1.khotkeys:1483 data/kde32b1.khotkeys:1899 #: data/kde32b1.khotkeys:3307 msgctxt "Comment" msgid "Simple_action" msgstr "Enkel_handling" #: data/kde32b1.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "" "This group contains various examples demonstrating most of the features of " "KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by default.)" msgstr "" "Denne gruppa innheld fleire eksempel som demonstrerer dei fleste funksjonane " "i KHotkeys. (Merk at denne gruppa og alle handlingane er slått av som " "standard.)" #: data/kde32b1.khotkeys:78 msgctxt "Name" msgid "Examples" msgstr "Eksempel" #: data/kde32b1.khotkeys:171 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it exists. " "Simple." msgstr "" "Etter at du trykkjer «Ctrl + Alt + I», vil KSIRC-vindauget, om det finst, " "verta aktivt. Enkelt." #: data/kde32b1.khotkeys:248 msgctxt "Name" msgid "Activate KSIRC Window" msgstr "Aktiver KSIRC-vindauge" #: data/kde32b1.khotkeys:338 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC window" msgstr "KSIRC-vindauge" #: data/kde32b1.khotkeys:426 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC" msgstr "KSIRC" #: data/kde32b1.khotkeys:605 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if you " "typed it. This is especially useful if you have call to frequently type a " "word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is separated " "by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean keypresses, so you " "have to write what you would press on the keyboard. In the table below, the " "left column shows the input and the right column shows what to type.\\n\\n" "\"enter\" (i.e. new line) Enter or Return\\na (i.e. small " "a) A\\nA (i.e. capital a) " "Shift+A\\n: (colon) Shift+;\\n' " "' (space) Space" msgstr "" "Når du trykkjer «Ctrl + Alt + H», vil inntasting av teksten «Hallo» verta " "simulert, akkurat som om du hadde skrive han sjølv. Dette er veldig nyttig " "om du er for lat til å skriva standardtekst som for eksempel «Med venleg " "helsing». Kvart tastetrykk i teksten vert skild med eit kolon, «:». Merk at " "tastetrykka verkeleg er tastetrykk, så du må skriva nøyaktig det du ville " "trykt på tastaturet. I tabellen nedanfor ser du i venstre kolonne teksten og " "i høgre kolonne kva du må skriva.\\n\\n«Enter» (linjeskift) " "Enter eller Return\\na (eit liten «a») A\\nA (ein " "stor «a») Shift + A\\n: " "(kolon) Shift + ;\\n« " "» (mellomrom) Space" #: data/kde32b1.khotkeys:667 msgctxt "Name" msgid "Type 'Hello'" msgstr "Skriv «Hallo»" #: data/kde32b1.khotkeys:845 msgctxt "Comment" msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." msgstr "Denne handlinga køyrer Konsoll når «Ctrl + Alt + T» ved trykt." #: data/kde32b1.khotkeys:922 msgctxt "Name" msgid "Run Konsole" msgstr "Køyr konsoll" #: data/kde32b1.khotkeys:1102 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer uses " "Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the shortcut for " "going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work in Qt Designer. " "Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W for closing the " "window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl+W to Ctrl+F4 when " "the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time Ctrl" "+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other " "applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n\\nWe now need to specify " "three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input " "action sending Ctrl+F4, and a new condition that the active window is Qt " "Designer.\\nQt Designer seems to always have title 'Qt Designer by " "Trolltech', so the condition will check for the active window having that " "title." msgstr "" "Les kommentaren på handlinga ‘Skriv «Hallo»’ først.\\n\\nQt Designer brukar " "«Ctrl + F4» for å lukka vindauge. Men i KDE er «Ctrl + F4» snarvegen for å " "gå til virtuelt skrivebord 4, så det fungerer ikkje i Qt Designer. I tillegg " "brukar ikkje Qt Designer KDE sin standardmåte å lukka vindauge på, altså " "«Ctrl + W».\\n\\nProblemet kan løysast ved å omordna «Ctrl + W» til «Ctrl + " "F4» når det aktive vindauget er Qt Designer. Viss du trykkjer «Ctrl + W» når " "Qt Designer er aktivt, vil «Ctrl + F4» verta send til programmet i staden. I " "andre program vil «Ctrl + W» fungera som vanleg.\\n\\nVi må no spesifisera " "tre ting: Ein ny snarveg for «Ctrl + W», ei ny handling for " "tastaturinntasting som sender «Ctrl + F4» og eit vilkår at det aktive " "vindauget er Qt Designer.\\nQt Designer ser ut til alltid å ha tittelen «Qt " "Designer by Trolltech», så vilkåret vil sjekka om vindauget har den tittelen." #: data/kde32b1.khotkeys:1153 msgctxt "Name" msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" msgstr "Omordna «Ctrl + W» til «Ctrl + F4» i Qt Designer" #: data/kde32b1.khotkeys:1244 msgctxt "Comment" msgid "Qt Designer" msgstr "Qt Designer" #: data/kde32b1.khotkeys:1348 msgctxt "Comment" msgid "" "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " "line 'qdbus' tool." msgstr "" "Når du trykkjer «Ctrl + Alt + W», vert det utført eit D-Bus-kall som viser " "mini-kommandolinja. Du kan bruka alle typar D-Bus-kall, akkurat som med " "kommandolinjeverktøyet «qdbus»." #: data/kde32b1.khotkeys:1413 msgctxt "Name" msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" msgstr "Køyr D-Bus-kallet «qdbus org.kde.krunner /App display»" #: data/kde32b1.khotkeys:1567 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the next " "song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a window with " "its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will make the input " "always be sent to this window. This way, you can control XMMS even if, for " "instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n(Run 'xprop' and click " "on the XMMS window and search for WM_CLASS to see 'XMMS_Player')." msgstr "" "Les kommentaren for handlinga «Skriv ‘Hallo’» først.\\n\\nAkkurat som " "handlinga «Skriv ‘Hallo’», så simulerer dette tastaturinntasting. Ved å " "trykkja «Ctrl + Alt + B», vert tastetrykket «B» sendt til XMMS («B» i XMMS " "hoppar til neste song). Avkryssingsboksen «Send til bestemt vindauge» og " "vindauget med klassen «XMMS_Player» er vald. Tastetrykka vert altså alltid " "sende til dette vindauget, slik at du kan kontrollera XMMS sjølv om han for " "eksempel er på eit anna virtuelt skrivebord.\\n\\n(Køyr «xprop», trykk på " "XMMS-vindauget og søk etter «WM_CLASS» for å sjå «XMMS_Player»)." #: data/kde32b1.khotkeys:1625 msgctxt "Name" msgid "Next in XMMS" msgstr "Neste i XMMS" #: data/kde32b1.khotkeys:1718 msgctxt "Comment" msgid "XMMS window" msgstr "XMMS-vindauge" #: data/kde32b1.khotkeys:1807 msgctxt "Comment" msgid "XMMS Player window" msgstr "XMMS-spelarvindauge" #: data/kde32b1.khotkeys:1983 msgctxt "Comment" msgid "" "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n\\nJust " "press the middle mouse button and start drawing one of the gestures, and " "after you are finished, release the mouse button. If you only need to paste " "the selection, it still works, just click the middle mouse button. (You can " "change the mouse button to use in the global settings).\\n\\nRight now, " "there are the following gestures available:\\nmove right and back left - " "Forward (Alt+Right)\\nmove left and back right - Back (Alt+Left)\\nmove up " "and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe " "gesture shapes can be entered by performing them in the configuration " "dialog. You can also look at your numeric pad to help you: gestures are " "recognized like a 3x3 grid of fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you " "must perform exactly the gesture to trigger the action. Because of this, it " "is possible to enter more gestures for the action. You should try to avoid " "complicated gestures where you change the direction of mouse movement more " "than once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " "defined in this group. All these gestures are active only if the active " "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." msgstr "" "Konqueror i KDE 3.1 har faner, og no kan du òg få muserørsler.\\n\\nTrykk på " "midtre museknapp og byrja å teikna opp ei av desse rørslene, og slepp " "museknappen når du er ferdig. Dersom du berre skal lima inn utvalet, verkar " "det endå. Berre trykk éin gong på midtre museknapp. (Kva museknapp som skal " "brukast kan avgjerast i dei globale innstillingane.). \\n\\nAkkurat no er " "desse rørslene tilgjengelege: \\nFramover («Alt + Pil høgre») – flytt mot " "høgre og tilbake mot venstre\\nTilbake («Alt + Pil venstre») – flytt mot " "venstre og tilbake mot høgre\\nOpp («Alt + Pil opp») – flytt oppover og " "tilbake nedover\\n Oppdater («F5») – i ring mot klokka\\n. Så snart eg finn " "ut kva rørsler som er i Opera og Mozilla, skal eg leggja til fleire og sjå " "til at dei er dei same. Eller om du gjer det sjølv, er det fint om du " "hjelper til ved å senda meg khotkeysrc-fila di.\\n\\nNokre av rørslevindauga " "er frå KGesture, takk til Mike Pilone. Muserørslene kan oppgjevast berre ved " "å gjera dei i oppsettsvindauget. Ein kan òg få hjelp ved å sjå på tal-" "tastane. Muserørsler vert oppfatta på eit 3×3 rutenett nummerert frå 1 til 9." "\\n\\n Merk at du må utføra nøyaktig same rørsle for å få handlinga utført. " "Derfor er det mogleg å oppgje fleire enn eitt rørslemønster for handlinga. " "Prøv å unngå kompliserte rørsler der retninga på rørsla vert endra meir enn " "ein gong (gjer for eksempel 45654 eller 74123 sidan dei er enkle å utføra, " "mens 1236987 kan vera ganske vanskeleg). \\n\\nVilkåra for alle muserørslene " "er oppgjevne i denne gruppa. Alle rørslene er berre i bruk dersom det aktive " "vindauget er Konqueror (altså at klassen inneheld «konqueror»)." #: data/kde32b1.khotkeys:2042 msgctxt "Name" msgid "Konqi Gestures" msgstr "Konqi-muserørsler" #: data/kde32b1.khotkeys:2123 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:168 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror window" msgstr "Konqueror-vindauge" #: data/kde32b1.khotkeys:2213 data/kde32b1.khotkeys:2303 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:258 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:348 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: data/kde32b1.khotkeys:2398 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:520 msgctxt "Name" msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: data/kde32b1.khotkeys:2499 data/kde32b1.khotkeys:2687 #: data/kde32b1.khotkeys:2875 data/kde32b1.khotkeys:3063 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:779 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1026 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1260 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1515 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1769 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1858 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2109 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2360 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2616 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2872 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3124 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3375 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3635 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3891 msgctxt "Comment" msgid "Gesture_triggers" msgstr "Rørsle_startarar" #: data/kde32b1.khotkeys:2586 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2515 msgctxt "Name" msgid "Forward" msgstr "Fram" #: data/kde32b1.khotkeys:2774 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:925 msgctxt "Name" msgid "Up" msgstr "Opp" #: data/kde32b1.khotkeys:2962 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3790 msgctxt "Name" msgid "Reload" msgstr "Last om att" #: data/kde32b1.khotkeys:3148 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " "minicli (Alt+F2)." msgstr "" "Ved å trykkja «Win + E» («Tux + E») vil nettlesaren verta starta opp og " "http://www.kde.org opna. Du kan køyra alle kommandoar du kan køyra i minicli " "(«Alt + F2»)." #: data/kde32b1.khotkeys:3212 msgctxt "Name" msgid "Go to KDE Website" msgstr "Gå til KDE-nettsida" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "Basic Konqueror gestures." msgstr "Grunnleggjande Konqueror-rørsler." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:85 msgctxt "Name" msgid "Konqueror Gestures" msgstr "Konqueror-rørsler" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:441 msgctxt "Comment" msgid "Press, move left, release." msgstr "Trykk, flytt til venstre, slepp." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:609 msgctxt "Comment" msgid "" "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', and " "as such is disabled by default." msgstr "" "Opera-stil: Trykk, flytt opp, slepp.\\nMERK: Konflikt med «Ny fane», og er " "derfor slått av som standard." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:681 msgctxt "Name" msgid "Stop Loading" msgstr "Stopp innlasting" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:856 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, move " "left, move up, release." msgstr "" "Går opp eit nivå i nettadresse-/mappestrukturn.\\nSom i Mozilla: Trykk, " "flytt opp, flytt til venstre, flytt opp, slepp." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1103 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab\", " "and as such is disabled by default." msgstr "" "Går opp eit nivå i nettadresse-/mappestrukturn.\\nSom i Opera: Trykk, flytt " "opp, flytt til venstre, flytt opp, slepp.\\nMERK: Er i konflikt med «Gå til " "neste fane», og er derfor slått av som standard." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1169 msgctxt "Name" msgid "Up #2" msgstr "Opp #2" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1337 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move right, release." msgstr "Trykk, flytt opp, flytt til høgre, slepp." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1415 msgctxt "Name" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gå til neste fane" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1592 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move left, release." msgstr "Trykk, flytt opp, flytt til venstre, slepp." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1670 msgctxt "Name" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gå til førre fane" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1935 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, move down, release." msgstr "Trykk, flytt ned, flytt opp, flytt ned, slepp." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2013 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Tab" msgstr "Lag kopi av fane" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2186 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, release." msgstr "Trykk, flytt nede, flytt opp, slepp." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2264 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Window" msgstr "Lag kopi av vindauge" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2437 msgctxt "Comment" msgid "Press, move right, release." msgstr "Trykk, flytt til høgre, slepp." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2693 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n(Drawing a " "lowercase 'h'.)" msgstr "" "Trykk, flytt ned, flytt halvt opp, flytt til høgre, flytt ned, slepp." "\\n(Teiknar ein liten «h».)" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2765 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "Heim" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2953 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: Press, " "move down, move right, release." msgstr "" "Trykk, flytt til høgre, flytt ned, fytt til høgre, slepp.\\nSom i Mozilla: " "Trykk, flytt ned, flytt til høgre, slepp." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3025 msgctxt "Name" msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3205 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " "disabled by default." msgstr "" "Trykk, flytt opp, slepp.\\nKonflikt med Operas «Opp nr. 2», som er slått av " "som standard." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3276 msgctxt "Name" msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3452 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, release." msgstr "Trykk, flytt ned, slepp." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3530 msgctxt "Name" msgid "New Window" msgstr "Nytt vindauge" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3712 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move down, release." msgstr "Trykk, flytt opp, flytt ned, slepp." #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Sjølvlaga snarvegar" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Configure Input Actions settings" msgstr "Set opp sjølvlaga snarvegar" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "global,keyboard shortcuts,hot keys,hotkeys,KHotKeys,input actions,mouse " "gestures,actions,triggers,launch" msgstr "" "global,tastatursnarvegar,hurtigtastar,snøggtastar,KHotKeys,inndata-" "handlingar,muserørsler,handlingar,utløysarar,køyr,oppstart" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/khotkeys.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/khotkeys.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/khotkeys.po (revision 1542283) @@ -1,877 +1,877 @@ # Translation of khotkeys to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:42+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 11:46+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,eirbir@gmail.com,karl@huftis.org" #: kcm_hotkeys/action_group_widget.cpp:30 #, kde-format msgid "Conditions" msgstr "Vilkår" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLabel) #: kcm_hotkeys/actions/command_url_action_widget.ui:16 #, kde-format msgid "Command/URL:" msgstr "Kommando/URL: " #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.cpp:122 #, kde-format msgid "Failed to run qdbusviewer" msgstr "Klarte ikkje køyra qdbusviewer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applicationLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:19 #, kde-format msgid "Remote application:" msgstr "Fjernprogram:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, objectLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:32 #, kde-format msgid "Remote object:" msgstr "Fjernobjekt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, functionLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:45 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funksjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:58 #, kde-format msgid "Arguments:" msgstr "Argument:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, execButton) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:85 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Kall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, launchButton) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:92 #, kde-format msgid "Launch D-Bus Browser" msgstr "Køyr D-busslesar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, window_group) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:19 #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:53 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Vindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, active_radio) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:27 #, kde-format msgid "Active window" msgstr "Aktivt vindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specific_radio) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:34 #, kde-format msgid "Specific window" msgstr "Særskilt vindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, action_radio) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:41 #, kde-format msgid "Action window" msgstr "Handlingsvindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applicationLabel) #: kcm_hotkeys/actions/menuentry_action_widget.ui:16 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Program:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, applicationButton) #: kcm_hotkeys/actions/menuentry_action_widget.ui:30 #, kde-format msgid "Select Application ..." msgstr "Vel program …" #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:27 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "Active Window ..." msgstr "Aktivt vindauge …" #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "Existing Window ..." msgstr "Gammalt vindauge …" #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "And" msgstr "Og" #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "Or" msgstr "Eller" #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "Not" msgstr "Ikkje" #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Add a new condition" msgid "And" msgstr "Og" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:20 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:30 #, kde-format msgctxt "new condition" msgid "New" msgstr "Ny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:37 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:44 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_group) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:32 #, kde-format msgid "Input Actions Daemon" msgstr "Innhandlingsteneste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabled) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:38 #, kde-format msgid "Start the Input Actions daemon on login" msgstr "Start innhandlingstenesta ved pålogging" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gestures_group) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:48 #, kde-format msgid "Gestures" msgstr "Rørsler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gestures_timeout_label) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:57 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Tidsgrense:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, gestures_timeout) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:70 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gestures_button_label) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:99 #, kde-format msgid "Mouse button:" msgstr "Museknapp:" #: kcm_hotkeys/helper_widgets/edit_gesture_dialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Edit Gesture" msgstr "Rediger rørsle" #: kcm_hotkeys/helper_widgets/edit_gesture_dialog.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished." msgstr "" "Gjer rørsla du vil leggja til nedanfor. Trykk inn og hald nede venstre " "museknapp mens du gjer rørsla, og slepp han når du er ferdig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/gesture_widget.ui:19 #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.ui:29 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comment_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:19 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:24 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:38 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:45 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicate_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:52 #, kde-format msgid "&Duplicate..." msgstr "Lag &kopi …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:59 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:16 #, kde-format msgid "Window Data" msgstr "Vindaugsdata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_title_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:31 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Vindaugstittel:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:39 #, kde-format msgctxt "window title is not important" msgid "Is Not Important" msgstr "Er ikkje viktig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:44 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:90 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:136 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Inneheld" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:49 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:95 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:141 #, kde-format msgid "Is" msgstr "Er" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:54 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:100 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:146 #, kde-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Passar regulært uttrykk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:59 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:105 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:151 #, kde-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Inneheld ikkje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:64 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:110 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:156 #, kde-format msgid "Is Not" msgstr "Er ikkje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:69 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:115 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:161 #, kde-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Passar ikkje med regulært uttrykk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_class_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:77 #, kde-format msgid "Window class:" msgstr "Vindaugsklasse:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:85 #, kde-format msgctxt "window class is not important" msgid "Is Not Important" msgstr "Er ikkje viktig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_role_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:123 #, kde-format msgid "Window role:" msgstr "Vindaugsrolle:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:131 #, kde-format msgctxt "window role is not important" msgid "Is Not Important" msgstr "Er ikkje viktig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autodetect) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:195 #, kde-format msgid "&Autodetect" msgstr "Oppdagar &automatisk" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:205 #, kde-format msgid "Window Types" msgstr "Vindaugstypar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_normal) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:211 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_desktop) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:218 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_dialog) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:225 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_dock) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:232 #, kde-format msgid "Dock" msgstr "Festa" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:43 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:55 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Test" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:129 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:142 kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:91 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Ny gruppe" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:146 #, kde-format msgid "Export Group..." msgstr "Eksporter gruppe …" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:147 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer …" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:menu create various trigger types" msgid "New" msgstr "Ny" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:161 #, kde-format msgid "Global Shortcut" msgstr "Global snøggtast" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:174 #, kde-format msgid "Window Action" msgstr "Vindaugshandling" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:187 #, kde-format msgid "Mouse Gesture Action" msgstr "Muserørsle" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:268 #, kde-format msgid "Command/URL" msgstr "Kommando/URL" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:275 #, kde-format msgid "D-Bus Command" msgstr "D-busskommando" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:282 #, kde-format msgid "K-Menu Entry" msgstr "K-menyval" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:289 #, kde-format msgid "Send Keyboard Input" msgstr "Send inndata frå tastatur" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, comment_tab) #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:311 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:340 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:369 kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:91 #: kcm_hotkeys/hotkeys_widget_base.ui:23 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:311 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:340 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:369 #, kde-format msgid "New Action" msgstr "Ny handling" #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Eksporter gruppe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, stateLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:17 #, kde-format msgid "Change the exported state for the actions." msgstr "Endra eksporteringstilstand for handlingane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:20 #, kde-format msgid "Export Actions" msgstr "Eksporter handlingar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:40 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Configure in which state " "the actions should be exported.

    \n" "

    Actual State

    \n" "

    Export the actions in " "their current state.

    \n" "

    Disabled

    \n" "

    Export the actions in a " "disabled state.

    \n" "

    Enabled

    \n" "

    Export the actions in an " "enabled state.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Vel med kva tilstand " "handlingane skal eksporterast.

    \n" "

    Faktisk tilstand

    \n" "

    Eksporter handlingane i " "den tilstanden dei har.

    \n" "

    Av

    \n" "

    Eksporter handlingane i " "avslått tilstand.

    \n" "

    \n" "

    Eksporter handlingane i " "påslått tilstand.

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:44 #, kde-format msgctxt "Don't change the state of exported hotkey actions." msgid "Actual State" msgstr "Faktisk tilstand" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:49 #, kde-format msgctxt "Export hotkey actions in enabled state." msgid "Enabled" msgstr "Slått &på" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:54 #, kde-format msgctxt "Export hotkey actions into disabled state" msgid "Disabled" msgstr "Slått &av" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, idLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:62 #, kde-format msgid "KHotkeys file id." msgstr "KHotkeys-fil-ID" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, idLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:65 #, kde-format msgid "" "A khotkeys file id is used to ensure files are not imported more than once. " "They are mostly used for automatic updates from the KDE developers." msgstr "" "KHotkeys-fil-ID-ane vert brukt for å sikra at filene ikkje vert eksporterte " "meir enn éin gong. Dei vert for det meste brukt til automatiske " "oppdateringar frå KDE-utviklarane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, idLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:68 #, kde-format msgid "Id" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, id) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:78 #, kde-format msgid "Set import id for file, or leave empty" msgstr "Vel importerings-ID-en for fila, eller la stå tom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filenameLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:85 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowMergingLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:124 #, kde-format msgid "Allow Merging" msgstr "Tillat samanslåing" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMerging) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:134 #, kde-format msgid "Merge into existing directories on import?" msgstr "Vil du slå saman med gamle mapper ved importering?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMerging) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:137 #, kde-format msgid "" "Allow merging of content if a directory with the same name exists on " "importing. If merging is not allowed, there will be two directories with the " "same name." msgstr "" "Slå saman med gammalt innhald viss det alt finst ei mappe med dette namnet. " "Elles vert det laga to mapper med same namn." #: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:402 #, kde-format msgctxt "action name" msgid "Name" msgstr "Namn" #: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:406 #, kde-format msgctxt "action enabled" msgid "Enabled" msgstr "Slått &på" #: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:409 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE Hotkeys Configuration Module" msgstr "Oppsettsmodulen i KDE Hotkeys" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:100 #, kde-format msgid "Copyright 2008 (c) Michael Jansen" msgstr "© 2008 Michael Jansen" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael Jansen" msgstr "Michael Jansen" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:104 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:332 #, kde-format msgid "" "The current action has unsaved changes. If you continue these changes will " "be lost." msgstr "" "Den gjeldande handlinga har ulagra endringar. Viss du held fram, går desse " "endringane tapt." #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:333 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Lagra endringar" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:368 kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:415 #, kde-format msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "Klarte ikkje kontakta khotkeys. Endringane vart lagra, men dei kan ikkje " "takast i bruk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, settings_button) #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.ui:36 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: kcm_hotkeys/simple_action_data_widget.cpp:124 #, kde-format msgid "Trigger" msgstr "Utløysar" #: kcm_hotkeys/simple_action_data_widget.cpp:160 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Handling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcut_label) #: kcm_hotkeys/triggers/shortcut_trigger_widget.ui:17 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "&Snøggtast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, when_group) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:16 #, kde-format msgid "Trigger When" msgstr "Utløys når" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_appears) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:22 #, kde-format msgid "Window appears" msgstr "Vindauge kjem fram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_disappears) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:29 #, kde-format msgid "Window disappears" msgstr "Vindauge forsvinn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_gets_focus) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:36 #, kde-format msgid "Window gets focus" msgstr "Vindauge får fokus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_lost_focus) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:43 #, kde-format msgid "Window loses focus" msgstr "Vindauge mistar fokus" #: libkhotkeysprivate/actions/activate_window_action.cpp:87 #, kde-format msgid "Activate window: " msgstr "Aktiver vindauge: " #: libkhotkeysprivate/actions/command_url_action.cpp:80 #, kde-format msgid "Command/URL : " msgstr "Kommando/URL: " #: libkhotkeysprivate/actions/dbus_action.cpp:143 #, kde-format msgid "D-Bus: " msgstr "D-buss: " #: libkhotkeysprivate/actions/keyboard_input_action.cpp:193 #, kde-format msgid "Keyboard input: " msgstr "Inndata frå tastatur: " #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:91 #, kde-format msgid "No service configured." msgstr "Ingen tenester er sette opp." #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:92 #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:101 #, kde-format msgid "Input Action: %1" msgstr "Innhandling: %1" #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:100 #, kde-format msgid "Failed to start service '%1'." msgstr "Klarte ikkje starta tenesta «%1»." #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:115 #, kde-format msgid "Menu entry: " msgstr "Menyoppføring: " #: libkhotkeysprivate/conditions/active_window_condition.cpp:82 #, kde-format msgid "Active window: " msgstr "Aktivt vindauge: " #: libkhotkeysprivate/conditions/and_condition.cpp:61 #, kde-format msgctxt "And_condition" msgid "And" msgstr "Og" #: libkhotkeysprivate/conditions/existing_window_condition.cpp:72 #, kde-format msgid "Existing window: " msgstr "Gamle vindauge: " #: libkhotkeysprivate/conditions/not_condition.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Not_condition" msgid "Not" msgstr "Ikkje" #: libkhotkeysprivate/conditions/or_condition.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Or_condition" msgid "Or" msgstr "Eller" #: libkhotkeysprivate/khotkeysglobal.h:40 #, kde-format msgid "Menu Editor entries" msgstr "Menyval frå verktøyet for menyredigering" #: libkhotkeysprivate/settings.cpp:320 #, kde-format msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Denne handlingsfila har vore importert tidlegare. Er du sikker på at du vil " "importera ho på nytt?" #: libkhotkeysprivate/settings.cpp:348 #, kde-format msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Denne handlingsfila manglar feltet «ImportId». Derfor kan det ikkje " "avgjerast om ho har vore importert tidlegare. Er du sikker på at du vil " "importera ho?" #: libkhotkeysprivate/triggers/gesture_trigger.cpp:126 #, kde-format msgid "Gesture trigger" msgstr "Rørsleutløysar" #: libkhotkeysprivate/triggers/shortcut_trigger.cpp:153 #, kde-format msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Snøggtastutløysar: " #: libkhotkeysprivate/triggers/voice_trigger.cpp:67 #, kde-format msgid "Voice trigger: " msgstr "Taleutløysar: " #: libkhotkeysprivate/triggers/window_trigger.cpp:151 #, kde-format msgid "Window trigger: " msgstr "Vindaugsutløysar: " #: libkhotkeysprivate/windows_helper/window_selection_rules.cpp:82 #, kde-format msgid "Window simple: " msgstr "Enkelt vindauge: " Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,324 +1,324 @@ # Translation of kinfocenter._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2018. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-06-05 06:04+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-07 10:55+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: Categories/deviceinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Einingsinformasjon" #: Categories/graphicalinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Graphical Information" msgstr "Grafisk informasjon" #: Categories/kinfocentercategory.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KInfoCenter Category" msgstr "KInfoCenter-kategori" #: Categories/lostfoundcategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Lost And Found" msgstr "Hittegods" #: Categories/networkinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Network Information" msgstr "Nettverksinformasjon" #: kcontrol/menus/kinfocenter.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde" msgstr "Informasjon,distribusjon,distro,system,kjerne,qt,kde" #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:53 msgctxt "Name" msgid "About System" msgstr "Om systemet" #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Information About This System" msgstr "Informasjon om systemet" #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Viewer" msgstr "Einingsvisar" #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Device Viewer" msgstr "Einingsvisar" #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:139 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "device,devices" msgstr "eining,einingar" #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:9 #: Modules/energy/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Energy Information" msgstr "Energiinformasjon" #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Energy Consumption Statistics" msgstr "Statistikk over energibruk" #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:91 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Battery,Energy,Statistics,History,Power" msgstr "batteri,energi,statistikk,historie,straum,effekt" #: Modules/energy/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Statistics about energy consumption" msgstr "Statistikk om energiforbruk" #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:9 #: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File Indexer Monitor" msgstr "Overvaking av filindeksering" #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Monitor State of File Indexer" msgstr "Overvak statusen til filindeksering" #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Baloo,File,Index,Monitor" msgstr "Baloo,fil,indeks,indeksering,overvaking" #: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "File Index Monitor" msgstr "Filindekseringsovervaking" #: Modules/info/dma.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "DMA-Channels" msgstr "DMA-kanalar" #: Modules/info/dma.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "DMA information" msgstr "DMA-informasjon" #: Modules/info/dma.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "dma,DMA-Channels,System Information" msgstr "dma,DMA-kanalar,systeminformasjon" #: Modules/info/interrupts.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Interrupts" msgstr "Avbrotslinjer" #: Modules/info/interrupts.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Interrupt information" msgstr "Avbrotslinjeinformasjon" #: Modules/info/interrupts.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Interrupts,IRQ,System Information" msgstr "avbrotslinjer,IRQ,systeminformasjon" #: Modules/info/ioports.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "IO-Ports" msgstr "IU-portar" #: Modules/info/ioports.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "IO-port information" msgstr "IU-port-informasjon" #: Modules/info/ioports.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information" msgstr "IU,I/U,I/U-portar,portar,I/U-område,systeminformasjon" #: Modules/info/wayland.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: Modules/info/wayland.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Information about the Wayland Compositor" msgstr "Informasjon om Wayland-samansetjaren" #: Modules/info/wayland.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Wayland,Compositor,Display,System Information" msgstr "Wayland,samansetjar,skjerm,systeminformasjon" #: Modules/info/xserver.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "X-Server" msgstr "X-tenar" #: Modules/info/xserver.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "X-Server information" msgstr "X-tenarinformasjon" #: Modules/info/xserver.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information" msgstr "" "X,X-tener,XServer,XFree86,skjerm,skjermkort,videokort,systeminformasjon" #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Memory" msgstr "Minne" #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Memory information" msgstr "Minneinformasjon" #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System " "Information" msgstr "" "minne,RAM,virtuelt minne,fysisk minne,delt minne,veksleminne," "systeminformasjon" #: Modules/nics/nic.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Network Interfaces" msgstr "Nettverksgrensesnitt" #: Modules/nics/nic.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Network interface information" msgstr "Informasjon om nettverksgrensesnitt" #: Modules/opengl/opengl.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: Modules/opengl/opengl.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "OpenGL information" msgstr "OpenGL-informasjon" #: Modules/opengl/opengl.desktop:193 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver,X-" "Server,XFree86,Display" msgstr "" "OpenGL,DRI,GLX,3D,skjerm,maskinvareakselerasjon,grafikk,X,X11,XServer,X-" "tener,XFree86,Xorg,X.org,skjerm" #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "PCI" msgstr "PCI" #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "PCI information" msgstr "PCI-informasjon" #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information" msgstr "PCI,PCI-einingar,PCI-buss,systeminformasjon" #: Modules/samba/smbstatus.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Samba Status" msgstr "Samba-status" #: Modules/samba/smbstatus.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Samba status monitor" msgstr "Overvaking av Samba-status" #: Modules/samba/smbstatus.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information" msgstr "SMB,SAMBA,Windows-nettverk,LAN,systeminformasjon" #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "USB Devices" msgstr "USB-einingar" #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "USB devices attached to this computer" msgstr "USB-einingar kopla til datamaskina" #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:187 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "USB,devices,viewer,control" msgstr "USB,einingar,vising,styring,kontroll" #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "IEEE 1394 Devices" msgstr "IEEE 1394-einingar" #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Attached IEEE 1394 devices" msgstr "Tilkopla IEEE 1394-einingar" #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:187 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "1394,Firewire,devices,viewer,control" msgstr "1394,Firewire,einingar,vising,styring,kontroll" #: org.kde.kinfocenter.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Info Center" msgstr "Informasjonssenter" #: org.kde.kinfocenter.desktop:49 msgctxt "GenericName" msgid "Info Center" msgstr "Informasjonssenter" #: org.kde.kinfocenter.desktop:139 msgctxt "Comment" msgid "Centralized and convenient overview of system information" msgstr "Sentralisert og praktisk oversikt over systeminformasjon" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kinfocenter.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1542283) @@ -1,150 +1,150 @@ # Translation of kinfocenter to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2010, 2011, 2015, 2016, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kinfocenter\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-02-08 05:56+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-22 21:21+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com" #: infocenter.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Main window title" msgid "KInfocenter" msgstr "KInfocenter" #: infocenter.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Information about current module located in about menu" msgid "About Current Information Module" msgstr "Om denne informasjonsmodulen" #: infocenter.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Module help button label" msgid "Module Help" msgstr "Modulhjelp" #: infocenter.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Help button label" msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: infocenter.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Search Bar Click Message" msgid "Search" msgstr "Søk" #: infocenter.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Kaction search label" msgid "Search Modules" msgstr "Søkjemodular" #: infokcmmodel.cpp:34 #, kde-format msgid "Information Modules" msgstr "Informasjonsmodular" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kinfocenterui.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Info Center" msgstr "Infosenter" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Copyright 2009-2018 KDE" msgstr "© 2009–2018 KDE-folka" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "David Hubner" msgstr "David Hubner" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar" # skip-rule: e-infinitiv #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: sidepanel.cpp:106 #, kde-format msgid "Clear Search" msgstr "Tøm søkelinje" #: sidepanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Expand All Categories" msgstr "Utvid alle kategoriane" #: sidepanel.cpp:112 #, kde-format msgid "Collapse All Categories" msgstr "Fald saman alle kategoriane" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kio5_applications.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kio5_applications.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kio5_applications.po (revision 1542283) @@ -1,37 +1,37 @@ # Translation of kio5_applications to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003. # Karl Ove Hufthammer , 2005, 2007, 2008. # Eirik U. Birkeland , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_settings\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-23 03:02+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-03 21:33+0100\n" "Last-Translator: Eirik U. Birkeland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kio_applications.cpp:125 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Program" #: kio_applications.cpp:125 #, kde-format msgid "Programs" msgstr "Program" #: kio_applications.cpp:132 #, kde-format msgid "Unknown application folder" msgstr "Ukjend programmappe" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kio_desktop.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kio_desktop.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kio_desktop.po (revision 1542283) @@ -1,25 +1,25 @@ # Translation of kio_desktop to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-07-29 03:24+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-22 21:21+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kio_desktop.cpp:178 #, kde-format msgid "Desktop Folder" msgstr "Skrivebordsmappe" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kioclient5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kioclient5.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kioclient5.po (revision 1542283) @@ -1,323 +1,323 @@ # Translation of kioclient5 to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010, 2015, 2016, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:20+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-20 20:55+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: kioclient.cpp:62 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Syntaks:\n" #: kioclient.cpp:63 #, kde-format msgid "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties «adresse»\n" " # Opnar ein eigenskapsmeny\n" "\n" #: kioclient.cpp:65 #, kde-format msgid "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In this case the mimetype is determined\n" " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # 'url' can be an executable, too.\n" msgstr "" " kioclient exec «adresse» [«MIME-type»]\n" " # Prøver å opna dokumentet som «adresse» peikar til i\n" " # programmet som er knytt til filtypen i KDE. Du kan òg\n" " # utelata MIME-typen. Då vert vert han fastsett automatisk.\n" " # Adressa kan vera ei nettadresse, ei lokal adresse eller\n" " # ei «.desktop»-fil.\n" #: kioclient.cpp:72 #, kde-format msgid "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient move «kjelde» «mål»\n" " # Flyttar adressa «kjelde» til «mål».\n" " # «kjelde» kan vera ei liste over adresser.\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgid "" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" " # to the trash.\n" msgstr "" " # «mål» kan vera «trash:/» for å flytta filene\n" " # til papirkorga.\n" #: kioclient.cpp:77 #, kde-format msgid "" " # the short version kioclient mv\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # kortversjonen «kioclient mv»\n" " # er òg tilgjengeleg.\n" "\n" #: kioclient.cpp:79 #, kde-format msgid "" " kioclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient download [«kjelde»]\n" " # Kopierer adressa «kjelde» til ein brukarvald stad.\n" " # «kjelde» kan vera ei liste over adresser, og viss\n" " # argumentet er utelate, vert det spurd om ei adresse.\n" "\n" #: kioclient.cpp:83 #, kde-format msgid "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient copy «kjelde» «mål»\n" " # Kopierer adressa «kjelde» til «mål».\n" " # «kjelde» kan vera ei liste over adresser.\n" #: kioclient.cpp:86 #, kde-format msgid "" " # the short version kioclient cp\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # kortversjonen «kioclient cp»\n" " # er òg tilgjengeleg.\n" "\n" #: kioclient.cpp:88 #, kde-format msgid "" " kioclient cat 'url'\n" " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat «adresse»\n" " # Skriv innhaldet i «adresse» til standard ut\n" "\n" #: kioclient.cpp:90 #, kde-format msgid "" " kioclient ls 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat '«adresse»\n" " # Skriv innhaldet i «adresse» til standard ut\n" "\n" #: kioclient.cpp:92 #, kde-format msgid "" " kioclient remove 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient remove «adresse»\n" " # Fjern adressa.\n" " # «adresse» kan vera ei liste over adresser.\n" #: kioclient.cpp:95 #, kde-format msgid "" " # the short version kioclient rm\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # kortversjonen «kioclient rm»\n" " # er òg tilgjengeleg.\n" "\n" #: kioclient.cpp:98 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Eksempel:\n" #: kioclient.cpp:99 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opnar fila med standardbindingar.\n" "\n" #: kioclient.cpp:101 #, kde-format msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opnar eit nytt vindauge med adressa.\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Startar emacs.\n" "\n" #: kioclient.cpp:105 #, kde-format msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Opnar gjeldande mappe. Veldig praktisk.\n" "\n" #: kioclient.cpp:121 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "KIO-klient" #: kioclient.cpp:122 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Kommandolinjeverktøy for nettverkstransparente operasjonar" #: kioclient.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "Ikkje-interaktiv bruk: ingen meldingsvindauge. Viss du ikkje vil ha ei " "grafisk tilkopling, bruk «--platform offscreen»." #: kioclient.cpp:134 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Overskriv målet viss det finst (for kopiering og flytting)" #: kioclient.cpp:138 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "fil eller adresse" #: kioclient.cpp:138 kioclient.cpp:140 kioclient.cpp:143 kioclient.cpp:148 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "adresser …" #: kioclient.cpp:140 kioclient.cpp:143 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "Kjeldeadresse(r)" #: kioclient.cpp:141 kioclient.cpp:144 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "Måladresse" #: kioclient.cpp:141 kioclient.cpp:144 #, kde-format msgid "url" msgstr "adresse" #: kioclient.cpp:146 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Vis tilgjengelege kommandoar" #: kioclient.cpp:147 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Kommando (sjå «--commands»)" #: kioclient.cpp:147 #, kde-format msgid "command" msgstr "kommando" #: kioclient.cpp:148 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Argument til kommando" #: kioclient.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Syntaksfeil: for få argument\n" #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Syntaksfeil: for mange argument\n" #: kioclient.cpp:339 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "Målet der filene skal lastast ned til" #: kioclient.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Syntaksfeil: ukjend kommando «%2»\n" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/klipper.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/klipper.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/klipper.po (revision 1542283) @@ -1,731 +1,731 @@ # Translation of klipper to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2010, 2015, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-02 08:09+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-23 21:17+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: actionsconfig.ui:17 #, kde-format msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Spel handlingar om att på eit element frå historikken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: actionsconfig.ui:24 #, kde-format msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Ta vekk blankteikn ved utføring av handlingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "Bruk MIME-baserte handlingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: actionsconfig.ui:38 #, kde-format msgid "Action list:" msgstr "Handlingsliste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: actionsconfig.ui:49 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regulært uttrykk" #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: actionsconfig.ui:64 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Legg til handling …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: actionsconfig.ui:71 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Rediger handling …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: actionsconfig.ui:78 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Slett handling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: actionsconfig.ui:85 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Avansert …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actionsconfig.ui:94 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
    For more information about " "regular expressions, you could have a look at the
    Wikipedia entry about this topic." msgstr "" "Trykk på kolonnen til eit framheva element for å endra det. «%s» i ein " "kommando vert bytt ut med innhaldet på utklippstavla.
    Sjå Wikipedia-oppføringa " "for meir informasjon om regulære uttrykk." #: configdialog.cpp:37 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekund" #: configdialog.cpp:38 #, kde-format msgid " entry" msgid_plural " entries" msgstr[0] " oppføring" msgstr[1] " oppføringar" #: configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillingar" #: configdialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Generelt" #: configdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Generelt oppsett" #: configdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: configdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Oppsett for handlingar" #: configdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Snarvegar" #: configdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Oppsett for snarvegar" #: configdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "S&lå av handlingar for vindauge av typen WM_CLASS" #: configdialog.cpp:390 #, kde-format msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

    xprop | grep WM_CLASS
    in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click " "on the window you want to examine. The first string it outputs after the " "equal sign is the one you need to enter here." msgstr "" "Her kan du velja kva vindauge Klipper ikkje skal gjera handlingar for. " "Bruk

    xprop | grep WM_CLASS

    i eit " "terminalvindauge for å finna kva for WM_CLASS eit vindauge høyrer til. Klikk " "så på det vindauget du vil undersøkja. Skriv inn den første teksten etter " "likskapsteiknet.
    " #: editactiondialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: editactiondialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Byt ut utklippstavla" #: editactiondialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Legg til på utklippstavla" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Kommando" #: editactiondialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Output Handling" msgstr "Utdatahandsaming" #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Handlingseigenskapar" #: editactiondialog.cpp:373 #, kde-format msgid "new command" msgstr "ny kommando" #: editactiondialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Command Description" msgstr "Kommandoskildring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editactiondialog.ui:20 #, kde-format msgid "Action properties:" msgstr "Handlingseigenskapar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editactiondialog.ui:42 #, kde-format msgid "Regular expression:" msgstr "Regulært uttrykk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editactiondialog.ui:52 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editactiondialog.ui:62 #, kde-format msgid "Automatic:" msgstr "Automatisk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editactiondialog.ui:87 #, kde-format msgid "List of commands for this action:" msgstr "Kommandoar for denne handlinga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: editactiondialog.ui:144 #, kde-format msgid "Add Command" msgstr "Legg til kommando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: editactiondialog.ui:151 #, kde-format msgid "Remove Command" msgstr "Fjern kommando" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: editactiondialog.ui:176 #, kde-format msgid "Double-click an item to edit" msgstr "Dobbeltklikk på eit element for å redigera det" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: generalconfig.ui:17 #, kde-format msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Lagra innhaldet på utklippstavla ved avslutting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16 #, kde-format msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Forhindra tom utklippstavle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21 #, kde-format msgid "Ignore images" msgstr "Ignorer bilete" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: generalconfig.ui:38 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard" msgstr "Utval og utklippstavle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: generalconfig.ui:44 #, kde-format msgid "Ignore selection" msgstr "Ignorer utval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: generalconfig.ui:51 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Berre tekstutval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: generalconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Synkroniser innhaldet på utklippstavla og utvalet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: generalconfig.ui:68 #, kde-format msgid "Timeout for action popups:" msgstr "Tidsgrense for handlingssprettopp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: generalconfig.ui:82 #, kde-format msgid "Clipboard history size:" msgstr "Storleik på utklippshistorikk:" #: klipper.cpp:126 #, kde-format msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "Bruk utklippstavlehandlingar" #: klipper.cpp:152 #, kde-format msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Tøm utklippshistorien" #: klipper.cpp:159 #, kde-format msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Set opp Klipper …" #: klipper.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" msgstr "&Avslutt" #: klipper.cpp:168 #, kde-format msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Start handling på utklippstavla manuelt" #: klipper.cpp:175 #, kde-format msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Rediger innhald …" #: klipper.cpp:186 #, kde-format msgid "&Show Barcode..." msgstr "Vis &strekkode" #: klipper.cpp:197 #, kde-format msgid "Next History Item" msgstr "Neste historikkelement" #: klipper.cpp:201 #, kde-format msgid "Previous History Item" msgstr "Førre historikkelement" #: klipper.cpp:207 #, kde-format msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "Opna Klipper ved musepeikaren" #: klipper.cpp:503 #, kde-format msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" "Du kan seinare slå på handlingar for nettadresser ved å trykkja på Klipper-" "ikonet og velja «Slå på handlingar»" #: klipper.cpp:531 #, kde-format msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "Skal Klipper startast automatisk når du loggar inn?" #: klipper.cpp:532 #, kde-format msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Automatisk start av Klipper?" #: klipper.cpp:532 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #: klipper.cpp:533 #, kde-format msgid "Do Not Start" msgstr "Ikkje start" #: klipper.cpp:860 #, kde-format msgid "Edit Contents" msgstr "Rediger innhald" #: klipper.cpp:926 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Mobil strekkode" #: klipper.cpp:974 #, kde-format msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta heile utklippshistorikken?" #: klipper.cpp:975 #, kde-format msgid "Delete clipboard history?" msgstr "Vil du sletta utklippshistorikken?" #: klipper.cpp:993 klipper.cpp:1002 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Utklippshistorikk" #: klipper.cpp:1019 #, kde-format msgid "up" msgstr "opp" #: klipper.cpp:1026 #, kde-format msgid "current" msgstr "gjeldande" #: klipper.cpp:1033 #, kde-format msgid "down" msgstr "ned" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:9 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Klipper-versjon" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:12 #, kde-format msgid "Keep clipboard contents" msgstr "Ta vare på innhaldet på utklippstavla" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Denne funksjonen gjer at utklippstavla aldri vert tom, sjølv om programmet " "som har lagt noko på utklippstavla vert avslutta." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:25 #, kde-format msgid "Ignore Selection" msgstr "Ignorer utval" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
    If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button." msgstr "" "Når eit område på skjermen vert merkt med musa eller tastaturet, vert dette " "kalla «utvalet».
    Viss det er kryssa av her, vert ikkje utvalet lagt til " "i utklippshistorikken, men du kan framleis lima det inn ved å midtklikka." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "Synkroniser utklippstavla og utvalet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
    If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." msgstr "" "Når eit område på skjermen vert merkt med musa eller tastaturet, vert dette " "kalla «utvalet».
    Viss det er kryssa av her, får alltid utklippstavla " "same innhald som utvalet, slik at utvalet vert tilgjengeleg for innliming " "andre stadar, på alle vanlege måtar. Elles vert utvalet lagt til i " "utklippshistorikken, men kan berre limast inn ved å bruka den midtre " "museknappen. Sjå òg valet «Ignorer utval»." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selection text only" msgstr "Berre merkt område" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
    If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not." msgstr "" "Når eit område på skjermen vert merkt med musa eller tastaturet, vert dette " "kalla «utvalet».
    Viss det er kryssa av her, vert berre tekstutval lagra " "i historikken, mens bilete og andre utval ikkje vert det." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Bruk grafisk redigering av regulære uttrykk" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:48 #, kde-format msgid "URL grabber enabled" msgstr "Adresseoppdagaren er slått på" #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:53 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Ingen handlingar for «WM_CLASS»" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:56 #, kde-format msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "Tidsgrense for handlingssprettopp (i sekund)" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Bruk verdien 0 for å slå av tidsgrensa" #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:63 #, kde-format msgid "Clipboard history size" msgstr "Storleik på utklippshistorie" #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:69 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Eksempeloppføring for vising av endring i trevisinga til ei handling" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:75 #, kde-format msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "Fjern blankteikn ved utføring av handlingar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Det hender at den merkte teksten har mellomrom eller andre blankteikn til " "slutt. Dersom du prøver å bruka teksten med mellomrom i ein nettlesar, vil " "det ikkje fungera. Med denne funksjonen kan du fjerna blankteikn først og " "sist i den merkte teksten. (Det opphavlege innhaldet på utklippstavla vert " "ikkje endra.)" #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:80 #, kde-format msgid "Replay action in history" msgstr "Spel handlinga om att i historikken" #: klipperpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:71 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:73 main.cpp:43 #, kde-format msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "Klipp- og lim-historie for KDE" #: klipperpopup.cpp:118 #, kde-format msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper – utklippstavleverktøy" #: klipperpopup.cpp:122 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: main.cpp:41 tray.cpp:35 #, kde-format msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" "© 1998 Andrew Stanley-Jones\n" "© 1998–2002 Carsten Pfeiffer\n" "© 2001 Patrick Dubroy" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Opphavsperson" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "Andrew Stanley-Jones" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Opphavleg opphavsperson" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Patrick Dubroy" msgstr "Patrick Dubroy" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Bidragsytar" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Feilfiksing og optimering" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "Esben Mose Hansen" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,eirbir@gmail.com,karl@huftis.org" #: popupproxy.cpp:168 #, kde-format msgid "&More" msgstr "&Fleire" #: tray.cpp:38 #, kde-format msgid "Clipboard Contents" msgstr "Innhald på utklippstavla" #: tray.cpp:38 tray.cpp:54 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Utklippstavla er tom" #: urlgrabber.cpp:213 #, kde-format msgid "%1 - Actions For: %2" msgstr "%1 – Handlingar for: %2" #: urlgrabber.cpp:241 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Slå av dette sprettoppvindauget" #: urlgrabber.cpp:247 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kmenuedit._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kmenuedit._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kmenuedit._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,28 +1,28 @@ # Translation of kmenuedit._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-08 08:01+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-12 14:34+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: org.kde.kmenuedit.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Menu Editor" msgstr "Menyredigering" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kmenuedit.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kmenuedit.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kmenuedit.po (revision 1542283) @@ -1,366 +1,366 @@ # Translation of kmenuedit to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2015, 2017, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-03-25 07:21+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-29 16:58+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: basictab.cpp:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: basictab.cpp:80 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Skildring:" #: basictab.cpp:88 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #: basictab.cpp:96 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Kommando:" #: basictab.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Etter kommandoen kan du ha fleire alias som vert erstatta med aktuelle " "verdiar når sjølve programmet vert køyrt.\n" "%f – eit enkelt filnamn\n" "%F – ei liste over filer, vert brukt for program som kan opna fleire lokale " "filer samtidig\n" "%u – ei enkelt nettadresse\n" "%U – ei liste over nettadresser\n" "%d – mappa til fila som skal opnast\n" "%D – ei liste over mapper\n" "%i – ikonet\n" "%m – miniikonet\n" "%c – merkelappen" #: basictab.cpp:116 #, kde-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "S&lå på tilbakemelding ved oppstart" #: basictab.cpp:120 #, kde-format msgid "Only show in KDE" msgstr "Vis berre i KDE" #: basictab.cpp:124 #, kde-format msgid "Hidden entry" msgstr "Gøymd oppføring" #: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: basictab.cpp:150 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "A&rbeidskatalog:" #: basictab.cpp:164 #, kde-format msgid "Run in term&inal" msgstr "Køyr &i terminal" #: basictab.cpp:170 #, kde-format msgid "Terminal &options:" msgstr "Terminal&val:" #: basictab.cpp:185 #, kde-format msgid "&Run as a different user" msgstr "Køyr som ein annan br&ukar" #: basictab.cpp:191 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "&Brukarnamn:" #: basictab.cpp:206 #, kde-format msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Snø&ggtast:" #: basictab.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: khotkeys.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "Klarte ikkje kontakta khotkeys. Endringane vart lagra, men dei vert ikkje " "tekne i bruk." #: kmenuedit.cpp:71 #, kde-format msgid "&New Submenu..." msgstr "&Ny undermeny …" #: kmenuedit.cpp:75 #, kde-format msgid "New &Item..." msgstr "Nytt &element …" #: kmenuedit.cpp:79 #, kde-format msgid "New S&eparator" msgstr "Ny &skiljelinje" #: kmenuedit.cpp:83 #, kde-format msgid "&Sort" msgstr "&Sorter" #: kmenuedit.cpp:87 #, kde-format msgid "&Sort selection by Name" msgstr "&Sorter utvalet etter namn" #: kmenuedit.cpp:90 #, kde-format msgid "&Sort selection by Description" msgstr "&Sorter utvalet etter skildring" #: kmenuedit.cpp:94 #, kde-format msgid "&Sort all by Name" msgstr "&Sorter alt etter namn" #: kmenuedit.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sort all by Description" msgstr "&Sorter alt etter skildring" #: kmenuedit.cpp:103 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: kmenuedit.cpp:106 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: kmenuedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Restore to System Menu" msgstr "Tilbakestill til systemmenyen" #: kmenuedit.cpp:190 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: kmenuedit.cpp:214 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Du har endra på menyen.\n" "Vil du lagra endringane?" #: kmenuedit.cpp:216 #, kde-format msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Lagra menyendringar?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmenueditui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmenueditui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmenueditui.rc:33 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE menu editor" msgstr "KDE-menyredigering" #: main.cpp:47 main.cpp:65 main.cpp:79 #, kde-format msgid "KDE Menu Editor" msgstr "KDE Menyredigering" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "© 2000–2003 Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Raffaele Sandrini" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Opphavsperson" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Undermeny som skal førehandsveljast" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Menyval som skal førehandsveljast" #: menufile.cpp:101 menufile.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Klarte ikkje skriva til %1" #: preferencesdlg.cpp:38 #, kde-format msgid "General options" msgstr "Generelle val" #: preferencesdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: preferencesdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Spell checking Options" msgstr "Innstillingar for stavekontroll" #: preferencesdlg.cpp:77 #, kde-format msgid "Show hidden entries" msgstr "Vis gøymde oppføringar" #: treeview.cpp:193 #, kde-format msgid " [Hidden]" msgstr " [Gøymd]" #: treeview.cpp:1120 #, kde-format msgid "New Submenu" msgstr "Ny undermeny" #: treeview.cpp:1121 #, kde-format msgid "Submenu name:" msgstr "Namn på undermeny:" #: treeview.cpp:1190 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "Nytt element" #: treeview.cpp:1191 #, kde-format msgid "Item name:" msgstr "Namn på element:" #: treeview.cpp:1682 #, kde-format msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "Alle undermenyane til «%1» vert sletta. Vil du halda fram?" #: treeview.cpp:1848 #, kde-format msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Følgjande problem gjorde at menyendringane ikkje kunne lagrast:" #: treeview.cpp:1893 #, kde-format msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "" "Vil du gjenoppretta systemmenyen? Åtvaring: Dette slettar alle tilpassa " "menyar." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kmimetypefinder5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kmimetypefinder5.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kmimetypefinder5.po (revision 1542283) @@ -1,60 +1,60 @@ # Translation of kmimetypefinder5 to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2015, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmimetypefinder\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-05-01 02:51+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-25 20:52+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: kmimetypefinder.cpp:38 #, kde-format msgid "MIME Type Finder" msgstr "MIME-type-søk" #: kmimetypefinder.cpp:39 #, kde-format msgid "Gives the MIME type for a given file" msgstr "Opplyser om MIME-typen for ei oppgjeven fil" #: kmimetypefinder.cpp:45 #, kde-format msgid "Use only the file content for determining the MIME type." msgstr "Bruk berre filinnhaldet for å fastsetja MIME-type." #: kmimetypefinder.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Whether use the file name only for determining the MIME type. Not used if -c " "is specified." msgstr "" "Om berre filnamnet skal brukast til å fastsetja MIME-type. Vert ikkje brukt " "om «-c» er oppgjeven." #: kmimetypefinder.cpp:47 #, kde-format msgid "The filename to test. '-' to read from stdin." msgstr "Filnamnet som skal testast. «-» for å lesa frå standard inneining." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/knetattach5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/knetattach5.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/knetattach5.po (revision 1542283) @@ -1,219 +1,219 @@ # Translation of knetattach5 to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2005. # Håvard Korsvoll , 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2013, 2015. # Eirik U. Birkeland , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetattach\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-16 10:51+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: knetattach.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Enter a name for this WebFolder as well as a server address, port and " "folder path to use and press the Save & Connect button." msgstr "" "Skriv namn for denne vevmappa og tenaradressa, porten og mappestien " "som skal brukast, og trykk så Lagra og kopla til." #: knetattach.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Enter a name for this Secure shell connection as well as a server " "address, port and folder path to use and press the Save & Connect " "button." msgstr "" "Skriv namn for denne SSH-tilkoplinga og tenaradressa, porten og " "mappestien som skal brukast, og trykk så Lagra og kopla til." #: knetattach.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Enter a name for this File Transfer Protocol connection as well as a " "server address and folder path to use and press the Save & Connect " "button." msgstr "" "Skriv namn for denne FTP-tilkoplinga og tenaradressa, porten og " "mappestien som skal brukast, og trykk så Lagra og kopla til." #: knetattach.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Enter a name for this Microsoft Windows network drive as well as a " "server address and folder path to use and press the Save & Connect " "button." msgstr "" "Skriv namn for denne Microsoft Windows-nettverksstasjonen og " "tenaradressa, porten og mappestien som skal brukast, og trykk så Lagra og " "kopla til." #: knetattach.cpp:218 #, kde-format msgid "Unable to connect to server. Please check your settings and try again." msgstr "" "Klarte ikkje kopla til tenaren. Kontroller innstillingane og prøv igjen." #: knetattach.cpp:352 #, kde-format msgid "Save && C&onnect" msgstr "Lagra og &kopla til" #: knetattach.cpp:354 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "K&opla til" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNetAttach) #: knetattach.ui:14 #, kde-format msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Vegvisar for nettverksmappe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, _folderType) #: knetattach.ui:18 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Legg til nettverksmappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: knetattach.ui:24 #, kde-format msgid "" "Select the type of network folder you wish to connect to and press the Next " "button." msgstr "Vel kva type nettverksmappe du vil kopla til, og trykk så «Neste»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _recent) #: knetattach.ui:65 #, kde-format msgid "&Recent connection:" msgstr "&Nyleg brukt tilkopling:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _webfolder) #: knetattach.ui:72 #, kde-format msgid "&WebFolder (webdav)" msgstr "&Vevmappe (webdav)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _fish) #: knetattach.ui:82 #, kde-format msgid "&Secure shell (ssh)" msgstr "&Sikkert skal (ssh)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _ftp) #: knetattach.ui:111 #, kde-format msgid "FT&P" msgstr "FT&P" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _smb) #: knetattach.ui:118 #, kde-format msgid "&Microsoft® Windows® network drive" msgstr "&Microsoft® Windows®-nettverksstasjon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, _folderParameters) #: knetattach.ui:145 #, kde-format msgid "Network Folder Information" msgstr "Informasjon om nettverksmappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: knetattach.ui:177 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _userText) #: knetattach.ui:196 #, kde-format msgid "&User:" msgstr "&Brukar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: knetattach.ui:222 #, kde-format msgid "Se&rver:" msgstr "&Tenar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _portText) #: knetattach.ui:248 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _protocol) #: knetattach.ui:283 #, kde-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Protokoll:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: knetattach.ui:313 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Mappe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _encodingText) #: knetattach.ui:335 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Teiknkoding:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _createIcon) #: knetattach.ui:351 #, kde-format msgid "Cr&eate an icon for this remote folder" msgstr "L&ag eit ikon for fjernmappa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useEncryption) #: knetattach.ui:361 #, kde-format msgid "&Use encryption" msgstr "&Bruk kryptering" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "KDE Network Wizard" msgstr "KDE-nettverksvegvisar" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "(c) 2004 George Staikos" msgstr "© 2004 George Staikos" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "Primary author and maintainer" msgstr "Hovudutviklar og vedlikehaldar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/krdb.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/krdb.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/krdb.po (revision 1542283) @@ -1,41 +1,41 @@ # Translation of krdb to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2017. # Eirik U. Birkeland , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdb\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-24 08:52+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-20 20:36+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: krdb.cpp:270 #, kde-format msgid "" "# created by KDE Plasma, %1\n" "#\n" "# If you do not want Plasma to override your GTK settings, select\n" "# Colors in the System Settings and disable the checkbox\n" "# \"Apply colors to non-Qt applications\"\n" "#\n" "#\n" msgstr "" "# Laga av KDE Plasma, %1\n" "#\n" "# Dersom du ikkje vil at Plasma skal overstyra GTK-innstillingane, kan du\n" "# velja «Fargar» i systemoppsettet og slå av funksjonen\n" "# «Bruk fargar på ikkje-Qt-program».\n" "#\n" "#\n" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/krunner.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/krunner.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/krunner.po (revision 1542283) @@ -1,63 +1,63 @@ # Translation of krunner to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2015, 2016, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2008. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-02-01 05:56+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-25 21:04+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: main.cpp:59 main.cpp:74 #, kde-format msgid "Run Command interface" msgstr "Grensesnitt for køyring av kommandoar" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "krunner" msgstr "krunner" #: view.cpp:64 #, kde-format msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: view.cpp:75 #, kde-format msgid "Run Command" msgstr "Køyr kommando" #: view.cpp:77 view.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Name for krunner shortcuts category" msgid "Run Command" msgstr "Køyr kommando" #: view.cpp:83 #, kde-format msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "Køyr kommando på innhaldet på utklippstavla" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kscreen._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kscreen._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kscreen._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,57 +1,57 @@ # Translation of kscreen._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-01-24 04:58+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-13 21:42+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:12 msgctxt "Name" msgid "Displays" msgstr "Skjermar" #: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:52 msgctxt "Comment" msgid "Manage and configure monitors and displays" msgstr "Set opp skjermar og skjermbilete" #: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:96 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "display,monitor,scale,scaling,resolution,orientation,outputs" msgstr "" "skjermbilete,skjerm,skala,skalering,oppløysing,skjermoppløysing,retning," "utgang" #: kded/kscreen.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "KScreen 2" msgstr "KScreen 2" #: kded/kscreen.desktop.cmake:47 msgctxt "Comment" msgid "Screen management" msgstr "Skjermhandsaming" #: plasma/plasma-applet-kscreen.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "Quick Display Configuration" msgstr "Kjapt skjermoppsett" #: plasma/plasma-applet-kscreen.desktop.cmake:46 msgctxt "Comment" msgid "Quick configuration of a new display" msgstr "Kjapt oppsett av ny skjerm" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kscreen.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kscreen.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kscreen.po (revision 1542283) @@ -1,38 +1,38 @@ # Translation of kscreen to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-10-24 03:18+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-13 21:06+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: daemon.cpp:92 #, kde-format msgid "Switch Display" msgstr "Byt skjerm" #: daemon.cpp:250 #, kde-format msgctxt "OSD text after XF86Display button press" msgid "No External Display" msgstr "Ingen ekstern skjem" #: daemon.cpp:252 #, kde-format msgctxt "OSD text after XF86Display button press" msgid "Changing Screen Layout" msgstr "Endrar skjermoppsett" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kscreenlocker._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kscreenlocker._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kscreenlocker._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,75 +1,75 @@ # Translation of kscreenlocker._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2018. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-06-19 06:44+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-15 21:23+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Password dialog" msgstr "Passordvindauge" #: greeter/themes/org.kde.passworddialog/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "" "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch the " "current user" msgstr "Skjermlåsar som spør om brukarpassord og gjer det mogleg å byta brukar" #: kcm/screenlocker.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Screen Locking" msgstr "Skjerm­låsing" #: kcm/screenlocker.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Configure Screen Locking" msgstr "Set opp skjermlåsing" #: kcm/screenlocker.desktop:90 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "lock,resume, screensaver, screenlock" msgstr "lås,låsing,framhald,skjermsparar,pauseskjerm,skjermlås" #: kscreenlocker.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Screen Saver" msgstr "Pause­skjerm" #: kscreenlocker.notifyrc:47 msgctxt "Name" msgid "Screen locked" msgstr "Skjermen er låst" #: kscreenlocker.notifyrc:89 msgctxt "Comment" msgid "The screen has been locked" msgstr "Skjermen er låst" #: kscreenlocker.notifyrc:134 msgctxt "Name" msgid "Screen unlocked" msgstr "Skjermen er låst opp" #: kscreenlocker.notifyrc:176 msgctxt "Comment" msgid "The screen has been unlocked" msgstr "Skjermen er låst opp" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kscreenlocker.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kscreenlocker.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kscreenlocker.po (revision 1542283) @@ -1,90 +1,90 @@ # Translation of kscreenlocker to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-12-11 08:42+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-27 12:03+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: abstractlocker.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The screen locker is broken and unlocking is not possible anymore.\n" "In order to unlock switch to a virtual terminal (e.g. Ctrl+Alt+F2),\n" "log in and execute the command:\n" "\n" "loginctl unlock-session %1\n" "\n" "Afterwards switch back to the running session (Ctrl+Alt+F%2)." msgstr "" "Skjermlåsaren er øydelagd, og det er ikkje mogleg å låsa opp økta automatisk " "lenger.\n" "For å låsa opp økta manuelt, må du byta til ein virtuell terminal (med for " "eksempel «Ctrl + Alt + F2»),\n" "logga inn og køyra denne kommandoen:\n" "\n" "loginctl unlock-sessions %1\n" "\n" "Gå så tilbake til økta som køyrer (med «Ctrl + Alt + F%2»)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daemon) #: kcfg/kscreenlockersettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Screen lock enabled" msgstr "Skjermlås er slått på" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daemon) #: kcfg/kscreenlockersettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Sets whether the screen will be locked after the specified time." msgstr "Vel om skjermen skal låsast etter vald tid." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daemon) #: kcfg/kscreenlockersettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tid før pauseskjermen startar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daemon) #: kcfg/kscreenlockersettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Sets the minutes after which the screen is locked." msgstr "Skjermen vert låst etter så mange minutt." #: ksldapp.cpp:177 #, kde-format msgid "Lock Session" msgstr "Lås økt" #: ksldapp.cpp:381 #, kde-format msgid "Screen locked" msgstr "Skjermen låst" #: ksldapp.cpp:538 #, kde-format msgid "Screen unlocked" msgstr "Skjermen låst opp" #: logind.cpp:196 #, kde-format msgid "Screen Locker" msgstr "Skjermlåsar" #: logind.cpp:197 #, kde-format msgid "Ensuring that the screen gets locked before going to sleep" msgstr "Sikrar at skjermen vert låst før maskina går i kvile/dvale" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kscreenlocker_greet.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kscreenlocker_greet.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kscreenlocker_greet.po (revision 1542283) @@ -1,60 +1,60 @@ # Translation of kscreenlocker_greet to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-21 07:56+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-13 21:17+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Greeter for the KDE Plasma Workspaces Screen locker" msgstr "Velkomstbilete for skjermlåsar for KDE Plasma-arbeidsområde" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Starts the greeter in testing mode" msgstr "Startar velkomstbiletet i testmodus" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Starts the greeter with the selected theme (only in Testing mode)" msgstr "Startar velkomstbiletet med det valde temaet (berre i testmodus)" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Lock immediately, ignoring any grace time etc." msgstr "Låser med ein gong, utan å ta omsyn til ventetid e.l." #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Delay till the lock user interface gets shown in milliseconds." msgstr "Forseinking i millisekund til låsarbiletet vert vist." #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Don't show any lock user interface." msgstr "Ikkje vis noko låsarbilete." #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Default to the switch user UI." msgstr "Vis brukarbyteskjerm som standard." #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "File descriptor for connecting to ksld." msgstr "Filskildring for kopling til ksld." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/ksgrd.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/ksgrd.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/ksgrd.po (revision 1542283) @@ -1,885 +1,885 @@ # Translation of ksgrd to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-31 14:56+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: SensorAgent.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Melding frå %1:\n" "%2" #: SensorManager.cpp:64 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Endring" #: SensorManager.cpp:65 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Fart" #: SensorManager.cpp:67 #, kde-format msgid "CPU Load" msgstr "Prosessorlast" #: SensorManager.cpp:68 #, kde-format msgid "Idling" msgstr "Ledig" #: SensorManager.cpp:69 #, kde-format msgid "Nice Load" msgstr "Snill-last" #: SensorManager.cpp:70 #, kde-format msgid "User Load" msgstr "Brukarlast" #: SensorManager.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item sensor description" msgid "System Load" msgstr "Systemlast" #: SensorManager.cpp:72 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Ventar" #: SensorManager.cpp:73 #, kde-format msgid "Interrupt Load" msgstr "Avbrotslast" #: SensorManager.cpp:74 #, kde-format msgid "Total Load" msgstr "Totallast" #: SensorManager.cpp:75 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Minne" #: SensorManager.cpp:76 #, kde-format msgid "Physical Memory" msgstr "Fysisk minne" #: SensorManager.cpp:77 #, kde-format msgid "Swap Memory" msgstr "Veksleminne" #: SensorManager.cpp:78 #, kde-format msgid "Cached Memory" msgstr "Mellomlagerminne" #: SensorManager.cpp:79 #, kde-format msgid "Buffered Memory" msgstr "Bufra minne" #: SensorManager.cpp:80 #, kde-format msgid "Used Memory" msgstr "Brukt minne" #: SensorManager.cpp:81 #, kde-format msgid "Application Memory" msgstr "Programminne" #: SensorManager.cpp:82 #, kde-format msgid "Free Memory" msgstr "Ledig minne" #: SensorManager.cpp:83 #, kde-format msgid "Active Memory" msgstr "Verksamt minne" #: SensorManager.cpp:84 #, kde-format msgid "Inactive Memory" msgstr "Ikkje-verksamt minne" #: SensorManager.cpp:85 #, kde-format msgid "Wired Memory" msgstr "Reververt minne" #: SensorManager.cpp:86 #, kde-format msgid "Exec Pages" msgstr "Exec-sider" #: SensorManager.cpp:87 #, kde-format msgid "File Pages" msgstr "Filsider" #: SensorManager.cpp:90 #, kde-format msgid "Processes" msgstr "Prosessar" #: SensorManager.cpp:91 SensorManager.cpp:253 #, kde-format msgid "Process Controller" msgstr "Prosesshandsamar" #: SensorManager.cpp:92 #, kde-format msgid "Last Process ID" msgstr "Siste prosess-ID" #: SensorManager.cpp:93 #, kde-format msgid "Process Spawn Count" msgstr "Tal på starta prosessar" #: SensorManager.cpp:94 #, kde-format msgid "Process Count" msgstr "Prosesstal" #: SensorManager.cpp:95 #, kde-format msgid "Idle Processes Count" msgstr "Ledige prosessar" #: SensorManager.cpp:96 #, kde-format msgid "Running Processes Count" msgstr "Prosessar som køyrer" #: SensorManager.cpp:97 #, kde-format msgid "Sleeping Processes Count" msgstr "Prosessar som søv" #: SensorManager.cpp:98 #, kde-format msgid "Stopped Processes Count" msgstr "Prossessar som er stoppa" #: SensorManager.cpp:99 #, kde-format msgid "Zombie Processes Count" msgstr "Zombie-proessar" #: SensorManager.cpp:100 #, kde-format msgid "Waiting Processes Count" msgstr "Ventande prosessar" #: SensorManager.cpp:101 #, kde-format msgid "Locked Processes Count" msgstr "Låste prosessar" #: SensorManager.cpp:103 #, kde-format msgid "Disk Throughput" msgstr "Diskbruk" #: SensorManager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "CPU Load" msgid "Load" msgstr "Last" #: SensorManager.cpp:105 #, kde-format msgid "Total Accesses" msgstr "Totale tilgangar" #: SensorManager.cpp:106 #, kde-format msgid "Read Accesses" msgstr "Lesetilgangar" #: SensorManager.cpp:107 #, kde-format msgid "Write Accesses" msgstr "Skrivetilgangar" #: SensorManager.cpp:108 #, kde-format msgid "Read Data" msgstr "Lesne data" #: SensorManager.cpp:109 #, kde-format msgid "Written Data" msgstr "Skrivne data" #: SensorManager.cpp:110 #, kde-format msgid "Milliseconds spent reading" msgstr "Millisekund brukt på lesing" #: SensorManager.cpp:111 #, kde-format msgid "Milliseconds spent writing" msgstr "Millisekund brukt på skriving" #: SensorManager.cpp:112 #, kde-format msgid "I/Os currently in progress" msgstr "I/U-prosessar i gang" #: SensorManager.cpp:113 #, kde-format msgid "Pages In" msgstr "Sider inn" #: SensorManager.cpp:114 #, kde-format msgid "Pages Out" msgstr "Sider ut" #: SensorManager.cpp:115 #, kde-format msgid "Context Switches" msgstr "Kontekstbytingar" #: SensorManager.cpp:116 #, kde-format msgid "Traps" msgstr "Feller" #: SensorManager.cpp:117 #, kde-format msgid "System Calls" msgstr "Systemkall" #: SensorManager.cpp:118 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: SensorManager.cpp:119 #, kde-format msgid "Interfaces" msgstr "Grensesnitt" #: SensorManager.cpp:120 #, kde-format msgid "Receiver" msgstr "Mottakar" #: SensorManager.cpp:121 #, kde-format msgid "Transmitter" msgstr "Sendar" #: SensorManager.cpp:123 #, kde-format msgid "Data Rate" msgstr "Datarate" #: SensorManager.cpp:124 #, kde-format msgid "Compressed Packets Rate" msgstr "Rate for komprimerte pakkar" #: SensorManager.cpp:125 #, kde-format msgid "Dropped Packets Rate" msgstr "Rate for sleppte pakkar" #: SensorManager.cpp:126 #, kde-format msgid "Error Rate" msgstr "Feilrate" #: SensorManager.cpp:127 #, kde-format msgid "FIFO Overruns Rate" msgstr "FIFO-overlaupsrate" #: SensorManager.cpp:128 #, kde-format msgid "Frame Error Rate" msgstr "Rammefeilrate" #: SensorManager.cpp:129 #, kde-format msgid "Multicast Packet Rate" msgstr "Rate for multikasta pakkar" #: SensorManager.cpp:130 #, kde-format msgid "Packet Rate" msgstr "Pakkerate" #: SensorManager.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" msgid "Carrier Loss Rate" msgstr "Rate for berartap" #: SensorManager.cpp:132 SensorManager.cpp:143 #, kde-format msgid "Collisions" msgstr "Kollisjonar" #: SensorManager.cpp:134 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Data" #: SensorManager.cpp:135 #, kde-format msgid "Compressed Packets" msgstr "Komprimerte pakkar" #: SensorManager.cpp:136 #, kde-format msgid "Dropped Packets" msgstr "Sleppte pakkar" #: SensorManager.cpp:137 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Feil" #: SensorManager.cpp:138 #, kde-format msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO-overlaup" #: SensorManager.cpp:139 #, kde-format msgid "Frame Errors" msgstr "Rammefeil" #: SensorManager.cpp:140 #, kde-format msgid "Multicast Packets" msgstr "Multikasta pakkar" #: SensorManager.cpp:141 #, kde-format msgid "Packets" msgstr "Pakkar" #: SensorManager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" msgid "Carrier Losses" msgstr "Berartap" #: SensorManager.cpp:145 #, kde-format msgid "Sockets" msgstr "Socket-ar" #: SensorManager.cpp:146 #, kde-format msgid "Total Number" msgstr "Til saman" #: SensorManager.cpp:147 SensorManager.cpp:254 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabell" #: SensorManager.cpp:148 #, kde-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Avansert straumstyring" #: SensorManager.cpp:149 #, kde-format msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: SensorManager.cpp:150 #, kde-format msgid "Cooling Device" msgstr "Avkjølingseining" #: SensorManager.cpp:151 #, kde-format msgid "Current State" msgstr "Gjeldande status" #: SensorManager.cpp:152 SensorManager.cpp:153 #, kde-format msgid "Thermal Zone" msgstr "Temperatursone" #: SensorManager.cpp:154 SensorManager.cpp:155 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: SensorManager.cpp:156 #, kde-format msgid "Average CPU Temperature" msgstr "Gjennomsnittleg CPU-temperatur" #: SensorManager.cpp:157 #, kde-format msgid "Fan" msgstr "Vifte" #: SensorManager.cpp:158 #, kde-format msgid "State" msgstr "Tilstand" #: SensorManager.cpp:159 #, kde-format msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: SensorManager.cpp:160 #, kde-format msgid "Battery Capacity" msgstr "Batterikapasitet" #: SensorManager.cpp:161 #, kde-format msgid "Battery Charge" msgstr "Batterilading" #: SensorManager.cpp:162 #, kde-format msgid "Battery Usage" msgstr "Batteribruk" #: SensorManager.cpp:163 #, kde-format msgid "Battery Voltage" msgstr "Batterispenning" #: SensorManager.cpp:164 #, kde-format msgid "Battery Discharge Rate" msgstr "Batteriutladingsrate" #: SensorManager.cpp:165 #, kde-format msgid "Remaining Time" msgstr "Tid att" #: SensorManager.cpp:166 #, kde-format msgid "Interrupts" msgstr "Avbrotslinjer" #: SensorManager.cpp:167 #, kde-format msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Snittlast (1 minutt)" #: SensorManager.cpp:168 #, kde-format msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Snittlast (5 minutt)" #: SensorManager.cpp:169 #, kde-format msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Snittlast (15 minutt)" #: SensorManager.cpp:170 #, kde-format msgid "Clock Frequency" msgstr "Klokkefrekvens" #: SensorManager.cpp:171 #, kde-format msgid "Average Clock Frequency" msgstr "Gjennomsnittleg klokkefrekvens" #: SensorManager.cpp:172 #, kde-format msgid "Hardware Sensors" msgstr "Maskinvaresensorar" #: SensorManager.cpp:173 #, kde-format msgid "Partition Usage" msgstr "Partisjonsbruk" #: SensorManager.cpp:174 #, kde-format msgid "Used Space" msgstr "Brukt plass" #: SensorManager.cpp:175 #, kde-format msgid "Free Space" msgstr "Ledig plass" #: SensorManager.cpp:176 #, kde-format msgid "Fill Level" msgstr "Fyllnivå" #: SensorManager.cpp:177 #, kde-format msgid "Used Inodes" msgstr "Brukte inodar" #: SensorManager.cpp:178 #, kde-format msgid "Free Inodes" msgstr "Ledige nodar" #: SensorManager.cpp:179 #, kde-format msgid "Inode Level" msgstr "Inode-nivå" #: SensorManager.cpp:180 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: SensorManager.cpp:181 #, kde-format msgid "Uptime" msgstr "Oppetid" #: SensorManager.cpp:182 #, kde-format msgid "Linux Soft Raid (md)" msgstr "Linux Soft Raid (md)" #: SensorManager.cpp:183 #, kde-format msgid "Processors" msgstr "Prosessorar" #: SensorManager.cpp:184 #, kde-format msgid "Cores" msgstr "Kjernar" #: SensorManager.cpp:185 #, kde-format msgid "Number of Blocks" msgstr "Tal på blokker" #: SensorManager.cpp:186 #, kde-format msgid "Total Number of Devices" msgstr "Tal på einingar i alt" #: SensorManager.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed Devices" msgstr "Einingar med feil" #: SensorManager.cpp:188 #, kde-format msgid "Spare Devices" msgstr "Reserveeiningar" #: SensorManager.cpp:189 #, kde-format msgid "Number of Raid Devices" msgstr "Tal på RAID-einingar" #: SensorManager.cpp:190 #, kde-format msgid "Working Devices" msgstr "Einingar som verkar" #: SensorManager.cpp:191 #, kde-format msgid "Active Devices" msgstr "Verksame einingar" #: SensorManager.cpp:192 #, kde-format msgid "Number of Devices" msgstr "Talet på einingar" #: SensorManager.cpp:193 #, kde-format msgid "Resyncing Percent" msgstr "Omsynkroniseringsprosent" #: SensorManager.cpp:194 #, kde-format msgid "Disk Information" msgstr "Diskinformasjon" #: SensorManager.cpp:197 #, kde-format msgid "CPU %1" msgstr "Prosessor %1" #: SensorManager.cpp:198 #, kde-format msgid "Disk %1" msgstr "Disk %1" #: SensorManager.cpp:202 #, kde-format msgid "Battery %1" msgstr "Batteri %1" #: SensorManager.cpp:203 #, kde-format msgid "Fan %1" msgstr "Vifte %1" #: SensorManager.cpp:204 #, kde-format msgid "Temperature %1" msgstr "Temperatur %1" #: SensorManager.cpp:207 #, kde-format msgid "Total" msgstr "I alt" #: SensorManager.cpp:208 #, kde-format msgid "Software Interrupts" msgstr "Programvare-avbrot" #: SensorManager.cpp:209 #, kde-format msgid "Hardware Interrupts" msgstr "Maskinvare-avbrot" #: SensorManager.cpp:214 SensorManager.cpp:216 #, kde-format msgid "Int %1" msgstr "Int %1" #: SensorManager.cpp:219 #, kde-format msgid "Link Quality" msgstr "Sambandskvalitet" #: SensorManager.cpp:220 #, kde-format msgid "Signal Level" msgstr "Signalnivå" #: SensorManager.cpp:221 #, kde-format msgid "Noise Level" msgstr "Støynivå" # Sjå omsetjingsdiskusjonen her: http://news.gmane.org/find-root.php?group=gmane.comp.internationalization.norwegian&article=7254 #: SensorManager.cpp:222 #, kde-format msgid "Rx Invalid Nwid Packets" msgstr "Mottekne pakkar med feil nettverks-ID" # Sjå omsetjingsdiskusjonen her: http://news.gmane.org/find-root.php?group=gmane.comp.internationalization.norwegian&article=7254 #: SensorManager.cpp:223 #, kde-format msgid "Total Rx Invalid Nwid Packets" msgstr "Mottekne pakkar totalt med feil nettverks-ID" # Sjå omsetjingsdiskusjonen her: http://news.gmane.org/find-root.php?group=gmane.comp.internationalization.norwegian&article=7254 #: SensorManager.cpp:224 #, kde-format msgid "Rx Invalid Crypt Packets" msgstr "Mottekne pakkar med dekrypteringsfeil" # Sjå omsetjingsdiskusjonen her: http://news.gmane.org/find-root.php?group=gmane.comp.internationalization.norwegian&article=7254 #: SensorManager.cpp:225 #, kde-format msgid "Total Rx Invalid Crypt Packets" msgstr "Mottekne pakkar totalt med dekrypteringsfeil" # Sjå omsetjingsdiskusjonen her: http://news.gmane.org/find-root.php?group=gmane.comp.internationalization.norwegian&article=7254 #: SensorManager.cpp:226 #, kde-format msgid "Rx Invalid Frag Packets" msgstr "Mottekne pakkar med fragmenteringsfeil" # Sjå omsetjingsdiskusjonen her: http://news.gmane.org/find-root.php?group=gmane.comp.internationalization.norwegian&article=7254 #: SensorManager.cpp:227 #, kde-format msgid "Total Rx Invalid Frag Packets" msgstr "Mottekne pakkar totalt med fragmenteringsfeil" # Sjå omsetjingsdiskusjonen her: http://news.gmane.org/find-root.php?group=gmane.comp.internationalization.norwegian&article=7254 #: SensorManager.cpp:228 #, kde-format msgid "Tx Excessive Retries Packets" msgstr "Sende pakkar med leveringsfeil" # Sjå omsetjingsdiskusjonen her: http://news.gmane.org/find-root.php?group=gmane.comp.internationalization.norwegian&article=7254 #: SensorManager.cpp:229 #, kde-format msgid "Total Tx Excessive Retries Packets" msgstr "Sende pakkar totalt med leveringsfeil" # Sjå omsetjingsdiskusjonen her: http://news.gmane.org/find-root.php?group=gmane.comp.internationalization.norwegian&article=7254 #: SensorManager.cpp:230 #, kde-format msgid "Invalid Misc Packets" msgstr "Pakkar med andre feil" # Sjå omsetjingsdiskusjonen her: http://news.gmane.org/find-root.php?group=gmane.comp.internationalization.norwegian&article=7254 #: SensorManager.cpp:231 #, kde-format msgid "Total Invalid Misc Packets" msgstr "Pakkar totalt med andre feil" # Sjå omsetjingsdiskusjonen her: http://news.gmane.org/find-root.php?group=gmane.comp.internationalization.norwegian&article=7254 #: SensorManager.cpp:232 #, kde-format msgid "Missed Beacons" msgstr "Ikkje-mottekne annonseringssignal" # Sjå omsetjingsdiskusjonen her: http://news.gmane.org/find-root.php?group=gmane.comp.internationalization.norwegian&article=7254 #: SensorManager.cpp:233 #, kde-format msgid "Total Missed Beacons" msgstr "Ikkje-mottekne annonseringssignal totalt" #: SensorManager.cpp:235 #, kde-format msgid "Log Files" msgstr "Loggfiler" #: SensorManager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "the unit 1 per second" msgid "1/s" msgstr "1/s" # Kjeldekoden er litt uklar, men ser ut til at kBytes er 1024 byte, KOH 2015-09-29 #: SensorManager.cpp:240 #, kde-format msgid "kBytes" msgstr "KiB" #: SensorManager.cpp:241 #, kde-format msgctxt "the unit minutes" msgid "min" msgstr "min" #: SensorManager.cpp:242 #, kde-format msgctxt "the frequency unit" msgid "MHz" msgstr "MHz" #: SensorManager.cpp:243 #, kde-format msgctxt "a percentage" msgid "%" msgstr "%" #: SensorManager.cpp:244 #, kde-format msgctxt "the unit milliamperes" msgid "mA" msgstr "mA" #: SensorManager.cpp:245 #, kde-format msgctxt "the unit milliampere hours" msgid "mAh" msgstr "mAh" #: SensorManager.cpp:246 #, kde-format msgctxt "the unit milliwatts" msgid "mW" msgstr "mW" #: SensorManager.cpp:247 #, kde-format msgctxt "the unit milliwatt hours" msgid "mWh" msgstr "mWh" #: SensorManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "the unit millivolts" msgid "mV" msgstr "mV" #: SensorManager.cpp:251 #, kde-format msgid "Integer Value" msgstr "Heiltalsverdi" #: SensorManager.cpp:252 #, kde-format msgid "Floating Point Value" msgstr "Flyttalsverdi" #: SensorManager.cpp:255 #, kde-format msgid "Log File" msgstr "Loggfil" #: SensorShellAgent.cpp:129 #, kde-format msgid "Could not run daemon program '%1'." msgstr "Klarte ikkje køyra tenesta «%1»." #: SensorShellAgent.cpp:136 #, kde-format msgid "The daemon program '%1' failed." msgstr "Feil på tenesta «%1»." #: SensorSocketAgent.cpp:106 #, kde-format msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Nekta tilgang til %1" #: SensorSocketAgent.cpp:110 #, kde-format msgid "Host %1 not found" msgstr "Fann ikkje verten %1" #: SensorSocketAgent.cpp:114 #, kde-format msgid "" "An error occurred with the network (e.g. the network cable was accidentally " "unplugged) for host %1." msgstr "" "Det oppstod ein feil med nettverket (for eksempel kan nettverkskabelen med " "eit uhell ha blitt dratt ut) på vert %1." #: SensorSocketAgent.cpp:118 #, kde-format msgid "Error for host %1: %2" msgstr "Feil på vert %1: %2" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/ksmserver.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/ksmserver.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/ksmserver.po (revision 1542283) @@ -1,190 +1,190 @@ # Translation of ksmserver to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2005, 2007, 2008, 2015, 2016, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksmserver\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-02 08:09+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-07 10:48+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "Den pålitelege økthandsamaren til KDE som snakkar med den \n" "normale økthandsamingsprotokollen til X11R6 (XSMP)." #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "$HOME not set!" msgstr "$HOME er ikke definert" #: main.cpp:145 main.cpp:152 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) does not exist." msgstr "$HOME-mappa (%1) finst ikkje." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "No write access to $HOME directory (%1)." msgstr "Har ikkje skrivetilgang til $HOME-mappa (%1)." #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "No read access to $HOME directory (%1)." msgstr "Har ikkje lesetilgang til $HOME-mappa (%1)." #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space." msgstr "$HOME-mappa (%1) har ikkje meir ledig plass." #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'" msgstr "Klarte ikkje skriva til $HOME-mappa (%2): %1" #: main.cpp:174 main.cpp:208 #, kde-format msgid "No write access to '%1'." msgstr "Har ikkje skrivetilgang til «%1»." #: main.cpp:176 main.cpp:210 #, kde-format msgid "No read access to '%1'." msgstr "Har ikkje lesetilgang til «%1»." #: main.cpp:186 main.cpp:198 #, kde-format msgid "Temp directory (%1) is out of disk space." msgstr "Mappa for mellombelse filer (%1) har ikkje meir ledig plass." #: main.cpp:188 main.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Writing to the temp directory (%2) failed with\n" " the error '%1'" msgstr "" "Klarte ikkje skriva til mappa for mellombelse filer (%2).\n" "\n" "Feilmelding: %1" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The following installation problem was detected\n" "while trying to start KDE:" msgstr "" "Oppdaga følgjande installasjonsproblem ved\n" "forsøk på å starta KDE:" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "KDE is unable to start.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Kan ikkje starta KDE.\n" #: main.cpp:225 #, kde-format msgid "Plasma Workspace installation problem!" msgstr "Feil ved installasjon av Plasma-arbeidsområde" #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "Gjenopprettar tilstanden frå den førre økta, om det går" #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Starts in case no other window manager is \n" "participating in the session. Default is 'kwin'" msgstr "" "Startar i fall ingen annan vindaugshandsamar \n" "deltek i økta. Standard er «kwin»." #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "wm" msgstr "wm" #: main.cpp:275 #, kde-format msgid "Also allow remote connections" msgstr "Tillat nettverkstilkoplingar" #: main.cpp:279 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode" msgstr "Startar økta i låst modus" #: main.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Starts without lock screen support. Only needed if other component provides " "the lock screen." msgstr "" "Startar utan støtte for skjermlåsing. Berre nødvendig viss andre komponentar " "står for skjermlåsinga." #: server.cpp:1046 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: server.cpp:1051 #, kde-format msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Logg ut utan stadfesting" #: server.cpp:1056 #, kde-format msgid "Halt Without Confirmation" msgstr "Stopp datamaskina utan stadfesting" #: server.cpp:1061 #, kde-format msgid "Reboot Without Confirmation" msgstr "Start datamaskina på nytt utan stadfesting" #. i18nd is used as this patch was backported to an LTS with stable translations #: shutdown.cpp:227 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Slå av" #: shutdown.cpp:230 #, kde-format msgid "Reboot" msgstr "Start på nytt" #: shutdown.cpp:235 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Logg ut" #: shutdown.cpp:509 #, kde-format msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "Utlogging avbroten av «%1»." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po (revision 1542283) @@ -1,89 +1,89 @@ # Translation of ksshaskpass to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-01-22 05:38+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-29 11:17+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: main.cpp:103 main.cpp:172 #, kde-format msgid "Ksshaskpass" msgstr "Ksshaskpass" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "KDE version of ssh-askpass" msgstr "KDE-versjon av ssh-askpass" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "" "(c) 2006 Hans van Leeuwen\n" "(c) 2008-2010 Armin Berres" msgstr "" "© 2006 Hans van Leeuwen\n" "© 2008–2010 Armin Berres" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Ksshaskpass allows you to interactively prompt users for a passphrase for " "ssh-add" msgstr "" "Med Ksshaskpass kan du interaktivt spørja brukarar etter ein passfrase for " "ssh-add" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Armin Berres" msgstr "Armin Berres" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Current author" msgstr "Gjeldande vedlikehaldar" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Hans van Leeuwen" msgstr "Hans van Leeuwen" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Opphavsperson" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Name of a prompt for a password" msgid "Prompt" msgstr "Leietekst" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Please enter passphrase" msgstr "Skriv inn passfrase" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kstart5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kstart5.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kstart5.po (revision 1542283) @@ -1,201 +1,201 @@ # Translation of kstart5 to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008. # Eirik U. Birkeland , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstart\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-01-07 03:59+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:15+0100\n" "Last-Translator: Eirik U. Birkeland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: kstart.cpp:295 #, kde-format msgid "KStart" msgstr "KStart" #: kstart.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Utility to launch applications with special window properties \n" "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special " "decoration\n" "and so on." msgstr "" "Verktøy for å køyra program med særskilde vindaugseigenskapar,\n" "for eksempel ikonisert, maksimert, på det skrivebordet\n" "du vil, med spesiell dekorasjon og så vidare." #: kstart.cpp:301 #, kde-format msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" msgstr "© 1997–2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" #: kstart.cpp:303 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: kstart.cpp:304 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kstart.cpp:305 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kstart.cpp:314 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Kommando som skal køyrast" # skip-rule: mellomrom-før #: kstart.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Alternative to : desktop file to start. D-Bus service will be " "printed to stdout" msgstr "" "Alternativ til : Skrivebordsfila som skal startast. D-Bus-tenesta " "vert skriven ut på standard ut" #: kstart.cpp:316 #, kde-format msgid "Optional URL to pass , when using --service" msgstr "Valfri adresse for å oppgje når --service vert brukt" #: kstart.cpp:318 #, kde-format msgid "A regular expression matching the window title" msgstr "Eit regulært uttrykk som passar til vindaugstittelen" #: kstart.cpp:320 #, kde-format msgid "" "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" "The window class can be found out by running\n" "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" "then the very first window to appear will be taken;\n" "omitting both options is NOT recommended." msgstr "" "Ein streng som passar til vindaugsklassen (eigenskapen \n" "«WM_CLASS»). Du finn vindaugsklassen ved å køyra \n" "«xprop | grep WM_CLASS» og velja eit vindauge.\n" "(Bruk anten begge delar skild med mellomrom\n" "eller berre den høgre delen.)\n" "MERK: Dersom du ikkje vel verken vindaugstittel eller\n" "vindaugsklasse, vert det aller første vindauget som\n" "dukkar opp teke. Dette er IKKJE lurt." #: kstart.cpp:327 #, kde-format msgid "Desktop on which to make the window appear" msgstr "Skrivebord der vindauget skal visast" #: kstart.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Make the window appear on the desktop that was active\n" "when starting the application" msgstr "" "La vindauget dukka opp på skrivebordet der du starta\n" "programmet" #: kstart.cpp:329 #, kde-format msgid "Make the window appear on all desktops" msgstr "Vis vindauget på alle skriveborda" #: kstart.cpp:330 #, kde-format msgid "Iconify the window" msgstr "Ikoniser vindauget" #: kstart.cpp:331 #, kde-format msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimer vindauget" #: kstart.cpp:332 #, kde-format msgid "Maximize the window vertically" msgstr "Maksimer vindauget loddrett" #: kstart.cpp:333 #, kde-format msgid "Maximize the window horizontally" msgstr "Maksimer vindauget vassrett" #: kstart.cpp:334 #, kde-format msgid "Show window fullscreen" msgstr "Viser vindauget i fullskjerm" #: kstart.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n" "Menu, Dialog, TopMenu or Override" msgstr "" "Vindaugstypen: Normal, skrivebord, dokk, verktøy, \n" "meny, dialog, toppmeny eller overstyr" #: kstart.cpp:337 #, kde-format msgid "" "Jump to the window even if it is started on a \n" "different virtual desktop" msgstr "" "Hopp til vindauget sjølv om det er starta på eit \n" "annan virtuelt skrivebord" #: kstart.cpp:339 #, kde-format msgid "Try to keep the window above other windows" msgstr "La vindauget alltid liggja over alle andre vindauge" #: kstart.cpp:340 #, kde-format msgid "Try to keep the window below other windows" msgstr "La vindauget alltid liggja over alle andre vindauge" #: kstart.cpp:341 #, kde-format msgid "The window does not get an entry in the taskbar" msgstr "Vindauget får inga oppføring i oppgåvelinja" #: kstart.cpp:342 #, kde-format msgid "The window does not get an entry on the pager" msgstr "Vindauget får inga oppføring i oppgåvelinja" #: kstart.cpp:352 #, kde-format msgid "No command specified" msgstr "Ingen kommando oppgjeven" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/ksysguard._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/ksysguard._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/ksysguard._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,63 +1,63 @@ # Translation of ksysguard._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2016. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-12-21 03:06+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-20 20:22+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: example/ksysguard.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "System Monitor" msgstr "Systemvakt" #: example/ksysguard.notifyrc:71 msgctxt "Name" msgid "Pattern Matched" msgstr "Mønstertreff" #: example/ksysguard.notifyrc:151 msgctxt "Comment" msgid "Search pattern matched" msgstr "Treff i søkjemønster" #: example/ksysguard.notifyrc:235 msgctxt "Name" msgid "Sensor Alarm" msgstr "Følervarsel" #: example/ksysguard.notifyrc:315 msgctxt "Comment" msgid "Sensor exceeded critical limit" msgstr "Følaren gjekk utanfor kritisk grense" #: gui/org.kde.ksysguard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KSysGuard" msgstr "KSysGuard" #: gui/org.kde.ksysguard.desktop:77 msgctxt "GenericName" msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervakar" #: gui/org.kde.ksysguard.desktop:169 msgctxt "Comment" msgid "Monitor running processes and system performance" msgstr "Overvak køyrande prosessar og systemyting" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/ksysguard.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1542283) @@ -1,1387 +1,1387 @@ # Translation of ksysguard to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2015, 2016, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-03-02 06:09+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-17 10:05+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,eirbir@gmail.com,karl@huftis.org" #: HostConnector.cpp:45 #, kde-format msgid "Connect Host" msgstr "Kopla til vert" #: HostConnector.cpp:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Vert:" #: HostConnector.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Oppgje namnet på verten du vil kopla til." #: HostConnector.cpp:74 #, kde-format msgid "Connection Type" msgstr "Tilkoplingstype" #: HostConnector.cpp:79 #, kde-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "Vel dette for å bruka «Secure shell» for å logga inn på verten." #: HostConnector.cpp:85 #, kde-format msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:86 #, kde-format msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "Vel dette for å bruka «Remote shell» for å logga inn på verten." #: HostConnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Daemon" msgstr "Demon" #: HostConnector.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Vel dette dersom du vil kopla til ein ksysguard-demon som lyttar etter " "klientførespurnadar på den maskina du vil kopla til." #: HostConnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Custom command" msgstr "Annan kommando" #: HostConnector.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Vel dette for å bruka kommandoen du oppgjev under for å starta ksysguardd på " "verten." #: HostConnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: HostConnector.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "Oppgje portnummeret der ksysguard-demonen lyttar etter tilkoplingar." #: HostConnector.cpp:107 #, kde-format msgid "e.g. 3112" msgstr "for eksempel 3112" #: HostConnector.cpp:110 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: HostConnector.cpp:119 #, kde-format msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "Oppgje kommandoen som startar ksysguardd på verten du vil overvaka." #: HostConnector.cpp:123 #, kde-format msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "for eksempel ssh -l root vert.nettverk.org ksysguardd" #: ksysguard.cpp:74 #, kde-format msgid "KDE System Monitor" msgstr "KDE Systemvakt" #: ksysguard.cpp:161 ksysguard.cpp:536 #, kde-format msgid "System Monitor" msgstr "Systemvakt" #: ksysguard.cpp:162 #, kde-format msgid "&Refresh Tab" msgstr "&Last fana om att" #: ksysguard.cpp:163 #, kde-format msgid "&New Tab..." msgstr "&Ny fane …" #: ksysguard.cpp:164 #, kde-format msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "Importer &fane frå fil …" #: ksysguard.cpp:165 #, kde-format msgid "Save Tab &As..." msgstr "Lagra fana &som …" #: ksysguard.cpp:166 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Lukk fane" #: ksysguard.cpp:167 #, kde-format msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "Overvak &ekstern maskin …" #: ksysguard.cpp:168 #, kde-format msgid "&Download New Tabs..." msgstr "&Last ned nye faner …" #: ksysguard.cpp:169 #, kde-format msgid "&Upload Current Tab..." msgstr "&Last opp den gjeldande fana …" #: ksysguard.cpp:171 #, kde-format msgid "Tab &Properties" msgstr "Fane&eigenskapar" #: ksysguard.cpp:366 #, kde-format msgid "1 processœ1" msgid_plural "%1 processesœ%1" msgstr[0] "1 prosessœ1" msgstr[1] "%1 prosessarœ%1" #: ksysguard.cpp:445 #, kde-format msgid "CPU: %1%œ%1%" msgstr "Prosessor: %1 %œ%1 %" #: ksysguard.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" msgstr "Minne: %1 / %2œMinne: %1 / %2œMinne: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:487 #, kde-format msgid " No swap space available " msgstr " Veksleområde er ikkje tilgjengeleg " #: ksysguard.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" msgstr "Veksleområde: %1 / %2œVeksleområde: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:538 #, kde-format msgid "(c) 1996-2016 The KDE System Monitor Developers" msgstr "© 1996–2016 KSysGuard-utviklarane" #: ksysguard.cpp:540 #, kde-format msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:540 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar" #: ksysguard.cpp:541 #, kde-format msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:541 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" #: ksysguard.cpp:542 #, kde-format msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:543 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:544 #, kde-format msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:545 #, kde-format msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #: ksysguard.cpp:546 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:547 #, kde-format msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:548 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:549 #, kde-format msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:549 #, kde-format msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Solaris-støtte\n" "Nokre delar er baserte på (med løyve)\n" "sunos5-modulen til «top»-verktøyet frå William LeFebvre." #: ksysguard.cpp:558 #, kde-format msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Valfrie arbeidsark som skal lastast" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ksysguardui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ksysguardui.rc:14 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ksysguardui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksysguardui.rc:21 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: tag display attribute title #: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5 #, kde-format msgid "Process Table" msgstr "Prosesstabell" #: SensorBrowser.cpp:113 #, kde-format msgid "Sensor Browser" msgstr "Sensorlesar" #: SensorBrowser.cpp:470 #, kde-format msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Dra sensorar til tomme felt i eit arbeidsområde" #: SensorBrowser.cpp:471 #, kde-format msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "Sensorlesaren viser ei liste over dei tilkopla vertane og sensorane på " "desse. Klikk og dra sensorar til droppsoner på eit arbeidsark. Ei rute som " "viser verdiane frå sensoren vert då vist. Nokre sensorruter kan visa verdiar " "frå fleire sensorar. Dra andre sensorar til ruta for å leggja til fleire " "sensorar." #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:600 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Rediger innstillingar for stolpediagram" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Område" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:56 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:17 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:17 WorkSheetSettings.cpp:62 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_title) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:61 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Skriv tittelen på ruta her." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:66 #, kde-format msgid "Display Range" msgstr "Visingsområde" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Minsteverdi:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Vel den lågaste verdien for ruta her. Dersom begge verdiane er 0, vert " "automatisk områdesjekk brukt." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:83 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Høgsteverdi:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Vel den høgaste verdien for ruta her. Dersom begge verdiane er 0, vert " "automatisk områdesjekk brukt." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarm ved minsteverdi" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:133 #, kde-format msgid "Enable alarm" msgstr "Slå på alarm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:111 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:57 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:96 #, kde-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Slå på alarm for minsteverdi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Nedre grense:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:128 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:151 #, kde-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarm ved høgsteverdi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:134 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:116 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Slå på alarm for høgsteverdi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:198 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Øvre grense:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Utsjånad" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Normal bar color:" msgstr "Farge på vanlege stolpar:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:165 #, kde-format msgid "Out-of-range color:" msgstr "Farge over grenseverdi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:172 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:105 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:105 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:85 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:179 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Skriftstorleik:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Avgjer storleiken på skrifta til namnet under stolpane. Dersom teksten vert " "for stor, kan enkelte stolpar forsvinna. Derfor bør du bruka lita skrift." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:192 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Sensors" msgstr "Sensorar" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Trykk på denne knappen for å setja opp namnet." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:209 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Trykk på denne knappen for å sletta sensoren." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:361 #, kde-format msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Namn på stolpediagram" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:362 #, kde-format msgid "Enter new label:" msgstr "Skriv ny etikett:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:31 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:39 #, kde-format msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Slepp sensor her" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 #, kde-format msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Dette er eit tomt felt i eit arbeidsområde. Dra ein sensor frå sensorlesaren " "og slepp han her. Ei sensorrute viser då verdiane til sensoren over tid." #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:589 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:652 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:526 #, kde-format msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

    %1:
    " msgstr "

    %1:
    " #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:597 #, kde-format msgid "%1 of %2œ%1" msgstr "%1 av %2œ%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:634 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 TiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 GiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 MiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 KiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:654 #, kde-format msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Plotter Settings" msgstr "Plotteinnstillingar" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:63 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "Stabla bjelkane oppå kvarandre" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "Bjelkane vert stabla oppå kvarandre, og arealet vert teikna fylt. Viss ein " "bjelke har verdien 2 og ein annan bjelke har verdien 3, vert den første " "bjelken teikna ved verdien 2 og den andre ved 2 + 3 =5." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Skala" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Vertical scale" msgstr "Loddrett skala" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Specify graph range:" msgstr "Vel område for grafen:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Kryss av her dersom du vil at visingsområdet automatisk skal tilpassa seg " "verdiane som vert viste. Dersom du ikkje brukar denne funksjonen, må du " "oppgje området du vil visa under." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Vel minste verdi for visinga her." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "Skriv inn ein mjuk høgsteverdi for visinga her. Det øvste området går ikkje " "under denne verdien, men vil gjera det når verdiane er høgare enn han." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Horizontal scale" msgstr "Horisontal vekt" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Pixels per time period:" msgstr "Pikslar per tidsperiode:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Vertical lines" msgstr "Loddrette linjer" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Kryss av her for å visa vertikale linjer dersom diagramruta er stor nok." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Avstand:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Oppgje avstanden mellom to vertikale linjer her." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Loddrette rullefelt" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Horizontal lines" msgstr "Vassrette linjer" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 #, kde-format msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Merk av her for å visa horisontale linjer dersom diagramruta er stor nok." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Show axis labels" msgstr "Vis akseetikettar" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Kryss av her dersom vassrette linjer skal merkast med dei verdiane dei " "representerer." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Set Color..." msgstr "Vel farge …" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Bruk denne knappen for å setja opp fargen på sensoren i diagrammet." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" # Har sjekka i kjeldekoden at det er snakk om 1024 byte, KOH 2015-09-29 #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:44 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 KiB" # Har sjekka i kjeldekoden at det er snakk om 1024² byte, KOH 2015-09-29 #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 MiB" # Har sjekka i kjeldekoden at det er snakk om 1024³ byte, KOH 2015-09-29 #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 GiB" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 TiB" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 PiB" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:151 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Visingseiningar" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:155 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Blanda" # Har sjekka i kjeldekoden at det er snakk om kibibyte, KOH 2015-09-29 #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:161 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kibibyte" # Har sjekka i kjeldekoden at det er snakk om mebibyte, KOH 2015-09-29 #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:167 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Mebibyte" # Har sjekka i kjeldekoden at det er snakk om gibibyte, KOH 2015-09-29 #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:173 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Gibibyte" # Har sjekka i kjeldekoden at det er snakk om tebibyte, KOH 2015-09-29 #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:179 #, kde-format msgid "Terabytes" msgstr "Tebibyte" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "List View Settings" msgstr "Innstillingar for listevising" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:47 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Fargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:79 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Tekstfarge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Rutefarge:" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:93 #, kde-format msgid "File logging settings" msgstr "Innstillingar for loggfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:103 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Framgrunnsfarge:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 #, kde-format msgid "&Text" msgstr "&Tekst" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "&Tittel:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:166 #, kde-format msgid "Fi<er" msgstr "Filter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:196 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:203 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:210 #, kde-format msgid "&Change" msgstr "&Endra" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Innstillingar for multimeter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Tittel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Kryss av her for å leggja eininga til tittelen på ruta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Show unit" msgstr "&Vis eining" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:60 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:99 #, kde-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Slå på alarm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #, kde-format msgid "&Lower limit:" msgstr "&Nedre grense:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:119 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:172 #, kde-format msgid "E&nable alarm" msgstr "Slå &på alarm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:145 #, kde-format msgid "&Upper limit:" msgstr "Ø&vre grense:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Nor&mal digit color:" msgstr "Farge på &vanlege siffer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:205 #, kde-format msgid "Alarm di&git color:" msgstr "Farge på &alarmsiffer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:235 #, kde-format msgid "Bac&kground color:" msgstr "&Bakgrunnsfarge:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:116 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:597 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Eigenskapar" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:121 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:602 #, kde-format msgid "&Remove Display" msgstr "&Fjern rute" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:188 #, kde-format msgid "" "

    This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

    Dette er ei sensorvising. For å tilpassa ei sensorvising, kan du " "klikka og halda nede høgre museknapp på ramma eller boksen og velja " "Eigenskapar frå sprettoppmenyen. Vel Fjern for å sletta " "visinga frå arbeidsarket.

    %1" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Logging" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Tidtakarintervall" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Sensornamn" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Vertsnamn" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "Loggfil" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:428 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger" msgstr "Sensorlogg" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:607 #, kde-format msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Fjern sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:612 #, kde-format msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Rediger sensor …" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:620 #, kde-format msgid "St&op Logging" msgstr "St&opp logging" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:623 #, kde-format msgid "S&tart Logging" msgstr "S&tart logging" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:17 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Tidtakarintervall" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_timerInterval) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 TimerSettings.cpp:57 #: WorkSheetSettings.cpp:111 #, kde-format msgid " sec" msgstr " s" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Innstillingar for sensorlogg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Alarm color:" msgstr "Alarmfarge:" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Vert" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 #, kde-format msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Eining" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Namn" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #: SystemLoad2.sgrd:3 #, kde-format msgid "System Load" msgstr "Systemlast" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:5 #, kde-format msgid "CPU History" msgstr "Prosessorhistorikk" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:8 #, kde-format msgid "Memory and Swap History" msgstr "Minne- og veksleminnehistorikk" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:9 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Minne" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:10 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Veksleminne" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:12 #, kde-format msgid "Network History" msgstr "Nettverkshistorikk" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:13 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Mottak" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:14 #, kde-format msgid "Sending" msgstr "Sending" #: TimerSettings.cpp:37 #, kde-format msgid "Timer Settings" msgstr "Innstillingar for tidtakar" #: TimerSettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Bruk oppdateringsintervallet til arbeidsarket" #: TimerSettings.cpp:50 WorkSheetSettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Oppdateringsintervall:" #: TimerSettings.cpp:60 WorkSheetSettings.cpp:117 #, kde-format msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Alle visingane av arket vert oppdaterte så ofte som spesifisert her." #: WorkSheet.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Kan ikkje opna fila %1." #: WorkSheet.cpp:91 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Fila %1 inneheld ikkje gyldig XML." #: WorkSheet.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Fila %1 inneheld ingen gyldig arbeidsområdedefinisjon, som må ha " "dokumenttypen «KSysGuardWorkSheet»." #: WorkSheet.cpp:110 #, kde-format msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Fila %1 har ein ugyldig arbeidsområdestorleik." #: WorkSheet.cpp:235 #, kde-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Kan ikkje lagra fila %1" #: WorkSheet.cpp:281 #, kde-format msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Utklippstavla inneheld ikkje nokon gyldig rutedefinisjon." #: WorkSheet.cpp:381 #, kde-format msgid "Select Display Type" msgstr "Vel visingstype" #: WorkSheet.cpp:382 #, kde-format msgid "&Line graph" msgstr "&Linjediagram" #: WorkSheet.cpp:383 #, kde-format msgid "&Digital display" msgstr "&Digitalvising" #: WorkSheet.cpp:384 #, kde-format msgid "&Bar graph" msgstr "&Stolpediagram" #: WorkSheet.cpp:385 #, kde-format msgid "Log to a &file" msgstr "Logg til ei &fil" #: WorkSheet.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove this display?" msgstr "Vil du fjerna denne ruta?" #: WorkSheet.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove Display" msgstr "Vil du fjerna ruta?" #: WorkSheet.cpp:583 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Test" #: WorkSheetSettings.cpp:44 #, kde-format msgid "Tab Properties" msgstr "Faneeigenskapar" #: WorkSheetSettings.cpp:73 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: WorkSheetSettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Rader:" #: WorkSheetSettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Kolonnar:" #: WorkSheetSettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Oppgje talet på rader i arket." #: WorkSheetSettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Oppgje talet på kolonnar i arbeidsarket." #: WorkSheetSettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Skriv tittelen på arbeidsarket her." #: Workspace.cpp:111 #, kde-format msgid "Sheet %1" msgstr "Område %1" #: Workspace.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "Fana «%1» inneheld ulagra data.\n" "Vil du lagra arbeidsarket?" #: Workspace.cpp:186 #, kde-format msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Vel ei fanefil som skal importerast" #: Workspace.cpp:208 Workspace.cpp:228 #, kde-format msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "Det finst inga fane som kan lagrast." #: Workspace.cpp:235 #, kde-format msgid "Export Tab" msgstr "Eksporter fane" #: Workspace.cpp:255 #, kde-format msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Det finst ingen faner som kan slettast." #: Workspace.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can publish your custom tab on the KDE Store " "in the %2 category.%3" msgstr "" "Du kan publisera den tilpassa fana på KDE-butikken i %2-kategorien.%3" #: Workspace.cpp:304 #, kde-format msgid "Upload custom System Monitor tab" msgstr "Last opp den gjeldande Systemovervaking-fana" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/ksysguardlsofwidgets.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/ksysguardlsofwidgets.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/ksysguardlsofwidgets.po (revision 1542283) @@ -1,55 +1,55 @@ # Translation of ksysguardlsofwidgets to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2008. # Karl Ove Hufthammer , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguardlsofwidgets\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-03 22:09+0100\n" "Last-Translator: Eirik U. Birkeland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: lsof.cpp:21 #, kde-format msgctxt "Short for File Descriptor" msgid "FD" msgstr "Filskildring" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLsofWidget, klsofwidget) #: lsof.cpp:21 LsofSearchWidget.ui:28 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: lsof.cpp:21 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objekt" #: LsofSearchWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Renice Process" msgstr "Endra snillverdi på prosess" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLsofWidget, klsofwidget) #: LsofSearchWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Stream" msgstr "Straum" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLsofWidget, klsofwidget) #: LsofSearchWidget.ui:33 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Filnamn" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/ktraderclient5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/ktraderclient5.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/ktraderclient5.po (revision 1542283) @@ -1,66 +1,66 @@ # Translation of ktraderclient5 to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2015, 2016, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktraderclient\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-05-01 02:51+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-27 12:03+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: ktraderclient.cpp:35 #, kde-format msgid "KTraderClient" msgstr "KTrader-klient" #: ktraderclient.cpp:36 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: ktraderclient.cpp:38 #, kde-format msgid "A command-line tool for querying the KDE trader system" msgstr "Eit kommandolinjeverktøy for spørjingar i KDE trader-systemet" #: ktraderclient.cpp:45 #, kde-format msgid "A MIME type" msgstr "Ein MIME-type" #: ktraderclient.cpp:46 #, kde-format msgid "A servicetype, like KParts/ReadOnlyPart or KMyApp/Plugin" msgstr "Ein tenestetype, som KParts/ReadOnlyPart eller KMyApp/Plugin" #: ktraderclient.cpp:47 #, kde-format msgid "A constraint expressed in the trader query language" msgstr "Ein skranke uttrykt i spørjespråket trader" #: ktraderclient.cpp:49 #, kde-format msgid "Output only paths to desktop files" msgstr "Vis berre adresser til .desktop-filer" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kuiserver5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kuiserver5.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kuiserver5.po (revision 1542283) @@ -1,162 +1,162 @@ # Translation of kuiserver5 to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2015. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuiserver\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-12-21 08:45+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-31 10:15+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupFinishedJobs) #: configdialog.ui:31 #, kde-format msgid "Finished Jobs" msgstr "Ferdige jobbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_radioMove) #: configdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Move them to a different list" msgstr "Flytt dei til ei anna liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_radioRemove) #: configdialog.ui:50 #, kde-format msgid "Remove them" msgstr "Fjern dei" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupAppearance) #: configdialog.ui:60 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_radioList) #: configdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Show all jobs in a list" msgstr "Vis alle jobbane i ei liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_radioTree) #: configdialog.ui:79 #, kde-format msgid "Show all jobs in a tree" msgstr "Vis alle jobbane i eit tre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkShowSeparateWindows) #: configdialog.ui:86 #, kde-format msgid "Show separate windows" msgstr "Vis separate vindauge" #: jobview.cpp:130 jobview.cpp:158 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "Éi fil" msgstr[1] "%1 filer" #: jobview.cpp:133 jobview.cpp:161 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "Éi mappe" msgstr[1] "%1 mapper" #. i18n: ectx: label, entry, group (Configuration) #: kuiserversettings.kcfg:8 #, kde-format msgid "Move them to a different list." msgstr "Flytt dei til ei anna liste." #. i18n: ectx: label, entry, group (Configuration) #: kuiserversettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Remove them." msgstr "Fjern dei." #. i18n: ectx: label, entry, group (Configuration) #: kuiserversettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Show all jobs in a list." msgstr "Vis alle jobbane i ei liste." #. i18n: ectx: label, entry, group (Configuration) #: kuiserversettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show all jobs in a tree." msgstr "Vis alle jobbane i eit tre." #. i18n: ectx: label, entry, group (Configuration) #: kuiserversettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Show separate windows." msgstr "Vis separate vindauge." #: progresslistdelegate.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 of %2 processed at %3/s" msgstr "%1 av %2 handsama ved %3/s" #: progresslistdelegate.cpp:147 #, kde-format msgid "%1 of %2 processed" msgstr "%1 av %2 ferdig" #: progresslistdelegate.cpp:149 #, kde-format msgid "%1 processed at %2/s" msgstr "%1 handsama ved %2/s" #: progresslistdelegate.cpp:151 #, kde-format msgid "%1 processed" msgstr "%1 ferdig" #: progresslistdelegate.cpp:240 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: progresslistdelegate.cpp:268 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: progresslistdelegate.cpp:287 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: progresslistdelegate.cpp:291 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Hald fram" #: uiserver.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Set opp …" #: uiserver.cpp:79 #, kde-format msgid "List of running file transfers/jobs (kuiserver)" msgstr "Oversikt over fileroverføringar/-jobbar som pågår (kuiserver)" #: uiserver.cpp:125 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwallet-pam._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwallet-pam._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwallet-pam._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,30 +1,30 @@ # Translation of kwallet-pam._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-06-28 05:39+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-25 20:45+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: pam_kwallet_init.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "KWallet PAM Socket Connection" msgstr "KWallet PAM-socket-tilkopling" #: pam_kwallet_init.desktop.cmake:40 msgctxt "Comment" msgid "Connect to KWallet PAM socket" msgstr "Kopla til KWallet PAM-socket" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,714 +1,714 @@ # Translation of kwin._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Olav Selseng Vestreim , 2015. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-06-26 05:42+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-11 21:09+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: effects/blur/blur_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "Uklar" #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "Omslagvekslar" #: effects/cube/cube_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "Skrivebordskube" #: effects/cube/cubeslide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Kubeskifte av skrivebord" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "Skrivebordsoversikt" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "Mørklegg foreldrevindauge" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "Gjer foreldrevindauget til det aktive dialogvindauget mørkare" #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "Mørklegg inaktive vindauge" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eye On Screen" msgstr "Auge på skjerm" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "" "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of " "something." msgstr "" "Sug vindauge inn i skrivebordet for å visa skrivebordet. Dette minner deg " "kanskje om noko." #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "Ton inn/ut skrivebord" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "Ton inn og ut ved veksling mellom virtuelle skrivebord" #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Ton inn og ut" #: effects/fade/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "Ton vindauge inn og ut når dei vert viste eller gøymde" #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "Stabelvekslar" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desaturate Unresponsive Applications" msgstr "Fjern fargemetting på ikkje-responsive program" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications" msgstr "Fjern fargemetting på vindauge på program som ikkje lenger reagerer" #: effects/glide/glide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "Skliding" #: effects/invert/invert_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "Snu fargane" #: effects/kwineffect.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "KWin-effekt" #: effects/login/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "Innlogging" #: effects/login/package/metadata.desktop:88 #: effects/logout/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "Ton inn skrivebordet ved innlogging" #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "logout" msgstr "Utlogging" #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "Forstørringsglas" #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "Magisk lampe" #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "Forstørr skjermdel" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "Vindaugsanimasjon i samband med bruk av maksimering/gjenoppretting." #: effects/maximize/package/metadata.desktop:50 msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "" "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "Krysstoningsanimasjon når hjelpebobler eller varslingar endrar form" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "Formendring for sprettoppvindauge" #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Museklikkanimasjon" #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "Muselinjer" #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "Presenter vindauge" #: effects/resize/resize_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "Skaler vindauge" #: effects/scalein/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scale In" msgstr "Skaler inn" #: effects/scalein/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Animate the appearing of windows" msgstr "Animer opning av vindauge" #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "Vis talet på bilete per sekund" #: effects/slide/slide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Slide" msgstr "Skliding" #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Miniatyrbilete ved skjermkanten" #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "Følg mus" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "Gjennomsikt" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "Gjer vindauge i visse tilfelle gjennomsiktige" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "Vindaugsflukt" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgstr "Flytt vindauge til hjørna mens skrivebordet vert vist" #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "Vindaugsgeometri" #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Vaklande vindauge" #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "Forstørr skrivebordet" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "Skrivebords­effektar" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "Skrivebords­effektar" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop " "effects,animations,various animations,window management effects,window " "switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations," "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect," "magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur " "effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect," "glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp " "effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect," "screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar " "thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect," "transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback " "effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back " "effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect," "cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect," "desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect," "resize window effect" msgstr "" "kwin,vindauge,handsamar,vindaugshandsamar,effekt,3D-effektar,2D-effektar," "grafiske effektar,skrivebordeffektar,animasjonar,ymse animasjonar," "vindaugsbyteeffektar,effektar ved skrivebordbyte,animasjonar," "skrivebordsanimasjonar,drivarar,drivarinnstillingar,oppteikning,oppteiknar," "inverteringseffekt,spegeleffekt,lupeeffekt,gripehjelpareffekt,musmerkeeffekt," "forstørringseffekt,zoomeffekt,sløringseffekt,kontrollpulteffekt," "eksplosjonseffekt,uttoningseffekt,skrivebordtoningseffekt,gå-i-knas-effekt," "glidareffekt,framhev vindauge-effekt,innloggingseffekt,utloggingsefffekt," "magisk lampe-effekt,animasjonseffekt ved vindaugsminimering,musmerkeeffekt," "innskaleringseffekt,skjermdumpeffekt,ark-effekt,lysbileteffekt,glidande " "sprettopp-effekt,effekt for minibilete på oppgåvelinja,effekt for minibilete " "på sida,gjennomsiktseffekt,gjennomsikt,vindaugsgeometri-effekt,vaklande " "vindauge-effekt,effekt for oppstartsmelding,effekt for forelderdialog,effekt " "for mørk inaktiv,effekt for mørk skjerm,gli tilbake-effekt,augesnop,vis FPS-" "effekt,vis målingseffekt,boksbyteeffekt,omslagsbyteeffekt,skrivebordskube-" "effekt,effekt for animert skrivebordskube,effekt for skrivebordrutenett," "effekt for flipp-byte,omriss-effekt,presenter vindauge-effekt,effekt for " "vindauge som endrar storleik" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "Samansetjar" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "Samansetjarinnstillingar for skrivebordseffektar" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender," "video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" msgstr "" "kwin,vindauge,vindaugshandsamar,samansetjing,effekt,3D-effektar,2D-effektar," "OpenGL,XRender,videoinnstillingar,grafiske effektar,skrivebordseffektar," "animasjonsfart" #: kcmkwin/kwincompositing/kwineffect.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Effects" msgstr "Effektar for vindaugshandsamar" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "Vindaugspynt" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Look and Feel of Window Titles" msgstr "Utsjånad og åtferd for vindaugstitlar" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge," "kwm,decoration" msgstr "" "kwin,vindauge,handsamar,ramme,kantlinje,stil,tema,lås,utforming,knapp," "handtak,kant,kwm,dekorasjon,pynt" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuelle skrivebord" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops" msgstr "Navigering, nummer og vising av virtuelle skrivebord" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget," "pager applet,pager settings" msgstr "" "skrivebord,mengd,tal,virtuelt skrivebord,fleire skrivebord,vekslar," "vekslarelement,vekslarelement,vekslerinnstillinger,vekslaroppsett" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Actions on Windows" msgstr "Musehandlingar på vindauge" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," "resize" msgstr "" "rull,fald saman,fald ut,samanfalding,maksimer,minimer,senk,handlingar,meny," "tittellinje,storleiksendring" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Window Management Features" msgstr "Avanserte vindaugshandsamarfunksjonar" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing," "window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window " "advanced behavior" msgstr "" "opprulling,kant,sveva,aktive kantar,flislegging,faner,vindaugsfaner," "vindaugsgruppering,vindaugsflislegging,vindaugsplassering,plassering av " "vindauge,avansert vindaugsåtferd" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Active Window Policy" msgstr "Aktiv vindaugsstyring" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all " "desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy," "window focus behavior,window screen behavior" msgstr "" "fokus,plassering,autohev,hev,klikk-og-hev,tastatur,CDE,alt-tab,alle " "skrivebord,fokus følgjer mus,fokushindring,fokussteling,fokuspraksis," "fokusåtferd for vindauge,vindaugsåtferd på skjerm" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Moving" msgstr "Flytting" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Window Moving" msgstr "Vindaugsflytting" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "flytting,smart,kaskade,maksimering,gripesone,gripa,kant" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Vindaugs­åtferd" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Window Actions and Behavior" msgstr "Handlingar og åtferd for vindauge" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise," "windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "" "fokus,plassering,vindaugsåtferd,vindaugshandlingar,animering,hev,autohev," "vindauge,ramme,tittellinje,dobbeltklikk" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "Vindaugsreglar" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "Åtferd for einskildvindauge" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," "rules" msgstr "" "storleik,plassering,tilstand,vindaugsåtferd,vindauge,einskild,løysingar," "unntak,hugs,reglar" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "Skjerm­kantar" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Active Screen Corners and Edges" msgstr "Aktive skjermhjørne og skjermkantar" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:127 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin " "screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side " "of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "" "kwin,vindauge,handsamar,effekt,kant,hjørne,ramme,handling,byte,skrivebord," "kwin skjermkantar,skrivebordskantar,skjermkantar,maksimera vindauge," "flisleggja vindauge,skjermside,skjermåtferd,byte skrivebord,virtuelt " "skrivebord,skjermhjørne" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Touch Screen" msgstr "Trykkskjerm" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Touch screen swipe gestures" msgstr "Fingerrørsler på trykkskjerm" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges," "screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" msgstr "" "kwin,vindauge,handsamar,effekt,kant,ramme,handling,byte,skrivebord," "skrivebordkantar,skjermkantar,skjermside,skjermåtferd,trykkskjerm" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "kwin-skript" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "KWin-skript" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "Handsam KWin-skript" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Scripts" msgstr "Skript for vindaugshandsamar" #: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Switching Layouts" msgstr "Veksleoppsett for vindaugshandsamar" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "Oppgåvevekslar" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" msgstr "Bla gjennom vindauge" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab," "alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "" "vindauge,vindauge,byte,vindaugsbytar,byte,vindaugsbytar,alttab,alt-tab,alt" "+tab,alt tab" #: kwin.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "KWin vindaugshandsamar" #: kwin.notifyrc:68 msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "Samansetjinga er stoppa" #: kwin.notifyrc:132 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "Eit anna program har spurt om stopping av samansetjinga." #: kwin.notifyrc:196 msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "Grafikk tilbakestilt" #: kwin.notifyrc:241 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "Det har skjedd ei grafikktilbakestilling" #: packageplugins/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Aurorae" msgstr "KWin Aurorae" #: packageplugins/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Decoration" msgstr "KWin-dekorasjon" #: packageplugins/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Script" msgstr "KWin-skript" #: packageplugins/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Window Switcher" msgstr "KWin-vindaugsbytar" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Aurorae Window Decorations" msgstr "Aurorae-vindaugsdekorasjonar" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "KWin vindaugsdekorasjon" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "Klassisk KDE 3-tema" #: scripting/kwinscript.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "KWin-skript" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "Skjermmelding ved skrivebordsbyte" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "Bruk skjermmelding ved skrivebordbyte" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window" msgstr "Tvingar vindagspynt på GTK+-vindauge" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows." msgstr "" "Reparerer vindaugspyntmanglar for vindauge som vert dekorerte av klient." #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "Minimer alle" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows" msgstr "Legg til snarvegar for å minimera og gjenoppretta alle vindauge" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "Synkroniser «hopp over»-byte med oppgåvelinja" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "" "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window " "switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "" "Alle vindauge som ikkje høyrer til «oppgåvehandsamaren» vert utelatne frå " "«vindaugsbytaren» (eksempelvis «Alt + Tab»)" #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "Videovegg" #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video " "Wall" msgstr "Filmframsyning i fullskjermsmodus over alle tilgjengelege skjermar" #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "Utforming for KWin-skrivebordsbytar" #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "Utforming for KWin-vindaugsbytar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin._json_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin._json_.po (revision 1542283) @@ -1,120 +1,120 @@ # Translation of kwin._json_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-10-01 03:47+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-27 12:11+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: plugins/platforms/virtual/virtual.json msgctxt "Name" msgid "virtual" msgstr "virtuell" #: plugins/platforms/x11/windowed/x11.json msgctxt "Name" msgid "x11" msgstr "x11" #: plugins/platforms/x11/standalone/x11.json msgctxt "Name" msgid "x11-standalone" msgstr "X11 frittståande" #: plugins/platforms/fbdev/fbdev.json msgctxt "Name" msgid "framebuffer" msgstr "biletbuffer" #: plugins/platforms/drm/drm.json msgctxt "Name" msgid "drm" msgstr "drm" #: plugins/platforms/wayland/wayland.json msgctxt "Name" msgid "wayland" msgstr "wayland" #: plugins/platforms/hwcomposer/hwcomposer.json msgctxt "Name" msgid "hwcomposer" msgstr "hwcomposer" #: plugins/scenes/opengl/opengl.json msgctxt "Name" msgid "SceneOpenGL" msgstr "SceneOpenGL" #: plugins/scenes/xrender/xrender.json msgctxt "Name" msgid "SceneXRender" msgstr "SceneXRender" #: plugins/scenes/qpainter/qpainter.json msgctxt "Name" msgid "SceneQPainter" msgstr "SceneQPainter" #: plugins/platforms/virtual/virtual.json msgctxt "Description" msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Teikn opp til virtuell biletbuffer." #: plugins/platforms/x11/windowed/x11.json msgctxt "Description" msgid "Render to a nested window on X11 windowing system." msgstr "Teikn opp til innebygd vindauge på køyrande X11-system." #: plugins/platforms/x11/standalone/x11.json msgctxt "Description" msgid "Platform plugin for standalone x11 in kwin_x11." msgstr "Plattformtillegg for frittståande X11 i kwin_x11." #: plugins/platforms/fbdev/fbdev.json msgctxt "Description" msgid "Render to framebuffer." msgstr "Teikn opp til biletbuffer." #: plugins/platforms/drm/drm.json msgctxt "Description" msgid "Render through drm node." msgstr "Teikn opp gjennom drm-node." #: plugins/platforms/wayland/wayland.json msgctxt "Description" msgid "Render to a nested window on running Wayland compositor." msgstr "Teikn opp til innebygd vindauge på køyrande Wayland-samansetjar." #: plugins/platforms/hwcomposer/hwcomposer.json msgctxt "Description" msgid "Render through hwcomposer through libhybris." msgstr "Teikn opp via hwcomposer gjennom libhybris." #: plugins/scenes/opengl/opengl.json msgctxt "Description" msgid "KWin Compositor plugin rendering through OpenGL" msgstr "KWin-samansetjartillegg som brukar OpenGL" #: plugins/scenes/xrender/xrender.json msgctxt "Description" msgid "KWin Compositor plugin rendering through XRender" msgstr "KWin-samansetjartillegg som brukar XRender" #: plugins/scenes/qpainter/qpainter.json msgctxt "Description" msgid "KWin Compositor plugin rendering through QPainter" msgstr "KWin-samansetjartillegg som brukar QPainter" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1542283) @@ -1,1868 +1,1868 @@ # Translation of kwin to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Sven Harald Klein Bakke , 2005, 2008. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Olav Selseng Vestreim , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-20 07:36+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-05 12:14+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no,karl@huftis.org" #: abstract_client.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Svarar ikkje)" #: composite.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
    You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Skrivebordseffektane er stoppa av eit anna program.
    Du kan starta dei " "att ved å bruka snarvegen «%1»." #: debug_console.cpp:76 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #: debug_console.cpp:81 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Tidsstempel (µsekund)" #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Høgre" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Midt" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Fram" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Oppgåve" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Ekstraknapp 4" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Ekstraknapp 5" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Ekstraknapp 6" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Ekstraknapp 7" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Ekstraknapp 8" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Ekstraknapp 9" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Ekstraknapp 10" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Ekstraknapp 11" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Ekstraknapp 12" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Ekstraknapp 13" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Ekstraknapp 14" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Ekstraknapp 15" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Ekstraknapp 16" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Ekstraknapp 17" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Ekstraknapp 18" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Ekstraknapp 19" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Ekstraknapp 20" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Ekstraknapp 21" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Ekstraknapp 22" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Ekstraknapp 23" #: debug_console.cpp:140 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Ekstraknapp 24" #: debug_console.cpp:150 debug_console.cpp:152 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Inneining" #: debug_console.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: debug_console.cpp:188 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Peikarrørsle" #: debug_console.cpp:197 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (ikkje akselerert)" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Global plassering" #: debug_console.cpp:208 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Musetrykk" #: debug_console.cpp:213 debug_console.cpp:223 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Knapp" #: debug_console.cpp:214 debug_console.cpp:224 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Kode for innebygd knapp" #: debug_console.cpp:215 debug_console.cpp:225 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Trykte knappar" #: debug_console.cpp:218 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Slepp av museknapp" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Museakse/-hjul" #: debug_console.cpp:246 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: debug_console.cpp:247 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Vassrett" #: debug_console.cpp:248 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #: debug_console.cpp:263 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Tastetrykk" #: debug_console.cpp:266 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Tasteslepp" #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:289 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Numerisk tastatur" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Gruppebyte" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Gjentaking" #: debug_console.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Skannkode" #: debug_console.cpp:305 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb-symbol" #: debug_console.cpp:306 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Valtastar" #: debug_console.cpp:319 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Fingertrykk" #: debug_console.cpp:321 debug_console.cpp:336 debug_console.cpp:351 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Punkt-ID" #: debug_console.cpp:322 debug_console.cpp:337 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Global plassering" #: debug_console.cpp:334 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Fingerrørsle" #: debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Finger opp" #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Kniping start" #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Fingertal" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Kniping oppdatering" #: debug_console.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Skala" #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Vinkeldelta" #: debug_console.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Kniping slutt" #: debug_console.cpp:403 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Kniping avbroten" #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Draging start" #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Fingertal" #: debug_console.cpp:428 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Dra oppdatering" #: debug_console.cpp:430 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:442 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Draging slutt" #: debug_console.cpp:454 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Draging avbroten" #: debug_console.cpp:466 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Brytar slått på/av" #: debug_console.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "PC-lokk" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Teikneplate-modus" #: debug_console.cpp:479 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Brytar" #: debug_console.cpp:484 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Av" #: debug_console.cpp:487 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "På" #: debug_console.cpp:492 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Tilstand" #: debug_console.cpp:679 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Ingen museknappar" #: debug_console.cpp:683 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "venstre" #: debug_console.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "høgre" #: debug_console.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "midt" #: debug_console.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "tilbake" #: debug_console.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "fram" #: debug_console.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "ekstra 1" #: debug_console.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "ekstra 2" #: debug_console.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "ekstra 3" #: debug_console.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "ekstra 4" #: debug_console.cpp:710 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "ekstra 5" #: debug_console.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "ekstra 6" #: debug_console.cpp:716 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "ekstra 7" #: debug_console.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "ekstra 8" #: debug_console.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "ekstra 9" #: debug_console.cpp:725 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "ekstra 10" #: debug_console.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "ekstra 11" #: debug_console.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "ekstra 12" #: debug_console.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "ekstra 13" #: debug_console.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "ekstra 14" #: debug_console.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "ekstra 15" #: debug_console.cpp:743 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "ekstra 16" #: debug_console.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "ekstra 17" #: debug_console.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "ekstra 18" #: debug_console.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "ekstra 19" #: debug_console.cpp:755 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "ekstra 20" #: debug_console.cpp:758 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "ekstra 21" #: debug_console.cpp:761 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "ekstra 22" #: debug_console.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "ekstra 23" #: debug_console.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "ekstra 24" #: debug_console.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "oppgåve" #: debug_console.cpp:1111 #, kde-format msgid "X11 Client Windows" msgstr "X11-klientvindauge" #: debug_console.cpp:1113 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Uhandsama X11-vindauge" #: debug_console.cpp:1115 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland-vindauge" #: debug_console.cpp:1117 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Interne vindauge" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Vindaugshandsamar" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Program-ID-en til programmet som skal avsluttast." #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Vertnamnet programmet køyrer på" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "vertsnamn" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Tittelen til vindauget som skal avsluttast" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "caption" msgstr "overskrift" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Namnet på programmet som skal avsluttast" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "name" msgstr "namn" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID-en til ressursen som høyrer til programmet" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Tid til brukarhandling som fører til avslutting" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "time" msgstr "tid" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-hjelpeverktøy" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Det er ikkje meininga at du skal starta dette hjelpeverktøyet direkte." #: helpers/killer/killer.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Programmet «%1» svarar ikkje" #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

    You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

    " msgstr "" "

    Du prøvde å lukka vindauget «%1» frå programmet «%2» (prosess-ID: %3), " "men programmet svarar ikkje.

    " #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

    You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

    " msgstr "" "

    Du prøvde å lukka vindauget «%1» frå programmet «%2» (prosess-ID: %3), " "som køyrer på verten «%4», men programmet svarar ikkje.

    " #: helpers/killer/killer.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

    Do you want to terminate this application?

    Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

    " msgstr "" "

    Ønskjer du å tvangsavslutta programmet?

    Om du " "tvangsavsluttar programmet, vert også alle undervindauge til programmet " "lukka. Eventuelle ulagra data vil gå tapt.

    " #: helpers/killer/killer.cpp:107 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Tvangsavslutt programmet %1" #: helpers/killer/killer.cpp:108 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Vent lenger" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Taste­oppsett" #: keyboard_layout.cpp:266 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Set opp tastaturoppsett …" #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Vel vindauge å ta tvangslukka med klikk eller «Enter».\n" "Høgreklikk eller trykk «Escape» for å avbryta." #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Bla gjennom vindaugsfaner" #: kwinbindings.cpp:50 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Bla gjennom vindaugsfaner (baklengs)" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "Fjern vindauget frå gruppa" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Meny for vindaugsoperasjonar" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindauget" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimer vindauget" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maksimer vindauget loddrett" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maksimer vindauget vassrett" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimer vindauget" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Fald saman vindauget" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Flytt vindauget" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Endra storleiken på vindauget" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Hev vindauget" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Senk vindauget" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Veksla mellom hev/senk vindauget" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Gjer vindauget til fullskjerm" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Gøym vindaugsramma" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Vis vindauget framfor dei andre" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Vis vindauget bak dei andre" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Vis vindauge som påkallar merksemd" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Set opp vindaugssnøggtast" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Skaler vindauget til høgre" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Skaler vindauget til venstre" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Skaler vindauget opp" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Skaler vindauget ned" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Skaler vindauget aukande vassrett" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Skaler vindauget aukande loddrett" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Skaler vindauget krympande vassrett" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Skaler vindauget krympande loddrett" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Legg vindauget kjapt til venstre" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Legg vindauget kjapt til høgre" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Legg vindauget kjapt til oppe" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Legg vindauget kjapt til nede" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Legg vindauget kjapt til oppe til venstre" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Legg vindauget kjapt til nede til venstre" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Legg vindauget kjapt til oppe til høgre" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Legg vindauget kjapt til nede til høgre" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Byt til vindauget ovanfor" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Byt til vindauget nedanfor" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Byt til vindauget til høgre" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Byt til vindauget til venstre" #: kwinbindings.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Reduser gjennomsikta til vindauget med 5 %" #: kwinbindings.cpp:131 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Auk gjennomsikta til vindauget med 5 %" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Vis vindauget på alle skriveborda" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Vindauge til skrivebord %1" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Vindauge til neste skrivebord" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Vindauge til førre skrivebord" #: kwinbindings.cpp:142 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til høgre" #: kwinbindings.cpp:143 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til venstre" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord opp" #: kwinbindings.cpp:145 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord ned" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Flytt vindauget til skjerm %1" #: kwinbindings.cpp:150 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Flytt vindauget til neste skjerm" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Flytt vindauget til førre skjerm" #: kwinbindings.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebordet" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Byt til skjerm %1" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Byt til neste skjerm" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Byt til førre skjerm" #: kwinbindings.cpp:161 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Tvangsavslutt vindauge" #: kwinbindings.cpp:162 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Slå av skrivebordseffektar" #: kwinbindings.cpp:163 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Snu om skjermfargar" #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Vindaugshandsamar for KDE" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgstr "© 1999–2013 KDE-utviklarane" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Slå av oppsettsval" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Viser at KWin nyleg har krasja n gongar" #: main_wayland.cpp:253 #, kde-format msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" msgstr "kwin_wayland: Ein X11-vindaugshandsamar køyrer på X11-oppsettet.\n" #: main_wayland.cpp:579 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Start ein rotlaus Xwayland-tener." #: main_wayland.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Namn på Wayland-socket-en å lytta på. Viss ikkje noko er valt, vert " "«wayland-0» brukt." #: main_wayland.cpp:584 #, kde-format msgid "Use a nested compositor in windowed mode." msgstr "Bruk ein nøsta samansetjar i vindaugsmodus." #: main_wayland.cpp:586 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "Teikn opp til biletbuffer." #: main_wayland.cpp:588 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "Biletbuffer-eininga det skal verta teikna til." #: main_wayland.cpp:592 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "X11-skjermbiletet som skal brukast i vindaugsmodus på X11-plattforma." #: main_wayland.cpp:595 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "Wayland-skjermbiletet skal brukast i vindaugsmodus på Wayland-plattforma." #: main_wayland.cpp:597 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Teikn opp til virtuell biletbuffer." #: main_wayland.cpp:599 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Breidda for vindaugsmodus. Standardbreidda er 1024." #: main_wayland.cpp:603 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Høgda for vindaugsmodus. Standardhøgda er 768." #: main_wayland.cpp:608 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Skala for vindaugsmodus. Standardverdi er 1." #: main_wayland.cpp:613 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "Talet på vindauge å opna for utdata i vindaugsmodus. Standard er 1." #: main_wayland.cpp:646 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "Bruk libhybris hwcomposer" #: main_wayland.cpp:653 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" "Slå på libinput-støtte for handsaming av inndata-hendingar. Merk: bruka " "aldri dette i ei nøsta økt." #: main_wayland.cpp:657 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Teikn opp gjennom drm-node." #: main_wayland.cpp:664 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Inndata-metode som KWin startar." #: main_wayland.cpp:669 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Vis oversikt over tilgjengelege motorar, og så avslutt." #: main_wayland.cpp:673 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Startar økta i låst modus." #: main_wayland.cpp:677 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Avslutt etter at øktprogrammet, som vert starta av KWin, vert lukka." #: main_wayland.cpp:682 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Program som skal startast når Wayland og XWayland-tenar vert starta" #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin er ustabil.\n" "Det ser ut til at programmet har krasja fleire gongar på rad.\n" "Du kan velja ein annan vindaugshandsamar:" #: main_x11.cpp:226 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "KWin: Klarte ikkje ta over som vindaugshandsamar. Køyrer ein annan " "vindaugshandsamar? (Du kan prøva med kommandolinjevalet «--replace».)\n" #: main_x11.cpp:243 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "KWin: Ein annan vindaugshandsamar køyrer. (Du kan prøva med " "kommandolinjevalet «--replace».)\n" #: main_x11.cpp:418 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Overta etter ein ICCCM2.0-vindaugshandsamar som køyrer" #: main_x11.cpp:425 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Slå av KActivities-integrasjon." #: orientation_sensor.cpp:72 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "Automatisk skjermretning er slått på" #: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "Automatisk skjermretning er slått av" #: orientation_sensor.cpp:118 #, kde-format msgid "Automatic Screen Rotation" msgstr "Automatisk skjermretning" #: pointer_input.cpp:651 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer confined" msgid "" "Pointer motion confined to the current window.\n" "To release pointer hold Escape for 3 seconds." msgstr "" "Peikarrørsle er avgrensa til det gjeldande vindauget.\n" "Hald inne «Escape» i tre sekund for å frigjera peikaren." #: pointer_input.cpp:668 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer locked" msgid "" "Pointer locked to current position.\n" "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." msgstr "" "Peikaren er låst til den gjeldande posisjonen.\n" "Hald inne «Escape» i tre sekund for å frigjera han." #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "Programtillegget har ikkje oppsettfil på den forventa staden" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Feil ved føresetnad: %1 er ikkje null" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Feil ved føresetnad: argument er null" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Ugyldig tal på argument. Du må oppgje minst teneste, mappeadresse, " "grensesnitt og metode." #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "Ugyldig type. Teneste, mappeadresse, grensesnitt og metode må vera " "tekstverdiar." #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Ugyldig tal på argument" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 er ikkje ein variant-type" #: tabbox/tabbox.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebordet" #: tabbox/tabbox.cpp:535 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Bla gjennom vindauge" #: tabbox/tabbox.cpp:536 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Bla gjennom vindauge (baklengs)" #: tabbox/tabbox.cpp:537 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Bla gjennom vindauge (alternativ)" #: tabbox/tabbox.cpp:538 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Bla gjennom vindauge (alternativ, baklengs)" #: tabbox/tabbox.cpp:539 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Bla gjennom vindauge til gjeldande program" #: tabbox/tabbox.cpp:540 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Bla gjennom vindauge til gjeldande program (baklengs)" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Bla gjennom vindauge til gjeldande program (alternativ)" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Bla gjennom vindauge til gjeldande program (alternativ, baklengs)" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Bla gjennom skrivebord" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Bla gjennom skrivebord (baklengs)" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste (baklengs)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Vindaugsbytar-installasjonen er øydelagd; det manglar enkelte ressursar.\n" "Kontakt distribusjonen din om dette." #: useractions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Du har valt å visa vindauget utan kantlinje.\n" "Når kantlinja er gøymd, vil du ikkje kunna visa ho att ved å bruka musa. Du " "må i staden bruka menyen for vindaugsoperasjonar, ved hjelp av " "snøggtasten «%1»." #: useractions.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Du har valt å visa eit vindauge i fullskjerm.\n" "Dersom programmet sjølv ikkje har nokon måte å slå av fullskjermsmodusen, " "vil du ikkje kunna gå tilbake ved å bruka musa. Du må i staden bruka menyen " "for vindaugsoperasjonar, ved hjelp av snøggtasten «%1»." #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Endra storleik" #: useractions.cpp:284 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Vis &over andre vindauge" #: useractions.cpp:290 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Vis &under andre vindauge" #: useractions.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fullskjerm" #: useractions.cpp:302 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Rull opp" #: useractions.cpp:307 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "&Utan kantlinje" #: useractions.cpp:314 #, kde-format msgid "Window Short&cut..." msgstr "Vindaugs&snøggtast …" #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Special &Window Settings..." msgstr "Spesielle &vindaugsinnstillingar …" #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "S&pesielle programinnstillingar …" #: useractions.cpp:332 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "Set opp &vindaugshandsamar …" #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimer" #: useractions.cpp:366 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimer" #: useractions.cpp:375 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "&Ut av fane" #: useractions.cpp:379 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "Lukk heile &gruppa" #: useractions.cpp:390 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Fleire handlingar" #: useractions.cpp:394 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: useractions.cpp:468 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Utvidingar" #: useractions.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Førre" #: useractions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Neste" #: useractions.cpp:575 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Ingen tilgjengelege" #: useractions.cpp:584 #, kde-format msgid "Switch to Tab" msgstr "Byt til fane" #: useractions.cpp:595 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Legg til som fane" #: useractions.cpp:618 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Flytt til s&krivebord" #: useractions.cpp:634 #, kde-format msgid "Move To &Screen" msgstr "Flytt til &skjerm" #: useractions.cpp:649 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "Ak&tivitetar" #: useractions.cpp:661 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle skrivebord" #: useractions.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nytt skrivebord" #: useractions.cpp:707 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Skjerm &%1 (%2)" #: useractions.cpp:728 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Alle aktivitetar" #: useractions.cpp:943 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 er alt i bruk" #: useractions.cpp:945 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 er brukt av %2 i %3" #: useractions.cpp:1076 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Aktiver vindauge (%1)" #: useractions.cpp:1281 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Vindaugshandsamaren er sett opp til å rekna skjermen som har musepeikaren " "som den aktive.\n" "Derfor er det ikkje mogleg å manuelt byta skjerm." #: virtualdesktops.cpp:451 virtualdesktops.cpp:513 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Skrivebord %1" #: virtualdesktops.cpp:545 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Byt til neste skrivebord" #: virtualdesktops.cpp:547 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Byt til førre skrivebord" #: virtualdesktops.cpp:549 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Byt til skrivebordet til høgre" #: virtualdesktops.cpp:550 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Byt til skrivebordet til venstre" #: virtualdesktops.cpp:551 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Byt til skrivebordet over" #: virtualdesktops.cpp:552 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Byt til skrivebordet under" #: virtualdesktops.cpp:564 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Byt til skrivebord %1" #: virtualkeyboard.cpp:95 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuelt tastatur" #: virtualkeyboard.cpp:216 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is enabled." msgstr "Virtuelt tastatur er tilgjengeleg." #: virtualkeyboard.cpp:219 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is disabled." msgstr "Virtuelt tastatur er ikkje lenger tilgjengeleg." #: workspace.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informasjon om støtte for KWin:\n" "Du bør opplysa om følgjande når du ber om hjelp, for eksempel på https://" "forum.kde.org/.\n" "Opplysingane gjeld instansen som køyrer no, kva for val som er brukte og\n" "kva OpenGL-drivar og effektar som er i bruk.\n" "Kopier opplysningane som står under denne hjelpeteksten til ei ei teksttavle-" "teneste,\n" "for eksempel https://paste.kde.org/, i staden for å skriva dei direkte i " "hjelpeførespurnaden.\n" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin_clients.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin_clients.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin_clients.po (revision 1542283) @@ -1,147 +1,147 @@ # Translation of kwin_clients to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010, 2015, 2016. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-02 03:16+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-02 19:41+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Ørliten" #: aurorae/src/aurorae.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #: aurorae/src/aurorae.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Stor" #: aurorae/src/aurorae.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Svært stor" #: aurorae/src/aurorae.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: aurorae/src/aurorae.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Kolossal" #: aurorae/src/aurorae.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Altfor stor" #: aurorae/src/aurorae.cpp:731 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "Knappestorleik:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Dialogvindauge for oppsett" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "&Plassering av tittel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Venstre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Midten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Høgre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Her vel du om vindaugsrammene skal teiknast med fargane til tittellinja " "eller med bakgrunnsfargen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Farga vindaugsramme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_titleShadow) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " "shadow behind it." msgstr "" "Her vel du om teksten på tittellinja skal visast med skugge bak, slik at han " "ser tredimensjonal ut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_titleShadow) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Use shadowed &text" msgstr "Vis skugge bak &teksten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:76 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Her vel du om knappane skal tonast inn når musepeikaren ligg over dei og ut " "att når du flyttar musa bort." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:79 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Animerte knappar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin_effects.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1542283) @@ -1,2087 +1,2087 @@ # Translation of kwin_effects to Norwegian Nynorsk # # Bjørn Steensrud , 2007. # Håvard Korsvoll , 2008. # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2010, 2015, 2016, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Sveinung Kvilhaugsvik , 2009. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_effects\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-29 08:02+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-19 19:36+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "[Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength of the effect:" msgstr "Styrke på effekt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: blur/blur_config.ui:42 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Lett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: blur/blur_config.ui:74 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Sterk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CacheTexture) #: blur/blur_config.ui:86 #, kde-format msgid "Save intermediate rendering results." msgstr "Lagra mellomresultat frå oppteikning." #: colorpicker/colorpicker.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Vel stad å henta farge frå med venstreklikk eller «Enter».\n" "Høgreklikk eller trykk «Escape» for å avbryta." #: coverswitch/coverswitch.cpp:951 flipswitch/flipswitch.cpp:935 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebordet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:396 #, kde-format msgid "Display window &titles" msgstr "Vis vindaugs&titlar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Forstørr/forminsk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:39 #, kde-format msgid "Define how far away the windows should appear" msgstr "Vel kor langt vekke vindauga skal synast å vera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Nær" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:110 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animasjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:116 #, kde-format msgid "Animate switch" msgstr "Animer byte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:123 #, kde-format msgid "Animation on tab box open" msgstr "Animer når faneboks vert opna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:130 #, kde-format msgid "Animation on tab box close" msgstr "Animer når faneboks vert lukka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Animasjonslengd:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149 #: cube/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 slide/slide_config.ui:39 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " millisekund" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183 #, kde-format msgid "Reflections" msgstr "Refleksjonar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:195 #, kde-format msgid "Rear color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:205 #, kde-format msgid "Front color" msgstr "Framgrunnsfarge" #: cube/cube.cpp:193 cube/cube_config.cpp:71 #, kde-format msgid "Desktop Cube" msgstr "Skrivebordskube" #: cube/cube.cpp:201 cube/cube_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Desktop Cylinder" msgstr "Skrivebordssylinder" #: cube/cube.cpp:207 cube/cube_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Desktop Sphere" msgstr "Skrivebordskule" #: cube/cube_config.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Basic Settings" msgid "Basic" msgstr "Enkel" #: cube/cube_config.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced Settings" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 #: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49 #: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69 #: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68 #: trackmouse/trackmouse_config.cpp:63 #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: cube/cube_config.ui:21 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Fane 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: cube/cube_config.ui:27 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:33 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: cube/cube_config.ui:56 #, kde-format msgid "Wallpaper:" msgstr "Bakgrunnsbilete:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:204 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:17 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Bruk" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:377 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName) #: cube/cube_config.ui:110 #, kde-format msgid "Display desktop name" msgstr "Vis skrivebordsnamn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: cube/cube_config.ui:117 #, kde-format msgid "Reflection" msgstr "Refleksjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cube/cube_config.ui:124 cube/cubeslide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Rotation duration:" msgstr "Rotasjonstid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering) #: cube/cube_config.ui:175 #, kde-format msgid "Windows hover above cube" msgstr "Vindauga svevar over kuben" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: cube/cube_config.ui:185 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Gjennomsikt" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Ugjennomsiktig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly) #: cube/cube_config.ui:255 #, kde-format msgid "Do not change opacity of windows" msgstr "Ikkje endra vindaugsgjennomsikt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: cube/cube_config.ui:279 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Fane 2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: cube/cube_config.ui:285 #, kde-format msgid "Caps" msgstr "Endar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps) #: cube/cube_config.ui:291 #, kde-format msgid "Show caps" msgstr "Vis endar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel) #: cube/cube_config.ui:298 #, kde-format msgid "Cap color:" msgstr "Endefarge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps) #: cube/cube_config.ui:321 #, kde-format msgid "Display image on caps" msgstr "Vis bilete på endane" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition) #: cube/cube_config.ui:367 #, kde-format msgid "Define how far away the object should appear" msgstr "Vel kor langt vekke objektet skal dukka opp" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: cube/cube_config.ui:408 #, kde-format msgid "Additional Options" msgstr "Fleire val" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:415 #, kde-format msgid "" "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the " "mouse,\n" "otherwise it will remain active" msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert effekten slått av etter at kuben er rotert " "med musa;\n" "elles vert han aldri slått av." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:418 #, kde-format msgid "Close after mouse dragging" msgstr "Lukk etter musedraging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox) #: cube/cube_config.ui:425 #, kde-format msgid "Use this effect for walking through the desktops" msgstr "Bruk denne effekten for å veksla mellom skriveborda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys) #: cube/cube_config.ui:432 #, kde-format msgid "Invert cursor keys" msgstr "Vend om piltastane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse) #: cube/cube_config.ui:439 #, kde-format msgid "Invert mouse" msgstr "Vend om musa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox) #: cube/cube_config.ui:449 #, kde-format msgid "Sphere Cap Deformation" msgstr "Endeforvrenging for kule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel) #: cube/cube_config.ui:471 #, kde-format msgid "Sphere" msgstr "Kule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel) #: cube/cube_config.ui:478 #, kde-format msgid "Plane" msgstr "Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows) #: cube/cubeslide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Do not animate windows on all desktops" msgstr "Ikkje animer vindauge på alle skriveborda" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: cube/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels) #: cube/cubeslide_config.ui:65 #, kde-format msgid "Do not animate panels" msgstr "Ikkje animer panel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout) #: cube/cubeslide_config.ui:85 #, kde-format msgid "Use pager layout for animation" msgstr "Bruk skrivebordsoppsett i animeringa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving) #: cube/cubeslide_config.ui:92 #, kde-format msgid "Start animation when moving windows towards screen edges" msgstr "Start animering når vindauge vert flytta mot skjermkantane" #: desktopgrid/desktopgrid.cpp:73 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Show Desktop Grid" msgstr "Vis skrivebordsoversikt" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Desktop name alignment:" msgid "Disabled" msgstr "Av" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oppe" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78 #, kde-format msgid "Top-Right" msgstr "Oppe til høgre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Til høgre" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Nede til høgre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Nede" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Nede til venstre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Til venstre" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Top-Left" msgstr "Oppe til venstre" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85 #, kde-format msgid "Center" msgstr "I midten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23 #, kde-format msgid "Zoom &duration:" msgstr "&Forstørringstid:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of zoom" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55 #, kde-format msgid "Border wid&th:" msgstr "Kantbrei&dd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84 #, kde-format msgid "Desktop &name alignment:" msgstr "Justering av skrivebords&namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107 #, kde-format msgid "&Layout mode:" msgstr "&Utforming:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Skrivebordsvising" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "T&al på rader:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190 #, kde-format msgid "Use Present Windows effect to layout the windows" msgstr "Bruk «Presenter vindauge»-effekten for å visa vindauga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197 #, kde-format msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" msgstr "Vis knappar for å endra talet på virtuelle skrivebord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Apply effect to &panels" msgstr "Bruk effekt på &panel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: diminactive/diminactive_config.ui:24 #, kde-format msgid "Apply effect to the desk&top" msgstr "Bruk effekten på &skrivebordet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: diminactive/diminactive_config.ui:31 #, kde-format msgid "Apply effect to &keep-above windows" msgstr "Bruk effekt på &svevande vindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: diminactive/diminactive_config.ui:38 #, kde-format msgid "Apply effect to &groups" msgstr "Bruk effekten på &grupper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: diminactive/diminactive_config.ui:45 #, kde-format msgid "&Strength:" msgstr "&Styrke:" #: effect_builtins.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Blur" msgstr "Slør" #: effect_builtins.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" msgstr "Gjer bakgrunnen til halvgjennomsiktige vindauge uklar" #: effect_builtins.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Color Picker" msgstr "Fargeveljar" #: effect_builtins.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Supports picking a color" msgstr "Støttar veljing av farge" #: effect_builtins.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Background contrast" msgstr "Bakgrunnskontrast" #: effect_builtins.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" msgstr "Forbetra kontrasten og leselegheit bak delvis gjennomsiktige vindauge" #: effect_builtins.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Cover Switch" msgstr "Omslagvekslar" #: effect_builtins.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" msgstr "" "Den kjende «Cover Flower»-effekten ved vindaugsveksling med «Alt + Tab»" #: effect_builtins.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube" msgstr "Skrivebordskube" #: effect_builtins.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" msgstr "Vis kvart virtuelle skrivebord som ei side på ein kube" #: effect_builtins.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Kubeskifte av skrivebord" #: effect_builtins.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate desktop switching with a cube" msgstr "Vis skrivebordsbyte på ein kube" #: effect_builtins.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Grid" msgstr "Skrivebordsoversikt" #: effect_builtins.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" msgstr "Forminsk skjermflata slik at alle skriveborda vert viste side om side" #: effect_builtins.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Inactive" msgstr "Mørklegg inaktive vindauge" #: effect_builtins.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darken inactive windows" msgstr "Gjer inaktive vindauge mørkare" #: effect_builtins.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "Mørklegg skjermen i administratormodus" #: effect_builtins.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "Gjer heile skjermen mørkare når det vert spurt om rottilgang" #: effect_builtins.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Fall Apart" msgstr "Gå i knas" #: effect_builtins.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Closed windows fall into pieces" msgstr "La vindauge gå i tusen når dei vert lukka" #: effect_builtins.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Flip Switch" msgstr "Stabelvekslar" #: effect_builtins.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" msgstr "" "Bla gjennom vindauge som i ein kortstokk ved vindaugsveksling med «Alt + Tab»" #: effect_builtins.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Glide" msgstr "Skliding" #: effect_builtins.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" msgstr "Sklieffekt for vindauge når dei vert opna og lukka" #: effect_builtins.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Highlight Window" msgstr "Framhev vindauge" #: effect_builtins.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" msgstr "Framhev vindauga når peikaren vert halden over ikon på oppgåvelinja" #: effect_builtins.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Invert" msgstr "Snu fargane" #: effect_builtins.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Inverts the color of the desktop and windows" msgstr "Snu fargane på skrivebordet og vindauge" #: effect_builtins.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Kscreen" msgstr "KScreen" #: effect_builtins.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper Effect for KScreen" msgstr "Hjelpareffekt for KScreen" #: effect_builtins.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Looking Glass" msgstr "Forstørringsglas" #: effect_builtins.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" msgstr "Skjermforstørring forma som ei fiskeaugelinse" #: effect_builtins.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magic Lamp" msgstr "Magisk lampe" #: effect_builtins.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" msgstr "Minimer vindauge ned i ein magisk lampe" #: effect_builtins.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magnifier" msgstr "Forstørr skjermdel" #: effect_builtins.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" msgstr "Forstørr delen av skjermen som er under musepeikaren" #: effect_builtins.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Minimize Animation" msgstr "Minimeringsanimasjon" #: effect_builtins.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate the minimizing of windows" msgstr "Animer minimering av vindauge" #: effect_builtins.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Museklikkanimasjon" #: effect_builtins.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for " "screenrecordings/presentations" msgstr "" "Lagar ein animasjon kvar gong ein museknapp vert trykt ned. Dette er nyttig " "for skjermopptak/presentasjonar." #: effect_builtins.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Mark" msgstr "Muselinjer" #: effect_builtins.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Allows you to draw lines on the desktop" msgstr "La deg teikna linjer på skjermen" #: effect_builtins.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Present Windows" msgstr "Presenter vindauge" #: effect_builtins.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" msgstr "" "Forminsk skjermflata heilt til alle dei opne vindauga kan visast side om side" #: effect_builtins.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Resize Window" msgstr "Skaler vindauge" #: effect_builtins.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" msgstr "" "Endrar storleik på vindauge med rask teksturskalering i staden for å " "oppdatera innhaldet" #: effect_builtins.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screen Edge" msgstr "Skjermkant" #: effect_builtins.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlights a screen edge when approaching" msgstr "Framhevar ein skjermkant når han kjem nær" #: effect_builtins.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screenshot" msgstr "Skjermbilete" #: effect_builtins.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for KSnapshot" msgstr "Hjelpareffekt for KSnapshot" #: effect_builtins.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sheet" msgstr "Ark" #: effect_builtins.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" msgstr "Brett undervindauge inn og ut av skjermen" #: effect_builtins.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show FPS" msgstr "Vis talet på bilete per sekund" #: effect_builtins.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" msgstr "Vis KWin-ytinga i eit hjørne av skjermen" #: effect_builtins.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show Paint" msgstr "Vis oppteikning" #: effect_builtins.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" msgstr "Marker nyleg oppdaterte område på skjermflata" #: effect_builtins.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide" msgstr "Lysbilete" #: effect_builtins.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" msgstr "La vindauga skli bortover skjermen ved veksling mellom skrivebord" #: effect_builtins.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide Back" msgstr "Skli tilbake" #: effect_builtins.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide back windows when another window is raised" msgstr "Skli tilbake vindauge som mistar fokus" #: effect_builtins.cpp:554 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sliding popups" msgstr "Glidande sprettoppvindauge" #: effect_builtins.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Sliding animation for Plasma popups" msgstr "Glide-animasjon for Plasma-sprettoppvindauge" #: effect_builtins.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Snap Helper" msgstr "Midthjelpar" #: effect_builtins.cpp:570 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window" msgstr "Hjelp til å finna midten av skjermen når du flyttar vindauge" #: effect_builtins.cpp:584 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Startup Feedback" msgstr "Oppstartsmelding" #: effect_builtins.cpp:585 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for startup feedback" msgstr "Hjelpareffekt for oppstartsvising" #: effect_builtins.cpp:599 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Miniatyrbilete ved skjermkanten" #: effect_builtins.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" msgstr "Vis miniatyrbilete av vindauge ved kanten av skjermen" #: effect_builtins.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Touch Points" msgstr "Kontaktpunkt" #: effect_builtins.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Visualize touch points" msgstr "Visualiser kontaktpunkt" #: effect_builtins.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Track Mouse" msgstr "Følg mus" #: effect_builtins.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" msgstr "Vis kor musepeikaren er" #: effect_builtins.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Window Geometry" msgstr "Vindaugsgeometri" #: effect_builtins.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window geometries on move/resize" msgstr "Vis vindaugsdimensjonar ved flytting og endring av storleik" #: effect_builtins.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Vaklande vindauge" #: effect_builtins.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Deform windows while they are moving" msgstr "Deformer vindauga når dei vert flytte" #: effect_builtins.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Zoom" msgstr "Forstørr/forminsk" #: effect_builtins.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the entire desktop" msgstr "Forstørr heile skrivebordet" #: flipswitch/flipswitch.cpp:60 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)" msgstr "Vis/gøym snuknappen (på det gjeldande skrivebordet)" #: flipswitch/flipswitch.cpp:67 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)" msgstr "Vis/gøym snuknappen (på alle skriveborda)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:23 #, kde-format msgid "Flip animation duration:" msgstr "Lengd på snuanimasjon:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of flip animation" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:55 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:71 #, kde-format msgid " °" msgstr " °" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:81 #, kde-format msgid "Horizontal position of front:" msgstr "Vassrett plassering av framgrunnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:136 #, kde-format msgid "Vertical position of front:" msgstr "Loddrett plassering av framgrunnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Glide Effect:" msgstr "Glideeffekt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inGlideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:42 #, kde-format msgid "In" msgstr "Inn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outGlideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:71 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Ut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleLabel) #: glide/glide_config.ui:93 #, kde-format msgid "Glide Angle:" msgstr "Glidevinkel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAnglenegLabel) #: glide/glide_config.ui:118 #, kde-format msgid "-90" msgstr "−90" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleposLabel) #: glide/glide_config.ui:147 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Slå av/på omsnuingseffekt" #: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Slå av/på omsnuingseffekt på vindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Ton ut til svart (berre velkomstskjermar som brukar heile skjermen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lookingglass/lookingglass_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Radius:" msgstr "&Radius:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #, kde-format msgid "milliseconds" msgstr "millisekund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Breidd:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " pikslar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Høgd:" #: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Slå på/av museklikk-effekt" #: mouseclick/mouseclick.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: mouseclick/mouseclick.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Midt på" #: mouseclick/mouseclick.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Høgre" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Grunnleggjande innstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Farge på venstre museknapp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Farge på midtre museknapp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Farge på høgre museknapp:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillingar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Ringar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Linjebreidd:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #: mousemark/mousemark_config.cpp:56 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " piksel" msgstr[1] " pikslar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Ringtid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Ringradius:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Mengd ringar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Vis tekst:" #: mousemark/mousemark.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Fjern alle musemerke" #: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Fjern siste muselinje" #: mousemark/mousemark_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Fjern muselinjer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Breidd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Farge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mousemark/mousemark_config.ui:78 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgstr "Teikn med musa ved å halda nede «Shift + Meta-tast» og flytta musa." #: presentwindows/presentwindows.cpp:78 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Vis/gøym vindauge (på det gjeldande skrivebordet)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:86 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Vis/gøym vindauge (på alle skriveborda)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:95 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Vis/gøym vindauge (i vindaugsklassen)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:1663 #, kde-format msgid "" "Filter:\n" "%1" msgstr "" "Filter:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:39 #, kde-format msgid "Natural Layout Settings" msgstr "Val for naturleg utforming" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:45 #, kde-format msgid "Fill &gaps" msgstr "Fyll &hòl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:65 #, kde-format msgid "Faster" msgstr "Raskare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:112 #, kde-format msgid "Nicer" msgstr "Finare" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:122 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:128 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:272 #, kde-format msgid "Left button:" msgstr "Venstreknapp:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:139 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:183 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:227 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:283 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:317 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:351 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Inga handling" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:144 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:188 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:232 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:288 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:322 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:356 #, kde-format msgid "Activate window" msgstr "Aktiver vindauge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:149 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:193 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:237 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:293 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:327 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:361 #, kde-format msgid "End effect" msgstr "Slutteffekt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:154 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:198 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:242 #, kde-format msgid "Bring window to current desktop" msgstr "Hent fram vindauget til det gjeldande skrivebordet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:159 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:203 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:247 #, kde-format msgid "Send window to all desktops" msgstr "Send vindauget til alle skriveborda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:164 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:208 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:252 #, kde-format msgid "(Un-)Minimize window" msgstr "Minimer/gjenopprett vindauget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:172 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:306 #, kde-format msgid "Middle button:" msgstr "Midtknapp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:216 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:340 #, kde-format msgid "Right button:" msgstr "Høgreknapp:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:263 #, kde-format msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:298 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:332 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:366 #, kde-format msgid "Show desktop" msgstr "Vis skrivebord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:383 #, kde-format msgid "Layout mode:" msgstr "Utforming:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:403 #, kde-format msgid "Display window &icons" msgstr "Vis vindaugs&ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:410 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Ignorer &minimerte vindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:417 #, kde-format msgid "Show &panels" msgstr "Vis &panel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:431 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "Naturleg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:436 #, kde-format msgid "Regular Grid" msgstr "Vanleg rutenett" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:441 #, kde-format msgid "Flexible Grid" msgstr "Tilpassa rutenett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:449 #, kde-format msgid "Provide buttons to close the windows" msgstr "Set på knappar til å lukka vindauga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale) #: resize/resize_config.ui:17 #, kde-format msgid "Scale window" msgstr "Skaler vindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline) #: resize/resize_config.ui:24 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Vis omriss" #: screenshot/screenshot.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file" msgid "Screenshot" msgstr "Skjermbilete" #: screenshot/screenshot.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Notification with path to screenshot file" msgid "Screenshot saved to %1" msgstr "Skjermbiletet er lagra som %1" #: screenshot/screenshot.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Vel vindauge å ta skjermbilete av med klikk eller «Enter».\n" "Høgreklikk eller trykk «Escape» for å avbryta." #: screenshot/screenshot.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Ta skjermbilete med klikk eller «Enter».\n" "Høgreklikk eller trykk «Escape» for å avbryta." #: showfps/showfps.cpp:63 #, kde-format msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Denne effekten er ikkje ein ytingstest" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: showfps/showfps_config.ui:23 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Tekstplassering:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:43 #, kde-format msgid "Inside Graph" msgstr "I grafen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:48 #, kde-format msgid "Nowhere" msgstr "Ingen stad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:53 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Oppe til venstre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:58 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Oppe til høgre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:63 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Nede til venstre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:68 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Nede til høgre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: showfps/showfps_config.ui:76 #, kde-format msgid "Text font:" msgstr "Tekstskrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: showfps/showfps_config.ui:96 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Tekstfarge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: showfps/showfps_config.ui:119 #, kde-format msgid "Text alpha:" msgstr "Tekstgjennomsikt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: slide/slide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Lengd:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: slide/slide_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of the slide animation" msgid "Default" msgstr "Standard" #: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:38 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Slå av/på minibilete for gjeldande vindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "Maks&breidd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "&Mellomrom:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " biletpunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Ugjennomsikt:" #: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Følg mus" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:20 #, kde-format msgid "Trigger on" msgstr "Utløysar på" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, modifierRadio) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:27 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Valtastar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:50 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:57 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:64 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shortcutRadio) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:74 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Snarveg" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Gjennomsikt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Generelle gjennomsiktsinnstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Oppsprettsvindauge med kombinasjonsboks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Dialogvindauge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Menyar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Vindauge som vert flytta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Inaktive vindauge:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Vel menygjennomsikt uavhengig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Nedtrekksmenyar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Sprettoppmenyar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Avrivne menyar:" #: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53 #, kde-format msgid "Toggle window geometry display (effect only)" msgstr "Slå på/av vising av vindaugegeometri (berre effekt)" #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle KWin composited geometry display" msgstr "Slå på/av vising av KWin samansett geometri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17 #, kde-format msgid "Display for moving windows" msgstr "Vis for vindauge som vert flytta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24 #, kde-format msgid "Display for resizing windows" msgstr "Vis for vindauge som får endra storleik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "&Stivleik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "&Dra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "&Flyttefaktor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "Rista ved &flytting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Rist ved &storleiksendring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Bruk &avansert modus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "&Ristegrad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Lågare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Høgare" #: zoom/zoom.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Flytt forstørra område til venstre" #: zoom/zoom.cpp:92 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Flytt forstørra område til høgre" #: zoom/zoom.cpp:100 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Flytt forstørra område oppover" #: zoom/zoom.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Flytt forstørra område nedover" #: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Flytt peikar til fokus" #: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Flytt peikar til midten" #: zoom/zoom_config.cpp:87 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Flytt til venstre" #: zoom/zoom_config.cpp:94 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Flytt til høgre" #: zoom/zoom_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: zoom/zoom_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "Ved forstørring/forminsking, endra med vald storleiksfaktor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Storleiksfaktor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." msgstr "" "Slå på fokusfølging. For dette må QAccessible slåast på for programmet " "(«export QT_ACCESSIBILITY=1»)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Bruk fokusfølging" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location." msgstr "Når fokuset vert endra, flytt zoom-området til staden som har fokus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:82 #, kde-format msgid "Follow Focus" msgstr "Følg fokuset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: zoom/zoom_config.ui:89 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Musepeikar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:102 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Synlegheit for musepeikaren." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:106 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Skalering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:111 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Behald" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:116 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Gøym" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:124 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Spor muserørsler." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:128 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporsjonal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:133 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Sentrert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:138 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Skuv" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:143 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Av" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: zoom/zoom_config.ui:151 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Musesporing:" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin_scripting.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin_scripting.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin_scripting.po (revision 1542283) @@ -1,116 +1,116 @@ # Translation of kwin_scripting to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-04-08 03:04+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-06 08:07+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "Programtillegget har ikkje oppsettfil på den forventa staden" #: scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Feil ved føresetnad: %1 er ikkje null" #: scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Feil ved føresetnad: argument er null" #: scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Ugyldig tal på argument. Du må oppgje minst teneste, mappeadresse, " "grensesnitt og metode." #: scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "Ugyldig type. Teneste, mappeadresse, grensesnitt og metode må vera " "tekstverdiar." #: scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Ugyldig tal på argument" #: scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 er ikkje ein variant-type" #: scriptingutils.h:51 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not of required type" msgstr "%1 er ikkje av rett type" #: scriptingutils.h:158 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting error thrown due to incorrect argument" msgid "Second argument to registerScreenEdge needs to be a callback" msgstr "Det andre argumentet til registerScreenEdge må vera eit tilbakekall" #: scriptingutils.h:213 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting error thrown due to incorrect argument" msgid "Second argument to registerTouchScreenEdge needs to be a callback" msgstr "" "Det andre argumentet til registerTouchScreenEdge må vera eit tilbakekall" #: scriptingutils.h:250 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting error thrown due to incorrect argument" msgid "Argument for registerUserActionsMenu needs to be a callback" msgstr "Argumentet til registerUserActionsMenu må vera eit tilbakekall" #: scriptingutils.h:305 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1" msgstr "Feil ved føresetnad: %1" #: scriptingutils.h:316 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with expected value and actual value" msgid "Assertion failed: Expected %1, got %2" msgstr "Feil ved føresetnad: forventa %1, men fekk %2" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin_scripts.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin_scripts.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin_scripts.po (revision 1542283) @@ -1,63 +1,63 @@ # Translation of kwin_scripts to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-02 20:16+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm) #: videowall/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Video Wall" msgstr "Videovegg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo) #: videowall/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "Apply to" msgstr "Bruk på" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #: videowall/contents/ui/config.ui:32 #, kde-format msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist) #: videowall/contents/ui/config.ui:35 videowall/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "Comma separated list of window classes" msgstr "Kommaskild liste med vindaugsklassar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel) #: videowall/contents/ui/config.ui:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore) #: videowall/contents/ui/config.ui:54 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel) #: videowall/contents/ui/config.ui:73 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwrited._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwrited._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwrited._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,54 +1,54 @@ # Translation of kwrited._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-12-21 03:06+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-22 20:49+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: kwrited-autostart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Write Daemon" msgstr "Skriveteneste for KDE" #: kwrited-autostart.desktop:91 kwrited.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)" msgstr "" "Sjå etter meldingar frå lokale brukarar sende med write(1) eller wall(1)" #: kwrited.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Write Daemon" msgstr "Skriveteneste" #: kwrited.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Local system message service" msgstr "Lokal systemmeldingsteneste" #: kwrited.notifyrc:68 msgctxt "Name" msgid "New message received" msgstr "Melding motteken" #: kwrited.notifyrc:140 msgctxt "Comment" msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)" msgstr "Tenesta tok imot ei ny melding send med «wall(1)» eller «write(1)»" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwrited._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwrited._json_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwrited._json_.po (revision 1542283) @@ -1,31 +1,31 @@ # Translation of kwrited._json_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-04 09:02+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-25 20:45+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: kwrited.json msgctxt "Name" msgid "Write Daemon" msgstr "Skriveteneste" #: kwrited.json msgctxt "Description" msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)" msgstr "" "Sjå etter meldingar frå lokale brukarar sende med write(1) eller wall(1)" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1542283) @@ -1,1544 +1,1544 @@ # Translation of libdiscover to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-07-27 07:34+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-21 21:19+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:114 categoriesxml.cpp:220 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Program" #: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:116 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Tilbehøyr" #: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:118 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:120 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Utviklarverktøy" #: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:122 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Feilsøking" #: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:124 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Grensesnittdesign" #: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:126 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDE-ar" #: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:128 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Omsetjing" #: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:130 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profilering" #: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:132 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Nettutvikling" #: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:134 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Opplæring" #: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:136 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Teknikk og vitskap" #: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:138 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" #: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:140 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologi" #: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:142 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Kjemi" #: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:144 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Reknevitskap og robotikk" #: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:146 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elektronikk" #: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:148 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Teknikk" #: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:150 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografi" #: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:152 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologi" #: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:154 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matematikk" #: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:156 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Fysikk" #: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:158 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Spel" #: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:160 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:162 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Brettspel" #: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:164 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Kortspel" #: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:166 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puslespel" #: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:168 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Rollespel" #: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:170 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulering" #: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:172 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:174 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:176 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Action" #: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:178 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emulatorar" #: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:180 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:182 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:184 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Teikning" #: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:186 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Måling og redigering" #: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:188 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografering" #: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:190 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Forlagsverksemd" #: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:192 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Skanning og OCR" #: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:194 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Framvising" #: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:196 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internett" #: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:198 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Prat" #: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:200 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Fildeling" #: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:202 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "E-post" #: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:204 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Nettlesarar" #: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:206 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:208 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Lyd- og videoredigering" #: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:210 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Musikkavspeling" #: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:212 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Filmavspeling" #: categoriesxml.cpp:102 categoriesxml.cpp:214 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD og DVD" #: categoriesxml.cpp:104 categoriesxml.cpp:216 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Kontor" #: categoriesxml.cpp:106 categoriesxml.cpp:218 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Systemoppsett" #: categoriesxml.cpp:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-tillegg" #: categoriesxml.cpp:110 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-element" #: categoriesxml.cpp:112 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: categoriesxml.cpp:222 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Eksempelkategori" #: categoriesxml.cpp:224 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "eksempel" #: categoriesxml.cpp:226 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "eksempel-tillegg" #: categoriesxml.cpp:228 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "eksempel 1" #: categoriesxml.cpp:230 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "eksempel med ting" #: categoriesxml.cpp:232 categoriesxml.cpp:236 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "eksempel 2.1" #: categoriesxml.cpp:234 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "eksempel med mykje ting" #: categoriesxml.cpp:238 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "eksempel 3" #: categoriesxml.cpp:240 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "eksempel 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:353 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Lokal samling" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:436 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Ugyldig appstream-adresse «%1»" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:108 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:227 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:113 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:332 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:340 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Hentar storleiksinformasjon" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:334 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:342 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Ukjend storleik" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 å lasta ned, %2 på disk" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 på disk" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Legg til Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:88 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Klarte ikkje leggja til kjelda %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:231 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "Flatpak-pakkebrønn URI (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:119 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Ugyldig %1-motor. Kontakt distributøren din." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:128 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-tillegg" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Programtillegg" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:409 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Feil adresse til KNewStuff: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Innloggingsinformasjon for %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:139 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "Sjå til at AppStream er rett sett opp på systemet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Ikkje nok minne" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Inga nettverkstilkopling tilgjengeleg" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operasjonen er ikkje støtta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Intern feil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "GPG-feil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "Ugyldig PackageID" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Pakken er ikkje installert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Fann ikkje pakken" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Pakken er installert frå før" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Klarte ikkje lasta ned pakken" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Fann ikkje pakkegruppa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Pakkegruppelista er ugyldig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Avhengnadane vart ikkje løyste" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Ugyldig filter" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Klarte ikkje laga tråd" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Transaksjonsfeil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Transaksjon avbroten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Ikkje noko mellomlager tilgjengeleg" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Fann ikkje pakkebrønnen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Kan ikkje fjerna systempakke" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "PackageKit-tenesta krasja" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Klargjeringsfeil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Klarte ikkje fullføra transaksjon" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Klarte ikkje tolka oppsettet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Kan ikkje avbryta transaksjon" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Kan ikkje setja lås" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Ingen pakkar treng oppdatering" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Kan ikkje skriva til pakkebrønnoppsettet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Lokalinstallasjonen var mislukka" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Øydelagd GPG-signatur" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Fant ikkje GPG-signatur" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Kan ikkje installera kjeldepakke" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Feil i oppsettet for pakkebrønnen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Inga lisensavtale" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Fann fillkonfliktar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Fann pakkekonflikt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Pakkebrønn ikkje tilgjengeleg" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ugyldig pakkefil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Pakkeinstallasjonen vart blokkert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Fant øydelagd pakke" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Alle pakkane er installerte frå før" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Fann ikkje fil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Ingen fleire speglar er tilgjengelege" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Ingen data om distribusjonsoppgradering" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Ikkje-kompatibel arkitektur" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Ikkje meir plass på eininga" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Må byta medium" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Du har ikkje løyve til å utføra denne handlinga" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Fann ikkje oppdatering" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Kan ikkje installera frå usignert pakkebrønn" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Kan ikkje oppdatera frå usignert pakkebrønn" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Kan ikkje henta filliste" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Kan ikkje finna kva pakken krev" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Kan ikkje slå av pakkebrønn" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Oppdaga nedlasting med avgrensingar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Klarte ikkje setja opp pakken" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Klarte ikkje byggja pakken" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Klarte ikkje installera pakken" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Klarte ikkje fjerna pakken" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Mislukka oppdatering, på grunn av ein køyrande prosess" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "Pakkedatabasen vart endra" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Det er ikkje støtte for den leverte typen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Installeringsrota er ugyldig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Kan ikkje henta installasjonskjelder" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Kansellert prioritet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Ufullført transaksjon" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Låsing påkravd" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Ukjend feil %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "«%1» vart endra, og ber om å startast på nytt." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Ei endring av «%1» gjer at du bør logga ut og inn att." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "«%1» vart oppdatert av tryggleiksgrunnar, og du bør derfor logg ut og inn " "att." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "«%1» vart oppdatert av tryggleiksgrunnar, og du bør starta maskina på nytt." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "Ei endring av «%1» gjer at du bør starta maskina på nytt." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Programmet må startast på nytt." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Du må logga ut og inn att." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "Maskina må startast på nytt." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Av tryggleiksgrunnar må du no logga ut og inn att." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Av tryggleiksgrunnar må du no starta maskina på nytt." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Ventar …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Oppdaterer mellomlager …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Set opp …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Handsamar …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Fjern …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Lastar ned …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Installerer …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterer …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Ryddar opp …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Løyser opp i avhengnadar …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Kontrollerer signaturar …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Endringstest …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Tek i bruk endringar …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Fullført" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Avbrote" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Ventar på lås …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Ventar på godkjenning …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Kopierer filer …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Ukjend status" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Me ventar på noko." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Set opp transaksjon …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "Transaksjonen arbeider no …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "Transaksjonen fjernar no pakkar …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "Transaksjonen lastar no ned pakkar …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "Transaksjonane installerer no pakkar …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "Transaksjonen oppdaterer no pakkar …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "Transaksjonen ryddar no opp …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "Transaksjonen løyser no opp i avhengnadar for pakken som skal installerast …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "Transaksjonen kontrollerer no signaturane til pakkane …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "Transaksjonen testar no om endringane for pakkane kan gjerast …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "Transaksjonen gjer no endringar for pakkane …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "Transaksjonen er no fullført." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "Transaksjonen vart avbroten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "Transaksjonen ventar no på lås …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Ventar på at brukaren skal godkjenna transaksjonen …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "Transaksjonen kopierer no filer …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Friskar opp pakkebrønn-mellomlager …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Ukjend status %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Ustabil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Testing" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:104 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:116 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Oppdateringar fråkopla" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr "" "Klarte ikkje oppdatera %1 pakkar\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 packages" msgstr "%1 pakkar vart oppdaterte" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198 #, kde-format msgid "Upgrade available" msgstr "Oppgradering tilgjengeleg" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202 #, kde-format msgid "New unstable version: %1" msgstr "Ny ustabil versjon: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205 #, kde-format msgid "New version: %1" msgstr "Ny versjon: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "Du må starta maskina på nytt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303 #, kde-format msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." msgstr "" "Du må starta datamaskina på nytt for at oppdateringane skal tre i kraft." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:306 #, kde-format msgid "Session restart is required" msgstr "Du må logga ut og inn att" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:307 #, kde-format msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." msgstr "Du må logga ut og inn att for at oppdateringa skal tre i kraft." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:221 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:223 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Grunn:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:241 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Utdaterer:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Oppdateringar:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:243 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Oppdateringsstatus:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:244 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Omstart:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Leverandør:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:267 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (pluss %1 avhengnad)" msgstr[1] "%2 (pluss %1 avhengnadar)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:102 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "Adresse til pakkebrønn:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:179 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Pakkar å fjerna" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:179 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
    • %1
    " msgstr "" "Desse pakkane vert fjerna av oppdateringa:\n" "
    • %1
    " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:281 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:268 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Må byta medium type «%1».\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:294 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:253 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Godta EULA" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:294 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Pakken %1 og pakkeleverandøren %2 krev at du godtek lisensavtala:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:371 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:280 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Manglar signatur for %1 i %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:372 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Stolar du på denne nøkkelen?\n" "\n" "Adresse: %1\n" "Brukar: %2\n" "Nøkkel: %3\n" "Fingeravtrykk: %4\n" "Tidsstempel: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:176 #, kde-format msgid "Confirm..." msgstr "Stadfest …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" "%2" msgid_plural "" "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" "%2" msgstr[0] "" "For å utføra handlinga må denne pakken fjernast:\n" "%2" msgstr[1] "" "For å utføra handlinga må desse pakkane fjernast:\n" "%2" #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Vis ei liste over alle motorar som bør vera lasta inn, skilde med komma." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:84 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Øydelagd" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:85 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Tilgjengeleg" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:86 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installert" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:87 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Oppgraderbar" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:226 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Sjå etter oppdateringar" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:98 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Startar" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Ventar" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Lastar ned" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Installerer" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Fjernar" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Endrar tillegg" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Fullført" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Mislukka" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Avbroten" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Programoppdateringar" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Systemoppdateringar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/libksysguard._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/libksysguard._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/libksysguard._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,74 +1,74 @@ # Translation of libksysguard._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-12-21 03:06+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-22 20:49+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: processcore/actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "KSysGuard" msgstr "KSysGuard" #: processcore/actions.actions:80 msgctxt "Name" msgid "Kill or stop etc a process" msgstr "Stopp eller drep prosessar" #: processcore/actions.actions:144 msgctxt "Description" msgid "Sends a given signal to a given process" msgstr "Send eit valt signal til ein vald prosess" #: processcore/actions.actions:211 msgctxt "Name" msgid "Change the priority of a process" msgstr "Byt prioriteten til ein vald prosess" #: processcore/actions.actions:277 msgctxt "Description" msgid "Change the niceness of a given process" msgstr "Byt snillverdien til ein vald prosess" #: processcore/actions.actions:342 msgctxt "Name" msgid "Change IO Scheduler and priority" msgstr "Byt IO-tidsplanleggjar og IO-prioritet" #: processcore/actions.actions:404 msgctxt "Description" msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized" msgstr "Endra korleis lesing og skriving av ein vald prosess skal prioriterast" #: processcore/actions.actions:468 msgctxt "Name" msgid "Change CPU Scheduler and priority" msgstr "Byt prosessor-tidsplanleggjar og -prioritet" #: processcore/actions.actions:529 msgctxt "Description" msgid "" "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process" msgstr "Vel kva prosessor-tidsplanleggjar skal brukast på ein vald prosess" #: scripts/smaps/smaps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Detailed Memory Information" msgstr "Detaljert minneinformasjon" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/libkworkspace.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/libkworkspace.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/libkworkspace.po (revision 1542283) @@ -1,56 +1,56 @@ # Translation of libkworkspace to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008. # Eirik U. Birkeland , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkworkspace\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-03 21:38+0100\n" "Last-Translator: Eirik U. Birkeland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kdisplaymanager.cpp:773 #, kde-format msgctxt "user: ..." msgid "%1: TTY login" msgstr "%1: TTY-innlogging" #: kdisplaymanager.cpp:779 #, kde-format msgctxt "... location (TTY or X display)" msgid "Unused" msgstr "Ubrukt" #: kdisplaymanager.cpp:781 #, kde-format msgid "X login on remote host" msgstr "X-innlogging på ekstern tenar" #: kdisplaymanager.cpp:782 #, kde-format msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "X-innlogging på %1" #: kdisplaymanager.cpp:785 #, kde-format msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kdisplaymanager.cpp:800 #, kde-format msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/liboxygenstyleconfig.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/liboxygenstyleconfig.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/liboxygenstyleconfig.po (revision 1542283) @@ -1,94 +1,94 @@ # Translation of liboxygenstyleconfig to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-16 20:14+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: oxygenanimationconfigitem.cpp:103 #, kde-format msgid "oxygen-settings - information" msgstr "oxygen-innstillingar – informasjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableCheckBox) #: ui/oxygenanimationconfigitem.ui:29 #, kde-format msgid "CheckBox" msgstr "Avkryssingsboks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurationButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, descriptionButton) #: ui/oxygenanimationconfigitem.ui:36 ui/oxygenanimationconfigitem.ui:49 #, kde-format msgid "..." msgstr " …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled) #: ui/oxygenanimationconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Enable animations" msgstr "Slå på animasjonar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QFrame, GenericAnimationConfigBox) #: ui/oxygengenericanimationconfigbox.ui:20 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Ramme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygengenericanimationconfigbox.ui:38 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Tidslengd:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, durationSpinBox) #: ui/oxygengenericanimationconfigbox.ui:64 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/oxygenshadowconfigurationui.ui:23 #, kde-format msgid "Inner Color:" msgstr "Indre farge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/oxygenshadowconfigurationui.ui:42 #, kde-format msgid "Outer Color:" msgstr "Ytre farge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/oxygenshadowconfigurationui.ui:69 #, kde-format msgid "Vertical Offset:" msgstr "Vertikal forskyvning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygenshadowconfigurationui.ui:82 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Storleik: " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, verticalOffset) #: ui/oxygenshadowconfigurationui.ui:95 ui/oxygenshadowconfigurationui.ui:102 #, kde-format msgid "px" msgstr "pikslar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/libplasmaweather.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/libplasmaweather.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/libplasmaweather.po (revision 1542283) @@ -1,36 +1,36 @@ # Translation of libplasmaweather to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2009, 2010, 2015. # Eirik U. Birkeland , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasmaweather\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-01-13 03:17+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-04 17:06+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: weatherpopupapplet.cpp:135 #, kde-format msgid "Weather information retrieval for %1 timed out." msgstr "Tidsavbrot ved henting av vêrinformasjon for %1." #: weathervalidator.cpp:94 weathervalidator.cpp:131 #, kde-format msgid "Cannot find '%1' using %2." msgstr "Fann ikkje «%1» ved bruk av %2." #: weathervalidator.cpp:125 #, kde-format msgid "Connection to %1 weather server timed out." msgstr "Tidsavbrot ved kopling til vêrtenaren %1." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/libpowerdevilcommonconfig.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/libpowerdevilcommonconfig.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/libpowerdevilcommonconfig.po (revision 1542283) @@ -1,29 +1,29 @@ # Translation of libpowerdevilcommonconfig to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-17 08:24+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-04 17:06+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: ErrorOverlay.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Power Management configuration module could not be loaded.\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje lasta oppsettsmodulen for straumstyring.\n" "%1" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/milou._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/milou._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/milou._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,115 +1,115 @@ # Translation of milou._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-07-23 05:31+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-04 17:13+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: lib/miloupreviewplugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Milou Preview Plugin" msgstr "Milou-tillegg for førehandsvising" #: lib/previews/milouapplicationpreview.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Milou Application Preview Plugin" msgstr "Milou-tillegg for førehandsvising av program" #: lib/previews/milouaudiopreview.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Milou Audio Preview Plugin" msgstr "Milou-tillegg for førehandsvising av lyd" #: lib/previews/milouaudiopreview.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Preview generated for audio files" msgstr "Førehandsvising laga for lydfiler" #: lib/previews/miloubookmarkpreview.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Milou Bookmark Preview Plugin" msgstr "Milou-tillegg for førehandsvising av bokmerke" #: lib/previews/miloubookmarkpreview.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Preview generated for bookmarks" msgstr "Førehandsvising laga for bokmerke" #: lib/previews/milouemailpreview.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Milou Email Preview Plugin" msgstr "Milou-tillegg for førehandsvising av e-post" #: lib/previews/milouemailpreview.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Preview generated for emails" msgstr "Førehandsvising laga for e-post" #: lib/previews/miloufilepreview.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Milou File Preview Plugin" msgstr "Milou-tillegg for førehandsvising av filer" #: lib/previews/milouimagepreview.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Milou Image Preview Plugin" msgstr "Milou-tillegg for førehandsvising av bilete" #: lib/previews/milouimagepreview.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Preview generated for image files" msgstr "Førehandsvising laga for biletfiler" #: lib/previews/milouokularpreview.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Milou Okular Preview Plugin" msgstr "Milou-tillegg for Okular-førehandsvising" #: lib/previews/milouokularpreview.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Preview generated for documents via Okular" msgstr "Førehandsvising laga for dokument via Okular" #: lib/previews/miloutextpreview.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Milou Text Preview Plugin" msgstr "Milou-tillegg for førehandsvising av tekst" #: lib/previews/miloutextpreview.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Preview generated for text files" msgstr "Førehandsvising laga for tekstfiler" #: lib/previews/videos/milouvideopreview.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Milou Video Preview Plugin" msgstr "Milou-tillegg for førehandsvising av video" #: lib/previews/videos/milouvideopreview.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Preview generated for videos" msgstr "Førehandsvising laga for videofiler" #: plasmoid/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Search" msgstr "Søk" #: plasmoid/package/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Search and Launch" msgstr "Søk og køyr" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/milou.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/milou.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/milou.po (revision 1542283) @@ -1,93 +1,93 @@ # Translation of milou to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-12-04 03:13+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-27 12:11+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: previews/audioplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: previews/audioplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: previews/audioplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Lengd:" #: previews/emailplugin.cpp:99 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Frå:" #: previews/emailplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Til:" #: previews/emailplugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: previews/emailplugin.cpp:114 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: previews/emailplugin.cpp:133 #, kde-format msgid "" "\n" "Attachments:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vedlegg:\n" "\n" #: previews/fileplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Endra:" #: previews/fileplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: qml/ResultDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "%1, in category %2" msgstr "%1, i kategori %2" #: qml/ResultDelegate.qml:58 #, kde-format msgid "in category %1" msgstr "i kategori %1" #: qml/ResultDelegate.qml:253 #, kde-format msgctxt "" "placeholder is action e.g. run in terminal, in parenthesis is shortcut" msgid "%1 (Shift+Return)" msgstr "%1 (Shift+Return)" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/org.kde.plasma.lookandfeelexplorer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/org.kde.plasma.lookandfeelexplorer.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/org.kde.plasma.lookandfeelexplorer.po (revision 1542283) @@ -1,185 +1,185 @@ # Translation of org.kde.plasma.lookandfeelexplorer to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-01-05 04:01+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-13 21:54+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: package/contents/ui/main.qml:44 #, kde-format msgid "Look And Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "New Theme..." msgstr "Nytt tema …" #: package/contents/ui/main.qml:77 #, kde-format msgid "Open Theme Folder" msgstr "Opna temamappe" #: package/contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgid "Plugin Name:" msgstr "Namn på programtillegg:" #: package/contents/ui/main.qml:110 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: package/contents/ui/main.qml:117 package/contents/ui/MetadataEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: package/contents/ui/main.qml:124 package/contents/ui/MetadataEditor.qml:129 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Opphavsperson:" #: package/contents/ui/main.qml:131 package/contents/ui/MetadataEditor.qml:137 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-postadresse:" #: package/contents/ui/main.qml:138 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: package/contents/ui/main.qml:145 package/contents/ui/MetadataEditor.qml:156 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Nettstad:" #: package/contents/ui/main.qml:152 package/contents/ui/MetadataEditor.qml:145 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lisens:" #: package/contents/ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Layout from current Plasma setup" msgstr "Utforming frå gjeldande Plasma-oppsett" #: package/contents/ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Defaults from current setup" msgstr "Standardverdiar frå gjelande oppsett" #: package/contents/ui/main.qml:186 #, kde-format msgid "click to open an image" msgstr "trykk for å opna bilete" #: package/contents/ui/main.qml:221 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Lagra" #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:39 #, kde-format msgid "New Theme" msgstr "Nytt tema" #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:83 #, kde-format msgid "Theme Plugin Name:" msgstr "Namn på tematillegg:" #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:93 #, kde-format msgid "This theme plugin name already exists" msgstr "Det finst alt eit tematillegg med dette namnet" #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:102 #, kde-format msgid "Theme Name:" msgstr "Temanamn:" #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:112 #, kde-format msgid "This theme name already exists" msgstr "Det finst alt eit tema med dette namnet" #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:170 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:176 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/lnflogic.cpp:93 #, kde-format msgid "Cannot retrieve the current Plasma layout." msgstr "Klarte ikkje henta gjeldande Plasma-utforming." #: src/lnflogic.cpp:101 #, kde-format msgid "Impossible to create the layouts directory in the look and feel package" msgstr "Ikkje mogleg å oppretta utformingsmappa i utsjånad-og-åtferd-pakken" #: src/lnflogic.cpp:111 #, kde-format msgid "Impossible to write to org.kde.plasma.desktop-layout.js" msgstr "Ikkje mogleg å lagra til org.kde.plasma.desktop-layout.js" #: src/lnflogic.cpp:114 #, kde-format msgid "Plasma Layout successfully duplicated" msgstr "Plasma-utforminga er no kopiert" #: src/lnflogic.cpp:164 #, kde-format msgid "Defaults config file saved from your current setup" msgstr "Oppsettfil for standardverdiar er lagra frå det gjeldande oppsettet" #: src/lnflogic.cpp:485 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Opna bilete" #: src/lnflogic.cpp:485 #, kde-format msgid "Image Files (*.png *.jpg *.bmp)" msgstr "Biletfiler (*.png *.jpg *.bmp)" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Plasma Look And Feel Explorer" msgstr "Utforskar for utsjånad-og-åtferd-oppsett i Plasma" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Look And Feel to open" msgstr "Utsjånad-og-åtferd-oppsett å opna" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/org.kde.plasma.themeexplorer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/org.kde.plasma.themeexplorer.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/org.kde.plasma.themeexplorer.po (revision 1542283) @@ -1,350 +1,350 @@ # Translation of org.kde.plasma.themeexplorer to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-01-11 03:19+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-18 20:39+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: package/contents/ui/ColorEditor.qml:52 #, kde-format msgid "Edit Colors" msgstr "Rediger fargar" #: package/contents/ui/ColorEditor.qml:82 #, kde-format msgid "Select Color" msgstr "Vel farge" #: package/contents/ui/ColorEditor.qml:124 #, kde-format msgid "Normal text" msgstr "Normal tekst" #: package/contents/ui/ColorEditor.qml:130 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: package/contents/ui/ColorEditor.qml:134 #, kde-format msgid "Visited Link" msgstr "Vitja lenkje" #: package/contents/ui/ColorEditor.qml:169 #, kde-format msgid "Complementary colors area:" msgstr "Komplementærfarge for område:" #: package/contents/ui/ColorEditor.qml:184 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #: package/contents/ui/ColorEditor.qml:207 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Tekstfarge:" #: package/contents/ui/ColorEditor.qml:214 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: package/contents/ui/ColorEditor.qml:221 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Framhevingsfarge:" #: package/contents/ui/ColorEditor.qml:228 #, kde-format msgid "Link color:" msgstr "Lenkjefarge:" #: package/contents/ui/ColorEditor.qml:235 #, kde-format msgid "Visited link color:" msgstr "Vitja lenkje-farge:" #: package/contents/ui/ColorEditor.qml:243 #, kde-format msgid "Button text color:" msgstr "Knapptekst-farge:" #: package/contents/ui/ColorEditor.qml:250 #, kde-format msgid "Button background color:" msgstr "Knapptekst-bakgrunnsfarge:" #: package/contents/ui/ColorEditor.qml:257 #, kde-format msgid "Button mouse over color:" msgstr "Farge for peikar over knapp:" #: package/contents/ui/ColorEditor.qml:264 #, kde-format msgid "Button focus color:" msgstr "Farge for fokus på knapp:" #: package/contents/ui/ColorEditor.qml:272 #, kde-format msgid "Text view text color:" msgstr "Farge for tekst i tekstvising:" #: package/contents/ui/ColorEditor.qml:279 #, kde-format msgid "Text view background color:" msgstr "Bagrkunnsfarge for tekst i tekstvising:" #: package/contents/ui/ColorEditor.qml:286 #, kde-format msgid "Text view mouse over color:" msgstr "Farge når peikar over tekst i tekstvising:" #: package/contents/ui/ColorEditor.qml:293 #, kde-format msgid "Text view focus color:" msgstr "Farge for fokus på tekst i tekstvising:" #: package/contents/ui/ColorEditor.qml:301 #, kde-format msgid "Complementary text color:" msgstr "Komplementær tekstfarge:" #: package/contents/ui/ColorEditor.qml:308 #, kde-format msgid "Complementary background color:" msgstr "Komplementær bakgrunnsfarge:" #: package/contents/ui/ColorEditor.qml:315 #, kde-format msgid "Complementary mouse over color:" msgstr "Komplementærfarge når peikar over:" #: package/contents/ui/ColorEditor.qml:322 #, kde-format msgid "Complementary focus color:" msgstr "Komplementærfarge ved fokus:" #: package/contents/ui/ColorEditor.qml:337 #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:149 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: package/contents/ui/ColorEditor.qml:342 #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:155 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: package/contents/ui/delegates/actionbutton.qml:49 #: package/contents/ui/delegates/actionbutton.qml:53 #: package/contents/ui/delegates/checkmarks.qml:45 #: package/contents/ui/delegates/checkmarks.qml:49 #: package/contents/ui/delegates/checkmarks.qml:53 #: package/contents/ui/delegates/checkmarks.qml:57 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Val" #: package/contents/ui/delegates/button.qml:41 #, kde-format msgid "ToolButton" msgstr "Verktøyknapp" #: package/contents/ui/delegates/button.qml:45 #: package/contents/ui/fakecontrols/Button.qml:35 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Knapp" #: package/contents/ui/delegates/tabbar.qml:43 #, kde-format msgid "Tab1" msgstr "Fane 1" #: package/contents/ui/delegates/tabbar.qml:46 #, kde-format msgid "Tab2" msgstr "Fane 2" #: package/contents/ui/delegates/tabbar.qml:49 #, kde-format msgid "Tab3" msgstr "Fane 3" #: package/contents/ui/delegates/textfield.qml:42 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: package/contents/ui/fakecontrols/CheckBox.qml:86 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Avkryssingsboks" #: package/contents/ui/fakecontrols/LineEdit.qml:47 #, kde-format msgid "Text input..." msgstr "Tekstfelt …" #: package/contents/ui/main.qml:43 #, kde-format msgid "New Theme..." msgstr "Nytt tema …" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: package/contents/ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "Open Folder" msgstr "Opna mappe" #: package/contents/ui/main.qml:76 #, kde-format msgid "Edit Metadata..." msgstr "Rediger metadata …" #: package/contents/ui/main.qml:93 #, kde-format msgid "Edit Colors..." msgstr "Rediger fargar …" #: package/contents/ui/main.qml:109 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: package/contents/ui/main.qml:114 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: package/contents/ui/main.qml:232 #, kde-format msgid "This is a readonly, system wide installed theme" msgstr "Dette er eit skriveverna, systeminstallert tema" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Førehandsvising:" #: package/contents/ui/main.qml:252 #, kde-format msgid "Image path: %1" msgstr "Biletadresse: %1" #: package/contents/ui/main.qml:257 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "Skildring: %1" #: package/contents/ui/main.qml:262 #, kde-format msgid "Missing from this theme" msgstr "Manglar i dette temaet" #: package/contents/ui/main.qml:262 #, kde-format msgid "Present in this theme" msgstr "Finst i dette temaet" #: package/contents/ui/main.qml:267 #, kde-format msgid "Show Margins" msgstr "Vis margar" #: package/contents/ui/main.qml:270 #, kde-format msgid "Create with Editor..." msgstr "Lag med redigeringsprogram …" #: package/contents/ui/main.qml:270 #, kde-format msgid "Open In Editor..." msgstr "Opna i redigeringsprogram …" #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:37 #, kde-format msgid "New Theme" msgstr "Nytt tema" #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:37 #, kde-format msgid "Edit Theme" msgstr "Rediger tema" #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:72 #, kde-format msgid "Warning: don't change author or license for themes you don't own" msgstr "" "Åtvaring: Ikkje endra opphavsperson eller lisensvilkåra for tema som ikkje " "er dine eigne" #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:83 #, kde-format msgid "Theme Name:" msgstr "Temanamn:" #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:99 #, kde-format msgid "This theme name already exists" msgstr "Det finst alt eit tema med dette namnet" #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:108 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Opphavsperson:" #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:116 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-postadresse:" #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:124 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lisens:" #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:135 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Heimeside:" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Plasma Theme Explorer" msgstr "Utforskar for Plasma-tema" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "The theme to open" msgstr "Temaet som skal opnast" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/oxygen._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/oxygen._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/oxygen._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,119 +1,119 @@ # Translation of oxygen._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2018. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-06-19 06:44+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-25 20:52+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: cursors/KDE_Classic/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Classic" msgstr "KDE klassisk" #: cursors/KDE_Classic/index.theme:44 msgctxt "Comment" msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" msgstr "Standardtema peikartema i KDE 2 og KDE 3" #: cursors/Oxygen_Black/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Black" msgstr "Oxygen svart" #: cursors/Oxygen_Black/index.theme:43 cursors/Oxygen_Blue/index.theme:43 #: cursors/Oxygen_White/index.theme:43 cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:43 #: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:42 msgctxt "Comment" msgid "Oxygen mouse theme. Oxygenize your desktop!" msgstr "Oxygen peikartema. Oxygeniser skrivebordet!" #: cursors/Oxygen_Blue/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Blue" msgstr "Oxygen blå" #: cursors/Oxygen_White/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen White" msgstr "Oxygen kvit" #: cursors/Oxygen_Yellow/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Yellow" msgstr "Oxygen gul" #: cursors/Oxygen_Zion/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Zion" msgstr "Oxygen zion" #: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Window Decoration" msgstr "Oxygen vindaugsdekorasjon" #: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of window decorations" msgstr "Endra utsjånad på vindaugspynt" #: kdecoration/config/oxygendecorationconfig.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "oxygen,decoration" msgstr "oxygen,dekorasjon,pynt" #: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Widget Style" msgstr "Oxygen elementstil" #: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of widgets" msgstr "Endra utsjånaden på skjermkontrollar" #: kstyle/config/oxygenstyleconfig.desktop:88 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "oxygen,widget,style" msgstr "oxygen,skjermkontroll,stil" #: kstyle/oxygen.themerc:2 lookandfeel/metadata.desktop:85 msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: kstyle/oxygen.themerc:90 msgctxt "Comment" msgid "Styling of the next generation desktop" msgstr "Stil for neste generasjons skrivebord" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Oxygen Desktop Design Language" msgstr "Oxygen-språk for skrivebordsdesign" #: lookandfeel/metadata.desktop:46 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" "skrivebord;arbeidsområde;arbeidsflate;utsjånad;åtferd;utlogging;lås;" "dvalemodus;kvilemodus;avslutting;" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/oxygen._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/oxygen._json_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/oxygen._json_.po (revision 1542283) @@ -1,30 +1,30 @@ # Translation of oxygen._json_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-20 08:03+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-30 09:46+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: kdecoration/oxygen.json msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: kdecoration/oxygen.json msgctxt "Description" msgid "Window decoration using the Oxygen visual style for the Plasma Desktop" msgstr "Vindaugspynt som brukar Oxygen-stilen for Plasma-skrivebordet" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/oxygen_kdecoration.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/oxygen_kdecoration.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/oxygen_kdecoration.po (revision 1542283) @@ -1,400 +1,400 @@ # Translation of oxygen_kdecoration to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010, 2015, 2016, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-12-13 05:20+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-16 11:15+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Button mouseover transition" msgstr "Overgang ved peikar over knapp" #: config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation" msgstr "Set opp animasjon for når peikaren er over knappar" #: config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Window active state change transitions" msgstr "Overgangar ved endring av aktiv status" #: config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Configure fading between window shadow and glow when window's active state " "is changed" msgstr "" "Set opp inn- og uttoning for skugge og glød på vindauge som endrar " "aktivstatus" #: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "New Exception - Oxygen Settings" msgstr "Nytt unntak – Oxygen-innstillingar" #: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Edit Exception - Oxygen Settings" msgstr "Rediger unntak – Oxygen-innstillingar" #: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Question - Oxygen Settings" msgstr "Spørsmål – Oxygen-innstillingar" #: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Remove selected exception?" msgstr "Vil du fjerna det valde unntaket?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:196 #: config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Warning - Oxygen Settings" msgstr "Åtvaring – Oxygen-innstillingar" #: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Regular Expression syntax is incorrect" msgstr "Syntaksen i det regulære uttrykket er ugyldig" #: config/oxygenexceptionmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Exception Type" msgstr "Unntakstype" #: config/oxygenexceptionmodel.cpp:38 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regulært uttrykk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType) #: config/oxygenexceptionmodel.cpp:63 config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:72 #, kde-format msgid "Window Title" msgstr "Vindaugstittel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType) #: config/oxygenexceptionmodel.cpp:67 config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:67 #, kde-format msgid "Window Class Name" msgstr "Vindaugsklassenamn" #: config/oxygenexceptionmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Enable/disable this exception" msgstr "Slå dette unntaket på/av" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Small" msgstr "Liten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Stor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Svært stor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:67 #, kde-format msgid "Tit&le alignment:" msgstr "&Titteljustering:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:81 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Til venstre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:86 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Midtstilt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:91 #, kde-format msgid "Center (Full Width)" msgstr "Midstilt (full breidd)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:96 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Til høgre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:104 #, kde-format msgid "B&utton size:" msgstr "&Knappstorleik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:117 #, kde-format msgid "Add handle to resize windows with no border" msgstr "Legg til handtak for å endra storleik på vindauge som ikkje har rammer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBorderOnMaximizedWindows) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:124 #, kde-format msgid "Allow resizing maximized windows from window edges" msgstr "Tillat endring av storleik på maksimerte vindauge frå vindaugskantar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWindowColors) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:144 #, kde-format msgid "Use the same colors for title bar and window content" msgstr "Bruk dei same fargane på tittellinje og vindaugsflate" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:152 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animasjonar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:165 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Skuggar" #. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, activeShadowConfiguration) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:171 #, kde-format msgid "Active Window Glow" msgstr "Kantlinjeglød på det aktive vindauget" #. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, inactiveShadowConfiguration) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:181 #, kde-format msgid "Window Drop-Down Shadow" msgstr "Skugge på vindaugsnedtrekk" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:205 #, kde-format msgid "Window-Specific Overrides" msgstr "Vindaugsspesifikke overstyringar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OxygenDetectWidget) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OxygenExceptionDialog) #: config/ui/oxygendetectwidget.ui:14 config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogvindauge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/ui/oxygendetectwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Information about Selected Window" msgstr "Informasjon om det valde vindauget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/ui/oxygendetectwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Class: " msgstr "Klasse: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/ui/oxygendetectwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Tittel: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/ui/oxygendetectwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Window Property Selection" msgstr "Val av vindaugseigenskap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox) #: config/ui/oxygendetectwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Use window class (whole application)" msgstr "Bruk vindaugsklasse (heile programmet)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox) #: config/ui/oxygendetectwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use window title" msgstr "Bruk vindaugstittel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:20 #, kde-format msgid "Window Identification" msgstr "Vindaugsidentifikasjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:26 #, kde-format msgid "&Matching window property: " msgstr "&Tilhøyrande vindaugseigenskap: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:39 #, kde-format msgid "Regular expression &to match: " msgstr "Regulært uttrykk: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:52 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Oppdag vindaugseigenskapar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:83 #, kde-format msgid "Decoration Options" msgstr "Alternativ for dekorasjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSizeCheckBox) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:89 #, kde-format msgid "Border size:" msgstr "Kantstorleik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:96 #, kde-format msgid "Hide window title bar" msgstr "Gøym tittellinja til vindauget" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Border" msgstr "Inga kantlinje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Side Borders" msgstr "Ingen sidekantlinjer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Tiny" msgstr "Ørliten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:127 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Large" msgstr "Stor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:132 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Large" msgstr "Svært stor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Huge" msgstr "Enorm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Huge" msgstr "Kolossal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Oversized" msgstr "Altfor stor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton) #: config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton) #: config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/oxygen_style_config.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/oxygen_style_config.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/oxygen_style_config.po (revision 1542283) @@ -1,385 +1,385 @@ # Translation of oxygen_style_config to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2005, 2007, 2008, 2010, 2015, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstyle_config\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-10-24 03:18+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-22 21:24+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: main.cpp:40 main.cpp:44 #, kde-format msgid "Oxygen Settings" msgstr "Oxygen-innstillingar" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Focus, mouseover and widget state transition" msgstr "Overgangar ved fokus, peikar over element og endring av elementstatus" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Configure widgets' focus and mouseover highlight animation, as well as " "widget enabled/disabled state transition" msgstr "" "Set opp fremhevingsanimasjonar for elementfokus, peikar over element og " "overgang til aktiv/inaktiv tilstand" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Toolbar highlight" msgstr "Fremheving på verktøylinja" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Configure toolbars' mouseover highlight animation" msgstr "Set opp animert fremheving når muspeikar er over verktøylinjer" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Menu bar highlight" msgstr "Menylinjeframheving" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure menu bars' mouseover highlight animation" msgstr "Set opp animert fremheving når peikaren er over menylinjer" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Menu highlight" msgstr "Menyframheving" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure menus' mouseover highlight animation" msgstr "Set opp animert fremheving når peikaren er over menyar" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Progress bar animation" msgstr "Animasjon av framdriftslinje" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Configure progress bars' steps animation" msgstr "Set opp animasjon på framdriftslinjer" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Tab transitions" msgstr "Faneovergangar" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure fading transition between tabs" msgstr "Set opp ut/inntoning ved fanebyte" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Label transitions" msgstr "Merkelappovergangar" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Configure fading transition when a label's text is changed" msgstr "Set opp ut/inntoning når teksten i ein merkelapp vert endra" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text editor transitions" msgstr "Overgangangar for skriveprogram" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Configure fading transition when an editor's text is changed" msgstr "Set opp ut/inntoning når teksten i eit redigeringsvindauge vert endra" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Combo box transitions" msgstr "Overgangar for kombinasjonsfelt" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Configure fading transition when a combo box's selected choice is changed" msgstr "Set opp ut/inntoning når valet i eit kombinasjonsfelt vert endra" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Progress bar busy indicator" msgstr "Oppteken-indikering for framgangslinje" #: oxygenanimationconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure progress bars' busy indicator animation" msgstr "Set opp animasjon for oppteken-indikator på framdriftslinjer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QFrame, FollowMouseAnimationConfigBox) #: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:20 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Ramme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:32 #, kde-format msgid "Animation type:" msgstr "Animasjonstype:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeComboBox) #: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:46 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Inn-/uttoning" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeComboBox) #: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:51 #, kde-format msgid "Follow Mouse" msgstr "Følg musa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:59 #, kde-format msgid "Fade duration:" msgstr "Tid på inn-/uttoning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, followMouseDurationLabel) #: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:72 #, kde-format msgid "Follow mouse duration:" msgstr "Tid for musføljing:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, durationSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, followMouseDurationSpinBox) #: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:98 #: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:114 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OxygenStyleConfig) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:26 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Vindauge" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:45 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _windowDragMode) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:52 #, kde-format msgid "Drag windows from titlebar only" msgstr "Berre dra vindauge frå tittellinja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _windowDragMode) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:57 #, kde-format msgid "Drag windows from titlebar, menubar and toolbars" msgstr "Dra vindauge frå tittellinja, menylinja og verktøylinjer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _windowDragMode) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:62 #, kde-format msgid "Drag windows from all empty areas" msgstr "Dra vindauge frå alle tomme område" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _mnemonicsLabel) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Keyboard accelerators visibility:" msgstr "Vising av tastatursnarvegar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _mnemonicsMode) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:84 #, kde-format msgid "Always Hide Keyboard Accelerators" msgstr "Gøym alltid tastatursnarvegar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _mnemonicsMode) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:89 #, kde-format msgid "Show Keyboard Accelerators When Needed" msgstr "Vis tastatursnarvegar ved behov" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _mnemonicsMode) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:94 #, kde-format msgid "Always Show Keyboard Accelerators" msgstr "Vis alltid tastatursnarvegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:108 #, kde-format msgid "Windows' &drag mode:" msgstr "&Dra-modus for vindauge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _toolBarDrawItemSeparator) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:134 #, kde-format msgid "Draw toolbar item separators" msgstr "Vis skilje mellom element på verktøylinja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _splitterProxyEnabled) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:141 #, kde-format msgid "Enable extended resize handles" msgstr "Bruk utvida handtak for endring av storleik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useBackgroundGradient) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:148 #, kde-format msgid "Draw window background gradient" msgstr "Teikn fargeovergang i vindaugsbakgrunn" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:169 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animasjonar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:179 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Visingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _viewDrawTreeBranchLines) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:185 #, kde-format msgid "Draw tree branch lines" msgstr "Vis forgreiningslinjer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:198 #, kde-format msgid "&Tree expander size:" msgstr "Storleik på &treutvidar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _viewTriangularExpanderSize) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:209 #, kde-format msgctxt "triangle size" msgid "Tiny" msgstr "Ørliten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _viewTriangularExpanderSize) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:214 #, kde-format msgctxt "triangle size" msgid "Small" msgstr "Liten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _viewTriangularExpanderSize) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:219 #, kde-format msgctxt "triangle size" msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _viewDrawFocusIndicator) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:256 #, kde-format msgid "Draw focus indicator in lists" msgstr "Teikn fokusmarkør i lister" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:264 #, kde-format msgid "Scrollbars" msgstr "Rullefelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:272 #, kde-format msgid "Scrollbar wi&dth:" msgstr "&Breidd på rullefelt:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, _scrollBarWidth) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:310 #, kde-format msgid "px" msgstr "pikslar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:340 #, kde-format msgid "Top arrow button type:" msgstr "Knappetype for øvre pil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:350 #, kde-format msgid "Bottom arrow button type:" msgstr "Knappetype for nedre pil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarSubLineButtons) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:361 #, kde-format msgid "No buttons" msgstr "Ingen knappar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarSubLineButtons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarAddLineButtons) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:366 ui/oxygenstyleconfig.ui:398 #, kde-format msgid "One button" msgstr "Éin knapp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarSubLineButtons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarAddLineButtons) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:371 ui/oxygenstyleconfig.ui:403 #, kde-format msgid "Two buttons" msgstr "To knappar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarAddLineButtons) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:393 #, kde-format msgid "No button" msgstr "Ingen knapp" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:427 #, kde-format msgid "Menu Highlight" msgstr "Menyframheving" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _menuHighlightDark) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:433 #, kde-format msgid "Use dar&k color" msgstr "Bruk mør&k farge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _menuHighlightStrong) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:440 #, kde-format msgid "&Use selection color (plain)" msgstr "&Bruk merkjefargen (rein)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _menuHighlightSubtle) #: ui/oxygenstyleconfig.ui:447 #, kde-format msgid "Use selec&tion color (subtle)" msgstr "B&ruk merkjefargen (svak)" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/oxygen_style_demo.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/oxygen_style_demo.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/oxygen_style_demo.po (revision 1542283) @@ -1,970 +1,970 @@ # Translation of oxygen_style_demo to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2005, 2007, 2008, 2010, 2015, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstyle_config\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-09-16 03:34+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-27 12:14+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: main.cpp:58 oxygendemodialog.cpp:58 oxygendemodialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Oxygen Demo" msgstr "Oxygen-demo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #: oxygenbuttondemowidget.cpp:56 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:154 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:207 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:217 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:227 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:237 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:247 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:257 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:285 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:295 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:305 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: oxygenbuttondemowidget.cpp:57 oxygenbuttondemowidget.cpp:76 #: oxygenbuttondemowidget.cpp:248 oxygenbuttondemowidget.cpp:258 #, kde-format msgid "New" msgstr "Ny" #: oxygenbuttondemowidget.cpp:58 oxygenbuttondemowidget.cpp:77 #: oxygenbuttondemowidget.cpp:249 oxygenbuttondemowidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Opna" #: oxygenbuttondemowidget.cpp:59 oxygenbuttondemowidget.cpp:78 #: oxygenbuttondemowidget.cpp:250 oxygenbuttondemowidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Lagra" #: oxygenbuttondemowidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Toggle authentication" msgstr "Slå på/av autentisering" #: oxygendemodialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "På" #: oxygendemodialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Right to left layout" msgstr "Frå høgre til venstre" #: oxygendemodialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: oxygendemodialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Input Widgets" msgstr "Skrivefelt" #: oxygendemodialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Shows the appearance of text input widgets" msgstr "Viser korleis skrivefelt vil sjå ut" #: oxygendemodialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Tab Widgets" msgstr "Faneelement" #: oxygendemodialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Shows the appearance of tab widgets" msgstr "Viser korleis faneelement vil sjå ut" #: oxygendemodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Knappar" #: oxygendemodialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Shows the appearance of buttons" msgstr "Viser korleis knappar vil sjå ut" #: oxygendemodialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Lister" #: oxygendemodialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Shows the appearance of lists, trees and tables" msgstr "Viser korleis lister, trekontrollar og tabellar vil sjå ut" #: oxygendemodialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Frames" msgstr "Rammer" #: oxygendemodialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Shows the appearance of various framed widgets" msgstr "Viser korleis ymse innramma element vil sjå ut" #: oxygendemodialog.cpp:154 #, kde-format msgid "MDI Windows" msgstr "MDI-vindauge" #: oxygendemodialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Shows the appearance of MDI windows" msgstr "Viser korleis MDI-vindauge vil sjå ut" #: oxygendemodialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Sliders" msgstr "Glidebrytarar" #: oxygendemodialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Shows the appearance of sliders, progress bars and scrollbars" msgstr "Viser korleis glidebrytarar, framdriftslinjer og rullefelt vil sjå ut" #: oxygendemodialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Benchmark" msgstr "Ytingstest" #: oxygendemodialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Emulates user interaction with widgets for benchmarking" msgstr "Simulerer bruk av skjermelement, for ytingstestar" #: oxygeninputdemowidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Example text" msgstr "Eksempeltekst" #: oxygeninputdemowidget.cpp:39 #, kde-format msgid "password" msgstr "passord" #: oxygenmdidemowidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Utforming" #: oxygenmdidemowidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Jamsides" #: oxygenmdidemowidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Overlappande" #: oxygenmdidemowidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: oxygenmdidemowidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: oxygenmdidemowidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Next Window" msgstr "Vel neste vindauge" #: oxygenmdidemowidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Select Previous Window" msgstr "Vel førre vindauge" #: oxygenschemechooser.cpp:53 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "&Fargetema" #: oxygensimulator.h:91 #, kde-format msgid "This is a sample text" msgstr "Dette er eksempeltekst" #: oxygenstylechooser.cpp:53 #, kde-format msgid "Select the application widget style" msgstr "Vel stil på programelement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Modules" msgstr "Modular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select below the modules for which you want to run the simulation:" msgstr "Vel kva modular du vil køyra simulering for:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Val" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grabMouseCheckBox) #: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Grab mouse" msgstr "Grip musepeikaren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runButton) #: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Run Simulation" msgstr "Køyr simulering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:20 #, kde-format msgid "Checkboxes" msgstr "Avkryssingsboksar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:28 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Av" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_2) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:35 #, kde-format msgid "Partial" msgstr "Delvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_3) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:45 #, kde-format msgid "On" msgstr "På" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:73 #, kde-format msgid "Radiobuttons" msgstr "Radioknappar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:84 #, kde-format msgid "F&irst Choice" msgstr "&Første val" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:94 #, kde-format msgid "Seco&nd Choice" msgstr "&Andre val" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Third Choice" msgstr "&Tredje val" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:126 #, kde-format msgid "Pushbuttons" msgstr "Trykkknappar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:132 #, kde-format msgid "Text only:" msgstr "Berre tekst:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcombobox) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:142 #, kde-format msgid "This is a normal, text only combo box" msgstr "Dette er ein vanleg kombinasjonsboks med berre tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:149 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Liten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:159 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Stor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:180 #, kde-format msgid "Text and icon:" msgstr "Tekst og ikon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatButtonCheckBox) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:190 #, kde-format msgid "Use flat buttons" msgstr "Bruk flate knappar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcombobox_2) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:197 #, kde-format msgid "This is a normal, text and icon combo box" msgstr "Dette er ein vanleg kombinasjonsboks med både tekst og ikon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:204 #, kde-format msgid "This is a normal, text only tool button" msgstr "Dette er ein vanleg verktøyknapp med berre tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_2) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:214 #, kde-format msgid "This is a normal, text and icon tool button" msgstr "Dette er ein vanleg verktøyknapp med både tekst og ikon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:224 #, kde-format msgid "This is a normal, text only button" msgstr "Dette er ein vanleg knapp med berre tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_2) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:234 #, kde-format msgid "This is a normal, text only button with menu" msgstr "Dette er ein vanleg menyknapp med berre tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_3) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:244 #, kde-format msgid "This is a normal, text and icon button" msgstr "Dette er ein vanleg knapp med både tekst og ikon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_4) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:254 #, kde-format msgid "This is a normal, text and icon button with menu" msgstr "Dette er ein vanleg menyknapp med både tekst og ikon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:267 #, kde-format msgid "Toolbuttons" msgstr "Verktøyknappar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:335 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:348 #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:361 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Flat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_9) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:374 #, kde-format msgid "Up Arrow" msgstr "Pil opp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_10) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:384 #, kde-format msgid "Down Arrow" msgstr "Pil ned" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_11) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:397 #, kde-format msgid "Left Arrow" msgstr "Pil venstre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_12) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:407 #, kde-format msgid "Right Arrow" msgstr "Pil høgre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:420 ui/oxygentabdemowidget.ui:81 #, kde-format msgid "Te&xt position:" msgstr "T&ekstplassering:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPositionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPosition) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:434 ui/oxygentabdemowidget.ui:95 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Berre ikon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPositionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPosition) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:439 ui/oxygentabdemowidget.ui:100 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Berre tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPositionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPosition) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:444 ui/oxygentabdemowidget.ui:105 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ved sida av ikon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPosition) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:449 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst under ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:470 #, kde-format msgid "Icon si&ze:" msgstr "&Ikonstorleik:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, iconSize) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:484 #, kde-format msgid "Small (16x16)" msgstr "Liten (16 × 16)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, iconSize) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:489 #, kde-format msgid "Medium (22x22)" msgstr "Middels (22 × 22)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, iconSize) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:494 #, kde-format msgid "Large (32x32)" msgstr "Stor (32 × 32)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, iconSize) #: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:499 #, kde-format msgid "Huge (48x48)" msgstr "Enorm (48 × 48)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OxygenDemoDialog) #: ui/oxygendemodialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogvindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Layout direction:" msgstr "&Utleggretning:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:45 #, kde-format msgid "Left to Right" msgstr "Venstre til høgre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:50 #, kde-format msgid "Right to Left" msgstr "Høgre til venstre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:55 #, kde-format msgid "Top to Bottom" msgstr "Oppe til nede" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:60 #, kde-format msgid "Bottom to Top" msgstr "Nede til oppe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:94 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Ramme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, raisedFrameRadioButton) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:104 #, kde-format msgid "Raised" msgstr "Heva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plainFrameRadioButton) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:117 #, kde-format msgctxt "Flat frame. No frame is actually drawn." msgid "Flat" msgstr "Flat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sunkenFrameRadioButton) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:124 #, kde-format msgid "S&unken" msgstr "&Senka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:147 #, kde-format msgid "GroupBox" msgstr "Gruppeboks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatGroupBoxCheckBox) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:153 #, kde-format msgctxt "Flat group box. No frame is actually drawn" msgid "Flat" msgstr "Flat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/oxygenframedemowidget.ui:180 #, kde-format msgid "Tab Widget" msgstr "Faneelement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:20 #, kde-format msgid "Single line text editor:" msgstr "Éilinjes skrivefelt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:56 #, kde-format msgid "Password editor:" msgstr "Passordfelt:" # Skal vera kolon på slutten her (feil i engelske teksten). #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:79 #, kde-format msgid "Editable combobox" msgstr "Redigerbar kombinasjonsboks:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:96 #, kde-format msgid "First item" msgstr "Første element" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:101 #, kde-format msgid "Second item" msgstr "Andre element" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:106 #, kde-format msgid "Third item" msgstr "Tredje element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:114 #, kde-format msgid "Spinbox:" msgstr "Talfelt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:137 #, kde-format msgid "Multi-line text editor:" msgstr "Fleirlinja skrivefelt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wrapCheckBox) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:144 #, kde-format msgid "Wrap words" msgstr "Tekstbryting ved linjeslutt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatCheckBox) #: ui/oxygeninputdemowidget.ui:151 #, kde-format msgid "Use flat widgets" msgstr "Bruk flate element" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:40 ui/oxygenlistdemowidget.ui:119 #, kde-format msgid "First Item" msgstr "Første element" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:48 ui/oxygenlistdemowidget.ui:95 #, kde-format msgid "Second Item" msgstr "Andre element" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:56 ui/oxygenlistdemowidget.ui:79 #, kde-format msgid "Third Item" msgstr "Tredje element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:69 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:74 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:82 #, kde-format msgid "Third Description" msgstr "Tredje skildring" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:86 #, kde-format msgid "Third Subitem" msgstr "Tredje underelement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:89 #, kde-format msgid "Third Subitem Description" msgstr "Skildring av tredje underelement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:98 #, kde-format msgid "Second Description" msgstr "Andre skildring" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:102 #, kde-format msgid "Second Subitem" msgstr "Andre underelement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:105 #, kde-format msgid "Second Subitem Description" msgstr "Skildring av andre underelement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:110 #, kde-format msgid "First Subitem" msgstr "Første underelement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:113 #, kde-format msgid "First Subitem Description" msgstr "Skildring av første underelement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:122 #, kde-format msgid "First Description" msgstr "Første skildring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:132 #, kde-format msgid "New Row" msgstr "Ny rad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:137 #, kde-format msgid "First Row" msgstr "Første rad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:142 #, kde-format msgid "Third Row" msgstr "Tredje rad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:147 #, kde-format msgid "First Column" msgstr "Første kolonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:152 #, kde-format msgid "Second Column" msgstr "Andre kolonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:157 #, kde-format msgid "Third Column" msgstr "Tredje kolonne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:162 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Oppe til venstre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:167 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oppe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:172 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Oppe til høgre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:177 #, kde-format msgid "Left " msgstr "Til venstre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:182 #, kde-format msgid "Center" msgstr "I midten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:187 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Til høgre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:192 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Nedre til venstre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:197 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Nede" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget) #: ui/oxygenlistdemowidget.ui:202 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Nede til høgre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Editors) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:45 #, kde-format msgid "Editors" msgstr "Skriveprogram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:51 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Toolbox) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:78 #, kde-format msgid "Toolbox" msgstr "Verktøykasse" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:96 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Første side" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_2) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:110 #, kde-format msgid "Second Page" msgstr "Andre side" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:116 #, kde-format msgid "First Label" msgstr "Første merkelapp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:123 #, kde-format msgid "Second Label" msgstr "Andre merkelapp" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_3) #: ui/oxygenmdidemowidget.ui:152 #, kde-format msgid "Third Page" msgstr "Tredje side" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animateProgressBarCheckBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:29 #, kde-format msgid "Animate Progress Bars" msgstr "Animerte framdriftsvisarar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertProgressBarCheckBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:36 #, kde-format msgid "Invert Progress Bars" msgstr "Omvende framdriftsvisarar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:43 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Vassrett" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:120 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:167 #, kde-format msgid "Sliders tick marks position" msgstr "Plassering av merke på glidebrytarar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tickPositionComboBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:178 #, kde-format msgid "No Tick Marks" msgstr "Ingen merke" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tickPositionComboBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:183 #, kde-format msgid "Tick Marks Above Slider" msgstr "Merke over glidebrytar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tickPositionComboBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:188 #, kde-format msgid "Tick Marks Below Slider" msgstr "Merke under glidebrytar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tickPositionComboBox) #: ui/oxygensliderdemowidget.ui:193 #, kde-format msgid "Tick Marks On Both Sides" msgstr "Merke både over og under" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Tab position:" msgstr "&Plassering av fanelinje:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tabPositionComboBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:45 #, kde-format msgid "North" msgstr "Nord" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tabPositionComboBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:50 #, kde-format msgid "South" msgstr "Sør" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tabPositionComboBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:55 #, kde-format msgid "West" msgstr "Vest" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tabPositionComboBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:60 #, kde-format msgid "East" msgstr "Aust" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, documentModeCheckBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:115 #, kde-format msgid "Document mode" msgstr "Dokumentmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cornerWidgetsCheckBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:122 #, kde-format msgid "Show Corner Buttons" msgstr "Vis hjørneknappar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tabCloseButtonsCheckBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:129 #, kde-format msgid "Show Tab Close Buttons" msgstr "Vis knappar for fanelukking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tabBarVisibilityCheckBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:136 #, kde-format msgid "Hide tabbar" msgstr "Gøym fanelinje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/oxygentabdemowidget.ui:143 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/phonon_kde_plugin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/phonon_kde_plugin.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/phonon_kde_plugin.po (revision 1542283) @@ -1,30 +1,30 @@ # Translation of phonon_kde_plugin to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: phonon_kde\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-04 14:11+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,1445 +1,1445 @@ # Translation of plasma-desktop._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-02 07:21+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-22 21:13+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Oppgåvehandsamar med berre ikon" #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Byt mellom program som køyrer" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Programmeny" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "Startar basert på menyhierarki" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Programstartar" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Moderne programstartar" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Skrivesystem-panel" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Generelt skrivesystem-panel" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Inndata;skrivesystem;IM;" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Skrivebordsbytar" #: applets/pager/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Byt mellom virtuelle skrivebord" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Vis aktivitets­handsamaren" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Oppgåvehandsamar" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Papirkorg" #: applets/trash/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Gjev tilgang til filer sende til papirkorga" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Vindaugsliste" #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Skjermelement for å visa oversikt over opne vindauge." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:47 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Ei enkel og stilrein utforming" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Mappevising" #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Vis innhaldet i mapper" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Tomt panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Eit enkelt lineært panel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datamotor for Kimpanel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datamotor for Kimpanel" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Skrivebordsvisingmøblar" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Tilgjengeverktøy for KDE" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Ein valtast er no aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Ein valtast er no inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:330 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:409 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Ein valtast er no låst" #: kaccess/kaccess.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») er vorten låst, og er no aktiv for " "alle etterfølgjande tastetrykk" #: kaccess/kaccess.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Ein låstetast er no aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:645 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no " "aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:724 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Ein låsetast er no inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:803 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no " "inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:882 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:958 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1039 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Trege tastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1114 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Trege tastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1194 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Filtertastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1270 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Filtertastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Musetastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1427 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Musetastar er no slått på eller av" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Tilgjengeval" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "tilgjenge,tilgjengelegheit,døv,funksjonshemma,handikappa,høyrsle,høyrsletap," "bjølle,høyrbar bjølle,synleg bjølle,visuell bjølle,tastatur,låsetastar,faste " "tastar,trege tastar,musnavigering,taltastatur,numerisk tastatur," "aktiveringsrørsler,musrørsler,muserørsler,rørsler,valtastar,låsetastar" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Aktivitetar hjelper deg å fokusera på oppgåver" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Program som vert starta automatisk" #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "autostart-handsaming,autostart,oppstart,systemstart,plasma-start,cron" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Filsøk" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Set opp filsøk" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "søk, fil, Baloo" #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Fargeoppsett" #: kcms/colors/colors.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: kcms/colors/colors.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Application Color Scheme" msgstr "Fargeoppsett for program" #: kcms/colors/colors.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "fargar,oppsett,kontrast,elementfargar,fargeoppsett,fargestil,fargetema" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Rediger fargeoppsett" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Redigering av fargeoppsett for Plasma" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogram" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogram" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "standardprogram,komponentar,komponentveljar,ressursar,resursar,e-post,e-" "postklient,e-postprogram,lynmeldingar,terminalemulator,nettlesar,weblesar," "URL,adresse,lenkjer,hyperlenkjer" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Her kan du velja standard nettlesar. Alle KDE-program der du kan følgja " "lenkjer vil bruka denne nettlesaren." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Filhandsamar" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Her kan du velja standard filhandsamar. Oppføringane i programmenyen og alle " "KDE-program der du kan opna mapper vil bruka denne filhandsamaren." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "E-postprogram" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Her kan du velja standard e-postprogram. Alle KDE-program som treng tilgang " "til e-post vil bruka dette e-postprogrammet." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Her kan du velja standard terminalemulator. Alle KDE-program som startar " "terminalemulatorar vil bruka denne emulatoren." #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Eit fint namn du har valt for grensesnittet" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Ei hjelpsam skildring av grensesnittet for infoboksen oppe til høgre" #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Cursor Theme" msgstr "Peikartema" #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Cursor Theme" msgstr "Peikartema" #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:122 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "" "mus,peikar,tema,peikarutsjånad,peikarfarge,peikartema,musetema,musutsjånad," "musedrakt,peikarfargar,peikarutsjånad" #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Peikarar" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "" "klokke,dato,tid,tidssone,ntp,synkronisering,kalender,lokal tid,regiontid" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Kontrollmodul for dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Lagra innstillingane for dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "" "Systemreglane hindrar deg i å lagra innstillingane for dato og klokkeslett." #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Adresser" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Mapper for personlege filer" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "konqueror,dolphin,filer,filhandsamar,stig,stigar,sti,stiar,skrivebord,mapper," "autostart,nedlastingar,musikk,dokument,filmar,video,bilete" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Theme" msgstr "Skrivebordstema" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Theme" msgstr "Skrivebordstema" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "Skrivebordstema" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "Plasma-tema" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Fjesingar" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Emoticon Theme" msgstr "Fjesingtema" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Fjesingar" #: kcms/fonts/fonts.desktop:14 kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: kcms/fonts/fonts.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: kcms/fonts/fonts.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "skrifter,skriftstorleik,stilar,teiknsett,teiknkodingar,panel,kontrollpanel," "skrivebord,filhandsamar,verktøylinje,meny,vindaugstittel,tittel,DPI,PPT," "kantutjamning,skrivebordsskrifter,verktøylinjeskrifter,generelle skriftar" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Format" #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Format for tal, valuta og tid" #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "språk,omsetjing,talformat,lokale,locale,land,teiknkodingar,teiknsett," "desimalskiljeteikn,tusenskiljeteikn,symbol,skiljeteikn,tein,positiv,negativ," "valuta,pengar,siffer,kalender,tid,dato,klokkeslett,format,veke,vekestart," "første,papir,storleik,letter,A4,mål,metrisk,engelsk" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Joystick" msgstr "Styrespak" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Joystick" msgstr "Styrespak" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "styrespak,spelkontrollar,kontrollar" #: kcms/icons/icons.desktop:14 kcms/icons/icons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: kcms/icons/icons.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #: kcms/icons/icons.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "ikon,effektar,storleik,hicolor,locolor" #: kcms/input/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: kcms/input/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Musstyring" #: kcms/input/mouse.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "mus,peikarakselerasjon,peikarterskel,knappar,val,peikarform,inndataeiningar," "knappetilordning,klikk, ikon,oppstartsmelding,peikarar,dra,dobbeltklikk," "enkeltklikk,knapperekkjefølgje,høgrehendt,venstrehendt,peikareining,musehjul," "musemulering,musenavigasjon,dra-og-slepp med mus,muserulling,flytt mus med " "taltastatur,museemulering med taltastatur" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Bakgrunnstenester" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Bakgrunnstenester" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,daemon,tenester,tenester" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Tastatur og tasteoppsett" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "tastatur,tasterepetisjon,klikklydstyrke,inndataeiningar,repetering," "gjentaking,lydstyrke,NumLock,Num Lock,NumPad,taltastatur,numerisk tastatur," "tastaturtype,tastaturmodell,tastaturutforming,tasteoppsett,tastaturoppsett," "språk,alternativt tastatur,tastaturbyte,Ctrl-tasten,Caps Lock,Esperanto," "circumflex,drep X-tener,LED-tastatur,samsetjingstast" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Tastaturteneste" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "Byte av tasteoppsett via snøggtastar eller systemtrauet" # Vert kalla «Shortcuts» her på engelsk, då «Keyboard Shortcuts» er for langt. Men det problemet har me ikkje på norsk, så her vert både «Global Shortcuts» og «Global Keyboard Shortcuts» til «Globale snøggtastar» (det er alltid snakk om snøggtastar, ikkje andre typar snarvegar). #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale snøggtastar" #: kcms/keys/keys.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globale snøggtastar" #: kcms/keys/keys.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "tastar,globale tastebindinger,tastaturutforming,tastebindinger,snarvegar," "snøggtastar,programsnarvegar,globale snarvegar" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Installer …" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftvisar" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Skrift­installering" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Handsam skrifter for heile systemet." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "" "Du treng utvida løyve for å kunna endra innstillingane for skriftene på " "heile systemet." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Skrift­handsaming" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Font Installation, Preview and Removal" msgstr "Installering, førehandsvising og fjerning av skrifter" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:114 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "skrift,skrifter,font,installer,truetype,type1,bitmap,punktskrift" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Skriftfiler" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftvisar" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Varslingar og handlingar for hendingar" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "systemlydar,audio,lyd,varsling,meldingar,åtvaringar,sprettoppvindauge" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Skrivebordsøkt" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "Ut- og innlogging av skrivebordsøkt" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" msgstr "ksmserver,økt,logg ut,stadfesting,lagra,tilbakestilla" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Velkomst­bilete" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Splash Screen Theme" msgstr "Tema for velkomstbilete" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "velkomstbilete,velkomstbilettema,oppstart" #: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Programstart­melding" #: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Melding om programstart" #: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "program,start,oppstart,oppteken,markør,peikar,musepeikar,tilbakemelding,mus," "peikar,sprett,roterning,dreiing,spinning,disk,startar,rapport,melding," "oppgåvelinje" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look And Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Look And Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "tema, utsjånad, åtferd" #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" msgstr "Set opp utsjånaden og åferda til skrivebordet" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Nattfargar" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "" "Juster fargetemperaturen ved kveldstid for å gjera det mindre anstrengjande " "for auga" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:83 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "" "kwin,vindauge,handsamar,natt,fargar,redshift,raudskift,blåfargar,auge,auga," "augo" #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" msgstr "" "Juster fargetemperaturen ved kveldstid for å gjera det mindre anstrengjande " "for auga" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "Lyd og video" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Phonon lyd og video" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," "Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "" "lyd,Phonon,audio,lyd,video,film,utdata,utgang,eining,varsling,musikk," "kommunikasjon,media,NMM,GStreamer,Xine" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plasma Search" msgstr "Plasma-søk" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Set opp søkjelinje" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "søk, fil, Baloo, køyrar, startar, Runner, krunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Oppladingsprosent" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Oppladingsstatus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Kopla til" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Oppladbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Type" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:214 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Solid-eining" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Eining" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Hovud" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Del" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Støtta drivarar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Støtta protokollar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Tilleggbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Tilgjengeleg innhald" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Tom" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Kapasitet" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Disktype" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Filsystemtype" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignorert" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Omskrivbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Storleik" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Bruk" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "UUID" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Buss" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Stasjonstype" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Hotplug-kompatibel" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Lesefart" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Flyttbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Støtta medium" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Skrivefart" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Skrivefartar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Frekvens som kan endrast" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Instruksjonssett" # unreviewed-context #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Maksfart" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Tilgjengeleg" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Filadresse" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Einingshandlingar" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Set opp handlingar som er tilgjengelege når ei ny eining vert kopla til " "datamaskina" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Handlingar for Solid-einingar" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Type Solid-eining" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Stave­kontroll" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Ordlister og innstillingar for stavekontroll" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Stavekontroll" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Standard­snøggtastar" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Standard programsnøggtastar" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "tastar,globale tastebindinger,globale snøggtastar,tastaturutforming," "tasteoppsett,tastebindingar,snarvegar,snøtggtastar,programsnarvegar," "programsnøggtastar" #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Widget Style" msgstr "Elementstil" #: kcms/style/style.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Widget Style and Behavior" msgstr "Stil og åtferd for skjermelement" #: kcms/style/style.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "stil,stilar,utsjånad,skjermelement,ikon,verktøylinjer,tekst,framheva,program," "KDE-program,tema,plasma,meny,global meny" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "DataEngine for styreplate" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Vis gjeldande styreplatestatus" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:87 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Innstillingar for styreplate" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "styreplade,touchpad,Synaptics" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Styreplata vart slått av" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Styreplata vart slått av fordi det vart kopla til ei mus" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Styreplate vart slått på" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Styreplata vart slått på fordi ei mus vart kopla frå" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Slå på/av styreplate" #: kcms/translations/translations.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Språk" #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Arbeids­område" #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Åtferd til arbeids­område" #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips" msgstr "" "plasma,arbeidsområde,skal,formfaktor,kontrollpult,hjelpebobler," "informasjonsbobler" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Vegvisar for nettverksmappe" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Programmenylinje" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Panel som inneheld global meny" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Standardpanel" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "Standardpanel med programstartar, oppgåvehandsamar og systemtrau" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Tomt panel" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Bruk Plasma-samansetjaren" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Skrivebordsskal for Plasma" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Bruk Plasma-skrivebordsskalet" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "montering,flyttbar,minnepinne,minnepenn,einingar,automatisk" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Flyttbare einingar" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Set opp automatisk handtering av flyttbare lagringsmedium" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Automontering av flyttbare einingar" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Monter einingar automatisk når dei trengst" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Deklarativ verktøylinje" -#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:46 +#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Handsam Plasma" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Panelverktøykasse" -#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:50 +#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Handsam Plasma-panel" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Standard verktøykasse for Plasma-skrivebordsskalet" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Panelverktøykasse" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1542283) @@ -1,83 +1,83 @@ # Translation of plasma-discover-notifier to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-01-15 03:15+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-25 20:54+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:70 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:125 #, kde-format msgid "Security updates available" msgstr "Tryggleiksoppdateringar tilgjengelege" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:127 #, kde-format msgid "Updates available" msgstr "Oppdateringar tilgjengelege" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:129 #, kde-format msgid "System up to date" msgstr "Systemet er oppdatert" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:138 #, kde-format msgctxt "First part of '%1, %2'" msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 pakke skal oppdaterast" msgstr[1] "%1 pakkar skal oppdaterast" # Vanskeleg tekst, sidan det som står før kan vera både eintal og fleirtal. Kan derfor ikkje bruka «av desse». Men trur denne varianten går bra. #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Second part of '%1, %2'" msgid "of which 1 is security update" msgid_plural "of which %1 are security updates" msgstr[0] "og 1 er ei tryggleiksoppdatering" msgstr[1] "og %1 er tryggleiksoppdateringar" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:144 #, kde-format msgctxt "" "%1 is '%1 packages to update' and %2 is 'of which %1 is security updates'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:146 #, kde-format msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 pakke skal oppdaterast" msgstr[1] "%1 pakkar skal oppdaterast" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:148 #, kde-format msgid "1 security update" msgid_plural "%1 security updates" msgstr[0] "1 tryggleiksoppdatering" msgstr[1] "%1 tryggleiksoppdateringar" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:150 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Ingen pakkar treng oppdatering" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1542283) @@ -1,530 +1,530 @@ # Translation of plasma-discover to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-06-14 08:09+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-24 17:07+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Fann ikkje kategorien «%1»" #: discover/DiscoverObject.cpp:222 discover/DiscoverObject.cpp:249 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "Klarte ikkje opna %1" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Opna direkte det oppgjevne programmet etter pakkenamnet sitt." #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Opna med eit program som kan handtera den aktuelle MIME-typen." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Vis ei liste over oppføringar med ein kategori." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Opna Discover i vald modus. Modusar samsvarer med knappane på verktøylinja." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Vis alle tilgjengelege modusar." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Kompakt modus (auto/kompakt/full)." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Lokal pakkefil som skal installerast" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Vis alle tilgjengelege bakgrunnsmotorar." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Støttar appstream: URL-format" # Namnet på programmet, som eg til slutt har funne ut at ikkje bør omsetjast. – KOH #: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/main.cpp:96 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Ein programutforskar" #: discover/main.cpp:97 #, kde-format msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" msgstr "© 2010–2018 Utviklingslaget for Plasma" #: discover/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Tilgjengelege motorar:\n" #: discover/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Tilgjengelege modusar:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:216 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Tillegg" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Bruk innstillingane" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Forkast" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Meir …" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Specify the new source for %1" msgstr "Vel ny kjelde for %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:69 #, kde-format msgid "" "\n" "Also available in %1" msgstr "" "\n" "Òg tilgjengeleg i %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:111 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Start" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:222 discover/qml/ReviewsPage.qml:68 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Vurder" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:231 #, kde-format msgid "Show reviews (%1)..." msgstr "Vis vurderingar (%1) …" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:258 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:271 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:284 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:295 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:309 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lisens:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:327 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Heimeside:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Fann dessverre ingenting …" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:144 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Leitar framleis …" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Framheva" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "Å køyra som rotbrukar er unødvendig og sterkt frårådd." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installerte" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Ser etter oppdateringar …" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Ingen oppdateringar" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Oppdater (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:13 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:114 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "" "Kunne ikkje lukka programmet. Det finst oppgåver som ikkje er fullførte." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:116 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Finn ikkje ressurs: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:150 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Hald fram" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:160 discover/qml/UpdatesPage.qml:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installer" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Lastar …" #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Ressursar for «%1»" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Utvidingar …" #: discover/qml/PageHeader.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %1 + %2" msgstr "Søk: %1 + %2" #: discover/qml/PageHeader.qml:54 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Søk: %1" #: discover/qml/ProgressView.qml:11 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Oppgåver (%1 %)" #: discover/qml/ProgressView.qml:11 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Oppgåver" #: discover/qml/ProgressView.qml:76 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:35 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Fortel oss om vurderinga!" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:36 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 av %2 syntest denne vurderinga var nyttig" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "ukjend vurderar" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1: av %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nyttig? Ja/Nei" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:70 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nyttig? Ja/Nei" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nyttig? Ja/Nei" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:20 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "Vurderer «%1»" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Karakter:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Samandrag:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:31 #, kde-format msgid "Short summary..." msgstr "Kort samandrag …" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Comment too short" msgstr "Kommentaren er for kort" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Comment too long" msgstr "Kommentaren er for lang" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Godta" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Improve summary" msgstr "Forbetra samandraget" #: discover/qml/SearchField.qml:32 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: discover/qml/SearchField.qml:32 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Søk i «%1» …" #: discover/qml/SourcesPage.qml:46 #, kde-format msgid "Help..." msgstr "Hjelp …" #: discover/qml/SourcesPage.qml:86 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (standard)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:107 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Gjer til standard" #: discover/qml/SourcesPage.qml:112 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Legg til kjelde …" #: discover/qml/SourcesPage.qml:177 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Slett kjelda" #: discover/qml/SourcesPage.qml:181 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Klarte ikkje fjerna kjelda «%1»" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:13 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Oppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:41 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Oppdater valde" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:41 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Oppdater alle" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:71 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "valde oppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:79 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "ikkje-valde oppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:189 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:226 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Meir informasjon …" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "Hentar …" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Looking for updates" msgstr "Ser etter oppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterer …" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "Hentar oppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Oppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:267 discover/qml/UpdatesPage.qml:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "Systemet er oppdatert" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:268 discover/qml/UpdatesPage.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Ingen oppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Ingen oppdateringar er tilgjengelege" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:281 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Skal sjå etter oppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "Det er ikkje kjent når siste sjekk etter oppdateringar vart gjord." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,272 +1,272 @@ # Translation of plasma-nm._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-13 07:04+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-05 13:43+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: applet/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Networks" msgstr "Nettverk" #: applet/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Network status and control" msgstr "Nettverksstatus og -styring" #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Connections" msgstr "Tilkoplingar" #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Edit your Network Connections" msgstr "Rediger nettverkstilkoplingar" #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:91 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "network,wifi,ethernet,mobile,broadband,vpn,internet,traffic" msgstr "" "nettverk,wifi,trådlaus,Ethernet,mobilt,breiband,VPN,Internett,trafikk," "tilkopling,samband" #: kded/networkmanagement.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Networkmanagement module" msgstr "Plasma-modul for nettverksstyring" #: kded/networkmanagement.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Provides secrets to the NetworkManager daemon" msgstr "Forsyner NetworkManager-tenesta med løyndomar" #: kded/networkmanagement.notifyrc:3 msgctxt "Name" msgid "Network management" msgstr "Nettverksstyring" #: kded/networkmanagement.notifyrc:48 msgctxt "Comment" msgid "Network management" msgstr "Nettverksstyring" #: kded/networkmanagement.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "Connection activated" msgstr "Kopla til" #: kded/networkmanagement.notifyrc:144 msgctxt "Name" msgid "Connection deactivated" msgstr "Kopla frå" #: kded/networkmanagement.notifyrc:193 msgctxt "Name" msgid "Connection added" msgstr "Lagt til tilkopling" #: kded/networkmanagement.notifyrc:242 msgctxt "Name" msgid "Connection removed" msgstr "Fjerna tilkopling" #: kded/networkmanagement.notifyrc:291 msgctxt "Name" msgid "Connection updated" msgstr "Oppdatert tilkopling" #: kded/networkmanagement.notifyrc:340 msgctxt "Name" msgid "Device failed" msgstr "Eining svikta" #: kded/networkmanagement.notifyrc:388 msgctxt "Name" msgid "Failed to activate connection" msgstr "Klarte ikkje å starta tilkopling" #: kded/networkmanagement.notifyrc:437 msgctxt "Name" msgid "Failed to add connection" msgstr "Klarte ikkje å leggja til tilkopling" #: kded/networkmanagement.notifyrc:486 msgctxt "Name" msgid "Failed to deactivate connection" msgstr "Klarte ikkje å stoppa tilkopling" #: kded/networkmanagement.notifyrc:535 msgctxt "Name" msgid "Failed to remove connection" msgstr "Klarte ikkje å fjerna tilkopling" #: kded/networkmanagement.notifyrc:584 msgctxt "Name" msgid "Failed to get secrets" msgstr "Klarte ikkje henta løyndomar" #: kded/networkmanagement.notifyrc:633 msgctxt "Name" msgid "Failed to update connection" msgstr "Klarte ikkje å oppdatera tilkopling" #: kded/networkmanagement.notifyrc:682 msgctxt "Name" msgid "Missing VPN plugin" msgstr "Manglar VPN-tillegg" #: kded/networkmanagement.notifyrc:732 msgctxt "Name" msgid "No longer connected to a network" msgstr "Ikkje lenger tilkopla eit nettverk" #: kded/networkmanagement.notifyrc:776 msgctxt "Name" msgid "Captive portal detected" msgstr "Oppdaga innloggingsside" #: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Network Management VPN UI Plugin" msgstr "Programtillegg for brukarflate for VPN" #: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Defines KDE Network Management UI Plugins" msgstr "Definerer brukarflate-tillegg til KDE-nettverksstyring" #: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)" msgstr "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)" #: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Fortinet SSLVPN virtual private networks" msgstr "Fortinet SSLVPN virtuelle private nettverk" #: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Iodine DNS tunnel (iodine)" msgstr "Iodine DNS-tunell (iodine)" #: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Tunnel connections via DNS" msgstr "Tunellsamband via DNS" #: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP)" msgstr "Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP)" #: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with L2TP VPN servers" msgstr "Kompatibel med L2TP VPN-tenarar" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)" msgstr "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Juniper SSL VPN and Pulse Connect Secure" msgstr "Kompatibel med Juniper SSL VPN og Pulse Connect Secure" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)" msgstr "Cisco AnyConnect-kompatibel VPN (openconnect)" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN" msgstr "Kompatibel med Cisco AnyConnect SSL VPN" #: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "IPsec based VPN (openswan)" msgstr "IPsec-basert VPN (openswan)" #: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:54 #: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "IPsec, IKEv1, IKEv2 based VPN" msgstr "IPsec-/IKEv1-/IKEv2-basert VPN" #: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with the OpenVPN server" msgstr "Kompatibel med OpenVPN-tenaren" #: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)" #: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers" msgstr "Kompatibel med Microsoft og andre PPTP VPN-tenarar" #: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "SSH" msgstr "SSH" #: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with the SSH server" msgstr "Kompatibel med SSH-tenaren" #: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)" msgstr "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)" #: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers" msgstr "Kompatibel med Microsoft og andre SSTP VPN-tenarar" #: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "IPsec based VPN (strongswan)" msgstr "IPsec-basert VPN (strongswan)" #: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)" msgstr "Cisco-kompatibel VPN (vpnc)" #: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "" "Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen and Sonicwall IPsec-based " "VPN gateways" msgstr "" "Kompatibel med ymse Cisco-, Juniper-, Netscreen- og Sonicwall IPsec-baserte " "VPN-portnarar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-pa._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-pa._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-pa._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,50 +1,50 @@ # Translation of plasma-pa._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-08 06:19+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-10 11:19+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applet/metadata.desktop:2 src/kcm/kcm_pulseaudio.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio Volume" msgstr "Lydstyrke" #: applet/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adjust the volume of devices and applications" msgstr "Juster lydstyrken til einingar og program" #: src/kcm/kcm_pulseaudio.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Configure the Audio Volume" msgstr "Set opp lydstyrken" #: src/kcm/kcm_pulseaudio.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Sound,Volume,Output,Audio,Music,PulseAudio,Pulse" msgstr "lyd,lydstyrke,volum,støy,musikk,PulseAudio,Pulse" #: src/kcm/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: src/kcm/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Configure Sound" msgstr "Set opp lyd" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-sdk._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-sdk._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-sdk._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,86 +1,86 @@ # Translation of plasma-sdk._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-08 06:19+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-13 21:56+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: cuttlefish/org.kde.cuttlefish.desktop:3 #: cuttlefish/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cuttlefish" msgstr "Cuttlefish" #: cuttlefish/org.kde.cuttlefish.desktop:40 msgctxt "GenericName" msgid "Icon Viewer" msgstr "Ikonvisar" #: cuttlefish/org.kde.cuttlefish.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Icon Previewer for Artists and Developers" msgstr "Førehandsvising av ikon for kunstnarar og utviklarar" #: cuttlefish/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "List and preview available icons" msgstr "List og førehandsvis tilgjengelege ikon" #: cuttlefish/package/metadata.desktop:74 msgctxt "GenericName" msgid "Icon Browser" msgstr "Ikonvisar" #: cuttlefish/src/editorplugin/cuttlefishplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Icon Picker" msgstr "Ikonveljar" #: cuttlefish/src/editorplugin/cuttlefishplugin.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Invokes Cuttlefish icon picker" msgstr "Køyrer Cuttlefish ikonveljar" #: lookandfeelexplorer/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Explore and edit your Plasma Look And Feel themes" msgstr "Utforsk og rediger utsjånad-og-åtferd-tema for Plasma" #: lookandfeelexplorer/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Plasma Look And Feel Explorer" msgstr "Utforskar for utsjånad-og-åtferd-oppsett i Plasma" #: plasmoidviewer/qmlpackages/shell/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "PlasmoidViewer Shell" msgstr "PlasmoidViewer-skal" #: plasmoidviewer/qmlpackages/shell/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "PlasmoidViewerShell" msgstr "PlasmoidViewerShell" #: themeexplorer/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Explore and edit your Plasma themes" msgstr "Utforsk og rediger Plasma-tema" #: themeexplorer/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Plasma Theme Explorer" msgstr "Utforskar for Plasma-tema" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-vault._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-vault._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-vault._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,40 +1,40 @@ # Translation of plasma-vault._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-08 06:19+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-27 12:08+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: kded/plasmavault.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Vault module" msgstr "Modul for Plasma-datakvelv" #: kded/plasmavault.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Provides encrypted vaults" msgstr "Tilbyr krypterte datakvelv" #: plasma/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vaults" msgstr "Datakvelv" #: plasma/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Create encrypted vaults" msgstr "Lag krypterte datakvelv" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,91 +1,91 @@ # Translation of plasma-workspace-wallpapers._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2015-11-19 09:46+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-25 21:37+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: Autumn/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Autumn 5.5" msgstr "Haust 5.5" #: BytheWater/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "By the water" msgstr "Ved havet" # Ikkje bokstavleg omsetjing, men passar mykje betre til biletet … #: ColdRipple/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cold Ripple" msgstr "Kald dukkert" #: ColorfulCups/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colorful Cups" msgstr "Fargerike krus" #: DarkestHour/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Darkest Hour" msgstr "Den mørke timen" #: EveningGlow/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Evening Glow" msgstr "Kveldsglød" #: FallenLeaf/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fallen Leaf" msgstr "Haustblad" #: FlyingKonqui/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flying Konqui" msgstr "Flygande Konqui" #: Grey/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grey" msgstr "Grå" #: Kite/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kite" msgstr "Drake" #: OneStandsOut/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "One Stands Out" msgstr "Éin skil seg ut" #: PastelHills/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pastel Hills" msgstr "Åsar av pastell" #: Path/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Path" msgstr "Sti" #: summer_1am/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "summer 1am" msgstr "Sommar – klokka eitt" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,1679 +1,1679 @@ # Translation of plasma-workspace._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-02 07:21+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-27 15:45+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Aktivitetslinje" #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Fanelinje for å byta mellom aktivitetar" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Analog klokke" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "Ei klokke med visarar" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Global meny" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "Global menylinje øvst på skjermen" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batteri og lysstyrke" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Sjå straumnivået på batteriet" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "straumstyring;batteri;system;energi;" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 #: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "Månadsvising med avtaler og hendingar" #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #: applets/clipboard/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "Gjev tilgang til utklippstavleloggen" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Einingsvarslar" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Varsling og tilgang til nye einingar" #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Opna i filhandsamar" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Digital klokke" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "Klokka vist i digitalformat" #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: applets/icon/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Eit generisk ikon" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Lås / logg ut" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Lås skjermen eller logg ut" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:158 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "lås;logg ut;utlogging;kvilemodus;dvalemodus;byt brukar;" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Mediespelar" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Mediespelarkontrollar" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Vis varslingar og jobbar" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Panelmellomrom" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Reserver tomme plassar i panelet." #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "Prosessorlast-overvaking" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "Overvaking av prosessorbruk" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "Overvaking av diskaktivitet" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "Skjermelement som overvaker dataflyt til og frå harddisk" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Plassbruk for harddisk" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "" "Skjemelement som overvaker bruk av diskplass på harddisk, og viser som " "prosent" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "Minnestatus" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "Overvaking av minnebruk" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Nettverksovervaking" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "Overvaking av nettverksbruk" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Systemtrau" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "Tilgang til program minimerte i systemtrauet" #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Programmeny-teneste" #: appmenu/appmenu.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Overfører programmenyar til skrivebordet" #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-element" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Programstartar" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Enkel programstartar" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Standardmeny" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "Menyen som vanlegvis vert vist ved høgreklikking" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Tekstbitar" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Lag eit element frå innhaldet på utklippstavla" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Byt aktivitet" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Byt til ein annan aktivitet" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Byt skrivebord" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "Byt til eit anna virtuelt skrivebord" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Byt vindauge" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Vis ei oversikt over vindauge å byta til" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Aktivitetsmotor" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Informasjon om Plasma-aktivitetar" #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi PIM data engine" msgstr "Akonadi PIM-datamotor" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Informasjon om programjobb" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Oppdateringar for programjobbar (gjennom kuiserver)" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Programinformasjon" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "Informasjon og køyring av alle programma i programmenyen." #: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Calendar data engine" msgstr "Kalenderdatamotor" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Einingssvarslingar" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Passive einingsvarslingar for brukaren." #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Ordbok" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Slå opp tydinga til ord" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Køyr kommandoar" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Datamotor for kommandokøyrar" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Bokmerkeikon" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Datamotor for henting av bokmerkeikon til nettsider" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Filer og mapper" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Informasjon om filer og mapper." #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Geolocation" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Geolocation-datamotor" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Geolocation GPS" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Geolocation med GPS-adresse." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Geolocation IP" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Geolocation med IP-adresse." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Plasma Geolocation-leverandør" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Hotplug-hendingar" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "Sporar hotplug-einingar når dei dukkar opp og forsvinn." #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "Status for tastatur og mus" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Status for valtastar og museknappar" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Peikarplassering" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Plassering av musa og peikaren" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "" "Gjev informasjon frå, og kontroll over, mediespelarar via MPRIS2-" "grensesnittet" #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Networking" msgstr "Nettverk" #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Network interface information" msgstr "Informasjon om nettverksgrensesnitt" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Programvarsel" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Passive visuelle varsel for brukaren." #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "PackageKit-datamotor" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Stadar" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "" "Stadar, slik ein kan sjå dei i filhandsamaren og dialogvindauge for filer." #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Straumstyring" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Informasjon om batteristatus, lading og liknande." #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "RSS" msgstr "RSS" #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "RSS News Data Engine" msgstr "Nyheitsmotor for RSS" #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "im9.eu" msgstr "im9.eu" #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta im9.eu" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "img.susepaste.org" msgstr "img.susepaste.org" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta susepaste.org" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the imgur service" msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta imgur" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.kde.org" msgstr "paste.kde.org" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" msgstr "Gjer det mogleg å dela tekst via tenesta kde.org" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pastebin.com" msgstr "pastebin.com" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" msgstr "Gjer det mogleg å dela tekst via tenesta pastebin.com" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.opensuse.org" msgstr "paste.opensuse.org" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with openSUSE" msgstr "Lim inn tekst med openSUSE" #: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.ubuntu.com" msgstr "paste.ubuntu.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "privatepaste.com" msgstr "privatepaste.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" msgstr "Lim inn tekst med tenesta PrivatePaste.com" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simplest Image Hosting" msgstr "Simplest Image Hosting" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta Simplest Image Hosting" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wklej.org" msgstr "wklej.org" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" msgstr "Gjer det mogleg å dela tekst via tenesta wklej.org" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wstaw.org" msgstr "wstaw.org" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" msgstr "Gjer det mogleg å dela bilete via tenesta wstaw.org" #: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Sharebin" msgstr "Programtillegg for Plasma Sharebin" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ShareProvider" msgstr "ShareProvider" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Share Package Structure" msgstr "Del pakkestruktur" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Share Services" msgstr "Del tenester" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Engine to share content using different services" msgstr "Motor for å dela innhald ved bruk av ymse tenester" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Einingsinformasjon" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "SolidDevice-data" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "Status Notifier-informasjon" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "" "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " "protocol." msgstr "" "Motor for programstatusinformasjon basert på Status Notifier-protokollen." #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervaking" #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Informasjon om systemstatus" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Dato og klokkeslett i ulike tidssoner" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather from UK MET Office" msgstr "BBC-vêr frå UK MET Office" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the UK MET Office" msgstr "XML-data frå UK MET Office" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "XML-data frå Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "NOAAs amerikanske vêrteneste" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "XML-data frå NOAAs amerikanske vêrteneste" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Vêrmelding" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Vêr" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Vêrdata frå ulike nettkjelder" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Varsel om lite ledig plass" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "Varslar når det er lite plass i heimemappa" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "KDE-varsel om lite plass" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Lite diskplass" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Er brukt til åtvaringsvarsel" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "Det er lite diskplass att" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "Du har lite diskplass att" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Mappeovervaking" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Overvakar mapper for endringar" #: kioslave/desktop/./directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: kioslave/desktop/./directory.trash:45 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Inneheld sletta filer" #: kioslave/desktop/Home.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "Heim" #: kioslave/desktop/Home.desktop:45 msgctxt "GenericName" msgid "Personal Files" msgstr "Personlege filer" #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Utklippstavle" #: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Eit verktøy som viser eldre utklipp" #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "JPEG-bilete" #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "Start &Gwenview" #: klipper/klipperrc.desktop:190 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "Internettadresse" #: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Opna med &standard nettlesar" #: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Opna med &Konqueror" #: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Opna med &Mozilla" #: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388 #: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "Send &URL" #: klipper/klipperrc.desktop:647 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Opna med &Firefox" #: klipper/klipperrc.desktop:737 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "Send &side" #: klipper/klipperrc.desktop:830 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "E-postadresse" #: klipper/klipperrc.desktop:923 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "Start &KMail" #: klipper/klipperrc.desktop:1016 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "Start &mutt" #: klipper/klipperrc.desktop:1107 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Tekstfil" #: klipper/klipperrc.desktop:1202 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "Start K&Write" #: klipper/klipperrc.desktop:1294 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "Lokal filadresse" #: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762 #: klipper/klipperrc.desktop:2311 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "Send &fil" #: klipper/klipperrc.desktop:1575 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "Gopher-adresse" #: klipper/klipperrc.desktop:1855 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "FTP-adresse" #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Utklippstavleverktøy." #: krunner/krunner.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Tidssone" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Gjev programma tilgang til systemtidssone" #: kuiserver/kuiserver.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "kuiserver" msgstr "kuiserver" #: kuiserver/kuiserver.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "KDE's Progress Info UI server" msgstr "KDEs framgangsvisartenar" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "ColorCorrect geolokasjonsoppdaterar" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "Send oppdater staddata til samansetjaren" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" msgstr "Breeze-designspråk av KDE VDG" #: lookandfeel/metadata.desktop:44 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" "skrivebord;arbeidsområde;arbeidsflate;ustjånad;åtferd;utlogging;logga ut;" "låsa;låsing;pausemodus;kvilemodus;dvalemodus;avslutting;" #: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Interne tenester" #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Utvikling" #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Omsetjing" #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Nettutvikling" #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Skriveprogram" #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Utdanning" #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Språk" #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Matematikk" #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Vitskap" #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Læringsverktøy" #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Brettspel" #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Kortspel" #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Spel" #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Barnespel" #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Logikkspel" #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Rogue-aktige spel" #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Taktikk og strategi" #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Bilete" #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internett" #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Terminalprogram" #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "KDE-meny" #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Fleire program" #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Kontor" #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Vitskap og matematikk" #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "System" #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Leiker" #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Hittegods" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Fil" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Fil" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Tilleggseiningar" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Tilleggseiningar" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:90 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "X-verktøy" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "X Window-verktøy" #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "KDE-multimediemotor" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Multimediesystem" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Program" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:123 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Uteining for lyd endra" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:187 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "Varsling når uteining for lyd vart automatisk endra" #: plasma.desktop.cmake:6 plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: plasma.desktop.cmake:51 plasmawayland.desktop.cmake:50 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma frå KDE" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma i vindauge" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Køyr skjermelement som enkle program" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Vis og byt mellom skrivebordsaktiviteter" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Programvaresenter" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Lèt deg finna programvare" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Skrivebordssøk" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Søk gjennom filer, e-postar og kontaktar" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Finn og opna bokmerke" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Grafisk kalkulator" #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Drep program" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Avslutt program" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Stop program som køyrer" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Adresser" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Opna filer og nettadresser" #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Opna einingar og mappebokmerke" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Grunnleggjande straumstyringsfunksjonar" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "På / av" #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Nyleg brukte dokument" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Program" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Finn program, kontrollpanel og tenester" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Skrivebordsøkter" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Kjapt brukarbyte" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Køyr skalkommandoar" #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Devices" msgstr "Einingar" #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Manage removable devices" msgstr "Handter flyttbare einingar" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Vevsnarvegar" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Bruk vevsnarvegane i Konqueror" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Skjermelement i vindauge" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "Finn Plasma-element som kan køyrast som frittstående program" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "Vis vindauge og skrivebord, og byt mellom dei" #: sddm-theme/metadata.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "Breeze Theme" msgstr "Breeze-tema" #: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Arbeidsområde for Plasma-skrivebord" #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Utformingsmal" #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Bakgrunnsbilete" #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma-skal" #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Bakgrunnsbilete" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Stasjonsutløysing" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "" "Løyser automatisk ut stasjonar når det vert trykt på utløysingsknappen deira" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Maskinvareoppdaging" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Eit brukargrensesnitt for maskinvarehendingar" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Handsaming av statusvarslingar" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "Handterer tenester som tilbyr brukargrensesnitt for statusvarslingar" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysguard" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Startar KSysGuard ved «Ctrl + Escape»" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Plasma Ion-datamotor for vêr" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40 msgctxt "Comment" msgid "" "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing " "access to one weather data service provider" msgstr "" "Ein spesiell Plasma underdatamotor for vêrdatamotoren i Plasma, som gjev " "tilgang til ein leverandør av vêrdata" #: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider" msgstr "%{APPNAME} vêrdataleverandør" #: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}" msgstr "Tilgang til vêrdataleverandøren %{APPNAME}" #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #: themes/qtcde.themerc:91 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Innebygd temalaus CDE-stil" #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Innebygd temalaus stil som liknar på Clearlooks i GNOME" #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "GTK+-stil" #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Stil som brukar GTK+-temamotoren" #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: themes/qtmacintosh.themerc:73 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Stil som brukar Apple-utsjånadhandsamaren" #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #: themes/qtmotif.themerc:86 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Innebygd temalaus Motfi-stil" #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #: themes/qtplastique.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Innebygd temalaus stil som liknar på Plastik i KDE 3" #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #: themes/qtwindows.themerc:87 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Innebygd temalaus Windows 9x-stil" #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #: themes/qtwindowsvista.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Stil som brukar stilmotoren i Windows Vista" #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #: themes/qtwindowsxp.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Stil som brukar stilmotoren i Windows XP" #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Rein farge" #: wallpapers/color/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "Rein farge som bakgrunn" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Farge" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "Rein farge eller fargeovergang" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Bilete" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "Bakgrunnsbiletevising for bilete" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Lysbiletvising" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "Lysbiletvising-bakgrunn" #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "Bakgrunnsbilete" #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.color.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.color.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.color.po (revision 1542283) @@ -1,30 +1,30 @@ # Translation of plasma_wallpaper_org.kde.color to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-06 08:46+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/ui/config.qml:34 #, kde-format msgid "Select Background Color" msgstr "Vel bakgrunnsfarge" #: contents/ui/config.qml:44 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farge:" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1542283) @@ -1,442 +1,442 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.desktopcontainment to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_folderview\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-02 08:38+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 09:25+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:29 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:299 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:409 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: package/contents/config/config.qml:43 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: package/contents/config/config.qml:50 msgid "Tweaks" msgstr "Finpussing" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105 msgid "Resize" msgstr "Endra storleik" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127 msgid "Rotate" msgstr "Drei" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show All Files" msgstr "Vis alle filene" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show Files Matching" msgstr "Vis filer i samsvar med søket" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Hide Files Matching" msgstr "Gøym filer i samsvar med søket" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90 msgid "File name pattern:" msgstr "Filnamnmønster:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:104 msgid "File types:" msgstr "Filtypar:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:114 msgid "Search file type..." msgstr "Søk etter filtype …" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211 msgid "File type" msgstr "Filtype" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:219 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:237 msgid "Select All" msgstr "Merk alle" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:248 msgid "Deselect All" msgstr "Fjern merking" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:72 msgid "Panel button:" msgstr "Panelknapp:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:83 msgid "Use a custom icon" msgstr "Bruk sjølvvalt ikon" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:125 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:131 msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Fjern ikon" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 msgid "Arrangement:" msgstr "Ordning:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:158 msgid "Arrange in" msgstr "Ordna i" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:168 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Rader" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:168 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolonnar" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:176 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Juster" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:186 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Venstre" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:186 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Høgre" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:198 msgid "Lock in place" msgstr "Lås på plass" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:213 msgid "Sorting:" msgstr "Sortering:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 msgid "Sort by" msgstr "Sorter etter" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Usortert" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:309 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:251 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Synkande" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:263 msgid "Folders first" msgstr "Mapper først" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:278 msgid "Appearance:" msgstr "Utsjånad:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:287 msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode" msgstr "Visingsmodus" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:299 msgid "List" msgstr "Liste" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:334 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Liten" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:344 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Stor" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:354 msgid "Text lines" msgstr "Tekstlinjer" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:382 msgid "Features:" msgstr "Funksjonar:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:391 msgid "Tool tips" msgstr "Hjelpebobler" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:403 msgid "Selection markers" msgstr "Utvalsmarkørar" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:415 msgid "Folder preview popups" msgstr "Infobobler for mappeførehandsvising" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:425 msgid "Preview thumbnails" msgstr "Minibilete for førehandsvising" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:434 msgid "More Preview Options..." msgstr "Fleire val for førehandsvising …" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:93 msgid "Location:" msgstr "Stad:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:101 msgid "Show the Desktop folder" msgstr "Vis skrivebordsmappa" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:113 msgid "Show files linked to the current activity" msgstr "Vis filer kopla til den gjeldande aktiviteten" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:123 msgid "Show a place:" msgstr "Vis ein stad:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:171 msgid "Specify a folder:" msgstr "Vel ei mappe:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 msgid "Type a path or a URL here" msgstr "Skriv inn adresse" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:232 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:244 msgid "None" msgstr "Ingen" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:244 msgid "Default" msgstr "Standard" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:244 msgid "Full path" msgstr "Full adresse" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:244 msgid "Custom title" msgstr "Sjølvvald tittel" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:257 msgid "Enter custom title here" msgstr "Skriv inn sjølvvald tittel her" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:42 msgid "Desktop Layout" msgstr "Skrivebordsoppsett" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:51 msgid "Show the desktop toolbox" msgstr "Vis verktøylinja for skrivebord" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:59 msgid "Widget Handling" msgstr "Handtering av skjermelement" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:69 msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" msgstr "Trykk og hald inne skjermelementa for å flytta dei og visa handtaka" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 msgid "Preview Plugins" msgstr "Tillegg for førehandsvising" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94 msgid "OK" msgstr "OK" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: package/contents/ui/main.qml:362 msgid "Widgets unlocked" msgstr "Skjermelement låste opp" #: package/contents/ui/main.qml:363 msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." msgstr "" "Du kan trykkja og halda inne skjermelementa for å flytta dei og visa " "handtaka." #: package/contents/ui/main.qml:364 msgid "Got it" msgstr "Forstått" #: package/contents/ui/main.qml:576 msgid "Configure Desktop" msgstr "Set opp skrivebord" #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Vel mappe" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:400 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "&Last skrivebordet om att" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:400 plugins/folder/foldermodel.cpp:1559 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "&Last visinga om att" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1556 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Oppdater" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1565 #, kde-format msgid "&Empty Trash Bin" msgstr "&Tøm papirkorga" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1573 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1646 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1779 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Eigenskapar" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "Ordna i" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Sorter etter" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Mapper først" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorleik" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Ørliten" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small Medium" msgstr "Liten/middels" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Middels" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Låst" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.discovernotifier.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.discovernotifier.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.discovernotifier.po (revision 1542283) @@ -1,36 +1,36 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.discovernotifier to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-30 03:04+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-06 08:59+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: contents/ui/Full.qml:46 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: contents/ui/Full.qml:47 #, kde-format msgid "Launches the software to perform the update" msgstr "Startar programvara for å utføra oppdateringa" #: contents/ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "See Updates..." msgstr "Sjå oppdateringar …" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.image.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.image.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.image.po (revision 1542283) @@ -1,169 +1,169 @@ # Translation of plasma_wallpaper_org.kde.image to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2008, 2010, 2011. # Karl Ove Hufthammer , 2009, 2015, 2016, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-01-16 05:39+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-23 13:24+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: image.cpp:222 #, kde-format msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Anbefalt bakgrunnsbilete" #: image.cpp:345 #, kde-format msgid "Directory with the wallpaper to show slides from" msgstr "Mappe med bakgrunnsbilete å visa lysbilete frå" #: image.cpp:605 #, kde-format msgid "Download Wallpapers" msgstr "Last ned bakgrunnsbilete" #: image.cpp:659 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Opna bilete" #: image.cpp:661 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Biletfiler" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:85 #, kde-format msgid "Positioning:" msgstr "Plassering:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:94 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Skalert og avskore" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:98 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Skalert" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:102 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Skalert, behald storleiksforhold" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:106 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Midtstilt" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:110 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Jamsides" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:142 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:146 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Uklar" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:155 #, kde-format msgid "Select Background Color" msgstr "Vel bakgrunnsfarge" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:167 #, kde-format msgid "Solid color" msgstr "Einsfarga" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:205 #, kde-format msgid "Change every:" msgstr "Byt bilete kvar:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:220 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Timar" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:238 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutt" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:256 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:392 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "&Legg til mappe …" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:398 #, kde-format msgid "Add Image..." msgstr "Legg til bilete …" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:403 #, kde-format msgid "Get New Wallpapers..." msgstr "Hent nye bakgrunnsbilete …" #: imagepackage/contents/ui/main.qml:178 #, kde-format msgid "Open Wallpaper Image" msgstr "Opna bakgrunnsbilete" #: imagepackage/contents/ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Next Wallpaper Image" msgstr "Neste bakgrunnsbilete" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:115 #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Remove wallpaper" msgstr "Fjern bakgrunnsbilete" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:140 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Opna foreldermappa" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:159 #, kde-format msgid "Restore wallpaper" msgstr "Gjenopprett bakgrunnsbilete" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:197 #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "«%1» av %2" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/config.qml:80 #, kde-format msgid "Add Custom Wallpaper" msgstr "Legg til sjølvvalt bakgrunnsbilete" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kimpanel.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kimpanel.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kimpanel.po (revision 1542283) @@ -1,81 +1,81 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.kimpanel to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2010, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-07-18 03:21+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-06 08:58+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: package/contents/ui/ActionMenu.qml:106 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:50 #, kde-format msgid "Vertical List" msgstr "Loddrett liste" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:55 #, kde-format msgid "Use Default Font" msgstr "Bruk standardskrift" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:62 #, kde-format msgid "Custom Font:" msgstr "Sjølvvald skrift:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:78 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Vel skrift" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Font" msgstr "Vel skrift" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:96 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Vis" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:111 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Gøym %1" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:120 #, kde-format msgid "Configure Input Method" msgstr "Set opp skrivemetode" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:128 #, kde-format msgid "Reload Config" msgstr "Last oppsettet på nytt" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:136 #, kde-format msgid "Exit Input Method" msgstr "Avslutt skrivemetode" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.milou.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.milou.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.milou.po (revision 1542283) @@ -1,40 +1,40 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.milou to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-06 08:59+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: applet.cpp:69 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Søkjeresultat" #: configwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Only the selected components are shown in the search results" msgstr "Berre dei valde komponentane vert viste i søkjeresultata" #: configwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Drag categories to change the order in which results appear" msgstr "Dra kategoriar for å endra rekkjefølgja som resultata vert viste i" #: package/contents/ui/SearchField.qml:54 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.analogclock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.analogclock.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.analogclock.po (revision 1542283) @@ -1,37 +1,37 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.analogclock to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2015. # Eirik U. Birkeland , 2008. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_clock\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-23 03:02+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-06 09:00+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: contents/ui/configGeneral.qml:39 #, kde-format msgid "Show seconds hand" msgstr "Vis sekundvisar" #: contents/ui/configGeneral.qml:43 #, kde-format msgid "Show time zone" msgstr "Vis tidssone" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.appmenu.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.appmenu.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.appmenu.po (revision 1542283) @@ -1,40 +1,40 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.appmenu to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-12-13 05:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-05 10:01+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:28 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:42 #, kde-format msgid "Use single button for application menu" msgstr "Vis einskildknapp for programmeny" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:51 #, kde-format msgid "Show full application menu" msgstr "Vis full programmeny" #: package/contents/ui/main.qml:53 #, kde-format msgid "application-menu" msgstr "programmeny" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1542283) @@ -1,237 +1,237 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.battery to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_battery\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-03 03:15+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-22 20:27+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/code/logic.js:25 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "Ladar ut" #: package/contents/code/logic.js:26 package/contents/ui/batterymonitor.qml:62 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Ferdig ladd" #: package/contents/code/logic.js:27 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "Ladar" #: package/contents/code/logic.js:29 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "Ladar ikkje" #: package/contents/code/logic.js:32 #, kde-format msgctxt "Battery is currently not present in the bay" msgid "Not present" msgstr "Ikkje sett i" #: package/contents/code/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Full:" msgstr "Tid til ferdig lada:" #: package/contents/code/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Empty:" msgstr "Tid til full utlading:" #: package/contents/code/logic.js:45 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Kapasitet:" #: package/contents/code/logic.js:46 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery capacity" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: package/contents/code/logic.js:52 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Produsent:" #: package/contents/code/logic.js:57 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:53 #, kde-format msgid "" "The capacity of this battery is %1%. This means it is broken and needs a " "replacement. Please contact your hardware vendor for more details." msgstr "" "Batterikapasiteten er %1 %. Dette vil seia at batteriet er øydelagt, og må " "bytast. Kontakt maskinleverandøren for meir informasjon." #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:186 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:56 #, kde-format msgid "No Batteries Available" msgstr "Ingen batteri tilgjengelege" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:60 #, kde-format msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batteri og lysstyrke" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:67 #, kde-format msgid "%1%. Charging" msgstr "%1 % – ladar" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:69 #, kde-format msgid "%1%. Plugged in, not Charging" msgstr "%1 % – kopla til, men ladar ikkje" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:71 #, kde-format msgid "%1%. Plugged in" msgstr "%1 % – kopla til" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:75 #, kde-format msgctxt "%1 is remaining time, %2 is percentage" msgid "%1 Remaining (%2%)" msgstr "%1 att (%2 %)" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:79 #, kde-format msgid "%1% Battery Remaining" msgstr "%1 % straum att" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:83 #, kde-format msgid "Power management is disabled" msgstr "Straumstyringa er avslått" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:136 #, kde-format msgid "&Configure Power Saving..." msgstr "&Set opp straumstyring …" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:225 #, kde-format msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition" msgstr "Batterielementet har slått på hindring for heila systemet" #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 #, kde-format msgctxt "battery percentage below battery icon" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 #, kde-format msgctxt "short symbol to signal there is no battery curently available" msgid "-" msgstr "–" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:39 #, kde-format msgid "Show percentage" msgstr "Vis prosent" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:62 #, kde-format msgctxt "Used for measurement" msgid "100%" msgstr "100 %" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Display Brightness" msgstr "Lysstyrke skjerm" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Tastaturlys" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:46 #, kde-format msgid "" "Disabling power management will prevent your screen and computer from " "turning off automatically.\n" "\n" "Most applications will automatically suppress power management when they " "don't want to have you interrupted." msgstr "" "Viss du slår av straumstyringa, vil ikkje skjermen eller maskina kunna slå " "seg av automatisk når dei ikkje er i bruk.\n" "\n" "Dei fleste programma vil automatisk slå av straumstyringa når dei vil at du " "ikkje skal forstyrrast." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:71 #, kde-format msgid "Enable Power Management" msgstr "Bruk straumstyring" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:79 #, kde-format msgid "Configure Power Saving..." msgstr "Set opp straumstyring …" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:96 #, kde-format msgid "" "Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an " "external monitor is connected." msgstr "" "Maskina di er sett opp til å ikkje gå i kvile- eller dvalemodus når du " "lukkar att lokket og ein ekstern skjerm er kopla til." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:106 #, kde-format msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM" msgid "%2 and %1 other application are currently suppressing power management." msgid_plural "" "%2 and %1 other applications are currently suppressing power management." msgstr[0] "%2 og %1 anna program hindrar automatisk straumstyring" msgstr[1] "%2 og %1 andre program hindrar automatisk straumstyring" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:112 #, kde-format msgctxt "Some Application is suppressing PM" msgid "%1 is currently suppressing power management." msgstr "%1 hindrar automatisk straumstyring" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:115 #, kde-format msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app" msgid "%1 is currently suppressing power management: %2" msgstr "%1 hindrar automatisk straumstyring: %2" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.binaryclock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.binaryclock.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.binaryclock.po (revision 1542283) @@ -1,63 +1,63 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.binaryclock to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_binaryclock\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-01-31 05:47+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-24 20:01+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:28 #: package/contents/ui/configGeneral.qml:33 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:60 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Teikn rutenett" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:64 #, kde-format msgid "Show inactive LEDs:" msgstr "Vis av-lysdiodar:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:68 #, kde-format msgid "Display seconds" msgstr "Vis sekund" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:71 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Fargar:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:77 #, kde-format msgid "Use custom color for active LEDs" msgstr "Bruk sjølvvald farge for på-lysdiodar" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:95 #, kde-format msgid "Use custom color for inactive LEDs" msgstr "Bruk sjølvvald farge for av-lysdiodar" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:113 #, kde-format msgid "Use custom color for grid" msgstr "Bruk sjølvvald farge på rutenett" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po (revision 1542283) @@ -1,231 +1,231 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-02-13 06:01+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-06 09:11+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/code/logic.js:47 #, kde-format msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth er avslått" #: package/contents/code/logic.js:50 #, kde-format msgid "No adapters available" msgstr "Ingen tilgjengelege adapterar" #: package/contents/code/logic.js:52 #, kde-format msgid "Bluetooth is offline" msgstr "Brukaren er fråkopla" #: package/contents/code/logic.js:55 #, kde-format msgctxt "Number of connected devices" msgid "%1 connected device" msgid_plural "%1 connected devices" msgstr[0] "%1 tilkopla eining" msgstr[1] "%1 tilkopla einingar" #: package/contents/code/logic.js:61 #, kde-format msgid "No connected devices" msgstr "Ingen tilkopla einingar" #: package/contents/ui/BluetoothApplet.qml:37 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: package/contents/ui/BluetoothApplet.qml:52 #, kde-format msgid "Configure &Bluetooth..." msgstr "Set opp &Bluetooth …" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:135 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Kopla frå" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:135 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Kopla til" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:188 #, kde-format msgid "Browse Files" msgstr "Bla gjennom filer" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:200 #, kde-format msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:265 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:364 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:366 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:382 #, kde-format msgid "Remote Name" msgstr "Fjernnamn" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:386 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:389 #, kde-format msgid "Paired" msgstr "Para" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:392 #, kde-format msgid "Trusted" msgstr "Tiltrudd" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:395 #, kde-format msgid "Adapter" msgstr "Adapter" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:404 #, kde-format msgid "Disconnecting" msgstr "Koplar frå" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:404 #, kde-format msgid "Connecting" msgstr "Koplar til" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:411 #, kde-format msgid "Audio device" msgstr "Lydeining" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:417 #, kde-format msgid "Input device" msgstr "Inneining" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:426 #, kde-format msgid "File transfer" msgstr "Filoverføring" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:429 #, kde-format msgid "Send file" msgstr "Send fil" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:432 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Inndata" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:435 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:438 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:442 #, kde-format msgid "Other device" msgstr "Anna eining" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:483 #, kde-format msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed:HostIsDown" msgid "The device is unreachable" msgstr "Kan ikkje nå eininga" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:486 #, kde-format msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed" msgid "Connection to the device failed" msgstr "Klarte ikkje kopla til eininga" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:492 #, kde-format msgctxt "Notification when the connection failed due to NotReady" msgid "The device is not ready" msgstr "Eininga er ikkje klar" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:40 #, kde-format msgid "No Adapters Available" msgstr "Ingen tilgjengelege adapterar" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:56 #, kde-format msgid "Bluetooth is Disabled" msgstr "Bluetooth er avslått" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:67 #, kde-format msgid "Enable Bluetooth" msgstr "Bruk Bluetooth" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:110 #, kde-format msgid "No Devices Found" msgstr "Fann ingen einingar" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:121 #, kde-format msgid "Add New Device" msgstr "Legg til ny eining" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:145 #, kde-format msgid "Connected devices" msgstr "Tilkopla einingar" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:145 #, kde-format msgid "Available devices" msgstr "Tilgjengelege einingar" #: package/contents/ui/Toolbar.qml:67 #, kde-format msgid "Add New Device..." msgstr "Legg til eining …" #: package/contents/ui/Toolbar.qml:78 #, kde-format msgid "Configure Bluetooth..." msgstr "Set opp Bluetooth …" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.calculator.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.calculator.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.calculator.po (revision 1542283) @@ -1,63 +1,63 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.calculator to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2015. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_calculator\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:20+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-06 09:11+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/ui/calculator.qml:314 #, kde-format msgctxt "Text of the clear button" msgid "C" msgstr "C" #: package/contents/ui/calculator.qml:323 #, kde-format msgctxt "Text of the division button" msgid "÷" msgstr ":" #: package/contents/ui/calculator.qml:332 #, kde-format msgctxt "Text of the multiplication button" msgid "×" msgstr "×" #: package/contents/ui/calculator.qml:341 #, kde-format msgctxt "Text of the all clear button" msgid "AC" msgstr "AC" #: package/contents/ui/calculator.qml:378 #, kde-format msgctxt "Text of the minus button" msgid "-" msgstr "–" #: package/contents/ui/calculator.qml:415 #, kde-format msgctxt "Text of the plus button" msgid "+" msgstr "+" #: package/contents/ui/calculator.qml:454 #, kde-format msgctxt "Text of the equals button" msgid "=" msgstr "=" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.calendar.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.calendar.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.calendar.po (revision 1542283) @@ -1,63 +1,63 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.calendar to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-23 03:02+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-20 20:09+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: package/contents/ui/configAgenda.qml:38 #, kde-format msgid "Working Day" msgstr "Arbeidsdag" #: package/contents/ui/configAgenda.qml:44 #, kde-format msgid "Starts at 9" msgstr "Startar kl. 9" #: package/contents/ui/configAgenda.qml:49 #, kde-format msgid "Ends at 5" msgstr "Sluttar kl. 17" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:38 #, kde-format msgid "Show week numbers in Calendar" msgstr "Vis vekenummer i kalenderen" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:43 #, kde-format msgctxt "What information is shown in the calendar icon" msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:50 #, kde-format msgctxt "Show the number of the day (eg. 31) in the icon" msgid "Day in month" msgstr "Dag i månaden" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:53 #, kde-format msgctxt "Show the week number (eg. 50) in the icon" msgid "Week number" msgstr "Vekenummer" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1542283) @@ -1,112 +1,112 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-06-10 03:07+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-06 09:13+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: contents/ui/BarcodePage.qml:53 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Tilbake til utklippstavla" #: contents/ui/BarcodePage.qml:64 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "QR-kode" #: contents/ui/BarcodePage.qml:70 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Datamatrise" #: contents/ui/BarcodePage.qml:76 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Kode 39" #: contents/ui/BarcodePage.qml:82 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Kode 93" #: contents/ui/BarcodePage.qml:91 #, kde-format msgid "Change the barcode type" msgstr "Endra type strekkode" #: contents/ui/BarcodePage.qml:109 #, kde-format msgid "Creating barcode failed" msgstr "Klarte ikkje laga strekkode" #: contents/ui/clipboard.qml:33 #, kde-format msgid "Clipboard Contents" msgstr "Innhald på utklippstavla" #: contents/ui/clipboard.qml:34 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Utklippstavla er tom" #: contents/ui/clipboard.qml:44 #, kde-format msgid "Configure Clipboard..." msgstr "Set opp utklippstavla …" #: contents/ui/ClipboardItemDelegate.qml:231 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: contents/ui/ClipboardItemDelegate.qml:257 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Utfør handling" #: contents/ui/ClipboardItemDelegate.qml:263 #, kde-format msgid "Show barcode" msgstr "Vis strekkode" #: contents/ui/ClipboardItemDelegate.qml:270 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Rediger innhald" #: contents/ui/ClipboardItemDelegate.qml:275 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Fjern frå loggen" #: contents/ui/ClipboardPage.qml:85 #, kde-format msgid "Clipboard history is empty." msgstr "Utklippstavleloggen er tom." #: contents/ui/ClipboardPage.qml:94 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: contents/ui/ClipboardPage.qml:100 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Tøm loggen" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.colorpicker.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.colorpicker.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.colorpicker.po (revision 1542283) @@ -1,76 +1,76 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.colorpicker to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2015, 2017. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_kolourpicker\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-05-12 03:03+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-14 16:38+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/code/logic.js:68 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:37 #, kde-format msgid "Automatically copy color to clipboard" msgstr "Kopier automatisk farge til utklippstavla" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:50 #, kde-format msgid "Default color format:" msgstr "Standard fargeformat:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:69 #, kde-format msgid "When pressing the keyboard shortcut:" msgstr "Ved bruk av snøggtasten:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Pick a color" msgstr "Vel ein farge" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:88 #, kde-format msgid "Show history" msgstr "Vis logg" #: package/contents/ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Open Color Dialog" msgstr "Opna fargevindauge" #: package/contents/ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Tøm loggen" #: package/contents/ui/main.qml:122 package/contents/ui/main.qml:252 #, kde-format msgid "Pick Color" msgstr "Vel farge" #: package/contents/ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Fargeval" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po (revision 1542283) @@ -1,361 +1,361 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.comic to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2010, 2015, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_comic\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-07-18 03:20+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-22 21:45+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: comic.cpp:105 #, kde-format msgctxt "here strip means comic strip" msgid "&Next Tab with a new Strip" msgstr "&Neste fane med ei ny stripe" #: comic.cpp:111 #, kde-format msgid "Jump to &first Strip" msgstr "Gå til &første stripe" #: comic.cpp:115 #, kde-format msgid "Jump to ¤t Strip" msgstr "Gå til &nyaste stripe" #: comic.cpp:119 package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:71 #, kde-format msgid "Jump to Strip ..." msgstr "Gå til stripe …" #: comic.cpp:123 #, kde-format msgid "Visit the shop &website" msgstr "&Besøk heimesida til butikken" #: comic.cpp:128 #, kde-format msgid "&Save Comic As..." msgstr "Lagra &stripa som …" #: comic.cpp:132 #, kde-format msgid "&Create Comic Book Archive..." msgstr "&Lag teikneseriearkiv …" #: comic.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@option:check Context menu of comic image" msgid "&Actual Size" msgstr "&Verkeleg storleik" #: comic.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@option:check Context menu of comic image" msgid "Store current &Position" msgstr "Lagra gjeldande &plassering" #: comic.cpp:239 #, kde-format msgid "Download Comics" msgstr "Last ned striper" #: comic.cpp:468 #, kde-format msgid "Archiving comic failed" msgstr "Feil ved arkivering" #: comicarchivedialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Create %1 Comic Book Archive" msgstr "Lag %1 teikneseriearkiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: comicarchivedialog.ui:23 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, dest) #: comicarchivedialog.ui:30 #, kde-format msgid "*.cbz|Comic Book Archive (Zip)" msgstr "*.cbz|Teikneseriearkiv (Zip)" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label) #: comicarchivedialog.ui:56 #, kde-format msgid "The range of comic strips to archive." msgstr "Teikneseriestriper som skal arkiverast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: comicarchivedialog.ui:59 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Område:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:67 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:72 #, kde-format msgid "From beginning to ..." msgstr "Frå byrjinga til …" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:77 #, kde-format msgid "From end to ..." msgstr "Frå slutten til …" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:82 #, kde-format msgid "Manual range" msgstr "Manuelt område" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromNumberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromStringLabel) #: comicarchivedialog.ui:100 comicarchivedialog.ui:141 #: comicarchivedialog.ui:176 #, kde-format msgctxt "in a range: from to" msgid "From:" msgstr "Frå:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toNumberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toStringLabel) #: comicarchivedialog.ui:107 comicarchivedialog.ui:148 #: comicarchivedialog.ui:183 #, kde-format msgctxt "in a range: from to" msgid "To:" msgstr "Til:" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, fromDate) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, toDate) #: comicarchivedialog.ui:114 comicarchivedialog.ui:124 #, kde-format msgid "dd.MM.yyyy" msgstr "dd.MM.yyyy" #: comicarchivejob.cpp:136 #, kde-format msgid "No zip file is existing, aborting." msgstr "Finst inga zip-fil. Avbryt." #: comicarchivejob.cpp:161 #, kde-format msgid "An error happened for identifier %1." msgstr "Det oppstod ein feil for identifikatoren %1" #: comicarchivejob.cpp:234 #, kde-format msgid "Failed creating the file with identifier %1." msgstr "Klarte ikkje å oppretta fila med identifikator %1." #: comicarchivejob.cpp:338 #, kde-format msgid "Creating Comic Book Archive" msgstr "Lagar teikneseriearkiv" #: comicarchivejob.cpp:366 #, kde-format msgid "Failed adding a file to the archive." msgstr "Klarte ikkje å leggja til fil til arkivet." #: comicarchivejob.cpp:386 #, kde-format msgid "Could not create the archive at the specified location." msgstr "Klarte ikkje å lagra arkivet på oppgjeven stad." #: comicdata.cpp:106 #, kde-format msgctxt "an abbreviation for Number" msgid "# %1" msgstr "nr. %1" #: comicdata.cpp:135 #, kde-format msgid "Getting comic strip failed:" msgstr "Klarte ikkje henta stripe:" #: comicdata.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Maybe there is no Internet connection.\n" "Maybe the comic plugin is broken.\n" "Another reason might be that there is no comic for this day/number/string, " "so choosing a different one might work." msgstr "" "Kanskje det ikkje er noko Internett-samband,\n" "eller kanskje programtillegget for teikneseriar er øydelagt.\n" "Ein annan grunn kan vera at det ikkje finst noko stripe for denne dagen/" "talet/teksten. Prøv i så fall ein annan." #: comicdata.cpp:144 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Choose the previous strip to go to the last cached strip." msgstr "" "\n" "\n" "Vel førre stripe for å gå til den sist mellomlagra stripa." #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: package/contents/config/config.qml:30 #: package/contents/ui/configAppearance.qml:58 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: package/contents/config/config.qml:35 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:111 #, kde-format msgid "Visit the comic website" msgstr "Besøk heimesida til teikneserien" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:53 #, kde-format msgid "Cache" msgstr "Mellomlager" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:59 #, kde-format msgid "Comic cache:" msgstr "Mellomlager for teikneserie:" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:64 #, kde-format msgid "strips per comic" msgstr "striper per teikneserie" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:73 #, kde-format msgid "Error Handling" msgstr "Feilhandtering" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:79 #, kde-format msgid "Display error when getting comic failed" msgstr "Vis feilmelding når dry ikkje lukkast å henta stripe" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:64 #, kde-format msgid "Show arrows only on mouse over" msgstr "Vis piler berre under musepeikaren" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:72 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:78 #, kde-format msgid "Show comic title" msgstr "Vis stripetittel" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:83 #, kde-format msgid "Show comic identifier" msgstr "Vis stripenummer" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:88 #, kde-format msgid "Show comic author" msgstr "Vis teikneserieskapar" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:93 #, kde-format msgid "Show comic URL" msgstr "Vis nettadresse" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:63 #, kde-format msgid "Comic" msgstr "Teikneserie" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:90 #, kde-format msgid "Get New Comics..." msgstr "Hent nye striper …" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:95 #, kde-format msgid "Middle-click on the comic to show it at its original size" msgstr "Midtklikk på teikneserien for å visa han i opphavleg storleik" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:103 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:110 #, kde-format msgid "Automatically update comic plugins:" msgstr "Oppdater automatisk programtillegg for teikneseriar:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:115 #, kde-format msgid "days" msgstr "dagar" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:123 #, kde-format msgid "Check for new comic strips:" msgstr "Sjå etter nye striper:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:128 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutt" #: package/contents/ui/main.qml:191 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Set opp …" #: stripselector.cpp:44 stripselector.cpp:114 #, kde-format msgid "Go to Strip" msgstr "Gå til stripe" #: stripselector.cpp:52 #, kde-format msgid "&Strip Number:" msgstr "&Stripenummer:" #: stripselector.cpp:114 #, kde-format msgid "Strip identifier:" msgstr "Stripeidentifikator:" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po (revision 1542283) @@ -1,144 +1,144 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2015, 2016, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2010, 2011. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_devicenotifier\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-23 03:02+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 11:50+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:46 #, kde-format msgid "Removable devices only" msgstr "Berre flyttbare einingar" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:51 #, kde-format msgid "Non-removable devices only" msgstr "Berre ikkje-flyttbare einingar" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:56 #, kde-format msgid "All devices" msgstr "Alle einingar" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:63 #, kde-format msgid "Open popup when new device is plugged in" msgstr "Vis sprettopp ved tilkopling av einingar" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:167 #, kde-format msgid "" "It is currently not safe to remove this device: applications may be " "accessing it. Click the eject button to safely remove this device." msgstr "" "Det er no ikkje trygt å fjerna denne eininga; det kan vera program " "som er i ferd med å bruka ho. Trykk på «løys ut»-knappen for å fjerna " "eininga trygt." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:169 #, kde-format msgid "This device is currently accessible." msgstr "Denne eininga er no tilgjengeleg." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:174 #, kde-format msgid "" "It is currently not safe to remove this device: applications may be " "accessing other volumes on this device. Click the eject button on these " "other volumes to safely remove this device." msgstr "" "Det er no ikkje trygt å fjerna denne eininga; det kan vera program " "som er i ferd med å bruka andre lagringsområde på ho. Trykk på «løys ut»-" "knappen på desse andre lagringsområda for å fjerna eininga trygt." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:176 #, kde-format msgid "It is currently safe to remove this device." msgstr "Du kan no trygt fjerna denne eininga." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:179 #, kde-format msgid "This device is not currently accessible." msgstr "Denne eininga er ikkje tilgjengeleg." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 ledig" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:247 #, kde-format msgid "1 action for this device" msgid_plural "%1 actions for this device" msgstr[0] "1 handling for denne eininga" msgstr[1] "%1 handlingar for denne eininga" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:252 #, kde-format msgctxt "" "Accessing is a less technical word for Mounting; translation should be short " "and mean 'Currently mounting this device'" msgid "Accessing..." msgstr "Tek i bruk …" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:254 #, kde-format msgctxt "" "Removing is a less technical word for Unmounting; translation shoud be short " "and mean 'Currently unmounting this device'" msgid "Removing..." msgstr "Fjernar …" #: package/contents/ui/devicenotifier.qml:60 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:39 #, kde-format msgid "No Devices Available" msgstr "Ingen einingar er tilgjengelege" #: package/contents/ui/devicenotifier.qml:60 #, kde-format msgid "Most Recent Device" msgstr "Sist tilkopla eining" #: package/contents/ui/devicenotifier.qml:211 #, kde-format msgctxt "Open auto mounter kcm" msgid "Configure Removable Devices" msgstr "Set opp flyttbare einingar" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:154 #, kde-format msgid "Click to access this device from other applications." msgstr "Trykk for å få tilgang til denne eininga frå andre program." #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:156 #, kde-format msgid "Click to eject this disc." msgstr "Trykk for å løysa ut denne plata." #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:158 #, kde-format msgid "Click to safely remove this device." msgstr "Trykk for å fjerna denne eininga trygt." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po (revision 1542283) @@ -1,3112 +1,3112 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-01-05 03:18+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-26 21:37+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: package/contents/config/config.qml:32 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: package/contents/config/config.qml:37 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: package/contents/config/config.qml:42 #, kde-format msgid "Time Zones" msgstr "Tidssoner" #: package/contents/ui/CalendarView.qml:334 #, kde-format msgid "No events for today" msgstr "Ingen hendingar i dag" #: package/contents/ui/CalendarView.qml:335 #, kde-format msgid "No events for this day" msgstr "Ingen hendingar denne datoen" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:64 #, kde-format msgctxt "Use default font" msgid "Default" msgstr "Standard" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:80 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:86 #, kde-format msgid "Show date" msgstr "Vis dato" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:91 #, kde-format msgid "Show seconds" msgstr "Vis sekund" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:96 #, kde-format msgctxt "Checkbox label; means 24h clock format, without am/pm" msgid "Use 24-hour Clock" msgstr "Bruk 24-timars klokke" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:101 #, kde-format msgid "Show local time zone" msgstr "Vis lokal tidssone" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:105 #, kde-format msgid "Display time zone as:" msgstr "Vis tidssona som:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:117 #, kde-format msgid "Time zone city" msgstr "Tidssone-byen" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:123 #, kde-format msgid "Time zone code" msgstr "Tidssone-koden" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:131 #, kde-format msgid "Date format:" msgstr "Datoformat:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:140 #, kde-format msgid "Long Date" msgstr "Lang dato" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:144 #, kde-format msgid "Short Date" msgstr "Kort dato" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:148 #, kde-format msgid "ISO Date" msgstr "ISO-dato" # Rett omsetting her er skrifttype, ikkje skriftstil. #: package/contents/ui/configAppearance.qml:170 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Skrifttype:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:193 #, kde-format msgid "Bold text" msgstr "Halvfeit tekst" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:201 #, kde-format msgid "Italic text" msgstr "Kursiv tekst" #: package/contents/ui/configCalendar.qml:44 #, kde-format msgid "Show week numbers in Calendar" msgstr "Vis vekenummer i kalenderen" #: package/contents/ui/configCalendar.qml:49 #, kde-format msgid "Available Calendar Plugins" msgstr "Tilgjengelege kalendertillegg" #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:121 #, kde-format msgid "" "At least one time zone needs to be enabled. 'Local' was enabled " "automatically." msgstr "Du må velja minst éin tidssone. «Lokal» vart automatisk valt." #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:141 #, kde-format msgid "Search Time Zones" msgstr "Søk etter tidssoner" #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:188 #, kde-format msgid "City" msgstr "By" #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:192 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Region" #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:196 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Merknad" #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:204 #, kde-format msgid "Switch time zone with mouse wheel" msgstr "Byt tidssone med musehjulet" #: package/contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgid "Adjust Date and Time..." msgstr "Still inn dato og klokkeslett …" #: package/contents/ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Set Time Format..." msgstr "Vel klokkeslettformat …" #: plugin/timezonemodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "This means \"Local Timezone\"" msgid "Local" msgstr "Lokal" #: plugin/timezonemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Your system time zone" msgstr "System-tidssone" #: plugin/timezonesi18n.cpp:60 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Abidjan" msgstr "Abidjan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:61 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: plugin/timezonesi18n.cpp:62 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Adak" msgstr "Adak" #: plugin/timezonesi18n.cpp:63 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" #: plugin/timezonesi18n.cpp:64 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #: plugin/timezonesi18n.cpp:65 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aden" msgstr "Aden" #: plugin/timezonesi18n.cpp:66 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Algiers" msgstr "Alger" #: plugin/timezonesi18n.cpp:67 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" #: plugin/timezonesi18n.cpp:68 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Amman" msgstr "Amman" #: plugin/timezonesi18n.cpp:69 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: plugin/timezonesi18n.cpp:70 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" #: plugin/timezonesi18n.cpp:71 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" #: plugin/timezonesi18n.cpp:72 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: plugin/timezonesi18n.cpp:73 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: plugin/timezonesi18n.cpp:74 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:75 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Antigua" msgstr "Antigua" #: plugin/timezonesi18n.cpp:76 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Apia" msgstr "Apia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:77 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aqtau" msgstr "Aktau" #: plugin/timezonesi18n.cpp:78 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aqtobe" msgstr "Aktobe" #: plugin/timezonesi18n.cpp:79 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Araguaina" msgstr "Araguaína" #: plugin/timezonesi18n.cpp:80 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: plugin/timezonesi18n.cpp:81 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ashgabat" msgstr "Asjkhabad" #: plugin/timezonesi18n.cpp:82 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: plugin/timezonesi18n.cpp:83 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Asuncion" msgstr "Asunción" #: plugin/timezonesi18n.cpp:84 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Athens" msgstr "Aten" #: plugin/timezonesi18n.cpp:85 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:86 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: plugin/timezonesi18n.cpp:87 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Azores" msgstr "Asorane" #: plugin/timezonesi18n.cpp:88 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: plugin/timezonesi18n.cpp:89 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Bahía de Banderas" #: plugin/timezonesi18n.cpp:90 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:91 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: plugin/timezonesi18n.cpp:92 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Baku" msgstr "Baku" #: plugin/timezonesi18n.cpp:93 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: plugin/timezonesi18n.cpp:94 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: plugin/timezonesi18n.cpp:95 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #: plugin/timezonesi18n.cpp:96 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #: plugin/timezonesi18n.cpp:97 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: plugin/timezonesi18n.cpp:98 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" #: plugin/timezonesi18n.cpp:99 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Belem" msgstr "Belém" #: plugin/timezonesi18n.cpp:100 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Belgrade" msgstr "Beograd" #: plugin/timezonesi18n.cpp:101 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: plugin/timezonesi18n.cpp:102 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: plugin/timezonesi18n.cpp:103 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: plugin/timezonesi18n.cpp:104 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Beulah" msgstr "Beulah" #: plugin/timezonesi18n.cpp:105 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bishkek" msgstr "Bisjkek" #: plugin/timezonesi18n.cpp:106 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #: plugin/timezonesi18n.cpp:107 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Blanc-Sablon" #: plugin/timezonesi18n.cpp:108 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Blantyre" msgstr "Blantyre" #: plugin/timezonesi18n.cpp:109 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" #: plugin/timezonesi18n.cpp:110 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bogota" msgstr "Bogotá" #: plugin/timezonesi18n.cpp:111 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Boise" msgstr "Boise" #: plugin/timezonesi18n.cpp:112 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #: plugin/timezonesi18n.cpp:113 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: plugin/timezonesi18n.cpp:114 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #: plugin/timezonesi18n.cpp:115 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hill" #: plugin/timezonesi18n.cpp:116 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" # Det skal *ikkje* vera tødlar over u-en i Brussel #: plugin/timezonesi18n.cpp:117 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brussels" msgstr "Brussel" #: plugin/timezonesi18n.cpp:118 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bucharest" msgstr "Bucureşti" #: plugin/timezonesi18n.cpp:119 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: plugin/timezonesi18n.cpp:120 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: plugin/timezonesi18n.cpp:121 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" #: plugin/timezonesi18n.cpp:122 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Busingen" msgstr "Büsingen am Hochrhein" #: plugin/timezonesi18n.cpp:123 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:124 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Cambridge Bay" #: plugin/timezonesi18n.cpp:125 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" #: plugin/timezonesi18n.cpp:126 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Canary" msgstr "Kanariøyene" #: plugin/timezonesi18n.cpp:127 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cancun" msgstr "Cancún" #: plugin/timezonesi18n.cpp:128 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cape Verde" msgstr "Kapp Verde" #: plugin/timezonesi18n.cpp:129 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: plugin/timezonesi18n.cpp:130 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Casablanca" msgstr "Casablanca" #: plugin/timezonesi18n.cpp:131 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Casey" msgstr "Casey Station" #: plugin/timezonesi18n.cpp:132 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" #: plugin/timezonesi18n.cpp:133 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: plugin/timezonesi18n.cpp:134 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cayman" msgstr "Caymanøyene" # Center i Nord-Dakota #: plugin/timezonesi18n.cpp:135 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Center" msgstr "Center" #: plugin/timezonesi18n.cpp:136 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" #: plugin/timezonesi18n.cpp:137 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chagos" msgstr "Chagosøyene" #: plugin/timezonesi18n.cpp:138 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chatham" msgstr "Chatham" #: plugin/timezonesi18n.cpp:139 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #: plugin/timezonesi18n.cpp:140 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" #: plugin/timezonesi18n.cpp:141 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chisinau" msgstr "Chişinău" #: plugin/timezonesi18n.cpp:142 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Choibalsan" msgstr "Tsjojbalsan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:143 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" #: plugin/timezonesi18n.cpp:144 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Christmas" msgstr "Christmasøya" #: plugin/timezonesi18n.cpp:145 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chuuk" msgstr "Chuukøyene" #: plugin/timezonesi18n.cpp:146 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cocos" msgstr "Kokosøyene" #: plugin/timezonesi18n.cpp:147 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:148 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Comoro" msgstr "Komorane" #: plugin/timezonesi18n.cpp:149 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #: plugin/timezonesi18n.cpp:150 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Copenhagen" msgstr "København" #: plugin/timezonesi18n.cpp:151 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cordoba" msgstr "Córdoba" #: plugin/timezonesi18n.cpp:152 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: plugin/timezonesi18n.cpp:153 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Creston" msgstr "Creston" #: plugin/timezonesi18n.cpp:154 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cuiaba" msgstr "Cuiabá" #: plugin/timezonesi18n.cpp:155 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Curacao" msgstr "Curaçao" #: plugin/timezonesi18n.cpp:156 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Currie" msgstr "Currie" #: plugin/timezonesi18n.cpp:157 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: plugin/timezonesi18n.cpp:158 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Damascus" msgstr "Damaskus" #: plugin/timezonesi18n.cpp:159 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" #: plugin/timezonesi18n.cpp:160 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar-es-Salaam" #: plugin/timezonesi18n.cpp:161 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #: plugin/timezonesi18n.cpp:162 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Davis" msgstr "Davis Station" #: plugin/timezonesi18n.cpp:163 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dawson Creek" msgstr "Dawson Creek" #: plugin/timezonesi18n.cpp:164 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dawson" msgstr "Dawson" #: plugin/timezonesi18n.cpp:165 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Denver" msgstr "Denver" #: plugin/timezonesi18n.cpp:166 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Detroit" msgstr "Detroit" #: plugin/timezonesi18n.cpp:167 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #: plugin/timezonesi18n.cpp:168 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: plugin/timezonesi18n.cpp:169 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: plugin/timezonesi18n.cpp:170 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: plugin/timezonesi18n.cpp:171 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Douala" msgstr "Douala" #: plugin/timezonesi18n.cpp:172 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dubai" msgstr "Dubai" #: plugin/timezonesi18n.cpp:173 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: plugin/timezonesi18n.cpp:174 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dumont d’Urville" msgstr "Dumont d’Urville" #: plugin/timezonesi18n.cpp:175 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dushanbe" msgstr "Dusjanbe" #: plugin/timezonesi18n.cpp:176 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Easter" msgstr "Påskeøya" #: plugin/timezonesi18n.cpp:177 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" #: plugin/timezonesi18n.cpp:178 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Efate" msgstr "Éfaté" #: plugin/timezonesi18n.cpp:179 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepé" #: plugin/timezonesi18n.cpp:180 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "El Aaiun" msgstr "El Aaiún" #: plugin/timezonesi18n.cpp:181 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: plugin/timezonesi18n.cpp:182 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Enderbury" msgstr "Enderburyøyene" # Reknar med same skrivemåte som på engelsk, på grunn av at det er eit australsk namn: https://en.wikipedia.org/wiki/Eucla,_Western_Australia #: plugin/timezonesi18n.cpp:183 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Eucla" msgstr "Eucla" #: plugin/timezonesi18n.cpp:184 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Fakaofo" msgstr "Fakaofo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:185 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Faroe" msgstr "Færøyene" #: plugin/timezonesi18n.cpp:186 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: plugin/timezonesi18n.cpp:187 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" #: plugin/timezonesi18n.cpp:188 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn__A_F/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:189 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" #: plugin/timezonesi18n.cpp:190 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:191 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Galapagos" msgstr "Galápagosøyene" #: plugin/timezonesi18n.cpp:192 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gambier" msgstr "Gambierøyene" #: plugin/timezonesi18n.cpp:193 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #: plugin/timezonesi18n.cpp:194 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" # Kjelde: https://snl.no/Glace_Bay #: plugin/timezonesi18n.cpp:195 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Glace Bay" msgstr "Glace Bay" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:196 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Godthab" msgstr "Godthåb" # Kjelde: https://snl.no/Goose_Bay #: plugin/timezonesi18n.cpp:197 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Goose Bay" msgstr "Goose Bay" # Kjelde: https://snl.no/Grand_Turk #: plugin/timezonesi18n.cpp:198 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Grand Turk" msgstr "Grand Turk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:199 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:200 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guadalcanal" msgstr "Guadalcanal" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:201 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:202 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guam" msgstr "Guam" #: plugin/timezonesi18n.cpp:203 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:204 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #: plugin/timezonesi18n.cpp:205 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: plugin/timezonesi18n.cpp:206 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: plugin/timezonesi18n.cpp:207 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: plugin/timezonesi18n.cpp:208 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: plugin/timezonesi18n.cpp:209 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" #: plugin/timezonesi18n.cpp:210 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Havana" msgstr "Havanna" # *Ikkje* Hebron, ifølgje Språkrådet. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ og http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn__A_F/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:211 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hebron" msgstr "Al-Khalil" # *Ikkje* Helsinki, ifølgje Språkrådet. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:212 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Helsinki" msgstr "Helsingfors" #: plugin/timezonesi18n.cpp:213 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:214 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh-byen" #: plugin/timezonesi18n.cpp:215 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" # Merk: ikkje i to ord. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:216 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: plugin/timezonesi18n.cpp:217 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" # Kjelde: https://no.wikipedia.org/wiki/Khovd_%28provins%29 #: plugin/timezonesi18n.cpp:218 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hovd" msgstr "Khovd" #: plugin/timezonesi18n.cpp:219 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" # Kjelde: https://snl.no/Inuvik #: plugin/timezonesi18n.cpp:220 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" # Kjelde: https://no.wikipedia.org/wiki/Iqaluit #: plugin/timezonesi18n.cpp:221 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" #: plugin/timezonesi18n.cpp:222 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" # Kjelde: https://snl.no/Isle_of_Man #: plugin/timezonesi18n.cpp:223 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: plugin/timezonesi18n.cpp:224 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" #: plugin/timezonesi18n.cpp:225 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: plugin/timezonesi18n.cpp:226 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" # Ikkje Jaya Pura (Wikipedia) eller Jayapura (SNL), men Jajapura. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:227 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jayapura" msgstr "Jajapura" #: plugin/timezonesi18n.cpp:228 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: plugin/timezonesi18n.cpp:229 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalem" #: plugin/timezonesi18n.cpp:230 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" # Kjelde: https://no.wikipedia.org/wiki/Johnston_Atoll #: plugin/timezonesi18n.cpp:231 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Johnston" msgstr "Johnston Atoll" #: plugin/timezonesi18n.cpp:232 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Juba" msgstr "Juba" # Kjelde: https://snl.no/Jujuy/provins_i_Argentina #: plugin/timezonesi18n.cpp:233 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" #: plugin/timezonesi18n.cpp:234 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #: plugin/timezonesi18n.cpp:235 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: plugin/timezonesi18n.cpp:236 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:237 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kamchatka" msgstr "Kamtsjatka" #: plugin/timezonesi18n.cpp:238 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: plugin/timezonesi18n.cpp:239 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" # Kjelde: https://no.wikipedia.org/wiki/Kashgar_%28Kashgar%29 #: plugin/timezonesi18n.cpp:240 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kashgar" msgstr "Kashgar" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:241 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandu" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:242 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kerguelen" msgstr "Kerguelen" # Brukt på Wikipedia, for eksempel her: https://www.wikiwand.com/no/Aldan_(elv) #: plugin/timezonesi18n.cpp:243 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Khandyga" msgstr "Khandyga" #: plugin/timezonesi18n.cpp:244 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:245 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" #: plugin/timezonesi18n.cpp:246 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #: plugin/timezonesi18n.cpp:247 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: plugin/timezonesi18n.cpp:248 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kiritimati" msgstr "Kiritimati" # Knox i Indiniana, USA, har nok same stavemåte på norsk. #: plugin/timezonesi18n.cpp:249 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Knox" msgstr "Knox" # Stavemåten Calcutta var vanleg før. Begge er lov, ifølgje Språkrådet, men Wikipedia føretrekker Kolkata: https://no.wikipedia.org/wiki/Kolkata #: plugin/timezonesi18n.cpp:250 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" # Kjelde: https://snl.no/Kosrae #: plugin/timezonesi18n.cpp:251 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" # Kjelde: https://snl.no/Bonaire #: plugin/timezonesi18n.cpp:252 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kralendijk" msgstr "Kralendijk" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:253 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnojarsk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:254 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" # Kjelde: https://snl.no/Kuching #: plugin/timezonesi18n.cpp:255 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" #: plugin/timezonesi18n.cpp:256 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" # Kjelde: Kwajalein #: plugin/timezonesi18n.cpp:257 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #: plugin/timezonesi18n.cpp:258 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: plugin/timezonesi18n.cpp:259 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #: plugin/timezonesi18n.cpp:260 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lagos" msgstr "Lagos" #: plugin/timezonesi18n.cpp:261 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #: plugin/timezonesi18n.cpp:262 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lima" msgstr "Lima" # Australsk namn, så sikkert det same på norsk (finn ingen kjelder). #: plugin/timezonesi18n.cpp:263 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" #: plugin/timezonesi18n.cpp:264 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lisbon" msgstr "Lisboa" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:265 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" # Kjelde: https://snl.no/Lom%C3%A9 #: plugin/timezonesi18n.cpp:266 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lome" msgstr "Lomé" #: plugin/timezonesi18n.cpp:267 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "London" msgstr "London" #: plugin/timezonesi18n.cpp:268 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Longyearbyen" msgstr "Longyearbyen" #: plugin/timezonesi18n.cpp:269 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lord Howe" msgstr "Lord Howe" #: plugin/timezonesi18n.cpp:270 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" #: plugin/timezonesi18n.cpp:271 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" # Nynorsk Wikipedia: https://nn.wikipedia.org/wiki/Lower_Prince%27s_Quarter #: plugin/timezonesi18n.cpp:272 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lower Princes" msgstr "Lower Prince’s Quarter" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:273 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:274 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:275 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: plugin/timezonesi18n.cpp:276 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" # Ikkje Macau. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:277 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Macau" msgstr "Macao" # Merk aksent. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:278 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maceio" msgstr "Maceió" # Kjelde: https://snl.no/Macquarie_Island #: plugin/timezonesi18n.cpp:279 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Macquarie" msgstr "Macquarie" #: plugin/timezonesi18n.cpp:280 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: plugin/timezonesi18n.cpp:281 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:282 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" # Merk aksent. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:283 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mahe" msgstr "Mahé" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:284 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" # *Ikkje* Makassar (som var det gamle namnet). Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:285 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Makassar" msgstr "Ujung Pandang" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:286 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:287 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maldives" msgstr "Maldivane" #: plugin/timezonesi18n.cpp:288 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Malta" msgstr "Malta" #: plugin/timezonesi18n.cpp:289 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: plugin/timezonesi18n.cpp:290 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #: plugin/timezonesi18n.cpp:291 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: plugin/timezonesi18n.cpp:292 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" # Amerikansk namn, så reknar med same skrivemåte på norsk. #: plugin/timezonesi18n.cpp:293 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Marengo" msgstr "Marengo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:294 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" # Kjelde: https://nn.wikipedia.org/wiki/Marigot #: plugin/timezonesi18n.cpp:295 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" #: plugin/timezonesi18n.cpp:296 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Marquesas" msgstr "Marquesas" #: plugin/timezonesi18n.cpp:297 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: plugin/timezonesi18n.cpp:298 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #: plugin/timezonesi18n.cpp:299 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" #: plugin/timezonesi18n.cpp:300 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" # Kjelde: https://no.wikipedia.org/wiki/Mawson_%28forskningsstasjon%29 #: plugin/timezonesi18n.cpp:301 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mawson" msgstr "Mawson" #: plugin/timezonesi18n.cpp:302 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:303 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mazatlan" msgstr "Mazatlán" #: plugin/timezonesi18n.cpp:304 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #: plugin/timezonesi18n.cpp:305 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:306 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #: plugin/timezonesi18n.cpp:307 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" # Amerikansk, så truleg same skrivemåte på norsk. #: plugin/timezonesi18n.cpp:308 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Menominee" msgstr "Menominee" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:309 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Merida" msgstr "Mérida" # Er i Alaska, så truleg same skrivemåte på norsk. #: plugin/timezonesi18n.cpp:310 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" #: plugin/timezonesi18n.cpp:311 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mexico City" msgstr "Mexico by" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:312 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Midway" msgstr "Midwayøyene" #: plugin/timezonesi18n.cpp:313 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" # Kjelde: https://snl.no/Miquelon #: plugin/timezonesi18n.cpp:314 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Miquelon" msgstr "Miquelon" #: plugin/timezonesi18n.cpp:315 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadishu" #: plugin/timezonesi18n.cpp:316 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" # Kjelde: https://snl.no/Moncton #: plugin/timezonesi18n.cpp:317 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Moncton" msgstr "Moncton" #: plugin/timezonesi18n.cpp:318 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:319 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" #: plugin/timezonesi18n.cpp:320 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" # By i USA, så truleg same skrivemåte på norsk. #: plugin/timezonesi18n.cpp:321 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" #: plugin/timezonesi18n.cpp:322 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: plugin/timezonesi18n.cpp:323 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Moscow" msgstr "Moskva" #: plugin/timezonesi18n.cpp:324 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Muscat" msgstr "Muscat" #: plugin/timezonesi18n.cpp:325 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: plugin/timezonesi18n.cpp:326 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: plugin/timezonesi18n.cpp:327 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: plugin/timezonesi18n.cpp:328 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ndjamena" msgstr "Ndjamena" # By i Nord-Dakota, USA, så truleg same skrivemåte på norsk. #: plugin/timezonesi18n.cpp:329 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "New Salem" msgstr "New Salem" #: plugin/timezonesi18n.cpp:330 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "New York" msgstr "New York" #: plugin/timezonesi18n.cpp:331 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/#Nikosia #: plugin/timezonesi18n.cpp:332 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nicosia" msgstr "Nikosia" # Township i Canada, så truleg same skrivemåte på norsk. Kjelde: https://en.wikipedia.org/wiki/Nipigon #: plugin/timezonesi18n.cpp:333 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon" # Kjelde: https://snl.no/Niue #: plugin/timezonesi18n.cpp:334 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Niue" msgstr "Niue" #: plugin/timezonesi18n.cpp:335 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nome" msgstr "Nome" #: plugin/timezonesi18n.cpp:336 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" # Norsk Wikipedia: https://no.wikipedia.org/wiki/Fernando_de_Noronha #: plugin/timezonesi18n.cpp:337 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Noronha" msgstr "Fernando de Noronha" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:338 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:339 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Noumea" msgstr "Nouméa" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:340 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokuznetsk" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:341 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" # Mesikansk by, og har same skrivemåte på på alle (?) vestlege språk, og truleg også norsk. #: plugin/timezonesi18n.cpp:342 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ojinaga" msgstr "Ojinaga" #: plugin/timezonesi18n.cpp:343 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" # By i Kasakhstan, som me skriv Uralsk på norsk. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:344 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Oral" msgstr "Uralsk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:345 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:346 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:347 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: plugin/timezonesi18n.cpp:348 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Palau" msgstr "Palau" # Palmer-stasjonen (står forklart i kommentarfeltet i UI). #: plugin/timezonesi18n.cpp:349 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" #: plugin/timezonesi18n.cpp:350 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Panama" msgstr "Panama" # Finn ikkje kjelder for norsk namn, med ut frå det som står på https://en.wikipedia.org/wiki/Pangnirtung ser det ut til at Pangnirtung vert brukt internasjonalt. #: plugin/timezonesi18n.cpp:351 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pangnirtung" msgstr "Pangnirtung" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:352 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:353 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: plugin/timezonesi18n.cpp:354 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Perth" msgstr "Perth" # Er snakk om Petersburg i Indiana, USA, ikkje ein by i Russland. https://en.wikipedia.org/wiki/Petersburg,_Indiana #: plugin/timezonesi18n.cpp:355 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:356 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" # Phoenix i Arizona. #: plugin/timezonesi18n.cpp:357 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" #: plugin/timezonesi18n.cpp:358 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:359 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:360 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" # Kjelde: https://snl.no/Pontianak #: plugin/timezonesi18n.cpp:361 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" #: plugin/timezonesi18n.cpp:362 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: plugin/timezonesi18n.cpp:363 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:364 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Port of Spain" msgstr "Port-of-Spain" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:365 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" # Kjelde: https://no.wikipedia.org/wiki/Porto_Velho #: plugin/timezonesi18n.cpp:366 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" #: plugin/timezonesi18n.cpp:367 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Prague" msgstr "Praha" #: plugin/timezonesi18n.cpp:368 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: plugin/timezonesi18n.cpp:369 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pyongyang" msgstr "Pyongyang" #: plugin/timezonesi18n.cpp:370 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" # Kjelde: https://snl.no/Ksyl-Orda #: plugin/timezonesi18n.cpp:371 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Qyzylorda" msgstr "Ksyl-Orda" #: plugin/timezonesi18n.cpp:372 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rainy River" msgstr "Rainy River" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:373 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rangoon" msgstr "Yangon" # Er nemnt her: https://snl.no/Keewatin #: plugin/timezonesi18n.cpp:374 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Rankin Inlet" #: plugin/timezonesi18n.cpp:375 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rarotonga" msgstr "Rarotonga" #: plugin/timezonesi18n.cpp:376 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Recife" msgstr "Recife" #: plugin/timezonesi18n.cpp:377 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Regina" msgstr "Regina" # Kjelde: nemnt på https://snl.no/Cornwallis_Island #: plugin/timezonesi18n.cpp:378 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Resolute" msgstr "Resolute" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:379 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: plugin/timezonesi18n.cpp:380 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" #: plugin/timezonesi18n.cpp:381 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Riga" msgstr "Riga" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:382 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rio Branco" msgstr "Roraima" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:383 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rio Gallegos" msgstr "Río Gallegos" #: plugin/timezonesi18n.cpp:384 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Riyadh" msgstr "Riyadh" #: plugin/timezonesi18n.cpp:385 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rome" msgstr "Roma" # Forskingsstasjon i Antarktis: https://no.wikipedia.org/wiki/Rothera_%28forskningsstasjon%29 #: plugin/timezonesi18n.cpp:386 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rothera" msgstr "Rothera" #: plugin/timezonesi18n.cpp:387 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:388 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sakhalin" msgstr "Sakhalin" #: plugin/timezonesi18n.cpp:389 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Salta" msgstr "Salta" #: plugin/timezonesi18n.cpp:390 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Samara" msgstr "Samara" #: plugin/timezonesi18n.cpp:391 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Samarkand" msgstr "Samarkand" #: plugin/timezonesi18n.cpp:392 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" # I Argentina (ikkje Mexico). Heiter San Luis på vestlege språk, så truleg på norsk også. https://en.wikipedia.org/wiki/San_Luis,_Argentina #: plugin/timezonesi18n.cpp:393 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" #: plugin/timezonesi18n.cpp:394 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" # Truleg same namn på norsk. Er snakk om denne Santa Isabel (det finst mange) i Mexico: https://en.wikipedia.org/wiki/Santa_Isabel,_Baja_California #: plugin/timezonesi18n.cpp:395 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" # Kjelde: https://no.wikipedia.org/wiki/Santar%C3%A9m_%28Par%C3%A1%29 #: plugin/timezonesi18n.cpp:396 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santarem" msgstr "Santarém" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:397 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santiago" msgstr "Santiago de Chile" #: plugin/timezonesi18n.cpp:398 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:399 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sao Paulo" msgstr "São Paulo" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:400 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sao Tome" msgstr "São Tomé" #: plugin/timezonesi18n.cpp:401 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:402 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Scoresbysund" msgstr "Scoresbysund" #: plugin/timezonesi18n.cpp:403 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Seoul" msgstr "Seoul" #: plugin/timezonesi18n.cpp:404 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #: plugin/timezonesi18n.cpp:405 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Simferopol" msgstr "Simferopol" #: plugin/timezonesi18n.cpp:406 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: plugin/timezonesi18n.cpp:407 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" #: plugin/timezonesi18n.cpp:408 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #: plugin/timezonesi18n.cpp:409 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:410 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "South Georgia" msgstr "Sør-Georgia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:411 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Barthelemy" msgstr "Saint-Barthélemy" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:412 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Helena" msgstr "St. Helena" # I Canada. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:413 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Johns" msgstr "Saint John’s" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:414 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Kitts" msgstr "St. Kitts" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:415 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Lucia" msgstr "St. Lucia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:416 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Thomas" msgstr "Saint Thomas" #: plugin/timezonesi18n.cpp:417 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Vincent" msgstr "St. Vincent" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:418 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Stanley" msgstr "Port Stanley" #: plugin/timezonesi18n.cpp:419 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" # By i Canda, og truleg same skrivemåte på norsk: https://en.wikipedia.org/wiki/Swift_Current #: plugin/timezonesi18n.cpp:420 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" #: plugin/timezonesi18n.cpp:421 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" # https://nn.wikipedia.org/wiki/Showa-stasjonen #: plugin/timezonesi18n.cpp:422 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Syowa" msgstr "Showa Station" #: plugin/timezonesi18n.cpp:423 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tahiti" msgstr "Tahiti" #: plugin/timezonesi18n.cpp:424 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: plugin/timezonesi18n.cpp:425 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: plugin/timezonesi18n.cpp:426 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tarawa" msgstr "Tarawa" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:427 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tashkent" msgstr "Tasjkent" #: plugin/timezonesi18n.cpp:428 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:429 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:430 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" # By i USA, og truleg same skrivemåte på norsk: https://en.wikipedia.org/wiki/Tell_City,_Indiana #: plugin/timezonesi18n.cpp:431 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tell City" msgstr "Tell City" #: plugin/timezonesi18n.cpp:432 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Thimphu" msgstr "Thimpu" # Er snakk om det som heiter «Thule Air Base» på engelsk. Vert Pituffik på norsk. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:433 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Thule" msgstr "Pituffik" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:434 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" #: plugin/timezonesi18n.cpp:435 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tijuana" msgstr "Tijuana" # Hovudstad i Elbania. Merk skrivemåten (ikkje Tirane). Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:436 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tirane" msgstr "Tirana" #: plugin/timezonesi18n.cpp:437 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" # Er nemnt på https://snl.no/%C3%98konomi_og_n%C3%A6ringsliv_p%C3%A5_Tonga #: plugin/timezonesi18n.cpp:438 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tongatapu" msgstr "Tongatapu" #: plugin/timezonesi18n.cpp:439 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: plugin/timezonesi18n.cpp:440 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tortola" msgstr "Tortola" #: plugin/timezonesi18n.cpp:441 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" # Troll forskingsstasjon. Kjelde: https://snl.no/Troll%2Fforskningsstasjon #: plugin/timezonesi18n.cpp:442 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Troll" msgstr "Troll" #: plugin/timezonesi18n.cpp:443 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tucuman" msgstr "San Miguel de Tucumán" #: plugin/timezonesi18n.cpp:444 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:445 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulan Bator" # By i Kina. Overraskande skrivemåte på norsk, men rett. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:446 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Urumqi" msgstr "Ürümqi" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:447 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaía" #: plugin/timezonesi18n.cpp:448 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ust-Nera" msgstr "Ust-Nera" #: plugin/timezonesi18n.cpp:449 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+00:00" msgstr "UTC+00:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:450 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+01:00" msgstr "UTC+01:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:451 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+02:00" msgstr "UTC+02:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:452 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+03:00" msgstr "UTC+03:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:453 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+03:30" msgstr "UTC+03:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:454 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+04:00" msgstr "UTC+04:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:455 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+04:30" msgstr "UTC+04:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:456 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+05:00" msgstr "UTC+05:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:457 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+05:30" msgstr "UTC+05:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:458 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+05:45" msgstr "UTC+05:45" #: plugin/timezonesi18n.cpp:459 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+06:00" msgstr "UTC+06:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:460 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+06:30" msgstr "UTC+06:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:461 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+07:00" msgstr "UTC+07:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:462 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+08:00" msgstr "UTC+08:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:463 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+09:00" msgstr "UTC+09:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:464 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+09:30" msgstr "UTC+09:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:465 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+10:00" msgstr "UTC+10:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:466 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+11:00" msgstr "UTC+11:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:467 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+12:00" msgstr "UTC+12:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:468 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+13:00" msgstr "UTC+13:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:469 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+14:00" msgstr "UTC+14:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:470 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-00:00" msgstr "UTC-00:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:471 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-01:00" msgstr "UTC-01:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:472 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-02:00" msgstr "UTC-02:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:473 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-03:00" msgstr "UTC-03:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:474 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-03:30" msgstr "UTC-03:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:475 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-04:00" msgstr "UTC-04:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:476 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-04:30" msgstr "UTC-04:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:477 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-05:00" msgstr "UTC-05:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:478 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-06:00" msgstr "UTC-06:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:479 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-07:00" msgstr "UTC-07:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:480 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-08:00" msgstr "UTC-08:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:481 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-09:00" msgstr "UTC-09:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:482 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-10:00" msgstr "UTC-10:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:483 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-11:00" msgstr "UTC-11:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:484 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-12:00" msgstr "UTC-12:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:485 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-13:00" msgstr "UTC-13:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:486 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-14:00" msgstr "UTC-14:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:487 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC" msgstr "UTC" # Kjelde: https://nn.wikipedia.org/wiki/Uzjhorod #: plugin/timezonesi18n.cpp:488 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Uzhgorod" msgstr "Uzjhorod" #: plugin/timezonesi18n.cpp:489 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:490 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #: plugin/timezonesi18n.cpp:491 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vatican" msgstr "Vatikanstaten" # Vevay i Indiana, og truleg same skrivemåte på norsk: https://en.wikipedia.org/wiki/Vevay,_Indiana #: plugin/timezonesi18n.cpp:492 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vevay" msgstr "Vevay" #: plugin/timezonesi18n.cpp:493 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vienna" msgstr "Wien" #: plugin/timezonesi18n.cpp:494 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: plugin/timezonesi18n.cpp:495 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" # Vincennes i Indiana, USA: https://en.wikipedia.org/wiki/Vincennes,_Indiana #: plugin/timezonesi18n.cpp:496 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vincennes" msgstr "Vincennes" #: plugin/timezonesi18n.cpp:497 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" #: plugin/timezonesi18n.cpp:498 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" # Vostok-stasjonen i Antarktika: https://nn.wikipedia.org/wiki/Vostok-stasjonen #: plugin/timezonesi18n.cpp:499 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vostok" msgstr "Vostok" # Eller berre Wake? Eller Wake Island. https://nn.wikipedia.org/wiki/Wake%C3%B8ya #: plugin/timezonesi18n.cpp:500 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Wake" msgstr "Wakeøya" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:501 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Wallis" msgstr "Wallisøyene" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:502 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Warsaw" msgstr "Warszawa" #: plugin/timezonesi18n.cpp:503 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" # Winamac i Indiana, USA: https://en.wikipedia.org/wiki/Winamac,_Indiana #: plugin/timezonesi18n.cpp:504 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Winamac" msgstr "Winamac" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:505 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #: plugin/timezonesi18n.cpp:506 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" # Kjelde: https://no.wikipedia.org/wiki/City_and_Borough_of_Yakutat #: plugin/timezonesi18n.cpp:507 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:508 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yakutsk" msgstr "Jakutsk" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:509 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Jekaterinburg" #: plugin/timezonesi18n.cpp:510 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:511 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yerevan" msgstr "Jerevan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:512 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:513 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Zaporozhye" msgstr "Zaporozje" #: plugin/timezonesi18n.cpp:514 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Zurich" msgstr "Zürich" #: plugin/timezonesi18n.cpp:775 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: plugin/timezonesi18n.cpp:776 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "America" msgstr "Amerika" #: plugin/timezonesi18n.cpp:777 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: plugin/timezonesi18n.cpp:778 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Asia" msgstr "Asia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Atlantic" msgstr "Atlanterhavet" #: plugin/timezonesi18n.cpp:780 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:781 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Europe" msgstr "Europa" # Uklar originalsetning, men ser ut til at dette referer til Indiahavet. #: plugin/timezonesi18n.cpp:782 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Indian" msgstr "Indiahavet" #: plugin/timezonesi18n.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Pacific" msgstr "Stillehavet" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.diskquota.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.diskquota.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.diskquota.po (revision 1542283) @@ -1,75 +1,75 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.diskquota to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:20+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-20 22:00+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/ui/main.qml:78 plugin/DiskQuota.cpp:282 #, kde-format msgid "No quota restrictions found." msgstr "Fann ikkje nokon kvotegrenser." #: package/contents/ui/main.qml:78 #, kde-format msgid "" "Quota tool not found.\n" "\n" "Please install 'quota'." msgstr "" "Fann ikkje kvoteverktøyet.\n" "\n" "Du må installera programmet «quota»." #: plugin/DiskQuota.cpp:58 plugin/DiskQuota.cpp:191 plugin/DiskQuota.cpp:281 #, kde-format msgid "Disk Quota" msgstr "Diskkvote" #: plugin/DiskQuota.cpp:59 #, kde-format msgid "Please install 'quota'" msgstr "Installer programmet «quota»" #: plugin/DiskQuota.cpp:192 #, kde-format msgid "Running quota failed" msgstr "Feil ved køyring av «quota»" #: plugin/DiskQuota.cpp:253 #, kde-format msgctxt "usage of quota, e.g.: '/home/bla: 38% used'" msgid "%1: %2% used" msgstr "%1: %2 % brukt" #: plugin/DiskQuota.cpp:254 #, kde-format msgctxt "e.g.: 12 GiB of 20 GiB" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 av %2" #: plugin/DiskQuota.cpp:255 #, kde-format msgctxt "e.g.: 8 GiB free" msgid "%1 free" msgstr "%1 ledig" #: plugin/DiskQuota.cpp:278 #, kde-format msgctxt "example: Quota: 83% used" msgid "Quota: %1% used" msgstr "Kvote: %1 % brukt" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po (revision 1542283) @@ -1,99 +1,99 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2015, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_fifteenPuzzle\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-01-12 03:59+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-06 09:27+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #: package/contents/ui/configAppearance.qml:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:58 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:67 #, kde-format msgid "Piece color" msgstr "Brikkefarge" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:76 #, kde-format msgid "Number color" msgstr "Talfarge" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:86 #, kde-format msgid "Use custom image" msgstr "Bruk sjølvvalt bilete" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:95 #, kde-format msgid "Path to custom image" msgstr "Adresse til sjølvvalt bilete" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:101 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom …" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:108 #, kde-format msgid "Choose an image" msgstr "Vel bilete" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:113 #, kde-format msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" msgstr "Biletfiler (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:125 #, kde-format msgid "Show numerals" msgstr "Vis tal" #: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:167 #, kde-format msgctxt "The time since the puzzle started, in minutes and seconds" msgid "Time: %1" msgstr "Tid: %1" #: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:193 #, kde-format msgid "Shuffle" msgstr "Stokk om" #: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:230 #, kde-format msgid "Solved! Try again." msgstr "Løyst! Prøv ein gong til." #: package/contents/ui/main.qml:40 #, kde-format msgid "Fifteen Puzzle" msgstr "Spelet femten" #: package/contents/ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Solve by arranging in order" msgstr "Løys ved å flytta i rett rekkjefølgje" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po (revision 1542283) @@ -1,874 +1,874 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2015, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_fuzzy_clock\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-05 03:13+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-27 12:16+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #: package/contents/ui/configAppearance.qml:39 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:45 #, kde-format msgid "Bold text" msgstr "Halvfeit tekst" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:50 #, kde-format msgid "Italic text" msgstr "Kursiv tekst" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:56 #, kde-format msgid "Fuzzyness" msgstr "Uklarheit" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:61 #, kde-format msgid "Accurate" msgstr "Nøyaktig" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:74 #, kde-format msgid "Fuzzy" msgstr "Uklar" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:43 #, kde-format msgid "One o’clock" msgstr "Klokka eitt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:44 #, kde-format msgid "Five past one" msgstr "Fem over eitt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:45 #, kde-format msgid "Ten past one" msgstr "Ti over eitt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:46 #, kde-format msgid "Quarter past one" msgstr "Kvart over eitt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:47 #, kde-format msgid "Twenty past one" msgstr "Ti på halv to" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:48 #, kde-format msgid "Twenty-five past one" msgstr "Fem på halv to" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:49 #, kde-format msgid "Half past one" msgstr "Halv to" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:50 #, kde-format msgid "Twenty-five to two" msgstr "Fem over halv to" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:51 #, kde-format msgid "Twenty to two" msgstr "Ti over halv to" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:52 #, kde-format msgid "Quarter to two" msgstr "Kvart på to" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:53 #, kde-format msgid "Ten to two" msgstr "Ti på to" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:54 #, kde-format msgid "Five to two" msgstr "Fem på to" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:55 #, kde-format msgid "Two o’clock" msgstr "Klokka to" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:56 #, kde-format msgid "Five past two" msgstr "Fem over to" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:57 #, kde-format msgid "Ten past two" msgstr "Ti over to" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:58 #, kde-format msgid "Quarter past two" msgstr "Kvart over to" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:59 #, kde-format msgid "Twenty past two" msgstr "Ti på halv tre" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:60 #, kde-format msgid "Twenty-five past two" msgstr "Fem på halv tre" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:61 #, kde-format msgid "Half past two" msgstr "Halv tre" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:62 #, kde-format msgid "Twenty-five to three" msgstr "Fem over halv tre" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:63 #, kde-format msgid "Twenty to three" msgstr "Ti over halv tre" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:64 #, kde-format msgid "Quarter to three" msgstr "Kvart på tre" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:65 #, kde-format msgid "Ten to three" msgstr "Ti på tre" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:66 #, kde-format msgid "Five to three" msgstr "Fem på tre" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:67 #, kde-format msgid "Three o’clock" msgstr "Klokka tre" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:68 #, kde-format msgid "Five past three" msgstr "Fem over tre" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:69 #, kde-format msgid "Ten past three" msgstr "Ti over tre" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:70 #, kde-format msgid "Quarter past three" msgstr "Kvart over tre" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:71 #, kde-format msgid "Twenty past three" msgstr "Ti på halv fire" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:72 #, kde-format msgid "Twenty-five past three" msgstr "Fem på halv fire" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:73 #, kde-format msgid "Half past three" msgstr "Halv fire" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:74 #, kde-format msgid "Twenty-five to four" msgstr "Fem over halv fire" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:75 #, kde-format msgid "Twenty to four" msgstr "Ti over halv fire" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:76 #, kde-format msgid "Quarter to four" msgstr "Kvart på fire" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:77 #, kde-format msgid "Ten to four" msgstr "Ti på fire" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:78 #, kde-format msgid "Five to four" msgstr "Fem på fire" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:79 #, kde-format msgid "Four o’clock" msgstr "Klokka fire" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:80 #, kde-format msgid "Five past four" msgstr "Fem over fire" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:81 #, kde-format msgid "Ten past four" msgstr "Ti over fire" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:82 #, kde-format msgid "Quarter past four" msgstr "Kvart over fire" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:83 #, kde-format msgid "Twenty past four" msgstr "Ti på halv fem" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:84 #, kde-format msgid "Twenty-five past four" msgstr "Fem på halv fem" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:85 #, kde-format msgid "Half past four" msgstr "Halv fem" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:86 #, kde-format msgid "Twenty-five to five" msgstr "Fem over halv fem" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:87 #, kde-format msgid "Twenty to five" msgstr "Ti over halv fem" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:88 #, kde-format msgid "Quarter to five" msgstr "Kvart på fem" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:89 #, kde-format msgid "Ten to five" msgstr "Ti på fem" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:90 #, kde-format msgid "Five to five" msgstr "Fem på fem" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:91 #, kde-format msgid "Five o’clock" msgstr "Klokka fem" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:92 #, kde-format msgid "Five past five" msgstr "Fem over fem" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:93 #, kde-format msgid "Ten past five" msgstr "Ti over fem" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:94 #, kde-format msgid "Quarter past five" msgstr "Kvart over fem" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:95 #, kde-format msgid "Twenty past five" msgstr "Ti på halv seks" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:96 #, kde-format msgid "Twenty-five past five" msgstr "Fem på halv seks" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:97 #, kde-format msgid "Half past five" msgstr "Halv seks" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:98 #, kde-format msgid "Twenty-five to six" msgstr "Fem over halv seks" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:99 #, kde-format msgid "Twenty to six" msgstr "Ti over halv seks" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:100 #, kde-format msgid "Quarter to six" msgstr "Kvart på seks" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:101 #, kde-format msgid "Ten to six" msgstr "Ti på seks" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:102 #, kde-format msgid "Five to six" msgstr "Fem på seks" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:103 #, kde-format msgid "Six o’clock" msgstr "Klokka seks" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:104 #, kde-format msgid "Five past six" msgstr "Fem over seks" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:105 #, kde-format msgid "Ten past six" msgstr "Ti over seks" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:106 #, kde-format msgid "Quarter past six" msgstr "Kvart over seks" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:107 #, kde-format msgid "Twenty past six" msgstr "Ti på halv sju" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:108 #, kde-format msgid "Twenty-five past six" msgstr "Fem på halv sju" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:109 #, kde-format msgid "Half past six" msgstr "Halv sju" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:110 #, kde-format msgid "Twenty-five to seven" msgstr "Fem over halv sju" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:111 #, kde-format msgid "Twenty to seven" msgstr "Ti over halv sju" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:112 #, kde-format msgid "Quarter to seven" msgstr "Kvart på sju" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:113 #, kde-format msgid "Ten to seven" msgstr "Ti på sju" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:114 #, kde-format msgid "Five to seven" msgstr "Fem på sju" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:115 #, kde-format msgid "Seven o’clock" msgstr "Klokka sju" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:116 #, kde-format msgid "Five past seven" msgstr "Fem over sju" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:117 #, kde-format msgid "Ten past seven" msgstr "Ti over sju" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:118 #, kde-format msgid "Quarter past seven" msgstr "Kvart over sju" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:119 #, kde-format msgid "Twenty past seven" msgstr "Ti på halv åtte" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:120 #, kde-format msgid "Twenty-five past seven" msgstr "Fem på halv åtte" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:121 #, kde-format msgid "Half past seven" msgstr "Halv åtte" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:122 #, kde-format msgid "Twenty-five to eight" msgstr "Fem over halv åtte" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:123 #, kde-format msgid "Twenty to eight" msgstr "Ti over halv åtte" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:124 #, kde-format msgid "Quarter to eight" msgstr "Kvart på åtte" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:125 #, kde-format msgid "Ten to eight" msgstr "Ti på åtte" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:126 #, kde-format msgid "Five to eight" msgstr "Fem på åtte" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:127 #, kde-format msgid "Eight o’clock" msgstr "Klokka åtte" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:128 #, kde-format msgid "Five past eight" msgstr "Fem over åtte" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:129 #, kde-format msgid "Ten past eight" msgstr "Ti over åtte" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:130 #, kde-format msgid "Quarter past eight" msgstr "Kvart over åtte" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:131 #, kde-format msgid "Twenty past eight" msgstr "Ti på halv ni" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:132 #, kde-format msgid "Twenty-five past eight" msgstr "Fem på halv ni" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:133 #, kde-format msgid "Half past eight" msgstr "Halv ni" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:134 #, kde-format msgid "Twenty-five to nine" msgstr "Fem over halv ni" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:135 #, kde-format msgid "Twenty to nine" msgstr "Ti over halv ni" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:136 #, kde-format msgid "Quarter to nine" msgstr "Kvart på ni" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:137 #, kde-format msgid "Ten to nine" msgstr "Ti på ni" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:138 #, kde-format msgid "Five to nine" msgstr "Fem på ni" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:139 #, kde-format msgid "Nine o’clock" msgstr "Klokka ni" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:140 #, kde-format msgid "Five past nine" msgstr "Fem over ni" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:141 #, kde-format msgid "Ten past nine" msgstr "Ti over ni" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:142 #, kde-format msgid "Quarter past nine" msgstr "Kvart over ni" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:143 #, kde-format msgid "Twenty past nine" msgstr "Ti på halv ti" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:144 #, kde-format msgid "Twenty-five past nine" msgstr "Fem på halv ti" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:145 #, kde-format msgid "Half past nine" msgstr "Halv ti" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:146 #, kde-format msgid "Twenty-five to ten" msgstr "Fem over halv ti" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:147 #, kde-format msgid "Twenty to ten" msgstr "Ti over halv ti" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:148 #, kde-format msgid "Quarter to ten" msgstr "Kvart på ti" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:149 #, kde-format msgid "Ten to ten" msgstr "Ti på ti" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:150 #, kde-format msgid "Five to ten" msgstr "Fem på ti" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:151 #, kde-format msgid "Ten o’clock" msgstr "Klokka ti" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:152 #, kde-format msgid "Five past ten" msgstr "Fem over ti" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:153 #, kde-format msgid "Ten past ten" msgstr "Ti over ti" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:154 #, kde-format msgid "Quarter past ten" msgstr "Kvart over ti" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:155 #, kde-format msgid "Twenty past ten" msgstr "Ti på halv elleve" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:156 #, kde-format msgid "Twenty-five past ten" msgstr "Fem på halv elleve" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:157 #, kde-format msgid "Half past ten" msgstr "Halv elleve" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:158 #, kde-format msgid "Twenty-five to eleven" msgstr "Fem over halv elleve" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:159 #, kde-format msgid "Twenty to eleven" msgstr "Ti over halv elleve" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:160 #, kde-format msgid "Quarter to eleven" msgstr "Kvart på elleve" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:161 #, kde-format msgid "Ten to eleven" msgstr "Ti på elleve" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:162 #, kde-format msgid "Five to eleven" msgstr "Fem på elleve" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:163 #, kde-format msgid "Eleven o’clock" msgstr "Klokka elleve" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:164 #, kde-format msgid "Five past eleven" msgstr "Fem over elleve" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:165 #, kde-format msgid "Ten past eleven" msgstr "Ti over elleve" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:166 #, kde-format msgid "Quarter past eleven" msgstr "Kvart over elleve" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:167 #, kde-format msgid "Twenty past eleven" msgstr "Ti på halv tolv" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:168 #, kde-format msgid "Twenty-five past eleven" msgstr "Fem på halv tolv" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:169 #, kde-format msgid "Half past eleven" msgstr "Halv tolv" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:170 #, kde-format msgid "Twenty-five to twelve" msgstr "Fem over halv tolv" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:171 #, kde-format msgid "Twenty to twelve" msgstr "Ti over halv tolv" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:172 #, kde-format msgid "Quarter to twelve" msgstr "Kvart på tolv" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:173 #, kde-format msgid "Ten to twelve" msgstr "Ti på tolv" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:174 #, kde-format msgid "Five to twelve" msgstr "Fem på tolv" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:175 #, kde-format msgid "Twelve o’clock" msgstr "Klokka tolv" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:176 #, kde-format msgid "Five past twelve" msgstr "Fem over tolv" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:177 #, kde-format msgid "Ten past twelve" msgstr "Ti over tolv" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:178 #, kde-format msgid "Quarter past twelve" msgstr "Kvart over tolv" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:179 #, kde-format msgid "Twenty past twelve" msgstr "Ti på halv eitt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:180 #, kde-format msgid "Twenty-five past twelve" msgstr "Fem på halv eitt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:181 #, kde-format msgid "Half past twelve" msgstr "Halv eitt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:182 #, kde-format msgid "Twenty-five to one" msgstr "Fem over halv eitt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:183 #, kde-format msgid "Twenty to one" msgstr "Ti over halv eitt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:184 #, kde-format msgid "Quarter to one" msgstr "Kvart på eitt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:185 #, kde-format msgid "Ten to one" msgstr "Ti på eitt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:186 #, kde-format msgid "Five to one" msgstr "Fem på eitt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 #, kde-format msgid "Sleep" msgstr "Sovetid" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 #, kde-format msgid "Breakfast" msgstr "Frukost" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 #, kde-format msgid "Second Breakfast" msgstr "Frukost nummer to" # Fleire av desse tidene er referansar til måltid i «Ringenes herre» / «Ringdrotten». #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 #, kde-format msgid "Elevenses" msgstr "Dugurd" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Lunch" msgstr "Formiddagsmat" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Afternoon tea" msgstr "Nonsmat" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Dinner" msgstr "Middag" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Supper" msgstr "Kveldsmat" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Night" msgstr "Natt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Early morning" msgstr "Tidleg om morgonen" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Morgon" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Almost noon" msgstr "Snart middagstid" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Noon" msgstr "Middagstid" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Ettermiddag" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Kveld" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Late evening" msgstr "Seint om kvelden" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "Start of week" msgstr "Tidleg i veka" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "Middle of week" msgstr "Midt i veka" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "End of week" msgstr "Slutten av veka" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "Weekend!" msgstr "Helg!" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.icon.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.icon.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.icon.po (revision 1542283) @@ -1,46 +1,46 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.icon to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-25 03:04+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-23 13:24+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: iconapplet.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed to create icon widgets folder '%1'" msgstr "Klarte ikkje oppretta ikonelement-mappa «%1»" # Sjå forklaring på http://blog.broulik.de/2016/12/icon-widget-properties/ #: iconapplet.cpp:147 #, kde-format msgid "Failed to copy icon widget desktop file from '%1' to '%2'" msgstr "Klarte ikkje kopiera .desktop-fil for ikonelementet frå «%1» til «%2»" #: iconapplet.cpp:295 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Opna foreldermappa" #: iconapplet.cpp:529 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenskapar for %1" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1542283) @@ -1,501 +1,501 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.kicker to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-06-02 08:08+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-27 14:12+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: package/contents/code/tools.js:53 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern frå favorittar" #: package/contents/code/tools.js:57 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Legg til favorittar" #: package/contents/code/tools.js:81 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "På alle aktivitetar" #: package/contents/code/tools.js:131 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "På gjeldande aktivitet" #: package/contents/code/tools.js:145 #, kde-format msgid "Show In Favorites" msgstr "Vis i favorittar" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:64 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:151 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:156 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Fjern ikon" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:168 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:175 #, kde-format msgid "Show applications as:" msgstr "Vis program som:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Name only" msgstr "Berre namn" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Description only" msgstr "Berre skildring" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Name (Description)" msgstr "Namn (skildring)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Description (Name)" msgstr "Skildring (namn)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192 #, kde-format msgid "Flatten menu to a single level" msgstr "Flat ut menyen til eitt nivå" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:198 #, kde-format msgid "Sort alphabetically" msgstr "Sorter alfabetisk" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Vis:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Recently used" msgstr "Nyleg brukte" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Often used" msgstr "Ofte brukte" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229 #, kde-format msgid "Show recent applications" msgstr "Vis nyleg brukte program" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:230 #, kde-format msgid "Show often used applications" msgstr "Vis ofte brukte program" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:237 #, kde-format msgid "Show recent documents" msgstr "Vis nyleg brukte dokument" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:238 #, kde-format msgid "Show often used documents" msgstr "Vis ofte brukte dokument" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:245 #, kde-format msgid "Show recent contacts" msgstr "Vis nyleg brukte kontaktar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:246 #, kde-format msgid "Show often used contacts" msgstr "Vis ofte brukte kontaktar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Utvid søket til bokmerke, filer og e-postar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:270 #, kde-format msgid "Align search results to bottom" msgstr "Plasser søkjeresultat nedst" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301 #, kde-format msgid "Searching for '%1'" msgstr "Søkjer etter «%1»" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301 #, kde-format msgid "Type to search." msgstr "Skriv for å søkja." #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:392 #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:495 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favorittar" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:609 #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:53 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Skjermelement" #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:43 #, kde-format msgid "Apps & Docs" msgstr "Program og hjelp" #: package/contents/ui/main.qml:270 #, kde-format msgid "Edit Applications..." msgstr "Rediger program …" #: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:316 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: plugin/actionlist.cpp:93 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "Opna med:" #: plugin/actionlist.cpp:106 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: plugin/actionlist.cpp:149 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "Legg til skrivebord" #: plugin/actionlist.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "Legg til panel (skjermelement)" #: plugin/actionlist.cpp:157 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "Fest til oppgåvelinje" #: plugin/actionlist.cpp:271 plugin/rootmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Nyleg brukte dokument" #: plugin/actionlist.cpp:283 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Gløym nyleg brukte dokument" #: plugin/actionlist.cpp:346 #, kde-format msgid "Edit Application..." msgstr "Rediger program …" #: plugin/actionlist.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Manage '%1'..." msgstr "Handsam «%1» …" #: plugin/appentry.cpp:178 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "Gøym program" #: plugin/appentry.cpp:238 #, kde-format msgctxt "App name (Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appentry.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appsmodel.cpp:42 plugin/appsmodel.cpp:63 plugin/computermodel.cpp:110 #: plugin/computermodel.cpp:246 plugin/recentusagemodel.cpp:145 #: plugin/recentusagemodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Program" #: plugin/appsmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "Vis program i denne undermenyen" #: plugin/appsmodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "Vis program i «%1»" #: plugin/computermodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Run Command..." msgstr "Køyr kommando …" #: plugin/computermodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Run a command or a search query" msgstr "Køyr kommando eller søk" #: plugin/computermodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: plugin/computermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Removable Storage" msgstr "Flyttbare lagringseiningar" #: plugin/computermodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Stadar" #: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "Vis kontaktinformasjon …" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Kontaktar" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget Contact" msgstr "Gløym kontakt" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Forget All Contacts" msgstr "Gløym alle kontaktane" #: plugin/recentusagemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Nyleg brukte" #: plugin/recentusagemodel.cpp:148 plugin/recentusagemodel.cpp:254 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: plugin/recentusagemodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "Gløym program" #: plugin/recentusagemodel.cpp:266 #, kde-format msgid "Forget Document" msgstr "Gløym dokument" #: plugin/recentusagemodel.cpp:381 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Gløym alt" #: plugin/recentusagemodel.cpp:383 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "Gløym alle programma" #: plugin/recentusagemodel.cpp:386 #, kde-format msgid "Forget All Documents" msgstr "Gløym alle dokumenta" #: plugin/rootmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Gøym %1" #: plugin/rootmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Alle program" #: plugin/rootmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Recent Contacts" msgstr "Nyleg brukte kontaktar" #: plugin/rootmodel.cpp:416 #, kde-format msgid "Often Used Documents" msgstr "Ofte brukte dokument" #: plugin/rootmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Nyleg brukte program" #: plugin/rootmodel.cpp:427 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "Ofte brukte program" #: plugin/rootmodel.cpp:441 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "Straum / økt" #: plugin/runnermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Søkjeresultat" #: plugin/systementry.cpp:168 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Lås" #: plugin/systementry.cpp:171 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Logg ut" #: plugin/systementry.cpp:174 plugin/systementry.cpp:242 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "Lagra økta" #: plugin/systementry.cpp:177 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Byt brukar" #: plugin/systementry.cpp:180 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Kvilemodus" #: plugin/systementry.cpp:183 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Dvalemodus" #: plugin/systementry.cpp:186 #, kde-format msgid "Reboot" msgstr "Start på nytt" #: plugin/systementry.cpp:189 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "Slå av" #: plugin/systementry.cpp:202 plugin/systementry.cpp:205 #: plugin/systementry.cpp:208 plugin/systementry.cpp:211 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Økt" #: plugin/systementry.cpp:214 plugin/systementry.cpp:217 #: plugin/systementry.cpp:220 plugin/systementry.cpp:223 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: plugin/systementry.cpp:236 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Lås skjermen" #: plugin/systementry.cpp:239 #, kde-format msgid "End session" msgstr "Avslutt økta" #: plugin/systementry.cpp:245 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "Start ei parallell økt som ein annan brukar" #: plugin/systementry.cpp:248 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "Kvilemodus til minnet" #: plugin/systementry.cpp:251 #, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "Dvalemodus til disk" #: plugin/systementry.cpp:254 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "Start datamaskina på nytt" #: plugin/systementry.cpp:257 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "Slå av datamaskina" #: plugin/systemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "Systemhandlingar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1542283) @@ -1,178 +1,178 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-25 20:52+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: package/contents/code/tools.js:53 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern frå favorittar" #: package/contents/code/tools.js:57 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Legg til favorittar" #: package/contents/code/tools.js:81 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "På alle aktivitetar" #: package/contents/code/tools.js:131 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "På gjeldande aktivitet" #: package/contents/code/tools.js:145 #, kde-format msgid "Show In Favorites" msgstr "Vis i favorittar" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:122 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Alle program" #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:281 #, kde-format msgid "Applications updated." msgstr "Program oppdaterte." #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:36 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:553 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favorittar" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:37 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:555 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Program" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:38 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:557 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:39 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:559 #, kde-format msgid "History" msgstr "Logg" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:40 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:561 #, kde-format msgid "Often Used" msgstr "Ofte brukt" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:41 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:563 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Avslutt" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:44 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:92 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:97 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Fjern ikon" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:106 #, kde-format msgid "Switch tabs on hover" msgstr "Byt faner når peikaren er over" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:111 #, kde-format msgid "Show applications by name" msgstr "Vis program etter namn" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:116 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Utvid søket til bokmerke, filer og e-postar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:121 #, kde-format msgid "Sort alphabetically" msgstr "Sorter alfabetisk" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135 #, kde-format msgid "Menu Buttons" msgstr "Menyknappar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:143 #, kde-format msgid "Visible Tabs" msgstr "Synlege faner" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147 #, kde-format msgid "Hidden Tabs" msgstr "Gøymde faner" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:159 #, kde-format msgid "" "Drag tabs between the boxes to show/hide them, or reorder the visible tabs " "by dragging." msgstr "" "Dra faner mellom boksane for å gøyma/visa dei, eller bytt om på dei synlege " "fanene ved å dra dei." #: package/contents/ui/Header.qml:140 #, kde-format msgid "%2@%3 (%1)" msgstr "%2@%3 (%1)" #: package/contents/ui/Header.qml:140 #, kde-format msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: package/contents/ui/Header.qml:154 package/contents/ui/Header.qml:177 #, kde-format msgctxt "Type is a verb here, not a noun" msgid "Type to search..." msgstr "Skriv for å søkja …" #: package/contents/ui/Kickoff.qml:92 #, kde-format msgid "Edit Applications..." msgstr "Rediger program …" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.konsoleprofiles.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.konsoleprofiles.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.konsoleprofiles.po (revision 1542283) @@ -1,31 +1,31 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.konsoleprofiles to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-09 08:22+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-21 20:05+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/ui/konsoleprofiles.qml:79 #, kde-format msgid "Konsole Profiles" msgstr "Konsoll-profilar" #: package/contents/ui/konsoleprofiles.qml:99 #, kde-format msgid "Arbitrary String Which Says Something" msgstr "Vilkårleg tekst som seier noko" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kscreen.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kscreen.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kscreen.po (revision 1542283) @@ -1,71 +1,71 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.kscreen to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:20+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-06 12:10+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kscreenapplet.cpp:82 #, kde-format msgid "Failed to connect to KScreen daemon" msgstr "Klarte ikkje kopla til KScreen-tenesta" #: kscreenapplet.cpp:96 #, kde-format msgid "Failed to load root object" msgstr "Klarte ikkje lasta rotobjektet" #: package/contents/ui/main.qml:47 #, kde-format msgctxt "%1 is name of the newly connected display" msgid "A new display %1 has been detected" msgstr "Ein ny skjerm %1 er kopla til" #: package/contents/ui/main.qml:91 #, kde-format msgctxt "Places the newly connected screen right of the existing one" msgid "Extend to Right" msgstr "Utvid mot høgre" #: package/contents/ui/main.qml:101 #, kde-format msgctxt "Places the newly connected screen left of the existing one" msgid "Extend to Left" msgstr "Utvid mot venstre" #: package/contents/ui/main.qml:111 #, kde-format msgctxt "Makes the newly conencted screen a clone of the primary one" msgid "Clone Primary Output" msgstr "Klon hovedskjerm" #: package/contents/ui/main.qml:121 #, kde-format msgctxt "Disables the newly connected screen" msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: package/contents/ui/main.qml:131 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Inga handling" #: package/contents/ui/main.qml:141 #, kde-format msgctxt "Opens KScreen KCM" msgid "Advanced Configuration" msgstr "Avansert oppsett" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout.po (revision 1542283) @@ -1,114 +1,114 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2009, 2010, 2011. # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_lockout\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-23 03:02+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-28 11:45+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/code/data.js:4 contents/ui/ConfigGeneral.qml:74 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Lås" #: contents/code/data.js:5 #, kde-format msgid "Lock the screen" msgstr "Lås skjermen" #: contents/code/data.js:10 #, kde-format msgid "Switch user" msgstr "Byt brukar" #: contents/code/data.js:11 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "Start ei parallell økt som ein annan brukar" #: contents/code/data.js:15 #, kde-format msgid "Leave..." msgstr "Avslutt …" #: contents/code/data.js:16 #, kde-format msgid "Logout, turn off or restart the computer" msgstr "Logg av, avslutt eller start datamaskina på nytt" #: contents/code/data.js:20 contents/ui/ConfigGeneral.qml:89 #: contents/ui/lockout.qml:141 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Kvilemodus" #: contents/code/data.js:21 #, kde-format msgid "Sleep (suspend to RAM)" msgstr "Kvilemodus til minnet" #: contents/code/data.js:26 contents/ui/ConfigGeneral.qml:84 #: contents/ui/lockout.qml:125 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Dvalemodus" #: contents/code/data.js:27 #, kde-format msgid "Hibernate (suspend to disk)" msgstr "Dvalemodus til disken" #: contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:61 #, kde-format msgctxt "Heading for list of actions (leave, lock, shutdown, ...)" msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:68 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Avslutt" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Byt brukar" #: contents/ui/lockout.qml:126 #, kde-format msgid "Do you want to suspend to disk (hibernate)?" msgstr "Vil du setja maskina i dvalemodus til disken?" #: contents/ui/lockout.qml:129 contents/ui/lockout.qml:145 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: contents/ui/lockout.qml:130 contents/ui/lockout.qml:146 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #: contents/ui/lockout.qml:142 #, kde-format msgid "Do you want to suspend to RAM (sleep)?" msgstr "Vil du setja maskina i kvilemodus til minnet?" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediacontroller.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediacontroller.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediacontroller.po (revision 1542283) @@ -1,97 +1,97 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.mediacontroller to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-03-07 06:05+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-06 18:00+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:132 #, kde-format msgid "Choose player automatically" msgstr "Vel spelar automatisk" #: contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:200 contents/ui/main.qml:66 #, kde-format msgid "No media playing" msgstr "Ingen medium vert spela" #: contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:276 #: contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:329 #, kde-format msgctxt "Remaining time for song e.g -5:42" msgid "-%1" msgstr "−%1" #: contents/ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "Open player window or bring it to the front if already open" msgid "Open" msgstr "Opna" #: contents/ui/main.qml:84 #, kde-format msgctxt "Play previous track" msgid "Previous Track" msgstr "Førre spor" #: contents/ui/main.qml:92 #, kde-format msgctxt "Pause playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgctxt "Start playback" msgid "Play" msgstr "Spel" #: contents/ui/main.qml:103 #, kde-format msgctxt "Play next track" msgid "Next Track" msgstr "Neste spor" #: contents/ui/main.qml:109 #, kde-format msgctxt "Stop playback" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: contents/ui/main.qml:117 #, kde-format msgctxt "Quit player" msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: contents/ui/main.qml:255 #, kde-format msgctxt "Artist of the song" msgid "by %1" msgstr "av %1" #: contents/ui/main.qml:266 #, kde-format msgctxt "Artist of the song" msgid "by %1 (paused)" msgstr "av %1 (pausa)" #: contents/ui/main.qml:266 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Pausa" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po (revision 1542283) @@ -1,166 +1,166 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2016, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-04-19 06:09+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-10 11:22+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Adresser" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:55 #, kde-format msgid "Change picture every" msgstr "Byt bilete etter" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:62 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:75 #, kde-format msgid "Fill mode:" msgstr "Fyllmodus:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:84 #, kde-format msgid "Stretch" msgstr "Strekk" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:86 #, kde-format msgid "The image is scaled to fit" msgstr "Biletet vert skalert for å få plass" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:89 #, kde-format msgid "Preserve aspect fit" msgstr "Hald fast breidd/høgd-forhold" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:91 #, kde-format msgid "The image is scaled uniformly to fit without cropping" msgstr "Biletet vert skalert likt i begge retningar, utan avskjering" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:94 #, kde-format msgid "Preserve aspect crop" msgstr "Hald fast breidd/høgd-avskjering" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:96 #, kde-format msgid "The image is scaled uniformly to fill, cropping if necessary" msgstr "Biletet vert skalert til å få plass, med avskjering om nødvendig" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:99 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Jamsides" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:101 #, kde-format msgid "The image is duplicated horizontally and vertically" msgstr "Biletet vert gjenteke vassrett og loddrett" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:104 #, kde-format msgid "Tile vertically" msgstr "Jamsides loddrett" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:106 #, kde-format msgid "The image is stretched horizontally and tiled vertically" msgstr "Biletet vert strekt vassrett og gjenteke loddrett" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:109 #, kde-format msgid "Tile horizontally" msgstr "Jamsides vassrett" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:111 #, kde-format msgid "The image is stretched vertically and tiled horizontally" msgstr "Biletet vert strekt loddrett og gjenteke vassrett" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:114 #, kde-format msgid "Pad" msgstr "Legg luft rundt" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:116 #, kde-format msgid "The image is not transformed" msgstr "Biletet vert ikkje skalert" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:149 #, kde-format msgid "Randomize items" msgstr "Tilfeldig rekkjefølgje" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Pause on mouseover" msgstr "Pause når peikaren er over" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:159 #, kde-format msgid "Background frame" msgstr "Bakgrunnsramme" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "Left click image opens in external viewer" msgstr "Venstreklikk for å opna i eksternt biletprogram" #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:61 #, kde-format msgid "Choose files" msgstr "Vel filer" #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:90 #, kde-format msgid "Choose a folder" msgstr "Vel mappe" #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:117 #, kde-format msgid "Add folder..." msgstr "Legg til mappe …" #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:123 #, kde-format msgid "Add files..." msgstr "Legg til filer …" #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:130 #, kde-format msgid "Paths:" msgstr "Adresser:" #: package/contents/ui/main.qml:427 #, kde-format msgid "Configure plasmoid..." msgstr "Set opp skjermelement …" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.minimizeall.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.minimizeall.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.minimizeall.po (revision 1542283) @@ -1,30 +1,30 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.minimizeall to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-04-27 02:55+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-13 21:06+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/ui/main.qml:102 #, kde-format msgid "Minimize Windows" msgstr "Minimer vindauge" #: package/contents/ui/main.qml:103 #, kde-format msgid "Show the desktop by minimizing all windows" msgstr "Vis skrivebordet ved å minimera alle vindauga" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1542283) @@ -1,123 +1,123 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-12-22 03:12+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-18 17:57+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" #: contents/config/config.qml:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: contents/ui/configGeneral.qml:41 #, kde-format msgid "Ask for PIN on modem detection" msgstr "Spør etter PIN-kode ved oppdaging av modem" #: contents/ui/configGeneral.qml:50 #, kde-format msgid "Show and configure virtual connections" msgstr "Vis og set opp virtuelle samband" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:145 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Kopla til" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:145 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Kopla frå" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:192 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Fart" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:197 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:356 #, kde-format msgid "" "Connected, %2/s, %4/s" msgstr "" "Kopla til %2/s, %4/s" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:362 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Kopla til" #: contents/ui/DetailsText.qml:45 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: contents/ui/Header.qml:87 #, kde-format msgid "Available connections" msgstr "Tilgjengelege tilkoplingar" #: contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Networks" msgstr "Nettverk" #: contents/ui/main.qml:54 #, kde-format msgid "&Configure Network Connections..." msgstr "&Set opp nettverkstilkoplingar …" #: contents/ui/PasswordField.qml:31 #, kde-format msgid "Password..." msgstr "Passord …" #: contents/ui/Toolbar.qml:69 #, kde-format msgid "Enable wireless" msgstr "Slå på trådlaust samband" #: contents/ui/Toolbar.qml:83 #, kde-format msgid "Enable mobile network" msgstr "Slå på mobilt nettverk" #: contents/ui/Toolbar.qml:98 #, kde-format msgid "Enable airplane mode" msgstr "Slå på flymodus" #: contents/ui/Toolbar.qml:124 #, kde-format msgid "Configure network connections..." msgstr "Set opp nettverkstilkoplingar …" #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:66 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Nedlasting" #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:71 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Opplasting" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po (revision 1542283) @@ -1,137 +1,137 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.notes to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2015, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_notes\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-04-16 06:06+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-08 21:28+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:99 #, kde-format msgid "A white sticky note" msgstr "Ein kvit notatlapp" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:100 #, kde-format msgid "A black sticky note" msgstr "Ein svart notatlapp" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:101 #, kde-format msgid "A red sticky note" msgstr "Ein raud notatlapp" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:102 #, kde-format msgid "An orange sticky note" msgstr "Ein oransje notatlapp" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:103 #, kde-format msgid "A yellow sticky note" msgstr "Ein gul notatlapp" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:104 #, kde-format msgid "A green sticky note" msgstr "Ein grøn notatlapp" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:105 #, kde-format msgid "A blue sticky note" msgstr "Ein blå notatlapp" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:106 #, kde-format msgid "A pink sticky note" msgstr "Ein rosa notatlapp" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:107 #, kde-format msgid "A translucent sticky note" msgstr "Ein gjennomsiktig notatlapp" #: package/contents/ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Halvfeit" #: package/contents/ui/main.qml:258 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: package/contents/ui/main.qml:265 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Understreking" #: package/contents/ui/main.qml:272 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Gjennomstreking" #: package/contents/ui/main.qml:296 #, kde-format msgid "White" msgstr "Kvit" #: package/contents/ui/main.qml:297 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Svart" #: package/contents/ui/main.qml:298 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Raud" #: package/contents/ui/main.qml:299 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Oransje" #: package/contents/ui/main.qml:300 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: package/contents/ui/main.qml:301 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grøn" #: package/contents/ui/main.qml:302 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blå" #: package/contents/ui/main.qml:303 #, kde-format msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: package/contents/ui/main.qml:304 #, kde-format msgid "Translucent" msgstr "Gjennomsiktig" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1542283) @@ -1,201 +1,201 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.notifications to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2011, 2015, 2016, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2011. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-04-26 06:10+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-24 20:03+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/config/config.qml:27 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: contents/ui/configNotifications.qml:44 msgid "Show application and system notifications" msgstr "Vis program- og system­varslingar" #: contents/ui/configNotifications.qml:49 msgid "Show a history of notifications" msgstr "Vis varslingslogg" #: contents/ui/configNotifications.qml:55 msgid "Track file transfers and other jobs" msgstr "Vis filoverføringar og andre jobbar" #: contents/ui/configNotifications.qml:60 msgid "Use custom position for the notification popup" msgstr "Bruk tilpassa plassering for varslingsvindauge" #: contents/ui/JobDelegate.qml:57 msgctxt "Placeholder is job name, eg. 'Copying'" msgid "%1 (Paused)" msgstr "%1 (pause)" #: contents/ui/JobDelegate.qml:79 msgctxt "A button tooltip; hides item details" msgid "Hide Details" msgstr "Gøym detaljar" #: contents/ui/JobDelegate.qml:80 msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details" msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljar" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:53 msgctxt "" "How much many bytes (or whether unit in the locale has been copied over total" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 av %2" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:61 msgctxt "Either just 1 file or m of n files are being processed" msgid "1 file" msgid_plural "%2 of %1 files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%2 av %1 filer" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:63 msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed" msgid "1 dir" msgid_plural "%2 of %1 dirs" msgstr[0] "1 mappe" msgstr[1] "%2 av %1 mapper" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:66 msgid "%1 of %2 %3" msgstr "%1 av %2 %3" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:93 msgctxt "placeholder is row description, such as Source or Destination" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:147 msgctxt "Speed and estimated time to completion" msgid "%1 (%2 remaining)" msgstr "%1 (%2 att)" #: contents/ui/Jobs.qml:77 msgctxt "the job, which can be anything, has finished" msgid "%1: Finished" msgstr "%1: ferdig" #: contents/ui/Jobs.qml:77 msgid "Job Finished" msgstr "Jobb ferdig" #: contents/ui/Jobs.qml:80 msgctxt "the job, which can be anything, failed to complete" msgid "%1: Failed" msgstr "%1: mislukka" #: contents/ui/Jobs.qml:80 msgid "Job Failed" msgstr "Jobb mislukka" #: contents/ui/Jobs.qml:101 msgid "Open..." msgstr "Opna …" #: contents/ui/main.qml:64 msgid "No notifications or jobs" msgstr "Ingen varslingar eller jobbar" #: contents/ui/main.qml:66 contents/ui/main.qml:70 msgid "%1 running job" msgid_plural "%1 running jobs" msgstr[0] "%1 jobb køyrer" msgstr[1] "%1 jobbar køyrer" #: contents/ui/main.qml:68 contents/ui/main.qml:70 msgid "%1 notification" msgid_plural "%1 notifications" msgstr[0] "%1 varsling" msgstr[1] "%1 varslingar" #: contents/ui/main.qml:104 msgid "No new notifications." msgstr "Ingen nye varslingar." #: contents/ui/main.qml:155 msgid "Clear Notifications" msgstr "Tøm varslingar" #: contents/ui/main.qml:162 msgid "&Configure Event Notifications and Actions..." msgstr "&Set opp varslingar og handlingar for hendingar …" #: contents/ui/NotificationItem.qml:111 msgctxt "notification was just added, keep short" msgid "Just now" msgstr "Nett no" #: contents/ui/NotificationItem.qml:113 msgctxt "10 seconds ago, keep short" msgid "10 s ago" msgstr "10 sekund sidan" #: contents/ui/NotificationItem.qml:115 msgctxt "30 seconds ago, keep short" msgid "30 s ago" msgstr "30 sekund sidan" #: contents/ui/NotificationItem.qml:117 msgctxt "minutes ago, keep short" msgid "%1 min ago" msgid_plural "%1 min ago" msgstr[0] "%1 minutt sidan" msgstr[1] "%1 minutt sidan" #: contents/ui/NotificationItem.qml:128 msgctxt "notification was added yesterday, keep short" msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: contents/ui/NotificationItem.qml:131 msgctxt "notification was added n days ago, keep short" msgid "%1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "%1 dag sidan" msgstr[1] "%1 dagar sidan" #: contents/ui/NotificationItem.qml:360 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" #: contents/ui/NotificationItem.qml:371 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: contents/ui/NotificationItem.qml:378 msgid "Select All" msgstr "Merk alt" #: contents/ui/Notifications.qml:274 msgid "History" msgstr "Varslingslogg" #: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:98 msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the notification than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:228 msgid "More Options..." msgstr "Fleire val …" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1542283) @@ -1,143 +1,143 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.pager to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_pager\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-08-19 03:29+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-27 14:14+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:88 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Vising:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:94 #, kde-format msgid "Activity number" msgstr "Aktivitetsnummer" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:94 #, kde-format msgid "Desktop number" msgstr "Skrivebordstal" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:105 #, kde-format msgid "Activity name" msgstr "Aktivitetsnamn" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:105 #, kde-format msgid "Desktop name" msgstr "Skrivebordsnamn" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:111 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Ingen tekst" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:122 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:132 #, kde-format msgid "Only the current screen" msgstr "Berre gjeldande skjerm" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:136 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Utforming:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:143 #, kde-format msgctxt "The pager layout" msgid "Default" msgstr "Standard" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:143 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Vassrett" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:143 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:148 #, kde-format msgid "Selecting current desktop:" msgstr "Vel gjeldande virtuelle skrivebord:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Does nothing" msgstr "Gjer ikkje noko" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:165 #, kde-format msgid "Shows desktop" msgstr "Viser skrivebordet" #: package/contents/ui/main.qml:319 #, kde-format msgid "...and %1 other window" msgid_plural "...and %1 other windows" msgstr[0] "… og %1 anna vindauge" msgstr[1] "… og %1 andre vindauge" #: package/contents/ui/main.qml:341 #, kde-format msgid "%1 Window:" msgid_plural "%1 Windows:" msgstr[0] "%1 vindauge:" msgstr[1] "%1 vindauge:" #: package/contents/ui/main.qml:350 #, kde-format msgid "%1 Minimized Window:" msgid_plural "%1 Minimized Windows:" msgstr[0] "%1 minimerte vindauge:" msgstr[1] "%1 minimerte vindauge:" #: package/contents/ui/main.qml:525 #, kde-format msgid "Show Activity Manager..." msgstr "Vis aktivitetshandsamar …" #: package/contents/ui/main.qml:528 #, kde-format msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Legg til virtuelt skrivebord" #: package/contents/ui/main.qml:529 #, kde-format msgid "Remove Virtual Desktop" msgstr "Fjern virtuelt skrivebord" #: package/contents/ui/main.qml:534 #, kde-format msgid "Configure Desktops..." msgstr "Set opp skrivebord …" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.panelspacer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.panelspacer.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.panelspacer.po (revision 1542283) @@ -1,25 +1,25 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.panelspacer to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-20 12:22+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/ui/main.qml:47 #, kde-format msgid "Set flexible size" msgstr "Vel fleksibel storleik" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.grouping.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.grouping.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.grouping.po (revision 1542283) @@ -1,25 +1,25 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.private.grouping to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-05-03 02:59+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-14 16:38+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/ui/main.qml:150 #, kde-format msgid "Drag applets here" msgstr "Dra skjermelement her" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1542283) @@ -1,122 +1,122 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-03-24 06:12+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-14 16:38+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: package/contents/config/config.qml:31 #, kde-format msgid "Entries" msgstr "Oppføringar" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:52 #, kde-format msgid "Always show all entries" msgstr "Vis alltid alle oppføringane" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:128 #, kde-format msgctxt "Name of the system tray entry" msgid "Entry" msgstr "Oppføring" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:155 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Synlegheit" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:209 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:209 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Vis" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:209 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Gøym" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:215 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Snøggtast" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:56 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:67 #, kde-format msgid "Application Status" msgstr "Programstatus" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:71 #, kde-format msgid "Communications" msgstr "Kommunikasjon" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:75 #, kde-format msgid "System Services" msgstr "Systemtenester" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Hardware Control" msgstr "Maskinvarekontroll" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:83 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:93 #, kde-format msgid "Extra Items" msgstr "Ekstraelement" #: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:96 #, kde-format msgid "Status & Notifications" msgstr "Status og varslingar" #: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:36 #, kde-format msgid "Close popup" msgstr "Lukk sprettopp" #: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:36 #, kde-format msgid "Show hidden icons" msgstr "Vis gøymde ikon" # Vert vist etter enkelte programnamn i innstillingsvindauget for systemtrauet. #: systemtray.cpp:448 #, kde-format msgid " (Automatic load)" msgstr " (lasta automatisk)" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po (revision 1542283) @@ -1,106 +1,106 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-02-26 04:09+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-24 12:31+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:42 #, kde-format msgid "Arrangement" msgstr "Ordning" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:46 #, kde-format msgid "Maximum columns:" msgstr "Maks kolonnar:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:46 #, kde-format msgid "Maximum rows:" msgstr "Maks rader:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:60 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:65 #, kde-format msgid "Show launcher names" msgstr "Vis køyrarnamn" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:70 #, kde-format msgid "Enable popup" msgstr "Tillat sprettoppvindauge" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:86 #, kde-format msgid "Show title" msgstr "Vis tittel" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:100 #, kde-format msgid "Enter title" msgstr "Skriv inn tittel" #: package/contents/ui/IconItem.qml:142 package/contents/ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Add Launcher..." msgstr "Legg til køyrar …" #: package/contents/ui/IconItem.qml:148 #, kde-format msgid "Edit Launcher..." msgstr "Rediger køyrar …" #: package/contents/ui/IconItem.qml:154 #, kde-format msgid "Remove Launcher" msgstr "Fjern køyrar" #: package/contents/ui/main.qml:145 #, kde-format msgid "Quicklaunch" msgstr "Snøggstart" #: package/contents/ui/main.qml:146 #, kde-format msgid "Add launchers by Drag and Drop or by using the context menu." msgstr "Legg til køyrar med dra-og-slepp, eller frå kontekstmenyen." #: package/contents/ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Hide icons" msgstr "Gøym ikon" #: package/contents/ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Show hidden icons" msgstr "Vis gøymde ikon" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quickshare.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quickshare.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quickshare.po (revision 1542283) @@ -1,107 +1,107 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.quickshare to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-04-20 06:18+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-08 21:30+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: contents/ui/main.qml:217 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: contents/ui/main.qml:245 contents/ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Del" #: contents/ui/main.qml:246 contents/ui/main.qml:287 #, kde-format msgid "Drop text or an image onto me to upload it to an online service." msgstr "" "Dra tekst eller bilete hit for å lasta det opp til ei teksttavle på nettet." #: contents/ui/main.qml:287 #, kde-format msgid "Upload %1 to an online service" msgstr "Last opp %1 til teksttavle på nettet" #: contents/ui/main.qml:302 #, kde-format msgid "Sending..." msgstr "Sender …" #: contents/ui/main.qml:303 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Vent litt" #: contents/ui/main.qml:311 #, kde-format msgid "Successfully uploaded" msgstr "Ferdig opplasta" #: contents/ui/main.qml:312 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: contents/ui/main.qml:320 #, kde-format msgid "Error during upload." msgstr "Feil ved opplasting." #: contents/ui/main.qml:321 #, kde-format msgid "Please, try again." msgstr "Prøv igjen." #: contents/ui/settingsGeneral.qml:36 #, kde-format msgid "History Size:" msgstr "Loggstorleik:" #: contents/ui/settingsGeneral.qml:49 #, kde-format msgid "Copy Automatically:" msgstr "Kopier automatisk:" #: contents/ui/ShareDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Shares for '%1'" msgstr "Deling av «%1»" #: contents/ui/ShowUrlDialog.qml:54 #, kde-format msgid "The URL was just shared" msgstr "Adressa vart delt" #: contents/ui/ShowUrlDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Don't show this dialog, copy automatically." msgstr "Ikkje vis dette vindauget; kopier automatisk." #: contents/ui/ShowUrlDialog.qml:68 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.showActivityManager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.showActivityManager.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.showActivityManager.po (revision 1542283) @@ -1,31 +1,31 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.showActivityManager to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2011, 2015. # Eirik U. Birkeland , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-05-25 03:06+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-06 09:31+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Show Activity Manager" msgstr "Vis aktivitetshandsamar" #: package/contents/ui/main.qml:56 #, kde-format msgid "Click to show the activity manager" msgstr "Trykk for å visa aktivitetshandsamaren" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.showdesktop.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.showdesktop.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.showdesktop.po (revision 1542283) @@ -1,37 +1,37 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.showdesktop to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2008. # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:20+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-12 13:42+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/ui/main.qml:36 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebord" #: package/contents/ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "Show the Plasma desktop" msgstr "Vis Plasma-skrivebordet" #: package/contents/ui/main.qml:43 #, kde-format msgid "Minimize All Windows" msgstr "Minimer alle vindauge" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po (revision 1542283) @@ -1,212 +1,212 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2009, 2010. # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_systemloadviewer\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-04-19 06:09+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-10 11:24+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: package/contents/config/config.qml:32 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:43 #, kde-format msgid "Set colors manually" msgstr "Vel fargar manuelt" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:50 #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:484 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "Prosessor" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:56 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Brukar:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:65 #, kde-format msgid "IOWait:" msgstr "I/U-venting:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:74 #, kde-format msgid "Sys:" msgstr "Sys:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:83 #, kde-format msgid "Nice:" msgstr "Snillverdi:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:92 #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:504 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Minne" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:99 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Program:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:108 #, kde-format msgid "Buffers:" msgstr "Mellomlager:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:117 #, kde-format msgid "Cached:" msgstr "Mellomlagra:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:126 #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:524 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Veksleminne" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:133 #, kde-format msgid "Used swap:" msgstr "Brukt veksleminne:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:142 #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:544 #, kde-format msgid "Cache" msgstr "Mellomlager" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:148 #, kde-format msgid "Dirty memory:" msgstr "Skite minne:" #: package/contents/ui/ColorSettings.qml:157 #, kde-format msgid "Writeback memory:" msgstr "Writeback-mine:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:57 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Vis:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:65 #, kde-format msgid "CPU monitor" msgstr "Prosessor-overvakar" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:73 #, kde-format msgid "CPUs separately" msgstr "Prosessorar for seg" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:80 #, kde-format msgid "Memory monitor" msgstr "Minne-overvakar" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:85 #, kde-format msgid "Swap monitor" msgstr "Veksleminne-overvakar" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:90 #, kde-format msgid "Cache monitor" msgstr "Mellomlager-overvakar" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:94 #, kde-format msgid "Monitor type:" msgstr "Skjermtype:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:103 #, kde-format msgid "Bar" msgstr "Søyle" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:110 #, kde-format msgid "Circular" msgstr "Sirkel" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:117 #, kde-format msgid "Compact Bar" msgstr "Kompakt søyle" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:122 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Oppdateringsintervall:" #: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:131 #, kde-format msgctxt "Abbreviation for seconds" msgid "s" msgstr "s" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:237 #, kde-format msgid "CPU%1: %2% @ %3 Mhz" msgstr "Prosessor %1: %2% @ %3 Mhz" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:245 #, kde-format msgid "CPU: %1%" msgstr "Prosessor: %1 %" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:246 #, kde-format msgid "Average clock: %1 MHz" msgstr "Gjennomsnittsklokke: %1 MHz" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:252 #, kde-format msgid "Memory: %1/%2 MiB" msgstr "Minne: %1/%2 MiB" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:257 #, kde-format msgid "Swap: %1/%2 MiB" msgstr "Veksleminne: %1/%2 MiB" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:261 #, kde-format msgid "Cache Dirty, Writeback: %1 MiB, %2 MiB" msgstr "Skite mellomlager, writeback: %1 MiB, %2 MiB" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:374 #, kde-format msgid "System load" msgstr "Systemlast" #: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:453 #, kde-format msgid "CPU %1" msgstr "Prosessor %1" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.cpu.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.cpu.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.cpu.po (revision 1542283) @@ -1,33 +1,33 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.cpu to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-20 20:12+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "CPUs" msgstr "Prosessorar" #. i18nc("CPU usage: %1 is the value, %2 the unit datatype", "%1 %2") #. return i18n("%1 %2", Math.round(data.value), data.units); #: contents/ui/cpu.qml:45 #, kde-format msgctxt "CPU usage: %1 is the value, %2 the unit datatype" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskactivity.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskactivity.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskactivity.po (revision 1542283) @@ -1,31 +1,31 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskactivity to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-20 20:09+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "Disk activity" msgstr "Diskaktivitet" #: contents/ui/diskactivity.qml:41 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are values of the same datatype" msgid "%1/s | %2/s" msgstr "%1/s | %2/s" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskusage.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskusage.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskusage.po (revision 1542283) @@ -1,25 +1,25 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskusage to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-06 12:11+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "Disk usage" msgstr "Diskbruk" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.memory.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.memory.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.memory.po (revision 1542283) @@ -1,35 +1,35 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.memory to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-20 12:20+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Minne" #: contents/ui/memory.qml:33 contents/ui/memoryConfig.qml:33 #, kde-format msgid "Physical memory" msgstr "Fysisk minne" #: contents/ui/memory.qml:35 contents/ui/memoryConfig.qml:35 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Veksleminne" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.net.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.net.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.net.po (revision 1542283) @@ -1,49 +1,49 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.net to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-02-11 04:01+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-22 20:30+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "Interfaces" msgstr "Grensesnitt" #: contents/ui/net.qml:44 #, kde-format msgctxt "%1 is the displayed data transfer speed in megabits per second" msgid "%1 Mbps" msgstr "%1 Mb/s" #: contents/ui/net.qml:47 #, kde-format msgctxt "%1 is the displayed data transfer speed in kilobits per second" msgid "%1 Kbps" msgstr "%1 kb/s" #: contents/ui/net.qml:50 #, kde-format msgctxt "%1 is the displayed data transfer speed in bits per second" msgid "%1 bps" msgstr "%1 b/s" #: contents/ui/net.qml:57 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are values of the same datatype" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1542283) @@ -1,443 +1,443 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_tasks\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-19 19:29+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: package/contents/ui/Badge.qml:48 #, kde-format msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short" msgid "—" msgstr "–" #: package/contents/ui/Badge.qml:50 #, kde-format msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short" msgid "9,999+" msgstr "9 999+" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:58 #, kde-format msgid "Arrangement" msgstr "Ordning" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66 #, kde-format msgid "Maximum columns:" msgstr "Maks kolonnar:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66 #, kde-format msgid "Maximum rows:" msgstr "Maks rader:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns" msgstr "Ordna alltid oppgåver i rader med så mange kolonnar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows" msgstr "Ordna alltid oppgåver i kolonnar med så mange rader" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:86 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Ikonstorleik:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:91 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Liten" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:108 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Stor" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:117 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:125 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Vis hjelpebobler" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:130 #, kde-format msgid "Cycle through tasks with mouse wheel" msgstr "Bla gjennom oppgåver med mushjulet" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135 #, kde-format msgid "Highlight windows" msgstr "Framhev vindauge" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:141 #, kde-format msgid "Show progress and status information in task buttons" msgstr "Vis framdrifts- og statusinformasjon på oppgåveknappar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147 #, kde-format msgid "Mark applications that play audio" msgstr "Marker program som kan spela lyd" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:155 #, kde-format msgid "On middle-click:" msgstr "Ved midtklikking:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:162 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Gjer ingenting" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Lukk vindauget/gruppa" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Start ny instans" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:165 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimer/gjenopprett vindauget/gruppa" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:166 #, kde-format msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app" msgid "Group/Ungroup" msgstr "Grupper/avgrupper" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:176 #, kde-format msgid "Grouping and Sorting" msgstr "Gruppering og sortering" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:186 #, kde-format msgid "Sorting:" msgstr "Sortering:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Do Not Sort" msgstr "Ikkje sorter" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Manually" msgstr "Manuell" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "By Desktop" msgstr "Etter skrivebord" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "By Activity" msgstr "Etter aktivitet" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:201 #, kde-format msgid "Keep launchers separate" msgstr "Hald startarar skilde" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:209 #, kde-format msgid "Grouping:" msgstr "Gruppering:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218 #, kde-format msgid "Do Not Group" msgstr "Ikkje grupper" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218 #, kde-format msgid "By Program Name" msgstr "Etter programnamn" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:226 #, kde-format msgid "Open groups in popups" msgstr "Opna grupper i sprettoppvindauge" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:242 #, kde-format msgid "Only group when the task manager is full" msgstr "Lag berre grupper når oppgåvehandsamaren er full" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande skjerm" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:267 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande skrivebord" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:272 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande aktivitet" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:280 #, kde-format msgid "Show only tasks that are minimized" msgstr "Vis berre minimerte oppgåver" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:123 #, kde-format msgctxt "Play previous track" msgid "Previous Track" msgstr "Førre spor" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:137 #, kde-format msgctxt "Pause playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:137 #, kde-format msgctxt "Start playback" msgid "Play" msgstr "Spel" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:155 #, kde-format msgctxt "Play next track" msgid "Next Track" msgstr "Neste spor" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:166 #, kde-format msgctxt "Stop playback" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:186 #, kde-format msgctxt "Quit media player app" msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:201 #, kde-format msgctxt "Open or bring to the front window of media player app" msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:227 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Demp" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:245 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Flytt til &skrivebord" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:267 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Flytt &til dette skrivebordet" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:276 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle skrivebord" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:290 #, kde-format msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name" msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:304 #, kde-format msgid "&New Desktop" msgstr "&Nytt skrivebord" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:323 #, kde-format msgid "Move To &Activity" msgstr "Flytt til &aktivitet" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:344 #, kde-format msgid "Add To Current Activity" msgstr "Legg til i gjeldande aktivitet" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:354 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Alle aktivitetar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:415 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimer" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:428 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimer" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:439 #, kde-format msgid "Start New Instance" msgstr "Start ny instans" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:458 #, kde-format msgctxt "" "Toggle action for showing a launcher button while the application is not " "running" msgid "&Pin" msgstr "&Fest" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:472 #, kde-format msgid "&Pin" msgstr "&Fest" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:524 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "På alle aktivitetar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:530 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "På gjeldande aktivitet" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:551 #, kde-format msgctxt "Remove launcher button for application shown while it is not running" msgid "Unpin" msgstr "Løys" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:566 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Fleire handlingar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:574 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:583 #, kde-format msgid "Re&size" msgstr "&Endra storleik" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:592 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Hald &over andre" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:602 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Hald &under andre" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:614 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fullskjerm" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:626 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Rull opp" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:641 #, kde-format msgid "Allow this program to be grouped" msgstr "Tillat gruppering av programmet" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:672 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:445 #, kde-format msgid "On %1" msgstr "På %1" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:455 #, kde-format msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on" msgid "Available on all activities" msgstr "Tilgjengeleg i alle aktivitetar" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:477 #, kde-format msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)" msgid "Also available on %1" msgstr "Også tilgjengelig på %1" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:481 #, kde-format msgctxt "Which activities a window is currently on" msgid "Available on %1" msgstr "Tilgjengeleg på %1" #: plugin/backend.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Show all user Places" msgid "%1 more Place" msgid_plural "%1 more Places" msgstr[0] "%1 stad til" msgstr[1] "%1 stadar til" #: plugin/backend.cpp:360 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Gløym nyleg brukte dokument" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.timer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.timer.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.timer.po (revision 1542283) @@ -1,138 +1,138 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.timer to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2015, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_timer\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-24 07:36+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-25 11:42+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: package/contents/config/config.qml:31 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:31 #, kde-format msgid "Run command" msgstr "Køyr kommando" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:43 #, kde-format msgid "Execute command" msgstr "Køyr kommando" #: package/contents/ui/configAdvanced.qml:48 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:36 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Vising" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:47 #, kde-format msgid "Show title" msgstr "Vis tittel" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:51 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:62 #, kde-format msgid "Show seconds" msgstr "Vis sekund" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:69 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:80 #, kde-format msgid "Show notification" msgstr "Vis varsling" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:84 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: package/contents/ui/main.qml:52 package/contents/ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Timer" msgstr "Nedteljar" #: package/contents/ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "%1 is running" msgstr "%1 køyrer" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "%1 not running" msgstr "%1 køyrer ikkje" #: package/contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgid "Remaining time left: %1 second" msgid_plural "Remaining time left: %1 seconds" msgstr[0] "Tid att: %1 sekund" msgstr[1] "Tid att: %1 sekund" #: package/contents/ui/main.qml:115 #, kde-format msgid "Timer finished" msgstr "Nedteljinga er ferdig" #: package/contents/ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Start" #: package/contents/ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "S&top" msgstr "S&topp" #: package/contents/ui/main.qml:125 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Nullstill" #: package/contents/ui/TimerView.qml:139 #, kde-format msgid "Timer is running" msgstr "Nedteljaren køyrer" #: package/contents/ui/TimerView.qml:139 #, kde-format msgid "" "Use mouse wheel to change digits or choose from predefined timers in the " "context menu" msgstr "" "Bruk mushjulet til å endra siffer, eller vel frå ferdiglaga nedteljarar i " "kontektmenyen" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.trash.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.trash.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.trash.po (revision 1542283) @@ -1,78 +1,78 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.trash to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_trash\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-12-04 03:13+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-30 09:47+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/ui/main.qml:103 #, kde-format msgctxt "a verb" msgid "Open" msgstr "Opna" #: contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgctxt "a verb" msgid "Empty" msgstr "Tøm" #: contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgid "Trash Settings..." msgstr "Papirkorginnstillingar …" #: contents/ui/main.qml:155 #, kde-format msgid "" "Trash\n" "Empty" msgstr "" "Papirkorg\n" "Tom" #: contents/ui/main.qml:155 #, kde-format msgid "" "Trash\n" "One item" msgid_plural "" "Trash\n" " %1 items" msgstr[0] "" "Papirkorg\n" "Eitt element" msgstr[1] "" "Papirkorg\n" " %1 element" #: contents/ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: contents/ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Tom" #: contents/ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "One item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "Eitt element" msgstr[1] "%1 element" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po (revision 1542283) @@ -1,110 +1,110 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-01-11 03:18+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-30 09:47+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:34 #, kde-format msgid "User name display" msgstr "Vising av brukarnamn" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:47 #, kde-format msgid "Show full name (if available)" msgstr "Vis fullt namn (viss tilgjengeleg)" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:54 #, kde-format msgid "Show login username" msgstr "Vis brukarnamn" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:61 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Utsjånad" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:77 #, kde-format msgid "Show only name" msgstr "Vis berre namn" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:85 #, kde-format msgid "Show only avatar" msgstr "Vis berre bilete" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:93 #, kde-format msgid "Show both avatar and name" msgstr "Vis både bilete og namn" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:99 #, kde-format msgid "Show technical information about sessions" msgstr "Vis teknisk informasjon om økter" #: package/contents/ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "You are logged in as %1" msgstr "Du er innlogga som %1" #: package/contents/ui/main.qml:157 #, kde-format msgid "Current user" msgstr "Gjeldande brukar" #: package/contents/ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Ubrukt" #: package/contents/ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: package/contents/ui/main.qml:198 #, kde-format msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on %1 (%2)" msgstr "på %1 (%2)" #: package/contents/ui/main.qml:218 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Ny økt" #: package/contents/ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skjermen" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgctxt "Show a dialog with options to logout/shutdown/restart" msgid "Leave..." msgstr "Avslutt …" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1542283) @@ -1,218 +1,218 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.volume to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-02-13 06:03+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-27 12:13+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:38 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:46 #, kde-format msgid "Maximum volume:" msgstr "Høgste lydstyrke:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:54 contents/ui/ConfigGeneral.qml:67 #, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:59 #, kde-format msgid "Volume step:" msgstr "Lydstyrke-steg:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:75 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:80 #, kde-format msgid "Volume feedback" msgstr "Lydstyrkeannonsering" #: contents/ui/DeviceListItem.qml:27 #, kde-format msgctxt "label of device items" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:122 #, kde-format msgid "Show additional options for %1" msgstr "Vis fleire val for %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:131 #, kde-format msgid "Mute %1" msgstr "Demp %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:155 #, kde-format msgctxt "Accessibility data on volume slider" msgid "Adjust volume for %1" msgstr "Juster lydstyrke for %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:206 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: contents/ui/ListItemBase.qml:212 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100 %" #: contents/ui/ListItemBase.qml:268 #, kde-format msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output." msgid "Mute" msgstr "Demp lyd" #: contents/ui/ListItemBase.qml:279 #, kde-format msgctxt "Checkable switch to change the current default output." msgid "Default" msgstr "Standard" #: contents/ui/ListItemBase.qml:290 #, kde-format msgid "Raise maximum volume" msgstr "Auk høgste lydstyrke" #: contents/ui/ListItemBase.qml:307 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop " "speakers or a plug for headphones)" msgid "Ports" msgstr "Portar" #: contents/ui/ListItemBase.qml:317 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (ikkje tilgjengeleg)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:319 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr " (kopla frå)" #: contents/ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Audio Volume" msgstr "Lydstyrke" #: contents/ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "Audio Muted" msgstr "Dempa lyd" #: contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "Volume at %1%" msgstr "Lydstyrken er %1 %" #: contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Høgare lyd" #: contents/ui/main.qml:221 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Lågare lyd" #: contents/ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Demp lyd" #: contents/ui/main.qml:233 #, kde-format msgid "Increase Microphone Volume" msgstr "Høgare mikrofonlyd" #: contents/ui/main.qml:239 #, kde-format msgid "Decrease Microphone Volume" msgstr "Lågare mikrofonlyd" #: contents/ui/main.qml:245 #, kde-format msgid "Mute Microphone" msgstr "Slå av mikrofonen" #: contents/ui/main.qml:294 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Einingar" #: contents/ui/main.qml:299 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Program" #: contents/ui/main.qml:340 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Avspelingsstraumar" #: contents/ui/main.qml:363 #, kde-format msgid "Capture Streams" msgstr "Opptaksstraumar" #: contents/ui/main.qml:395 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Avspelingseiningar" #: contents/ui/main.qml:419 #, kde-format msgid "Capture Devices" msgstr "Opptakseiningar" #: contents/ui/main.qml:446 #, kde-format msgid "No applications playing or recording audio" msgstr "Ingen program spelar av eller tek opp lyd" #: contents/ui/main.qml:458 #, kde-format msgid "No output or input devices found" msgstr "Fann ingen lydeiningar" #: contents/ui/StreamListItem.qml:28 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1542283) @@ -1,464 +1,464 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.weather to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2009, 2010. # Karl Ove Hufthammer , 2016, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-12 08:56+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-19 18:46+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "N" msgstr "N" #: i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNE" msgstr "NNA" #: i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NE" msgstr "NA" #: i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ENE" msgstr "ANA" #: i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "E" msgstr "A" #: i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSE" msgstr "SSA" #: i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SE" msgstr "SA" #: i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ESE" msgstr "ASA" #: i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "S" msgstr "S" #: i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNW" msgstr "NNV" #: i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NW" msgstr "NV" #: i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WNW" msgstr "VNV" #: i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "W" msgstr "V" #: i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSW" msgstr "SSV" #: i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SW" msgstr "SV" #: i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WSW" msgstr "VSV" #: i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "VR" msgstr "var." #: i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "wind speed" msgid "Calm" msgstr "Stille" #: i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "rising" msgstr "aukande" #: i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "falling" msgstr "fallande" #: i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "steady" msgstr "stabilt" #: package/contents/config/config.qml:24 #, kde-format msgid "Weather Station" msgstr "Vêrstasjon" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: package/contents/config/config.qml:36 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Einingar" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:56 #, kde-format msgid "Show temperature in compact mode:" msgstr "Vis temperatur i kompaktmodus:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:67 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:83 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Lufttrykk:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:99 #, kde-format msgid "Wind speed:" msgstr "Vindfart:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:115 #, kde-format msgid "Visibility:" msgstr "Sikt:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:61 #, kde-format msgid "No weather stations found for '%1'" msgstr "Fann ingen vêrstasjonar for «%1»" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:75 #: plugin/locationlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:122 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Stad:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:150 #, kde-format msgid "Select weather services providers" msgstr "Vel leverandør av vêrdata" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:168 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:207 #, kde-format msgid "Update every:" msgstr "Oppdater kvart:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:214 #, kde-format msgid " min" msgstr " minutt" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:77 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:87 #, kde-format msgid "Notices" msgstr "Varsel" #: package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "Shown when you have not set a weather provider" msgid "Please Configure" msgstr "Set opp" #: package/contents/ui/main.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " "weather provider" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:29 #, kde-format msgctxt "weather warnings" msgid "Warnings Issued:" msgstr "Ekstremvêrvarsel:" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:35 #, kde-format msgctxt "weather watches" msgid "Watches Issued:" msgstr "Aktsemdsvarsel:" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:86 #, kde-format msgctxt "High & Low temperature" msgid "H: %1 L: %2" msgstr "min. %1, maks. %2" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:89 #, kde-format msgctxt "Low temperature" msgid "Low: %1" msgstr "min. %1" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:92 #, kde-format msgctxt "High temperature" msgid "High: %1" msgstr "maks. %1" #: plugin/plugin.cpp:35 #, kde-format msgid "Celsius °C" msgstr "Celsius °C" #: plugin/plugin.cpp:36 #, kde-format msgid "Fahrenheit °F" msgstr "Fahrenheit °F" #: plugin/plugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Kelvin K" msgstr "Kelvin K" #: plugin/plugin.cpp:49 #, kde-format msgid "Hectopascals hPa" msgstr "Hectopascal hPa" #: plugin/plugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Kilopascals kPa" msgstr "Kilopascal kPa" #: plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Millibars mbar" msgstr "Millibar mbar" #: plugin/plugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Inches of Mercury inHg" msgstr "Merkur-tommar inHg" #: plugin/plugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Meters per Second m/s" msgstr "Meter i sekundet m/s" #: plugin/plugin.cpp:65 #, kde-format msgid "Kilometers per Hour km/h" msgstr "Kilometer i timen km/t" #: plugin/plugin.cpp:66 #, kde-format msgid "Miles per Hour mph" msgstr "Mile i timen mph" #: plugin/plugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Knots kt" msgstr "Knop kt" #: plugin/plugin.cpp:68 #, kde-format msgid "Beaufort scale bft" msgstr "Beaufort-skalaen bft" #: plugin/plugin.cpp:80 #, kde-format msgid "Kilometers" msgstr "Kilometer" #: plugin/plugin.cpp:81 #, kde-format msgid "Miles" msgstr "Mile" #: plugin/servicelistmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "weather services provider name (id)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: weatherapplet.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Degree, unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #: weatherapplet.cpp:122 weatherapplet.cpp:126 #, kde-format msgctxt "temperature, unit" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: weatherapplet.cpp:131 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "–" #: weatherapplet.cpp:251 #, kde-format msgctxt "certain weather condition (probability percentage)" msgid "%1 (%2%)" msgstr "%1 (%2 %)" #: weatherapplet.cpp:261 weatherapplet.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Short for no data available" msgid "-" msgstr "–" #: weatherapplet.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Forecast period timeframe" msgid "1 Day" msgid_plural "%1 Days" msgstr[0] "1 dag" msgstr[1] "%1 dagar" #: weatherapplet.cpp:321 #, kde-format msgctxt "windchill, unit" msgid "Windchill: %1" msgstr "Vindkjøling: %1" #: weatherapplet.cpp:332 #, kde-format msgctxt "humidex, unit" msgid "Humidex: %1" msgstr "Humidex: %1" #: weatherapplet.cpp:340 #, kde-format msgctxt "ground temperature, unit" msgid "Dewpoint: %1" msgstr "Doggpunkt: %1" #: weatherapplet.cpp:350 #, kde-format msgctxt "pressure, unit" msgid "Pressure: %1 %2" msgstr "Trykk: %1 %2" #: weatherapplet.cpp:360 #, kde-format msgctxt "pressure tendency, rising/falling/steady" msgid "Pressure Tendency: %1" msgstr "Trykktendens: %1" #: weatherapplet.cpp:371 #, kde-format msgctxt "distance, unit" msgid "Visibility: %1 %2" msgstr "Sikt: %1 %2" #: weatherapplet.cpp:374 #, kde-format msgctxt "visibility from distance" msgid "Visibility: %1" msgstr "Sikt: %1" #: weatherapplet.cpp:382 #, kde-format msgctxt "content of water in air" msgid "Humidity: %1%2" msgstr "Luftfukt: %1%2" #: weatherapplet.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Percent, measure unit" msgid "%" msgstr " %" #: weatherapplet.cpp:402 #, kde-format msgctxt "wind direction, speed" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: weatherapplet.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Wind condition" msgid "Calm" msgstr "Stille" #: weatherapplet.cpp:421 #, kde-format msgctxt "winds exceeding wind speed briefly" msgid "Wind Gust: %1 %2" msgstr "Vindkast: %1 %2" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.windowlist.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.windowlist.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.windowlist.po (revision 1542283) @@ -1,31 +1,31 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.windowlist to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2010. # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-08-04 03:22+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-30 09:47+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/ui/main.qml:38 #, kde-format msgid "Show list of opened windows" msgstr "Vis ei liste over opne vindauge" #: contents/ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "På alle skriveborda" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma_applet_dict.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma_applet_dict.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma_applet_dict.po (revision 1542283) @@ -1,41 +1,41 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma_applet_dict to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-12-03 03:16+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-27 12:06+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:7 #, kde-format msgid "Dictionaries" msgstr "Ordbøker" #: package/contents/ui/ConfigDictionaries.qml:44 #, kde-format msgid "Available dictionaries:" msgstr "Tilgjengelege ordbøker:" #: package/contents/ui/main.qml:14 #, kde-format msgid "Looking up definition..." msgstr "Slår opp definisjon …" #: package/contents/ui/main.qml:22 #, kde-format msgid "Enter word to define here" msgstr "Skriv inn ordet du vil sjå tydinga til" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_touchpad.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_touchpad.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_touchpad.po (revision 1542283) @@ -1,64 +1,64 @@ # Translation of plasma_applet_touchpad to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-08 21:39+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/applet/qml/contents/ui/touchpad.qml:50 #, kde-format msgid "No touchpad was found" msgstr "Fann inga styreplate" #: src/applet/qml/contents/ui/touchpad.qml:52 #, kde-format msgid "Touchpad is enabled" msgstr "Styreplata er slått på" #: src/applet/qml/contents/ui/touchpad.qml:54 #, kde-format msgid "Touchpad is disabled" msgstr "Styreplata er slått av" #: src/applet/qml/contents/ui/touchpad.qml:66 #, kde-format msgid "Disable touchpad" msgstr "Slå av styreplate" #: src/applet/qml/contents/ui/touchpad.qml:66 #, kde-format msgid "Enable touchpad" msgstr "Slå på styreplate" #: src/applet/qml/contents/ui/touchpad.qml:149 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #: src/applet/qml/contents/ui/touchpad.qml:151 #, kde-format msgid "" "No mouse was detected.\n" "Are you sure you want to disable the touchpad?" msgstr "" "Fann inga mus.\n" "Er du sikker på at du vil slå av styreplata?" #: src/applet/qml/contents/ui/touchpad.qml:152 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Slå av" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_containmentactions_applauncher.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_containmentactions_applauncher.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_containmentactions_applauncher.po (revision 1542283) @@ -1,26 +1,26 @@ # Translation of plasma_containmentactions_applauncher to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-07-01 03:19+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-27 12:06+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: launch.cpp:98 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_applauncher" msgid "Configure Application Launcher Plugin" msgstr "Set opp programstartar-tillegg" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_containmentactions_contextmenu.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_containmentactions_contextmenu.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_containmentactions_contextmenu.po (revision 1542283) @@ -1,63 +1,63 @@ # Translation of plasma_containmentactions_contextmenu to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2010. # Karl Ove Hufthammer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-08 21:43+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: menu.cpp:97 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "Run Command..." msgstr "Køyr kommando …" #: menu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skjermen" #: menu.cpp:107 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "Leave..." msgstr "Avslutt …" #: menu.cpp:254 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "Configure Contextual Menu Plugin" msgstr "Set opp tillegg for høgreklikkmeny" #: menu.cpp:264 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "[Other Actions]" msgstr "[Andre handlingar]" #: menu.cpp:267 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "Wallpaper Actions" msgstr "Handlingar for bakgrunnsbilete" #: menu.cpp:271 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_contextmenu" msgid "[Separator]" msgstr "[Skilje]" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_containmentactions_switchwindow.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_containmentactions_switchwindow.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_containmentactions_switchwindow.po (revision 1542283) @@ -1,57 +1,57 @@ # Translation of plasma_containmentactions_switchwindow to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2010. # Karl Ove Hufthammer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-06-30 03:13+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-08 21:43+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flatButton) #: config.ui:16 #, kde-format msgid "Display all windows in one list" msgstr "Vis alle vindauga i éi liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, subButton) #: config.ui:23 #, kde-format msgid "Display a submenu for each desktop" msgstr "Vis ein undermeny for kvart skrivebord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, curButton) #: config.ui:30 #, kde-format msgid "Display only the current desktop's windows" msgstr "Vis berre vindauga til dei aktive skriveborda" #: switch.cpp:61 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_switchwindow" msgid "Configure Switch Window Plugin" msgstr "Set opp tillegg for vindaugsbyte" #: switch.cpp:135 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_switchwindow" msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #: switch.cpp:155 switch.cpp:175 switch.cpp:177 #, kde-format msgctxt "plasma_containmentactions_switchwindow" msgid "All Desktops" msgstr "Alle skrivebord" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_applicationjobs.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_applicationjobs.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_applicationjobs.po (revision 1542283) @@ -1,38 +1,38 @@ # Translation of plasma_engine_applicationjobs to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. # Karl Ove Hufthammer , 2009, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-08-20 03:34+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-08 21:43+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: jobaction.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 is the subject (can be anything) upon which the job is performed" msgid "The JobView for %1 cannot be found" msgstr "Fann ikkje jobbvisinga for %1" #: jobaction.cpp:47 #, kde-format msgid "Job canceled by user." msgstr "Jobben vart avbroten av brukaren." #: kuiserverengine.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_devicenotifications.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_devicenotifications.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_devicenotifications.po (revision 1542283) @@ -1,83 +1,83 @@ # Translation of plasma_engine_devicenotifications to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2003, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010, 2015, 2016. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knotify4\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-25 20:44+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: ksolidnotify.cpp:156 #, kde-format msgid "This device can now be safely removed." msgstr "Eininga kan no trygt fjernast." #: ksolidnotify.cpp:163 #, kde-format msgid "You are not authorized to mount this device." msgstr "Du har ikkje løyve til montera denne eininga." #: ksolidnotify.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Remove is less technical for unmount" msgid "You are not authorized to remove this device." msgstr "Du har ikkje løyve til fjerna denne eininga." #: ksolidnotify.cpp:169 #, kde-format msgid "You are not authorized to eject this disc." msgstr "Du har ikkje løyve til løysa ut denne disken." #: ksolidnotify.cpp:176 #, kde-format msgid "Could not mount this device as it is busy." msgstr "Klarte ikkje montera eininga, då ho er oppteken." #: ksolidnotify.cpp:206 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "Éi eller fleire filer på eininga er i bruk av eit program." #: ksolidnotify.cpp:208 #, kde-format msgid "One or more files on this device are opened in application \"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: %2." msgstr[0] "Éi eller fleire filer på eininga er i bruk av programmet «%2»." msgstr[1] "Éi eller fleire filer på eininga er i bruk av desse programma: %2" #: ksolidnotify.cpp:210 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: ksolidnotify.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not mount this device." msgstr "Klarte ikkje montera eininga." #: ksolidnotify.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Remove is less technical for unmount" msgid "Could not remove this device." msgstr "Klarte ikkje fjerna eininga." #: ksolidnotify.cpp:233 #, kde-format msgid "Could not eject this disc." msgstr "Klarte ikkje løysa ut plata." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_dict.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_dict.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_dict.po (revision 1542283) @@ -1,25 +1,25 @@ # Translation of plasma_engine_dict to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-10-31 03:13+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-25 21:00+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: dictengine.cpp:78 #, kde-format msgid "No match found for %1" msgstr "Fann ingen treff for %1" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_keystate.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_keystate.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_keystate.po (revision 1542283) @@ -1,111 +1,111 @@ # Translation of plasma_engine_keystate to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-13 18:11+0000\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: keystate.cpp:29 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #: keystate.cpp:30 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: keystate.cpp:31 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #: keystate.cpp:32 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: keystate.cpp:33 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: keystate.cpp:34 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: keystate.cpp:35 #, kde-format msgid "AltGr" msgstr "Alt Gr" #: keystate.cpp:36 #, kde-format msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: keystate.cpp:37 #, kde-format msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: keystate.cpp:38 #, kde-format msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: keystate.cpp:40 #, kde-format msgid "Left Button" msgstr "Venstreknapp" #: keystate.cpp:41 #, kde-format msgid "Right Button" msgstr "Høgreknapp" #: keystate.cpp:42 #, kde-format msgid "Middle Button" msgstr "Midtknapp" #: keystate.cpp:43 #, kde-format msgid "First X Button" msgstr "Første X-knapp" #: keystate.cpp:44 #, kde-format msgid "Second X Button" msgstr "Andre X-knapp" #: keystate.cpp:59 keystate.cpp:70 keystate.cpp:98 keystate.cpp:119 #: keystate.cpp:127 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Trykt inn" #: keystate.cpp:60 keystate.cpp:105 keystate.cpp:128 #, kde-format msgid "Latched" msgstr "Halvlåst" #: keystate.cpp:61 keystate.cpp:112 keystate.cpp:129 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Låst" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_mpris2.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_mpris2.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_mpris2.po (revision 1542283) @@ -1,72 +1,72 @@ # Translation of plasma_engine_mpris2 to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-03-07 06:05+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-08 21:46+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: multiplexedservice.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Name for global shortcuts category" msgid "Media Controller" msgstr "Mediestyring" #: multiplexedservice.cpp:87 #, kde-format msgid "Play/Pause media playback" msgstr "Spel av / pause mediespeling" #: multiplexedservice.cpp:109 #, kde-format msgid "Media playback next" msgstr "Media spel neste" #: multiplexedservice.cpp:123 #, kde-format msgid "Media playback previous" msgstr "Media spel førre" #: multiplexedservice.cpp:137 #, kde-format msgid "Stop media playback" msgstr "Stopp medieavspeling" #: playeractionjob.cpp:182 #, kde-format msgid "The media player '%1' cannot perform the action '%2'." msgstr "Mediespelaren «%1» kan ikkje utføra handlinga «%2»." #: playeractionjob.cpp:184 #, kde-format msgid "Attempting to perform the action '%1' failed with the message '%2'." msgstr "Klarte ikkje utføra handlinga «%1». Feilmeldinga var «%2»." #: playeractionjob.cpp:187 #, kde-format msgid "The argument '%1' for the action '%2' is missing or of the wrong type." msgstr "Argumentet «%1» til handlinga «%2» manglar eller er av feil type." #: playeractionjob.cpp:189 #, kde-format msgid "The operation '%1' is unknown." msgstr "Handlinga «%1» er ukjend." #: playeractionjob.cpp:191 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Ukjend feil." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_network.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_network.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_network.po (revision 1542283) @@ -1,114 +1,114 @@ # Translation of plasma_engine_network to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_engine_network\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-22 19:57+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: networkengine.cpp:72 networkengine.cpp:82 networkengine.cpp:118 #, kde-format msgid "UNI" msgstr "UNI" #: networkengine.cpp:92 #, kde-format msgid "Wireless" msgstr "Trådlaus" #: networkengine.cpp:104 #, kde-format msgid "Available networks" msgstr "Tilgjengelege nettverk" #: networkengine.cpp:115 networkengine.cpp:123 networkengine.cpp:126 #: networkengine.cpp:129 networkengine.cpp:132 networkengine.cpp:135 #: networkengine.cpp:138 networkengine.cpp:141 networkengine.cpp:144 #: networkengine.cpp:147 #, kde-format msgid "ConnectionState" msgstr "Sambandstilstand" #: networkengine.cpp:115 #, kde-format msgid "Activated" msgstr "Verksam" #: networkengine.cpp:160 networkengine.cpp:162 #, kde-format msgid "Broadcast" msgstr "Kringkasting" #: networkengine.cpp:168 networkengine.cpp:174 #, kde-format msgid "Gateway" msgstr "Portnar" #: networkengine.cpp:169 networkengine.cpp:175 #, kde-format msgid "IP" msgstr "IP" #: networkengine.cpp:170 networkengine.cpp:176 #, kde-format msgid "Subnet mask" msgstr "Subnet-maske" #: networkengine.cpp:191 networkengine.cpp:199 #, kde-format msgid "Link quality" msgstr "Signalkvalitet" #: networkengine.cpp:192 networkengine.cpp:200 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: networkengine.cpp:193 networkengine.cpp:201 #, kde-format msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: networkengine.cpp:194 networkengine.cpp:202 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: networkengine.cpp:195 networkengine.cpp:198 #, kde-format msgid "Accesspoint" msgstr "Tilgangspunkt" #: networkengine.cpp:198 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: networkengine.cpp:207 networkengine.cpp:210 networkengine.cpp:213 #: networkengine.cpp:216 networkengine.cpp:219 networkengine.cpp:222 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: networkengine.cpp:222 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: networkengine.cpp:226 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_notifications.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_notifications.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_notifications.po (revision 1542283) @@ -1,35 +1,35 @@ # Translation of plasma_engine_notifications to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_engine_notifications\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-02-01 05:56+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-22 19:58+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: notificationaction.cpp:33 #, kde-format msgid "The notification dataEngine is not set." msgstr "Varslings-datamotoren er ikkje definert." #: notificationaction.cpp:43 #, kde-format msgid "Invalid destination: %1" msgstr "Ugyldig mål: %1" #: notificationsengine.cpp:263 #, kde-format msgid "Unknown Application" msgstr "Ukjent program" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_powermanagement.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_powermanagement.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_powermanagement.po (revision 1542283) @@ -1,31 +1,31 @@ # Translation of plasma_engine_powermanagement to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-20 12:31+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: powermanagementengine.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the battery number" msgid "Battery %1" msgstr "Batteri %1" #: powermanagementengine.cpp:457 #, kde-format msgid "Battery" msgstr "Batteri" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_rss.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_rss.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_rss.po (revision 1542283) @@ -1,37 +1,37 @@ # Translation of plasma_engine_rss to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-03 22:37+0100\n" "Last-Translator: Eirik U. Birkeland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: rss.cpp:189 #, kde-format msgid "Syndication did not work out" msgstr "Klarte ikkje henta inn kjelda." #: rss.cpp:190 #, kde-format msgid "Fetching feed failed." msgstr "Feil ved lesing av kjelda." #: rss.cpp:281 #, kde-format msgid "1 RSS feed fetched" msgid_plural "%1 RSS feeds fetched" msgstr[0] "Henta éi RSS-kjelde" msgstr[1] "Henta %1 RSS-kjelder" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_share.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_share.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_share.po (revision 1542283) @@ -1,66 +1,66 @@ # Translation of plasma_engine_share to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2011. # Eirik U. Birkeland , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-15 00:21+0200\n" "Last-Translator: Eirik U. Birkeland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: shareprovider.cpp:192 #, kde-format msgid "Could not detect the file's mimetype" msgstr "Klarte ikkje finna MIME-type for fila" #: shareprovider.cpp:222 #, kde-format msgid "It was not possible to read the selected file" msgstr "Klarte ikkje lesa den valde fila" #: shareprovider.cpp:275 #, kde-format msgid "Service was not available" msgstr "Tenesta var ikkje tilgjengeleg" #: shareprovider.cpp:306 #, kde-format msgid "You must specify a URL for this service" msgstr "Du må oppgje ei nettadresse for denne tenesta" #: shareservice.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not find the provider with the specified destination" msgstr "Klarte ikkje finna leverandøren med det oppgjevne målet" #: shareservice.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid path for the requested provider" msgstr "Ugyldig adresse for den etterspurde leverandøren" #: shareservice.cpp:97 #, kde-format msgid "Error trying to execute script" msgstr "Feil ved køyring av skript" #: shareservice.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not find all required functions" msgstr "Klarte ikkje finna alle nødvendige funksjonar" #: shareservice.cpp:157 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po (revision 1542283) @@ -1,718 +1,718 @@ # Translation of plasma_engine_soliddevice to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2010. # Karl Ove Hufthammer , 2010, 2015, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-20 08:17+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-08 21:48+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: soliddeviceengine.cpp:130 #, kde-format msgid "Parent UDI" msgstr "Forelder-UDI" #: soliddeviceengine.cpp:131 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Produsent" #: soliddeviceengine.cpp:132 #, kde-format msgid "Product" msgstr "Produkt" #: soliddeviceengine.cpp:133 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: soliddeviceengine.cpp:134 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: soliddeviceengine.cpp:135 soliddeviceengine.cpp:601 #, kde-format msgid "Emblems" msgstr "Emblem" #: soliddeviceengine.cpp:136 soliddeviceengine.cpp:498 #: soliddeviceengine.cpp:504 soliddeviceengine.cpp:517 #, kde-format msgid "State" msgstr "Status" #: soliddeviceengine.cpp:137 soliddeviceengine.cpp:499 #: soliddeviceengine.cpp:505 soliddeviceengine.cpp:513 #: soliddeviceengine.cpp:515 #, kde-format msgid "Operation result" msgstr "Handlingsresultat" #: soliddeviceengine.cpp:138 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Tidspunkt" #: soliddeviceengine.cpp:146 #, kde-format msgid "Processor" msgstr "Prosessor" #: soliddeviceengine.cpp:147 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #: soliddeviceengine.cpp:148 #, kde-format msgid "Max Speed" msgstr "Høgste fart" #: soliddeviceengine.cpp:149 #, kde-format msgid "Can Change Frequency" msgstr "Kan endra frekvens" #: soliddeviceengine.cpp:157 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Blokk" #: soliddeviceengine.cpp:158 #, kde-format msgid "Major" msgstr "Hovud" #: soliddeviceengine.cpp:159 #, kde-format msgid "Minor" msgstr "Del" #: soliddeviceengine.cpp:160 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Eining" #: soliddeviceengine.cpp:168 #, kde-format msgid "Storage Access" msgstr "Lagringstilgang" #: soliddeviceengine.cpp:169 soliddeviceengine.cpp:529 #: soliddeviceengine.cpp:615 #, kde-format msgid "Accessible" msgstr "Tilgjengeleg" #: soliddeviceengine.cpp:170 soliddeviceengine.cpp:530 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Filadresse" #: soliddeviceengine.cpp:185 #, kde-format msgid "Storage Drive" msgstr "Lagringsstasjon" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Ide" msgstr "IDE" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Usb" msgstr "USB" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Ieee1394" msgstr "IEEE 1394" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Scsi" msgstr "SCSI" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Sata" msgstr "SATA" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plattform" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Harddisk" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Cdrom Drive" msgstr "CD-ROM-spelar" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Diskett­stasjon" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Tape" msgstr "Kassett" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Memory Stick" msgstr "Minnepinne" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Smart Media" msgstr "Smart Media" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "SdMmc" msgstr "SD MMC" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Xd" msgstr "XD" #: soliddeviceengine.cpp:192 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Buss" #: soliddeviceengine.cpp:193 #, kde-format msgid "Drive Type" msgstr "Stasjonstype" #: soliddeviceengine.cpp:194 soliddeviceengine.cpp:207 #: soliddeviceengine.cpp:377 soliddeviceengine.cpp:392 #, kde-format msgid "Removable" msgstr "Flyttbar" #: soliddeviceengine.cpp:195 soliddeviceengine.cpp:208 #: soliddeviceengine.cpp:378 soliddeviceengine.cpp:393 #, kde-format msgid "Hotpluggable" msgstr "Hotplug-kompatibel" #: soliddeviceengine.cpp:218 #, kde-format msgid "Optical Drive" msgstr "Optisk stasjon" #: soliddeviceengine.cpp:223 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: soliddeviceengine.cpp:226 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: soliddeviceengine.cpp:229 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: soliddeviceengine.cpp:232 #, kde-format msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: soliddeviceengine.cpp:235 #, kde-format msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: soliddeviceengine.cpp:238 #, kde-format msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: soliddeviceengine.cpp:241 #, kde-format msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: soliddeviceengine.cpp:244 #, kde-format msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: soliddeviceengine.cpp:247 #, kde-format msgid "DVD+DL" msgstr "DVD+DL" #: soliddeviceengine.cpp:250 #, kde-format msgid "DVD+DLRW" msgstr "DVD+DLRW" #: soliddeviceengine.cpp:253 #, kde-format msgid "BD" msgstr "BD" #: soliddeviceengine.cpp:256 #, kde-format msgid "BD-R" msgstr "BD-R" #: soliddeviceengine.cpp:259 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: soliddeviceengine.cpp:262 #, kde-format msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: soliddeviceengine.cpp:265 #, kde-format msgid "HDDVD-R" msgstr "HDDVD-R" #: soliddeviceengine.cpp:268 #, kde-format msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: soliddeviceengine.cpp:270 #, kde-format msgid "Supported Media" msgstr "Støtta medium" #: soliddeviceengine.cpp:272 #, kde-format msgid "Read Speed" msgstr "Lesefart" #: soliddeviceengine.cpp:273 #, kde-format msgid "Write Speed" msgstr "Skrivefart" #: soliddeviceengine.cpp:281 #, kde-format msgid "Write Speeds" msgstr "Skrivefartar" #: soliddeviceengine.cpp:290 #, kde-format msgid "Storage Volume" msgstr "Lagringsplass" #: soliddeviceengine.cpp:293 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Anna" #: soliddeviceengine.cpp:293 #, kde-format msgid "Unused" msgstr "Ubrukt" #: soliddeviceengine.cpp:293 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: soliddeviceengine.cpp:294 #, kde-format msgid "Partition Table" msgstr "Partisjonstabell" #: soliddeviceengine.cpp:294 #, kde-format msgid "Raid" msgstr "RAID" #: soliddeviceengine.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypted" msgstr "Kryptert" #: soliddeviceengine.cpp:297 soliddeviceengine.cpp:299 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Bruk" #: soliddeviceengine.cpp:299 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: soliddeviceengine.cpp:302 #, kde-format msgid "Ignored" msgstr "Ignorert" #: soliddeviceengine.cpp:303 #, kde-format msgid "File System Type" msgstr "Filsystemtype" #: soliddeviceengine.cpp:304 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #: soliddeviceengine.cpp:305 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #: soliddeviceengine.cpp:314 #, kde-format msgid "Encrypted Container" msgstr "Kryptert behaldar" #: soliddeviceengine.cpp:326 #, kde-format msgid "OpticalDisc" msgstr "Optisk plate" #: soliddeviceengine.cpp:332 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: soliddeviceengine.cpp:335 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Data" #: soliddeviceengine.cpp:338 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: soliddeviceengine.cpp:341 #, kde-format msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video-CD" #: soliddeviceengine.cpp:344 #, kde-format msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" #: soliddeviceengine.cpp:347 #, kde-format msgid "Video Blu Ray" msgstr "Video Blu-ray" #: soliddeviceengine.cpp:349 #, kde-format msgid "Available Content" msgstr "Tilgjengeleg innhald" #: soliddeviceengine.cpp:352 #, kde-format msgid "Unknown Disc Type" msgstr "Ukjend platetype" #: soliddeviceengine.cpp:352 #, kde-format msgid "CD Rom" msgstr "CD-ROM" #: soliddeviceengine.cpp:352 #, kde-format msgid "CD Recordable" msgstr "CD-R" #: soliddeviceengine.cpp:353 #, kde-format msgid "CD Rewritable" msgstr "CD-RW" #: soliddeviceengine.cpp:353 #, kde-format msgid "DVD Rom" msgstr "DVD-ROM" #: soliddeviceengine.cpp:353 #, kde-format msgid "DVD Ram" msgstr "DVD-RAM" #: soliddeviceengine.cpp:354 #, kde-format msgid "DVD Recordable" msgstr "DVD-R" #: soliddeviceengine.cpp:354 #, kde-format msgid "DVD Rewritable" msgstr "DVD-RW" #: soliddeviceengine.cpp:354 #, kde-format msgid "DVD Plus Recordable" msgstr "DVD+R" #: soliddeviceengine.cpp:355 #, kde-format msgid "DVD Plus Rewritable" msgstr "DVD+RW" #: soliddeviceengine.cpp:355 #, kde-format msgid "DVD Plus Recordable Duallayer" msgstr "DVD+R DL" #: soliddeviceengine.cpp:356 #, kde-format msgid "DVD Plus Rewritable Duallayer" msgstr "DVD+RW DL" #: soliddeviceengine.cpp:356 #, kde-format msgid "Blu Ray Rom" msgstr "BD-ROM" #: soliddeviceengine.cpp:356 #, kde-format msgid "Blu Ray Recordable" msgstr "BD-R" #: soliddeviceengine.cpp:357 #, kde-format msgid "Blu Ray Rewritable" msgstr "BD-RE" #: soliddeviceengine.cpp:357 #, kde-format msgid "HD DVD Rom" msgstr "HD DVD-ROM" #: soliddeviceengine.cpp:357 #, kde-format msgid "HD DVD Recordable" msgstr "HD DVD-R" #: soliddeviceengine.cpp:358 #, kde-format msgid "HD DVD Rewritable" msgstr "HD DVD-RW" #: soliddeviceengine.cpp:360 #, kde-format msgid "Disc Type" msgstr "Platetype" #: soliddeviceengine.cpp:361 #, kde-format msgid "Appendable" msgstr "Tilleggbar" #: soliddeviceengine.cpp:362 #, kde-format msgid "Blank" msgstr "Tom" #: soliddeviceengine.cpp:363 #, kde-format msgid "Rewritable" msgstr "Overskrivbar" #: soliddeviceengine.cpp:364 #, kde-format msgid "Capacity" msgstr "Kapasitet" #: soliddeviceengine.cpp:372 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: soliddeviceengine.cpp:374 soliddeviceengine.cpp:389 #, kde-format msgid "Supported Protocols" msgstr "Støtta protokollar" #: soliddeviceengine.cpp:375 soliddeviceengine.cpp:390 #, kde-format msgid "Supported Drivers" msgstr "Støtta drivarar" #: soliddeviceengine.cpp:387 #, kde-format msgid "Portable Media Player" msgstr "Berbar mediespelar" #: soliddeviceengine.cpp:401 #, kde-format msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: soliddeviceengine.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown Battery" msgstr "Ukjent batteri" #: soliddeviceengine.cpp:404 #, kde-format msgid "PDA Battery" msgstr "PDA-batteri" #: soliddeviceengine.cpp:404 #, kde-format msgid "UPS Battery" msgstr "UPS-batteri" #: soliddeviceengine.cpp:405 #, kde-format msgid "Primary Battery" msgstr "Primærbatteri" #: soliddeviceengine.cpp:405 #, kde-format msgid "Mouse Battery" msgstr "Musebatteri" #: soliddeviceengine.cpp:405 #, kde-format msgid "Keyboard Battery" msgstr "Tastaturbatteri" #: soliddeviceengine.cpp:406 #, kde-format msgid "Keyboard Mouse Battery" msgstr "Tastatur-/musebatteri" #: soliddeviceengine.cpp:406 #, kde-format msgid "Camera Battery" msgstr "Kamerabatteri" #: soliddeviceengine.cpp:406 #, kde-format msgid "Phone Battery" msgstr "Telefonbatteri" #: soliddeviceengine.cpp:407 #, kde-format msgid "Monitor Battery" msgstr "Skjermbatteri" #: soliddeviceengine.cpp:410 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "Ladar ikkje" #: soliddeviceengine.cpp:410 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "Ladar" #: soliddeviceengine.cpp:410 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "Ladar ut" #: soliddeviceengine.cpp:410 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Ferdig ladd" #: soliddeviceengine.cpp:412 #, kde-format msgid "Plugged In" msgstr "Kopla til" #: soliddeviceengine.cpp:413 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: soliddeviceengine.cpp:414 #, kde-format msgid "Charge Percent" msgstr "Ladingsprosent" #: soliddeviceengine.cpp:415 #, kde-format msgid "Rechargeable" msgstr "Oppladbar" #: soliddeviceengine.cpp:416 #, kde-format msgid "Charge State" msgstr "Ladestatus" #: soliddeviceengine.cpp:441 #, kde-format msgid "Type Description" msgstr "Typeskildring" #: soliddeviceengine.cpp:446 #, kde-format msgid "Device Types" msgstr "Einingstypar" #: soliddeviceengine.cpp:473 soliddeviceengine.cpp:566 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: soliddeviceengine.cpp:564 #, kde-format msgid "Free Space" msgstr "Ledig plass" #: soliddeviceengine.cpp:565 #, kde-format msgid "Free Space Text" msgstr "Ledig plass-tekst" #: soliddeviceengine.cpp:589 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: soliddeviceengine.cpp:590 #, kde-format msgid "Temperature Unit" msgstr "Temperatureining" #: soliddeviceengine.cpp:634 soliddeviceengine.cpp:638 #, kde-format msgid "In Use" msgstr "I bruk" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_time.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_time.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_time.po (revision 1542283) @@ -1,80 +1,80 @@ # Translation of plasma_engine_time to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-26 21:38+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: timesource.cpp:58 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #: timesource.cpp:73 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "Tidssone" #: timesource.cpp:78 timesource.cpp:81 timesource.cpp:85 #, kde-format msgid "Timezone City" msgstr "Tidssone-byen" #: timesource.cpp:80 timesource.cpp:83 #, kde-format msgid "Timezone Continent" msgstr "Tidssone-kontinentet" #: timesource.cpp:84 #, kde-format msgid "Timezone Country" msgstr "Tidssone-landet" #: timesource.cpp:109 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Forskyving" #: timesource.cpp:112 #, kde-format msgid "Timezone Abbreviation" msgstr "Tidssone-forkorting" #: timesource.cpp:143 timesource.cpp:162 timesource.cpp:183 #, kde-format msgid "DateTime" msgstr "Dato og klokkeslett" #: timesource.cpp:158 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Breiddegrad" #: timesource.cpp:159 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Lengdegrad" #: timesource.cpp:160 #, kde-format msgid "Solar" msgstr "Sol" #: timesource.cpp:161 #, kde-format msgid "Moon" msgstr "Måne" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1542283) @@ -1,4877 +1,4877 @@ # Translation of plasma_engine_weather to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2009, 2010, 2016, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2009, 2010, 2011. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_engine_weather\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-10 08:41+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-09 12:10+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: bbcukmet_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear" msgstr "Klårvêr" #: bbcukmet_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear intervals" msgstr "Periodar med klårvêr" #: bbcukmet_i18n.dat:3 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear sky" msgstr "Klår himmel" #: bbcukmet_i18n.dat:4 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:171 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy" msgstr "Skya" #: bbcukmet_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with hail" msgstr "Skya med hagl" #: bbcukmet_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "Skya med sterkt snøfall" #: bbcukmet_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with light snow" msgstr "Skya med lett snøfall" #: bbcukmet_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with sleet" msgstr "Skya med sludd" #: bbcukmet_i18n.dat:9 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:180 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:181 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "drizzle" msgstr "Yr" #: bbcukmet_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog" msgstr "Tåke" #: bbcukmet_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "foggy" msgstr "Tåke" #: bbcukmet_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "grey cloud" msgstr "Gråe skyer" #: bbcukmet_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail" msgstr "Hagl" #: bbcukmet_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail shower" msgstr "Haglbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail showers" msgstr "Haglbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hazy" msgstr "Tørrdis" #: bbcukmet_i18n.dat:17 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain" msgstr "Sterkt regn" #: bbcukmet_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain shower" msgstr "Sterke regnbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain showers" msgstr "Sterke regnbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy shower" msgstr "Sterke byer" #: bbcukmet_i18n.dat:21 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy showers" msgstr "Sterke byer" #: bbcukmet_i18n.dat:22 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow" msgstr "Sterkt snøfall" #: bbcukmet_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow shower" msgstr "Sterke snøbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow showers" msgstr "Sterke snøbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light cloud" msgstr "Lettskya" #: bbcukmet_i18n.dat:26 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:188 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain" msgstr "Lett regn" #: bbcukmet_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain shower" msgstr "Lette regnbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain showers" msgstr "Lette regnbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light shower" msgstr "Lette byer" #: bbcukmet_i18n.dat:30 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light showers" msgstr "Lette byer" #: bbcukmet_i18n.dat:31 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:197 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow" msgstr "Lett snøfall" #: bbcukmet_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow shower" msgstr "Lette snøbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:33 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow showers" msgstr "Lette snøbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "mist" msgstr "Tåkedis" #: bbcukmet_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "misty" msgstr "Tåkedis" #: bbcukmet_i18n.dat:36 envcan_i18n.dat:1 noaa_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "N/A" msgstr "–" #: bbcukmet_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "na" msgstr "–" #: bbcukmet_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "partly cloudy" msgstr "Delvis skya" #: bbcukmet_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sandstorm" msgstr "Sandfokk" #: bbcukmet_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet" msgstr "Sludd" #: bbcukmet_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet shower" msgstr "Sluddbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet showers" msgstr "Sluddbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:43 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny" msgstr "Sol" #: bbcukmet_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny intervals" msgstr "Periodar med sol" #: bbcukmet_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thick cloud" msgstr "Tjukt skydekke" #: bbcukmet_i18n.dat:46 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:209 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thunderstorm" msgstr "Torevêr" #: bbcukmet_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery shower" msgstr "Torebyer" #: bbcukmet_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery showers" msgstr "Torebyer" #: bbcukmet_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "tropical storm" msgstr "Tropisk storm" #: bbcukmet_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "white cloud" msgstr "Kvite skyer" #: bbcukmet_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear" msgstr "Klårvêr" #: bbcukmet_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear intervals" msgstr "Periodar med klårvêr" #: bbcukmet_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear sky" msgstr "Klår himmel" #: bbcukmet_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy" msgstr "Skya" #: bbcukmet_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with hail" msgstr "Skya med hagl" #: bbcukmet_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "Skya med sterkt snøfall" #: bbcukmet_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with light snow" msgstr "Skya med lett snøfall" #: bbcukmet_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with sleet" msgstr "Skya med sludd" #: bbcukmet_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "drizzle" msgstr "Yr" #: bbcukmet_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "fog" msgstr "Tåke" #: bbcukmet_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "foggy" msgstr "Tåke" #: bbcukmet_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "grey cloud" msgstr "Gråe skyer" #: bbcukmet_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail" msgstr "Hagl" #: bbcukmet_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail shower" msgstr "Haglbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail showers" msgstr "Haglbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hazy" msgstr "Tørrdis" #: bbcukmet_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain" msgstr "Sterkt regn" #: bbcukmet_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain shower" msgstr "Sterke regnbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain showers" msgstr "Sterke regnbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy shower" msgstr "Sterke byer" #: bbcukmet_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy showers" msgstr "Sterke byer" #: bbcukmet_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow" msgstr "Sterkt snøfall" #: bbcukmet_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow shower" msgstr "Sterke snøbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow showers" msgstr "Sterke snøbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light cloud" msgstr "Lettskya" #: bbcukmet_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain" msgstr "Lett regn" #: bbcukmet_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain shower" msgstr "Lette regnbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain showers" msgstr "Lette regnbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light shower" msgstr "Lette byer" #: bbcukmet_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light showers" msgstr "Lette byer" #: bbcukmet_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow" msgstr "Lett snøfall" #: bbcukmet_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow shower" msgstr "Lette snøbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow showers" msgstr "Lette snøbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "mist" msgstr "Tåkedis" #: bbcukmet_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "misty" msgstr "Tåkedis" #: bbcukmet_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "na" msgstr "–" #: bbcukmet_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "partly cloudy" msgstr "Delvis skya" #: bbcukmet_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sandstorm" msgstr "Sandfokk" #: bbcukmet_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet" msgstr "Sludd" #: bbcukmet_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet shower" msgstr "Sluddbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet showers" msgstr "Sluddbyer" #: bbcukmet_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny" msgstr "Sol" #: bbcukmet_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny intervals" msgstr "Periodar med sol" #: bbcukmet_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thick cloud" msgstr "Tjukt skydekke" #: bbcukmet_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thunderstorm" msgstr "Torevêr" #: bbcukmet_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery shower" msgstr "Torebyer" #: bbcukmet_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery showers" msgstr "Torebyer" #: bbcukmet_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "tropical storm" msgstr "Tropisk storm" #: bbcukmet_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "white cloud" msgstr "Kvite skyer" #: bbcukmet_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Excellent" msgstr "Framifrå" #: bbcukmet_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Good" msgstr "veldig god" #: bbcukmet_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Good" msgstr "god" #: bbcukmet_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Moderate" msgstr "middels" #: bbcukmet_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Poor" msgstr "dårleg" #: bbcukmet_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Poor" msgstr "svært dårleg" # Nettsida http://retro.met.no/met/met_lex/q_u/synopkode-ww.html var til stor hjelp i omsetjinga. #: envcan_i18n.dat:2 noaa_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow" msgstr "Snøfokk" #: envcan_i18n.dat:3 noaa_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear" msgstr "Klårvêr" #: envcan_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Cloudy" msgstr "Skya" # Ikkje heilt fornøgd med ordet «Minkande» … #: envcan_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Decreasing Cloud" msgstr "Minkande skyer" #: envcan_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Distant Precipitation" msgstr "Fjern nedbør" # Vel å ikkje skilja mellom «blowing snow» og «drifting snow» på norsk. Førstnemnte er snøfokk over augehøgd og sistenemnte er snøfokk under augehøgd. #: envcan_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drifting Snow" msgstr "Snøfokk" #: envcan_i18n.dat:8 noaa_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle" msgstr "Yr" #: envcan_i18n.dat:9 noaa_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust" msgstr "Støv" #: envcan_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Devils" msgstr "Støvkvervlar" #: envcan_i18n.dat:11 noaa_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog" msgstr "Tåke" #: envcan_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Bank Near Station" msgstr "Tåkebank nær stasjonen" #: envcan_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Depositing Ice" msgstr "Iståke" #: envcan_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Patches" msgstr "Tåkeflak" #: envcan_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing rain" msgstr "Regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:17 noaa_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud" msgstr "Skypumpe" #: envcan_i18n.dat:18 noaa_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail" msgstr "Hagl" #: envcan_i18n.dat:19 noaa_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Haze" msgstr "Tørrdis" #: envcan_i18n.dat:20 noaa_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Blowing Snow" msgstr "Tett snøfokk" #: envcan_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drifting Snow" msgstr "Tett snøfokk" #: envcan_i18n.dat:22 noaa_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle" msgstr "Tett yr" #: envcan_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Hail" msgstr "Kraftig hagl" #: envcan_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Tett yr og regn" #: envcan_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Sterke regn- og snøbyer" #: envcan_i18n.dat:26 noaa_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain" msgstr "Sterkt regn" #: envcan_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain and Snow" msgstr "Sterkt regn og snøfall" #: envcan_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rainshower" msgstr "Sterke regnbyer" #: envcan_i18n.dat:29 noaa_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow" msgstr "Sterkt snøfall" #: envcan_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Pellets" msgstr "Kraftig sprøhagl" #: envcan_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snowshower" msgstr "Sterke snøbyer" #: envcan_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Hail" msgstr "Kraftig torevêr med hagl" #: envcan_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Rain" msgstr "Kraftig torevêr med regn" #: envcan_i18n.dat:34 noaa_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Crystals" msgstr "Iskrystallar" #: envcan_i18n.dat:35 noaa_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets" msgstr "Iskorn" #: envcan_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Increasing Cloud" msgstr "Aukande skydekke" #: envcan_i18n.dat:37 noaa_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle" msgstr "Lett yr" #: envcan_i18n.dat:38 noaa_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle" msgstr "Lett yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:39 noaa_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain" msgstr "Lett regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:40 noaa_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain" msgstr "Lett regn" #: envcan_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rainshower" msgstr "Lette regnbyer" #: envcan_i18n.dat:42 noaa_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow" msgstr "Lett snøfall" #: envcan_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Pellets" msgstr "Lett sprøhagl" #: envcan_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snowshower" msgstr "Lette snøbyer" #: envcan_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Lightning Visible" msgstr "Lyn kan sjåast" #: envcan_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Clear" msgstr "For det meste klårvêr" #: envcan_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Sunny" msgstr "For det meste sol" #: envcan_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mist" msgstr "Tåkedis" #: envcan_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Yr og regn" #: envcan_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Regn og snøbyer" #: envcan_i18n.dat:51 noaa_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "For det meste skya" #: envcan_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Not Reported" msgstr "Ikkje meldt" #: envcan_i18n.dat:53 noaa_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Delvis skya" #: envcan_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain" msgstr "Regn" #: envcan_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain and Snow" msgstr "Regn og snøfall" #: envcan_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rainshower" msgstr "Regnbyer" #: envcan_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Drizzle" msgstr "Yr siste time" #: envcan_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Dust or Sand Storm" msgstr "Sand- eller støvfokk siste time" #: envcan_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Fog" msgstr "Tåke siste time" #: envcan_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Freezing Precipitation" msgstr "Nedbør som fryser siste time" #: envcan_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Hail" msgstr "Hagl siste time" #: envcan_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain" msgstr "Regn siste time" #: envcan_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain and Snow" msgstr "Regn og snøfall siste time" #: envcan_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rainshower" msgstr "Regnbyer siste time" #: envcan_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snow" msgstr "Snøfall siste time" #: envcan_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snowshower" msgstr "Snøbyer siste time" #: envcan_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm" msgstr "Torevêr siste time" #: envcan_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Hail" msgstr "Torevêr med hagl siste time" #: envcan_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Hail" msgstr "Torevêr med kraftig hagl siste time" #: envcan_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain" msgstr "Torevêr med sterkt regn siste time" #: envcan_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Rain" msgstr "Torevêr med regn siste time" #: envcan_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand or Dust Storm" msgstr "Støv- eller sandfokk" #: envcan_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Severe Sand or Dust Storm" msgstr "Tett støv- eller sandfokk" #: envcan_i18n.dat:74 noaa_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog" msgstr "Låg tåke" #: envcan_i18n.dat:75 noaa_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Smoke" msgstr "Røyk" #: envcan_i18n.dat:76 noaa_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow" msgstr "Snø" #: envcan_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Crystals" msgstr "Snøkrystallar" #: envcan_i18n.dat:78 noaa_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Grains" msgstr "Kornsnø" #: envcan_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Squalls" msgstr "Sterke vindbyer" #: envcan_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sunny" msgstr "Sol" #: envcan_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Hail" msgstr "Torevêr med hagl" #: envcan_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Rain" msgstr "Torevêr med regn" #: envcan_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Sand or Dust Storm" msgstr "Torevêr med støv- eller sandfokk" #: envcan_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm without Precipitation" msgstr "Torevêr utan nedbør" #: envcan_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado" msgstr "Skypumpe" #: envcan_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few clouds" msgstr "Enkelte skyer" # Environment Canda ser ut til å bruka «flurries» for snøbyer og «wet flurries» for sluddbyer. Andre brukar «snow showers» for snøbyer. Men Environment Canada har òg to tekstar med «snow showers», som er litt forvirrande. Eg har kalla både «flurries» og «snow showers» for snøbyer. Ein har òg alternativ som «snøblanda yr» og «snøblanda regn» for «flurries» og «wet flurries», men eg trur ikkje dei passar like bra. #: envcan_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries" msgstr "Enkelte snøbyer" #: envcan_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries mixed with ice pellets" msgstr "Enkelte snøbyer, og iskorn" #: envcan_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or rain showers" msgstr "Enkelte snø- eller regnbyer" #: envcan_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or thundershowers" msgstr "Enkelte snø- eller torebyer" #: envcan_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or flurries" msgstr "Enkelte regn- eller snøbyer" #: envcan_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or wet flurries" msgstr "Enkelte regn- eller sluddbyer" #: envcan_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers" msgstr "Enkelte byer" #: envcan_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or drizzle" msgstr "Enkelte byer eller yr" #: envcan_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thundershowers" msgstr "Enkelte byer eller torebyer" #: envcan_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thunderstorms" msgstr "Enkelte byer eller torevêr" #: envcan_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thundershowers" msgstr "Enkelte torebyer" #: envcan_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thunderstorms" msgstr "Lett torevêr" #: envcan_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries" msgstr "Enkelte sluddbyer" #: envcan_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries or rain showers" msgstr "Enkelte sludd- eller regnbyer" #: envcan_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A mix of sun and cloud" msgstr "Delvis skya" #: envcan_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blizzard" msgstr "Snøstorm" #: envcan_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle" msgstr "Utrygt for yr" #: envcan_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Utrygt for yr og yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with rain" msgstr "Utrygt for yr og regn" #: envcan_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle or rain" msgstr "Utrygt for yr eller regn" #: envcan_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries" msgstr "Utrygt for snøbyer" #: envcan_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries at times heavy" msgstr "Utrygt for snøbyer, til tider sterke" #: envcan_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries mixed with ice pellets" msgstr "Utrygt for snøbyer med iskorn" #: envcan_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or ice pellets" msgstr "Utrygt for snøbyer eller iskorn" #: envcan_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or rain showers" msgstr "Utrygt for snø- eller regnbyer" #: envcan_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or thundershowers" msgstr "Utrygt for snø- eller torebyer" #: envcan_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing drizzle" msgstr "Utrygt for yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain" msgstr "Utrygt for regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain mixed with snow" msgstr "Utrygt for regn som fryser og snøfall" #: envcan_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or rain" msgstr "Utrygt for regn som fryser eller regn" #: envcan_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or snow" msgstr "Utrygt for regn som fryser eller snø" #: envcan_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow" msgstr "Utrygt for lett snøfall" #: envcan_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow and blowing snow" msgstr "Utrygt for lett snøfall og snøfokk" #: envcan_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Utrygt for lett snøfall og yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Utrygt for lett snøfall og iskorn" #: envcan_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with rain" msgstr "Utrygt for lett snøfall og regn" #: envcan_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or freezing rain" msgstr "Utrygt for lett snøfall og regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or ice pellets" msgstr "Utrygt for lett snøfall eller iskorn" #: envcan_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or rain" msgstr "Utrygt for lett snøfall eller regn" #: envcan_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light wet snow" msgstr "Utrygt for lett sludd" #: envcan_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain" msgstr "Utrygt for regn" #: envcan_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain at times heavy" msgstr "Utrygt for regn, til tider sterkt" #: envcan_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain mixed with snow" msgstr "Utrygt for regn og snø" #: envcan_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or drizzle" msgstr "Utrygt for regn eller yr" #: envcan_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or freezing rain" msgstr "Utrygt for regn eller regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or snow" msgstr "Utrygt for regn eller snø" #: envcan_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or flurries" msgstr "Utrygt for regn- eller snøbyer" #: envcan_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or wet flurries" msgstr "Utrygt for regn- eller sluddbyer" #: envcan_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of severe thunderstorms" msgstr "Utrygt for kraftig torevêr" #: envcan_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers" msgstr "Utrygt for byer" #: envcan_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy" msgstr "Utrygt for byer, til tider sterke" #: envcan_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thundershowers" msgstr "Utrygt for byer, til tider sterke eller torebyer" #: envcan_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "Utrygt for byer, til tider sterke eller torevêr" #: envcan_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or drizzle" msgstr "Utrygt for byer eller yr" #: envcan_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thundershowers" msgstr "Utrygt for byer eller torebyer" #: envcan_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thunderstorms" msgstr "Utrygt for byer eller torevêr" #: envcan_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow" msgstr "Utrygt for snø" #: envcan_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow and blizzard" msgstr "Utrygt for snø og snøstorm" #: envcan_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Utrygt for snø og yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing rain" msgstr "Utrygt for snø og regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with rain" msgstr "Utrygt for snø og regn" #: envcan_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow or rain" msgstr "Utrygt for snø eller regn" #: envcan_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow squalls" msgstr "Utrygt for sterke snøbyer" #: envcan_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thundershowers" msgstr "Utrygt for torebyer" #: envcan_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms" msgstr "Utrygt for torevêr" #: envcan_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms and possible hail" msgstr "Utrygt for torevêr og kanskje hagl" #: envcan_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries" msgstr "Utrygt for sluddbyer" #: envcan_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries at times heavy" msgstr "Utrygt for sluddbyer, til tider sterke" #: envcan_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries or rain showers" msgstr "Utrygt for sludd- eller regnbyer" #: envcan_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow" msgstr "Utrygt for sludd" #: envcan_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow mixed with rain" msgstr "Utrygt for sludd og regn" #: envcan_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow or rain" msgstr "Utrygt for sludd eller regn" #: envcan_i18n.dat:159 noaa_i18n.dat:355 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clear" msgstr "Klårvêr" # Litt usikker på denne. #: envcan_i18n.dat:160 noaa_i18n.dat:350 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing" msgstr "Opphald" #: envcan_i18n.dat:161 noaa_i18n.dat:342 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy" msgstr "Skya" #: envcan_i18n.dat:162 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly cloudy" msgstr "Delvis skya" #: envcan_i18n.dat:163 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mainly cloudy" msgstr "For det meste skya" #: envcan_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy periods" msgstr "I periodar skya" #: envcan_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy with sunny periods" msgstr "Skya, med periodar med sol" #: envcan_i18n.dat:166 noaa_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle" msgstr "Yr" #: envcan_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Yr og yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with rain" msgstr "Yr og regn" #: envcan_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or freezing drizzle" msgstr "Yr eller yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or rain" msgstr "Yr eller regn" #: envcan_i18n.dat:171 noaa_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries" msgstr "Snøbyer" #: envcan_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy" msgstr "Snøbyer, til tider sterke" #: envcan_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Snøbyer, til tider sterke, eller regnbyer" #: envcan_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries mixed with ice pellets" msgstr "Snøbyer med iskorn" #: envcan_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or ice pellets" msgstr "Snøbyer eller iskorn" #: envcan_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or rain showers" msgstr "Snø- eller regnbyer" #: envcan_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or thundershowers" msgstr "Snø- eller torebyer" #: envcan_i18n.dat:178 noaa_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog" msgstr "Tåke" # «i emning» var det beste eg kom på. Det finst kanskje etablert terminologi her? #: envcan_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog developing" msgstr "Kommande tåke" #: envcan_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog dissipating" msgstr "Tåke som bryt opp" #: envcan_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog patches" msgstr "Tåkeflak" #: envcan_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain" msgstr "Regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Regn som fryser og iskorn" #: envcan_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with rain" msgstr "Regn som fryser og regn" #: envcan_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with snow" msgstr "Regn som fryser og snø" #: envcan_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or ice pellets" msgstr "Regn som fryser eller iskorn" #: envcan_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or rain" msgstr "Regn som fryser eller regn" #: envcan_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or snow" msgstr "Regn som fryser eller snø" #: envcan_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog" msgstr "Iståke" #: envcan_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog developing" msgstr "Kommande iståke" #: envcan_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog dissipating" msgstr "Iståke som bryt opp" #: envcan_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets" msgstr "Iskorn" #: envcan_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets mixed with freezing rain" msgstr "Iskorn og regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets mixed with snow" msgstr "Iskorn og snø" #: envcan_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets or freezing rain" msgstr "Iskorn eller regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets or snow" msgstr "Iskorn eller snø" #: envcan_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing cloudiness" msgstr "Aukande skydekke" # Er det forskjell på «clouds» og «cloudiness» (førre tekst) her? #: envcan_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing clouds" msgstr "Aukande skydekke" #: envcan_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow" msgstr "Lett snøfall" #: envcan_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard" msgstr "Lett snøfall og snøstorm" #: envcan_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Lett snøfall, snøstorm og snøfokk" #: envcan_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blowing snow" msgstr "Lett snøfall og snøfokk" #: envcan_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Lett snøfall og yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing rain" msgstr "Lett snøfall og regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with ice pellets" msgstr "Lett snøfall med iskorn" #: envcan_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with rain" msgstr "Lett snøfall og regn" #: envcan_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing drizzle" msgstr "Lett snøfall eller yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing rain" msgstr "Lett snøfall eller regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or ice pellets" msgstr "Lett snøfall eller iskorn" #: envcan_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or rain" msgstr "Lett snøfall eller regn" #: envcan_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow" msgstr "Lett sludd" #: envcan_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow or rain" msgstr "Lett sludd eller regn" #: envcan_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Local snow squalls" msgstr "Lokale, sterke snøbyer" #: envcan_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Near blizzard" msgstr "Nesten snøstorm" #: envcan_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Overcast" msgstr "Overskya" #: envcan_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle" msgstr "Periodar med yr" #: envcan_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Periodar med yr og yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with rain" msgstr "Periodar med yr og regn" #: envcan_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or freezing drizzle" msgstr "Periodar med yr eller yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or rain" msgstr "Periodar med yr eller regn" #: envcan_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle" msgstr "Periodar med yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or drizzle" msgstr "Periodar med yr som fryser eller yr" #: envcan_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or rain" msgstr "Periodar med yr som fryser eller regn" #: envcan_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain" msgstr "Periodar med regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Periodar med regn som fryser og iskorn" #: envcan_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with rain" msgstr "Periodar med regn som fryser og regn" #: envcan_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with snow" msgstr "Periodar med regn som fryser og snø" #: envcan_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or ice pellets" msgstr "Periodar med regn som fryser eller iskorn" #: envcan_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or rain" msgstr "Periodar med regn som fryser eller regn" #: envcan_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or snow" msgstr "Periodar med regn som fryser eller snø" #: envcan_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets" msgstr "Periodar med iskorn" #: envcan_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets mixed with freezing rain" msgstr "Periodar med iskorn og regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets mixed with snow" msgstr "Periodar med iskorn og snø" #: envcan_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets or freezing rain" msgstr "Periodar med iskorn og regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets or snow" msgstr "Periodar med iskorn eller snø" #: envcan_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow" msgstr "Periodar med lett snøfall" #: envcan_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard" msgstr "Periodar med lett snøfall og snøstorm" #: envcan_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Periodar med lett snøfall, snøstorm og snøfokk" #: envcan_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blowing snow" msgstr "Periodar med lett snøfall og snøfokk" #: envcan_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Periodar med lett snøfall og yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing rain" msgstr "Periodar med lett snøfall og regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Periodar med lett snøfall og iskorn" #: envcan_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with rain" msgstr "Periodar med lett snøfall og regn" #: envcan_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing drizzle" msgstr "Periodar med lett snøfall eller yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing rain" msgstr "Periodar med lett snøfall eller regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or ice pellets" msgstr "Periodar med lett snøfall eller iskorn" #: envcan_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or rain" msgstr "Periodar med lett snøfall eller regn" #: envcan_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow" msgstr "Periodar med lett sludd" #: envcan_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow mixed with rain" msgstr "Periodar med lett sludd og regn" #: envcan_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow or rain" msgstr "Periodar med lett sludd eller regn" #: envcan_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain" msgstr "Periodar med regn" #: envcan_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with freezing rain" msgstr "Periodar med regn og regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with snow" msgstr "Periodar med regn og snø" #: envcan_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or drizzle" msgstr "Periodar med regn eller yr" #: envcan_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or freezing rain" msgstr "Periodar med regn eller regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or snow" msgstr "Periodar med regn eller snø" #: envcan_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thundershowers" msgstr "Periodar med regn eller torebyer" #: envcan_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thunderstorms" msgstr "Periodar med regn eller torevêr" #: envcan_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow" msgstr "Periodar med snø" #: envcan_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard" msgstr "Periodar med snø og snøstorm" #: envcan_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Periodar med snø, snøstorm og snøfokk" #: envcan_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blowing snow" msgstr "Periodar med snø og snøfokk" #: envcan_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Periodar med snø og yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing rain" msgstr "Periodar med snø og regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with ice pellets" msgstr "Periodar med snø og iskorn" #: envcan_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with rain" msgstr "Periodar med snø og regn" #: envcan_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing drizzle" msgstr "Periodar med snø eller yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing rain" msgstr "Periodar med snø eller regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:270 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or ice pellets" msgstr "Periodar med snø eller iskorn" #: envcan_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or rain" msgstr "Periodar med snø eller regn" #: envcan_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow" msgstr "Periodar med sludd" #: envcan_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow mixed with rain" msgstr "Periodar med sludd og regn" #: envcan_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow or rain" msgstr "Periodar med sludd eller regn" #: envcan_i18n.dat:275 noaa_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain" msgstr "Regn" #: envcan_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy" msgstr "Regn, til dels sterkt" #: envcan_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Regn, til dels sterkt, og regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with snow" msgstr "Regn, til dels sterkt, og snø" #: envcan_i18n.dat:279 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or drizzle" msgstr "Regn, til dels sterkt, eller yr" #: envcan_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or freezing rain" msgstr "Regn, til dels sterkt, eller regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or snow" msgstr "Regn, til dels sterkt, eller snø" #: envcan_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thundershowers" msgstr "Regn, til dels sterkt, eller torebyer" #: envcan_i18n.dat:283 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thunderstorms" msgstr "Regn, til dels sterkt, eller torevêr" #: envcan_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with freezing rain" msgstr "Regn og regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with snow" msgstr "Regn og snø" #: envcan_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or drizzle" msgstr "Regn eller yr" #: envcan_i18n.dat:287 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or freezing rain" msgstr "Regn eller regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or snow" msgstr "Regn eller snø" #: envcan_i18n.dat:289 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thundershowers" msgstr "Regn eller torebyer" #: envcan_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thunderstorms" msgstr "Regn eller torevêr" #: envcan_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or flurries" msgstr "Regn- eller snøbyer" #: envcan_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or wet flurries" msgstr "Regn- eller sluddbyer" #: envcan_i18n.dat:293 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers" msgstr "Byer" #: envcan_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy" msgstr "Byer, til dels kraftige" #: envcan_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thundershowers" msgstr "Byer, til dels kraftige, eller torebyer" #: envcan_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "Byer, til dels kraftige, eller torevêr" #: envcan_i18n.dat:297 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or drizzle" msgstr "Byer eller yr" #: envcan_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thundershowers" msgstr "Byer eller torebyer" #: envcan_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thunderstorms" msgstr "Byer eller torevêr" #: envcan_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Smoke" msgstr "Røyk" #: envcan_i18n.dat:301 noaa_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow" msgstr "Snø" #: envcan_i18n.dat:302 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard" msgstr "Snø og snøstorm" #: envcan_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Snø, snøstorm og snøfokk" #: envcan_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blowing snow" msgstr "Snø og snøfokk" #: envcan_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy" msgstr "Snøfall, til tider sterkt" #: envcan_i18n.dat:306 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blizzard" msgstr "Snøfall, til tider sterkt, og snøstorm" #: envcan_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blowing snow" msgstr "Snøfall, til tider sterkt, og snøfokk" #: envcan_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing drizzle" msgstr "Snøfall, til tider sterkt, og yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Snøfall, til tider sterkt, og regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:310 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with ice pellets" msgstr "Snøfall, til tider sterkt, og iskorn" #: envcan_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Snøfall, til tider sterkt, og regn" #: envcan_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or freezing rain" msgstr "Snøfall, til tider sterkt, og regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:313 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or ice pellets" msgstr "Snøfall, til tider sterkt, eller iskorn" #: envcan_i18n.dat:314 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or rain" msgstr "Snøfall, til tider sterkt, eller regn" #: envcan_i18n.dat:315 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Snø og yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing rain" msgstr "Snø og regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with ice pellets" msgstr "Snø og iskorn" #: envcan_i18n.dat:318 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with rain" msgstr "Snø og regn" #: envcan_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing drizzle" msgstr "Snø eller yr som fryser" #: envcan_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing rain" msgstr "Snø eller regn som fryser" #: envcan_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or ice pellets" msgstr "Snø eller iskorn" #: envcan_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or rain" msgstr "Snø eller regn" #: envcan_i18n.dat:323 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow squalls" msgstr "Sterke snøbyer" #: envcan_i18n.dat:324 noaa_i18n.dat:347 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny" msgstr "Sol" #: envcan_i18n.dat:325 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mainly sunny" msgstr "For det meste sol" #: envcan_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny with cloudy periods" msgstr "Sol med skiftande skydekke" #: envcan_i18n.dat:327 noaa_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms" msgstr "Torevêr" #: envcan_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms and possible hail" msgstr "Torevêr og utrygt for hagl" # ../stamps/photo/food/fruit_cartoon/cherries #: envcan_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries" msgstr "Sluddbyer" #: envcan_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy" msgstr "Sluddbyer, til tider sterke" #: envcan_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Sluddbyer, til tider sterke, eller regnbyer" #: envcan_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries or rain showers" msgstr "Sludd- eller regnbyer" #: envcan_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow" msgstr "Sludd" #: envcan_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy" msgstr "Sludd, til tider sterkt" #: envcan_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Sludd, til tider sterkt, og regn" #: envcan_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow mixed with rain" msgstr "Sludd og regn" #: envcan_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow or rain" msgstr "Sludd eller regn" #: envcan_i18n.dat:338 noaa_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Windy" msgstr "Kuling" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:547 #, kde-format msgid "UK" msgstr "Storbritannia" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:548 #, kde-format msgid "USA" msgstr "USA" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "Short for Today" msgid "Today" msgstr "I dag" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "Short for Tonight" msgid "Tonight" msgstr "I natt" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1003 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "Short for Saturday" msgid "Sat" msgstr "la." #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1004 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "Short for Sunday" msgid "Sun" msgstr "su." #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1005 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "Short for Monday" msgid "Mon" msgstr "må." #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1006 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "Short for Tuesday" msgid "Tue" msgstr "ty." #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1007 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "Short for Wednesday" msgid "Wed" msgstr "on." #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1008 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "Short for Thursday" msgid "Thu" msgstr "to." #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1009 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "Short for Friday" msgid "Fri" msgstr "fr." #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from BBC Weather" msgstr "Data frå BBC Weather" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:925 ions/envcan/ion_envcan.cpp:927 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1431 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1573 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1588 ions/noaa/ion_noaa.cpp:385 #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:574 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "–" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1577 #, kde-format msgid "day" msgstr "dag" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1578 #, kde-format msgctxt "Short for tonight" msgid "nite" msgstr "kveld" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "Short for night, appended to the end of the weekday" msgid "nt" msgstr "kv." #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "precipitation total, very little" msgid "Trace" msgstr "Spor" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from Environment Canada" msgstr "Data frå Environment Canada" #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:664 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short)" msgid "Data from NOAA National Weather Service" msgstr "Data frå NOAAs amerikanske vêrteneste" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:169 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "few clouds" msgstr "Lu&kk" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:173 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "overcast" msgstr "overskya" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:175 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:176 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "haze" msgstr "tørrdis" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:178 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog with icing" msgstr "Tåke med is" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light drizzle" msgstr "Lett yr" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy drizzle" msgstr "Tett yr" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing drizzle" msgstr "Yr som fryser" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy freezing drizzle" msgstr "Tett yr som fryser" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "rain" msgstr "Regn" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate rain" msgstr "Moderat regn" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light freezing rain" msgstr "Lett regn som fryser" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing rain" msgstr "Regn som fryser" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain snow" msgstr "Lette regnbyer, og snø" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain snow" msgstr "Sterkt regn, og snø" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow" msgstr "Snø" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate snow" msgstr "Moderat snø" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:201 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "showers" msgstr "byer" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow rain showers" msgstr "Lett snøfall, og regnbyer" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow rain showers" msgstr "Sterke snøbyer, og regnbyer" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow showers" msgstr "Snøbyer" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light thunderstorm" msgstr "Lett torevêr" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy thunderstorm" msgstr "Kraftig torevêr" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "n/a" msgstr "–" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Geographical location: city, state, ISO-country-code" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code" msgid "%1 (%2), %3, %4" msgstr "%1 (%2), %3, %4" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:722 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dag" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:734 #, kde-format msgid "Night" msgstr "Natt" #: noaa_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds" msgstr "Enkelte skyer" #: noaa_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Breezy" msgstr "Enkelte skyer – bris" #: noaa_i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Windy" msgstr "Enkelte skyer – kuling" #: noaa_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds with Haze" msgstr "Enkelte skyer, og tørrdis" #: noaa_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Dust" msgstr "Støvfokk" #: noaa_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Sand" msgstr "Sandfokk" #: noaa_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow in Vicinity" msgstr "Snøfokk i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Breezy" msgstr "Bris" #: noaa_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear and Breezy" msgstr "Klårvêr – bris" #: noaa_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear with Haze" msgstr "Klårvêr med tørrdis" #: noaa_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog" msgstr "Yr og tåke" #: noaa_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog/Mist" msgstr "Yr og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Ice Pellets" msgstr "Yr og iskorn" #: noaa_i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Snow" msgstr "Yr og snøfall" #: noaa_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls" msgstr "Sand- og støvkvervlar" #: noaa_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls in Vicinity" msgstr "Sand- og støvkvervlar i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm" msgstr "Støvstorm" #: noaa_i18n.dat:22 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm in Vicinity" msgstr "Støvstorm i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair" msgstr "Lettskya" #: noaa_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Breezy" msgstr "Lettskya – bris" #: noaa_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Windy" msgstr "Lettskya – kuling" #: noaa_i18n.dat:26 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair with Haze" msgstr "Lettskya og tørrdis" #: noaa_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog in Vicinity" msgstr "Tåke i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog/Mist" msgstr "Tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Yr som fryser" #: noaa_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle in Vicinity" msgstr "Yr som fryser i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Rain" msgstr "Yr som fryser, og regn" #: noaa_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Snow" msgstr "Yr som fryser, og snø" #: noaa_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog" msgstr "Tåke som fryser" #: noaa_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog in Vicinity" msgstr "Tåke som fryser i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain" msgstr "Regn som fryser" #: noaa_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain in Vicinity" msgstr "Regn som fryser i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Rain" msgstr "Regn som fryser, og regn" #: noaa_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Snow" msgstr "Regn som fryser, og snø" #: noaa_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud in Vicinity" msgstr "Skypumpe i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail Showers" msgstr "Haglbyer" #: noaa_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog" msgstr "Tett yr, og tåke" #: noaa_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog/Mist" msgstr "Tett yr, og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Ice Pellets" msgstr "Tett yr, og iskorn" #: noaa_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Snow" msgstr "Tett yr, og snø" #: noaa_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Dust Storm" msgstr "Tett sandfokk" #: noaa_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle" msgstr "Tett yr som fryser" #: noaa_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Rain" msgstr "Tett yr som fryser, og regn" #: noaa_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Snow" msgstr "Tett yr som fryser, og snø" #: noaa_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Fog" msgstr "Tett yr som fryser, og tåke" #: noaa_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain" msgstr "Tett regn som fryser" #: noaa_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Rain" msgstr "Tett regn som fryser, og regn" #: noaa_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Snow" msgstr "Tett regn som fryser, og snø" #: noaa_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets" msgstr "Kraftige iskorn" #: noaa_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Drizzle" msgstr "Kraftige iskorn, og yr" #: noaa_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Rain" msgstr "Kraftige iskorn, og regn" #: noaa_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog" msgstr "Sterkt regn, og tåke" #: noaa_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Sterkt regn, og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Drizzle" msgstr "Sterkt regn, og yr som fryser" #: noaa_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Rain" msgstr "Sterkt regn, og regn som fryser" #: noaa_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Ice Pellets" msgstr "Sterkt regn, og iskorn" #: noaa_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers" msgstr "Sterkt regn, og byer" #: noaa_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Sterkt regn, byer og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Snow" msgstr "Sterkt regn og snø" #: noaa_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Sand Storm" msgstr "Tett sandfokk" #: noaa_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain" msgstr "Sterke byer, og regn" #: noaa_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Sterke byer, regn og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow" msgstr "Sterke byer, og snø" #: noaa_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog" msgstr "Sterke byer, snø og tåke" #: noaa_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Sterke byer, snø og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy small Hail/Snow Pellets" msgstr "Kraftig sprøhagl" #: noaa_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Blowing Snow" msgstr "Sterkt snøfall, og snøfokk" #: noaa_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog" msgstr "Sterkt snøfall, og tåke" #: noaa_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog/Mist" msgstr "Sterkt snøfall, og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Drizzle" msgstr "Sterkt snøfall, og yr som fryser" #: noaa_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Rain" msgstr "Sterkt snøfall, og regn som fryser" # Litt usikker på «tett» her. #: noaa_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Grains" msgstr "Tett kornsnø" #: noaa_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Low Drifting Snow" msgstr "Sterkt snøfall, og lågt snøfokk" #: noaa_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Rain" msgstr "Sterkt snøfall, og regn" #: noaa_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers" msgstr "Sterke snøbyer" #: noaa_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog" msgstr "Sterke snøbyer, og tåke" #: noaa_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Sterke snøbyer, og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain" msgstr "Kraftig torevêr, og regn" #: noaa_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Kraftig torevêr, regn og tåke" #: noaa_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy" msgstr "Kraftig torevêr, regn og tåke – kuling" #: noaa_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Kraftig torevêr, regn og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Kraftig torevêr, regn og hagl" #: noaa_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Kraftig torevêr, regn, hagl og tåke" # Fog/Hail? Tippar det må vera ei feilskriving. #: noaa_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail" msgstr "Kraftig torevêr, regn, hagl og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Kraftig torevêr med regn, hagl og tørrdis" #: noaa_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Kraftig torevêr med regn og tørrdis" #: noaa_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Kraftig torevêr med regn og sprøhagl" #: noaa_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Snow" msgstr "Kraftig torevêr, og snø" #: noaa_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Drizzle" msgstr "Iskorn og yr" #: noaa_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets in Vicinity" msgstr "Iskorn i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Rain" msgstr "Iskorn og regn" #: noaa_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog" msgstr "Lett yr, og tåke" #: noaa_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog/Mist" msgstr "Lett yr, og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Ice Pellets" msgstr "Lett yr, og iskorn" #: noaa_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Snow" msgstr "Lett yr, og snø" #: noaa_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Rain" msgstr "Lett yr som fryser, med regn" #: noaa_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Snow" msgstr "Lett yr som fryser, med snø" #: noaa_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Fog" msgstr "Lett iståke" #: noaa_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Rain" msgstr "Lett regn som fryser, med regn" #: noaa_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Snow" msgstr "Lett regn som fryser, med snø" #: noaa_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets" msgstr "Lett nedbør med iskorn" #: noaa_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Drizzle" msgstr "Lett nedbør med iskorn, og yr" #: noaa_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Rain" msgstr "Lett nedbør med iskorn, og regn" #: noaa_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain and Breezy" msgstr "Lett regn – bris" #: noaa_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog" msgstr "Lett regn, med tåke" #: noaa_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog/Mist" msgstr "Lett regn, med tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Drizzle" msgstr "Lett regn, med yr som fryser" #: noaa_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Rain" msgstr "Lett regn, med regn som fryser" #: noaa_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Ice Pellets" msgstr "Lett regn, med iskorn" #: noaa_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers" msgstr "Lette regnbyer" #: noaa_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Lette regnbyer med tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Snow" msgstr "Lette regnbyer, og snø" #: noaa_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain" msgstr "Lette byer, og regn" #: noaa_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Lett nedbør, med regn og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow" msgstr "Lett nedbør, med snø" #: noaa_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog" msgstr "Lett nedbør, med snø og tåke" #: noaa_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Lett nedbør, med snø og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Lett sprøhagl" #: noaa_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow" msgstr "Lett snøfall, med snøfokk" #: noaa_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow Fog/Mist" msgstr "Lett snøfall, med snøfokk og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Drizzle" msgstr "Lett snøfall, med yr" #: noaa_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog" msgstr "Lett snøfall, med tåke" #: noaa_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog/Mist" msgstr "Lett snøfall, med tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Drizzle" msgstr "Lett snøfall, med yr som fryser" #: noaa_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Rain" msgstr "Lett snøfall, med regn som fryser" #: noaa_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Grains" msgstr "Lett kornsnø" #: noaa_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Low Drifting Snow" msgstr "Lett snøfall, med lågt snøfokk" #: noaa_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Rain" msgstr "Lett snøfall, med regn" #: noaa_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers" msgstr "Lette snøbyer" #: noaa_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog" msgstr "Lette snøbyer, og tåke" #: noaa_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Lette snøbyer, og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain" msgstr "Lett torevêr, og regn" #: noaa_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Lett torevêr, regn og tåke" #: noaa_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Lett torevêr, regn og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Lett torevêr, regn og hagl" #: noaa_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Lett torevêr, regn, hagl og tåke" #: noaa_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Lett torevêr, regn, hagl og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Lett torevêr, regn, hagl og tørrdis" #: noaa_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Kraftig torevêr, regn og tørrdis" #: noaa_i18n.dat:159 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Kraftig torevêr, regn og sprøhagl" #: noaa_i18n.dat:160 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Snow" msgstr "Kraftig torevêr, og snø" #: noaa_i18n.dat:161 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Dust" msgstr "Lågt støvfokk" #: noaa_i18n.dat:162 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Sand" msgstr "Lågt sandfokk" #: noaa_i18n.dat:163 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Snow" msgstr "Lågt snøfokk" #: noaa_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Breezy" msgstr "For det meste skya – bris" #: noaa_i18n.dat:166 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Windy" msgstr "For det meste skya – kuling" #: noaa_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy with Haze" msgstr "For det meste skya og tørrdis" #: noaa_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast" msgstr "Overskya" #: noaa_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Breezy" msgstr "Overskya – bris" #: noaa_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Windy" msgstr "Overskya – kuling" #: noaa_i18n.dat:171 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast with Haze" msgstr "Overskya og tørrdis" #: noaa_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog" msgstr "Delvis tåke" #: noaa_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog in Vicinity" msgstr "Delvis tåke i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Breezy" msgstr "Delvis skya – bris" #: noaa_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Windy" msgstr "Delvis skya – kuling" #: noaa_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy with Haze" msgstr "Delvis skya, og tørrdis" #: noaa_i18n.dat:178 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patchy Freezing Fog" msgstr "Spreidd tåke som fryser" #: noaa_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog" msgstr "Tåkeflak" #: noaa_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog in Vicinity" msgstr "Tåkeflak i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog" msgstr "Regn og tåke" #: noaa_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog/Mist" msgstr "Regn og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Drizzle" msgstr "Regn og yr som fryser" #: noaa_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Rain" msgstr "Regn og regn som fryser" #: noaa_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Ice Pellets" msgstr "Regn og iskorn" #: noaa_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers" msgstr "Regnbyer" #: noaa_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Regnbyer og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity" msgstr "Regnbyer i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Regnbyer i nærleiken, og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Snow" msgstr "Regn og snø" #: noaa_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand" msgstr "Sand" #: noaa_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm" msgstr "Sandfokk" #: noaa_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm in Vicinity" msgstr "Sandfokk i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog in Vicinity" msgstr "Låg tåke i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Hail" msgstr "Byer og hagl" #: noaa_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Ice Pellets" msgstr "Byer og iskorn" #: noaa_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Fog" msgstr "Byer i nærleiken, og tåke" #: noaa_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Snow" msgstr "Byer i nærleiken, og snø" #: noaa_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain" msgstr "Byer og regn" #: noaa_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Byer, regn og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity" msgstr "Byer, og regn i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Byer, regn i nærleiken, og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow" msgstr "Byer og snø" #: noaa_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog" msgstr "Byer, snø og tåke" #: noaa_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Byer, snø og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Sprøhagl" #: noaa_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Blowing Snow" msgstr "Snø og snøfokk" #: noaa_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Drizzle" msgstr "Snø og yr" #: noaa_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog" msgstr "Snø og tåke" #: noaa_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog/Mist" msgstr "Snø og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Drizzle" msgstr "Snø og yr som fryser" #: noaa_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Rain" msgstr "Snø og regn som fryser" #: noaa_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Low Drifting Snow" msgstr "Snø og lågt snøfokk" #: noaa_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Rain" msgstr "Snø og regn" #: noaa_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers" msgstr "Snøbyer" #: noaa_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog" msgstr "Snøbyer og tåke" #: noaa_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Snøbyer og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity" msgstr "Snøbyer i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog" msgstr "Snøbyer i nærleiken, og tåke" #: noaa_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Snøbyer i nærleiken, og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm" msgstr "Torevêr" #: noaa_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Fog" msgstr "Torevêr og tåke" #: noaa_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail" msgstr "Torevêr og hagl" #: noaa_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail Fog" msgstr "Torevêr, hagl og tåke" #: noaa_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity" msgstr "Torevêr, og tørrdis i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity Hail" msgstr "Torevêr, tørrdis i nærleiken, og hagl" #: noaa_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain" msgstr "Torevêr og sterkt regn" #: noaa_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog" msgstr "Torevêr og sterkt regn med tåke" #: noaa_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Torevêr og sterkt regn med tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail" msgstr "Torevêr, sterkt regn og hagl" #: noaa_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog" msgstr "Torevêr, sterkt regn, hagl og tåke" #: noaa_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Torevêr, sterkt regn, hagl og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze" msgstr "Torevêr, sterkt regn, hagl og tørrdis" #: noaa_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Haze" msgstr "Torevêr med sterkt regn og tørrdis" #: noaa_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Ice Pellets" msgstr "Torevêr med iskorn" #: noaa_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity" msgstr "Torevêr i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog" msgstr "Torevêr i nærleiken, og tåke" #: noaa_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Torevêr i nærleiken, og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail" msgstr "Torevêr i nærleiken, og hagl" #: noaa_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail Haze" msgstr "Torevêr i nærleiken, hagl og tørrdis" #: noaa_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Haze" msgstr "Torevêr i nærleiken, og tørrdis" #: noaa_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain" msgstr "Torevêr med lett regn" #: noaa_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog" msgstr "Torevêr med lett regn og tåke" #: noaa_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog/Mist" msgstr "Torevêr med lett regn og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail" msgstr "Torevêr med lett regn og hagl" #: noaa_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog" msgstr "Torevêr med lett regn, hagl og tåke" #: noaa_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Torevêr med lett regn, hagl og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Haze" msgstr "Torevêr med lett regn, hagl og tørrdis" #: noaa_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Haze" msgstr "Torevêr med lett regn og tørrdis" #: noaa_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain" msgstr "Torevêr med regn" #: noaa_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Torevêr med regn og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Torevêr med regn, hagl og tåke eller tåkedis" #: noaa_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Torevêr med regn og sprøhagl" #: noaa_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity" msgstr "Torebyer i nærleiken" #: noaa_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity Hail" msgstr "Torebyer i nærleiken, og hagl" #: noaa_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Torevêr med sprøhagl" #: noaa_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Snow" msgstr "Torevêr med snø" #: noaa_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado/Water Spout" msgstr "Skypumpe" #: noaa_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Windy" msgstr "Kuling" #: noaa_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Crystals" msgstr "Iskrystallar" #: noaa_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkansk oske" #: noaa_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Water Spout" msgstr "Skypumpe" #: noaa_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Spray" msgstr "Underkjølt tåke" #: noaa_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Frost" msgstr "Frost" #: noaa_i18n.dat:270 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Thunderstorms" msgstr "Torevêr mogleg" #: noaa_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Thunderstorms" msgstr "Utrygt for torevêr" #: noaa_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms Likely" msgstr "Torevêr sannsynleg" #: noaa_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Severe Tstms" msgstr "Kraftig torevêr" #: noaa_i18n.dat:275 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow/Sleet" msgstr "Snø/sludd mogleg" #: noaa_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow/Sleet" msgstr "Utrygt for snø og sludd" #: noaa_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet Likely" msgstr "Snø og sludd sannsynleg" #: noaa_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet" msgstr "Snø og sludd" #: noaa_i18n.dat:279 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain/Sleet" msgstr "Regn/sludd mogleg" #: noaa_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Sleet" msgstr "Utrygt for regn og sludd" #: noaa_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet Likely" msgstr "Regn og sludd sannsynleg" #: noaa_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet" msgstr "Regn og sludd" #: noaa_i18n.dat:283 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain/Freezing Rain" msgstr "Regn eller regn som fryser mogleg" #: noaa_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Freezing Rain" msgstr "Utrygt for regn eller regn som fryser" #: noaa_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain Likely" msgstr "Regn eller regn som fryser sannsynleg" #: noaa_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain" msgstr "Regn eller regn som fryser" #: noaa_i18n.dat:287 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wintry Mix Likely" msgstr "Vinternedbør sannsynleg" #: noaa_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wintry Mix" msgstr "Vinternedbør" #: noaa_i18n.dat:289 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Freezing Drizzle" msgstr "Yr som fryser mogleg" #: noaa_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Drizzle" msgstr "Utrygt for yr som fryser" #: noaa_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle Likely" msgstr "Yr som fryser sannsynleg" #: noaa_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Yr som fryser" #: noaa_i18n.dat:293 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Freezing Rain" msgstr "Regn som fryser mogleg" #: noaa_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Rain" msgstr "Utrygt for regn som fryser" #: noaa_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain Likely" msgstr "Regn som fryser sannsynleg" #: noaa_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain" msgstr "Regn som fryser" #: noaa_i18n.dat:297 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain/Snow" msgstr "Regn/snø mogleg" #: noaa_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Snow" msgstr "Utrygt for regn eller snø" #: noaa_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow Likely" msgstr "Regn eller snø sannsynleg" #: noaa_i18n.dat:300 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow" msgstr "Regn eller snø" #: noaa_i18n.dat:301 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow" msgstr "Snø mogleg" #: noaa_i18n.dat:302 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow" msgstr "Utrygt for snø" #: noaa_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Likely" msgstr "Snø sannsynleg" #: noaa_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Snow" msgstr "Sterkt snøfall" #: noaa_i18n.dat:306 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Flurries" msgstr "Snøbyer mogleg" #: noaa_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Flurries" msgstr "Utrygt for snøbyer" #: noaa_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries Likely" msgstr "Snøbyer sannsynleg" #: noaa_i18n.dat:310 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow Showers" msgstr "Snøbyer mogleg" #: noaa_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow Showers" msgstr "Utrygt for snøbyer" #: noaa_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers Likely" msgstr "Snøbyer sannsynleg" #: noaa_i18n.dat:313 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers" msgstr "Snøbyer" #: noaa_i18n.dat:314 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Drizzle" msgstr "Yr mogleg" #: noaa_i18n.dat:315 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Drizzle" msgstr "Utrygt for yr" #: noaa_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle Likely" msgstr "Yr sannsynleg" #: noaa_i18n.dat:318 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain" msgstr "Regn mogleg" #: noaa_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain" msgstr "Utrygt for regn" #: noaa_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Likely" msgstr "Regn sannsynleg" #: noaa_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Rain" msgstr "Sterkt regn" #: noaa_i18n.dat:323 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain Showers" msgstr "Regnbyer mogleg" #: noaa_i18n.dat:324 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain Showers" msgstr "Utrygt for regnbyer" #: noaa_i18n.dat:325 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers Likely" msgstr "Regnbyer sannsynleg" #: noaa_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers" msgstr "Regnbyer" #: noaa_i18n.dat:327 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sleet" msgstr "Sludd" #: noaa_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Fog" msgstr "Tåke som fryser" #: noaa_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Fog" msgstr "Iståke" #: noaa_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Haze" msgstr "Tørrdis" #: noaa_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Sand" msgstr "Sandfokk" #: noaa_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Dust" msgstr "Støvfokk" # Nettsida http://retro.met.no/met/met_lex/q_u/synopkode-ww.html var til stor hjelp i omsetjinga. #: noaa_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Snow" msgstr "Snøfokk" #: noaa_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Dense Fog" msgstr "Tett tåke" #: noaa_i18n.dat:338 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blustery" msgstr "Vindkast" #: noaa_i18n.dat:339 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Breezy" msgstr "Bris" #: noaa_i18n.dat:340 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cold" msgstr "Kaldt" #: noaa_i18n.dat:341 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Hot" msgstr "Varmt" #: noaa_i18n.dat:343 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "For det meste skya" #: noaa_i18n.dat:344 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Delvis skya" #: noaa_i18n.dat:345 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Sunny" msgstr "For det meste sol" #: noaa_i18n.dat:346 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly Sunny" msgstr "Delvis sol" #: noaa_i18n.dat:348 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing Clouds" msgstr "Aukande skydekke" # Ikkje heilt fornøgd med ordet «Minkande» … #: noaa_i18n.dat:349 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Cloudy" msgstr "Aukande skydekke" # Litt usikker på denne. #: noaa_i18n.dat:351 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Gradual Clearing" msgstr "Gradvis klårvêr" # Litt usikker på denne. #: noaa_i18n.dat:352 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing Late" msgstr "Klårvêr seinare" # Ikkje heilt fornøgd med ordet «Minkande» … #: noaa_i18n.dat:353 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Decreasing Clouds" msgstr "Minkande skydekke" # Nettsida http://retro.met.no/met/met_lex/q_u/synopkode-ww.html var til stor hjelp i omsetjinga. #: noaa_i18n.dat:354 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Sunny" msgstr "Vert sol" #: noaa_i18n.dat:356 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Clear" msgstr "For det meste klårvêr" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1542283) @@ -1,234 +1,234 @@ # Translation of plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-07-27 07:35+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-24 19:59+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13 msgid "Keyboard Layout: %1" msgstr "Tastaturoppsett: %1" #: ../sddm-theme/Login.qml:49 msgid "Username" msgstr "Brukarnamn" #: ../sddm-theme/Login.qml:58 contents/lockscreen/MainBlock.qml:57 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../sddm-theme/Login.qml:94 msgid "Login" msgstr "Logg inn" #: ../sddm-theme/Main.qml:106 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:156 msgid "Caps Lock is on" msgstr "«Caps Lock» er på" #: ../sddm-theme/Main.qml:118 contents/logout/Logout.qml:131 msgid "Suspend" msgstr "Kvilemodus" #: ../sddm-theme/Main.qml:125 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: ../sddm-theme/Main.qml:132 contents/logout/Logout.qml:150 msgid "Shutdown" msgstr "Slå av" #: ../sddm-theme/Main.qml:139 msgid "Different User" msgstr "Annan brukar" #: ../sddm-theme/Main.qml:279 msgid "Login as different user" msgstr "Logg inn som annan brukar" #: ../sddm-theme/Main.qml:291 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:342 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ../sddm-theme/Main.qml:315 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:368 msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuelt tastatur" #: ../sddm-theme/Main.qml:338 msgid "Login Failed" msgstr "Feil ved innlogging" #: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35 msgid "Desktop Session: %1" msgstr "Skrivebordsøkt: %1" #: contents/components/Battery.qml:49 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: contents/components/Battery.qml:50 msgid "Battery at %1%" msgstr "Batterinivå: %1 %" #: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34 msgctxt "Button to change keyboard layout" msgid "Switch layout" msgstr "Byt utforming" #: contents/components/UserList.qml:56 msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Ubrukt" #: contents/components/UserList.qml:62 msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: contents/components/UserList.qml:64 msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on TTY %1 (Display %2)" msgstr "på terminal %1 (%2)" #: contents/components/UserList.qml:68 msgctxt "Username (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/lockscreen/config.qml:15 msgid "Show media controls:" msgstr "Vis mediekontrollar:" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:37 msgid "Unlocking failed" msgstr "Klarte ikkje låsa opp" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:172 msgid "Switch User" msgstr "Byt brukar" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:335 msgid "Start New Session" msgstr "Start ny økt" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:335 msgid "Switch Session" msgstr "Byt økt" #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:92 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120 msgid "No media playing" msgstr "Ingen medium vert spela" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:140 msgid "Previous track" msgstr "Førre spor" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:148 msgid "Play or Pause media" msgstr "Spel/pause" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:156 msgid "Next track" msgstr "Neste spor" #: contents/logout/Logout.qml:140 msgid "Reboot" msgstr "Start på nytt" #: contents/logout/Logout.qml:160 msgid "Logout" msgstr "Logg ut" #: contents/logout/Logout.qml:182 msgid "Reboot in 1 second" msgid_plural "Reboot in %1 seconds" msgstr[0] "Startar på nytt om 1 sekund" msgstr[1] "Startar på nytt om %1 sekund" #: contents/logout/Logout.qml:184 msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "Slår av om 1 sekund" msgstr[1] "Slår av om %1 sekund" #: contents/logout/Logout.qml:186 msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "Loggar ut om 1 sekund" msgstr[1] "Loggar ut om %1 sekund" #: contents/logout/Logout.qml:195 msgid "OK" msgstr "OK" #: contents/logout/Logout.qml:199 contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:84 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:61 msgid "Configure" msgstr "Set opp" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:62 msgid "Configure Search Plugins" msgstr "Set opp søkjetillegg" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:75 msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" msgid "Search '%1'..." msgstr "Søk «%1» …" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:77 msgctxt "Textfield placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:127 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:128 msgid "Close Search" msgstr "Lukk søk" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:182 msgid "Recent Queries" msgstr "Siste søk" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:185 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:187 msgid "in category recent queries" msgstr "i kategorien «nylege søk»" #: contents/splash/Splash.qml:94 msgctxt "" "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, " "should be translated as something short, is a form that can be seen on a " "product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "Plasma frå KDE" #: contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:89 msgid "Switch" msgstr "Byt" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_package_plasmashell.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_package_plasmashell.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_package_plasmashell.po (revision 1542283) @@ -1,98 +1,98 @@ # Translation of plasma_package_plasmashell to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-17 16:44+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: shellpackage.cpp:39 shellpackage.cpp:40 #, kde-format msgid "Applets furniture" msgstr "Skjermelement-møblar" #: shellpackage.cpp:41 #, kde-format msgid "Explorer UI for adding widgets" msgstr "Utforskargrensesnitt for å leggja til skjermelement" #: shellpackage.cpp:42 #, kde-format msgid "User interface for the views that will show containments" msgstr "Brukargrensesnitt for visingar som vil visa behaldarar" #: shellpackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Default layout file" msgstr "Standard utformingsfil" #: shellpackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." msgstr "Standard programtillegg for behaldarar, containmentActions og liknande" #: shellpackage.cpp:56 #, kde-format msgid "Error message shown when an applet fails to load" msgstr "Feilmeldinga som vert vist når eit skjermelement ikkje kan lastast inn" #: shellpackage.cpp:57 #, kde-format msgid "QML component that shows an applet in a popup" msgstr "QML-komponent som viser eit skjermelement i eit sprettoppvindauge" #: shellpackage.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for instance " "as an icon. Applets can override this component." msgstr "" "Kompakt representasjon av eit skjermelement når det er falda saman, for " "eksempel som eit ikon. Skjermelement kan overstyra denne komponenten." #: shellpackage.cpp:61 #, kde-format msgid "QML component for the configuration dialog for applets" msgstr "QML-komponent som oppsettvindauget til skjermelement" #: shellpackage.cpp:62 #, kde-format msgid "QML component for the configuration dialog for containments" msgstr "QML-komponent som oppsettvindauget til behaldarar" #: shellpackage.cpp:63 #, kde-format msgid "Panel configuration UI" msgstr "Brukargrensesnitt for paneloppsett" #: shellpackage.cpp:64 #, kde-format msgid "QML component for choosing an alternate applet" msgstr "QML-komponent for å velja eit alternativt skjermelement" #: shellpackage.cpp:67 #, kde-format msgid "Widgets explorer UI" msgstr "Brukargrensesnitt for utforsking av skjermelement" #: shellpackage.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live " "session" msgstr "" "Brukargrensesnitt for å skriva, lasta og køyra skrivebordsskript i gjeldande " "økt" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_packagestructure_comic.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_packagestructure_comic.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_packagestructure_comic.po (revision 1542283) @@ -1,35 +1,35 @@ # Translation of plasma_packagestructure_comic to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_packagestructure_comic\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:20+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-23 13:17+0200\n" "Last-Translator: Eirik U. Birkeland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: comic_package.cpp:33 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Bilete" #: comic_package.cpp:38 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Køyrbare skript" #: comic_package.cpp:42 #, kde-format msgid "Main Script File" msgstr "Hovudskriptfil" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_activities.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_activities.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_activities.po (revision 1542283) @@ -1,47 +1,47 @@ # Translation of plasma_runner_activities to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-09 11:41+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: activityrunner.cpp:31 #, kde-format msgctxt "KRunner keyword" msgid "activity" msgstr "aktivitet" #: activityrunner.cpp:74 #, kde-format msgid "Lists all activities currently available to be run." msgstr "Viser oversikt over alle aktivitetar som kan køyrast." #: activityrunner.cpp:75 #, kde-format msgctxt "KRunner keyword" msgid "activity :q:" msgstr "aktivitet :q:" #: activityrunner.cpp:75 #, kde-format msgid "Switches to activity :q:." msgstr "Byter til aktivitet :q:" #: activityrunner.cpp:162 #, kde-format msgid "Switch to \"%1\"" msgstr "Byt til «%1»" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_appstream.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_appstream.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_appstream.po (revision 1542283) @@ -1,30 +1,30 @@ # Translation of plasma_runner_appstream to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-02-06 06:04+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-12 19:31+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: appstreamrunner.cpp:43 #, kde-format msgid "Looks for non-installed components according to :q:" msgstr "Ser etter ikkje-installerte komponentar ifølgje :q:" #: appstreamrunner.cpp:99 #, kde-format msgid "Get %1..." msgstr "Hent %1 …" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_baloosearch5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_baloosearch5.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_baloosearch5.po (revision 1542283) @@ -1,50 +1,50 @@ # Translation of plasma_runner_baloosearch5 to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-08-22 03:39+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-23 13:24+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: baloosearchrunner.cpp:84 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Opna foreldermappa" #: baloosearchrunner.cpp:121 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: baloosearchrunner.cpp:122 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bilete" #: baloosearchrunner.cpp:123 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #: baloosearchrunner.cpp:124 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: baloosearchrunner.cpp:125 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Mappe" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_bookmarksrunner.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_bookmarksrunner.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_bookmarksrunner.po (revision 1542283) @@ -1,43 +1,43 @@ # Translation of plasma_runner_bookmarksrunner to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2009. # Eirik U. Birkeland , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_bookmarksrunner\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-19 21:58+0100\n" "Last-Translator: Eirik U. Birkeland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: bookmarksrunner.cpp:49 #, kde-format msgid "Finds web browser bookmarks matching :q:." msgstr "Finn bokmerke i nettlesaren i samsvar med :q:." #: bookmarksrunner.cpp:50 #, kde-format msgctxt "list of all web browser bookmarks" msgid "bookmarks" msgstr "bokmerke" #: bookmarksrunner.cpp:51 #, kde-format msgid "List all web browser bookmarks" msgstr "Viser alle bokmerke i nettlesaren" #: bookmarksrunner.cpp:78 #, kde-format msgctxt "list of all konqueror bookmarks" msgid "bookmarks" msgstr "bokmerke" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_calculatorrunner.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_calculatorrunner.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_calculatorrunner.po (revision 1542283) @@ -1,48 +1,48 @@ # Translation of plasma_runner_calculatorrunner to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2009, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_calculatorrunner\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-03-28 05:09+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-25 20:57+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: calculatorrunner.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Calculates the value of :q: when :q: is made up of numbers and mathematical " "symbols such as +, -, /, * and ^." msgstr "" "Rekna ut verdien av :q: når :q: består av tal og matematiske operatorar, som " "+, -, /, * og ^." #: calculatorrunner.cpp:63 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: calculatorrunner.cpp:277 #, kde-format msgctxt "The result of the calculation is only an approximation" msgid "Approximation" msgstr "Tilnærma" #: qalculate_engine.cpp:75 #, kde-format msgid "" "The exchange rates could not be updated. The following error has been " "reported: %1" msgstr "Klarte ikkje oppdatera valutakursane. Det oppstod ein feil: %1" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_converterrunner.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_converterrunner.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_converterrunner.po (revision 1542283) @@ -1,36 +1,36 @@ # Translation of plasma_runner_converterrunner to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:20+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-30 21:13+0100\n" "Last-Translator: Eirik U. Birkeland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: converterrunner.cpp:133 #, kde-format msgctxt "list of words that can used as amount of 'unit1' [in|to|as] 'unit2'" msgid "in;to;as" msgstr "i;til;som" #: converterrunner.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Converts the value of :q: when :q: is made up of \"value unit [>, to, as, " "in] unit\". You can use the Unit converter applet to find all available " "units." msgstr "" "Gjer om verdien av :q: når «verdi eining [>, til, som, i] eining» utgjer :" "q:. Du kan bruka einingsomreknaren for å finna alle tilgjengelege einingar." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_datetime.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_datetime.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_datetime.po (revision 1542283) @@ -1,62 +1,62 @@ # Translation of plasma_runner_datetime to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:20+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-08 21:56+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: datetimerunner.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "date" msgstr "dato" #: datetimerunner.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "time" msgstr "klokkeslett" #: datetimerunner.cpp:37 #, kde-format msgid "Displays the current date" msgstr "Vis dagens dato" #: datetimerunner.cpp:38 #, kde-format msgid "Displays the current date in a given timezone" msgstr "Viser dagens dato i ein vald tidssone" #: datetimerunner.cpp:39 #, kde-format msgid "Displays the current time" msgstr "Vis gjeldande klokkeslett" #: datetimerunner.cpp:40 #, kde-format msgid "Displays the current time in a given timezone" msgstr "Viser gjeldande klokkeslett i ein vald tidssone" #: datetimerunner.cpp:52 #, kde-format msgid "Today's date is %1" msgstr "Dagens dato er %1" #: datetimerunner.cpp:63 #, kde-format msgid "Current time is %1" msgstr "Klokka er no %1" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_katesessions.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_katesessions.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_katesessions.po (revision 1542283) @@ -1,35 +1,35 @@ # Translation of plasma_runner_katesessions to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-03-18 03:08+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-22 22:42+0200\n" "Last-Translator: Eirik U. Birkeland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: katesessions.cpp:41 #, kde-format msgid "Finds Kate sessions matching :q:." msgstr "Finn Kate-økter med treff på «:q:»." #: katesessions.cpp:45 #, kde-format msgid "Lists all the Kate editor sessions in your account." msgstr "Listar opp alle Kate-øktene på kontoen din." #: katesessions.cpp:155 #, kde-format msgid "Open Kate Session" msgstr "Opna Kate-økt" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_kill.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_kill.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_kill.po (revision 1542283) @@ -1,99 +1,99 @@ # Translation of plasma_runner_kill to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-23 13:19+0100\n" "Last-Translator: Eirik U. Birkeland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: killrunner.cpp:63 killrunner_config.cpp:62 killrunner_config.cpp:88 #, kde-format msgid "kill" msgstr "kill" #: killrunner.cpp:69 #, kde-format msgid "Terminate running applications whose names match the query." msgstr "Avsluttar program som køyrer, og som spørjinga får treff på." #: killrunner.cpp:142 #, kde-format msgid "Terminate %1" msgstr "Avslutt %1" #: killrunner.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Process ID: %1\n" "Running as user: %2" msgstr "" "Prosess-ID: %1\n" "Køyrer som brukar: %2" #: killrunner.cpp:208 #, kde-format msgid "Send SIGTERM" msgstr "Send SIGTERM" #: killrunner.cpp:209 #, kde-format msgid "Send SIGKILL" msgstr "Send SIGKILL" #: killrunner_config.cpp:42 #, kde-format msgid "CPU usage" msgstr "Prosessorbruk" #: killrunner_config.cpp:43 #, kde-format msgid "inverted CPU usage" msgstr "omvend prosessorbruk" #: killrunner_config.cpp:44 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "ingenting" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, main) #: killrunner_config.ui:18 #, kde-format msgid "Kill Applications Config" msgstr "Oppsett av programdreping" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTriggerWord) #: killrunner_config.ui:27 #, kde-format msgid "&Use trigger word" msgstr "&Bruk utløysarord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_trigger) #: killrunner_config.ui:39 #, kde-format msgid "&Trigger word:" msgstr "&Utløysarord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sorting) #: killrunner_config.ui:60 #, kde-format msgid "&Sort by" msgstr "&Sorter etter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sorting) #: killrunner_config.ui:70 #, kde-format msgid "It is not sure, that this will take effect" msgstr "Det er ikkje sikkert at dette vil verka" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_krunner_dictionary.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_krunner_dictionary.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_krunner_dictionary.po (revision 1542283) @@ -1,44 +1,44 @@ # Translation of plasma_runner_krunner_dictionary to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:20+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-09 17:30+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: dictionaryrunner.cpp:31 dictionaryrunner_config.cpp:32 #: dictionaryrunner_config.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Trigger word before word to define" msgid "define" msgstr "definer" #: dictionaryrunner.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Dictionary keyword" msgid "%1:q:" msgstr "%1:q:" #: dictionaryrunner.cpp:34 #, kde-format msgid "Finds the definition of :q:." msgstr "Finn definisjonen til :q:." #: dictionaryrunner_config.cpp:20 #, kde-format msgid "Trigger Word" msgstr "Utløysarord" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_kwin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_kwin.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_kwin.po (revision 1542283) @@ -1,30 +1,30 @@ # Translation of plasma_runner_kwin to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-30 09:56+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kwin-runner.cpp:58 #, kde-format msgid "Open KWin debug console" msgstr "Opna feilsøkingskonsoll for KWin" #: kwin-runner.cpp:90 #, kde-format msgid "Opens the KWin (Plasma Window Manager) debug console." msgstr "Opnar feilsøkingskonsoll til KWin (vindaugshandsamaren i Plasma)." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_locations.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_locations.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_locations.po (revision 1542283) @@ -1,49 +1,49 @@ # Translation of plasma_runner_locations to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner_locationsrunner\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-09 17:30+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: locationrunner.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Finds local directories and files, network locations and Internet sites with " "paths matching :q:." msgstr "" "Finn lokale mapper og filer, nettverksområde og Internett-sider med adresser " "i samsvar med søkjeteksten :q:." #: locationrunner.cpp:61 locationrunner.cpp:83 #, kde-format msgid "Open %1" msgstr "Opna %1" #: locationrunner.cpp:103 locationrunner.cpp:116 #, kde-format msgid "Go to %1" msgstr "Gå til %1" #: locationrunner.cpp:110 #, kde-format msgid "Send email to %1" msgstr "Send e-post til %1" #: locationrunner.cpp:112 #, kde-format msgid "Launch with %1" msgstr "Start med %1" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_placesrunner.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_placesrunner.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_placesrunner.po (revision 1542283) @@ -1,36 +1,36 @@ # Translation of plasma_runner_placesrunner to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2009, 2015. # Eirik U. Birkeland , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_placesrunner\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-07-03 07:30+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-07 21:12+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: placesrunner.cpp:42 placesrunner.cpp:100 #, kde-format msgid "places" msgstr "stadar" #: placesrunner.cpp:42 #, kde-format msgid "Lists all file manager locations" msgstr "Viser alle stadene i filhandsamaren" #: placesrunner.cpp:45 #, kde-format msgid "Finds file manager locations that match :q:" msgstr "Finn filadresser i samsvar med :q:." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_plasma-desktop.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_plasma-desktop.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_plasma-desktop.po (revision 1542283) @@ -1,72 +1,72 @@ # Translation of plasma_runner_plasma-desktop to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2010. # Karl Ove Hufthammer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-09 17:31+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: plasma-desktop-runner.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop console" msgstr "desktop console" #: plasma-desktop-runner.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "wm console" msgstr "wm-konsoll" #: plasma-desktop-runner.cpp:61 #, kde-format msgid "Open Plasma desktop interactive console" msgstr "Opna den interaktive konsollen på Plasma-skrivebordet" #: plasma-desktop-runner.cpp:70 #, kde-format msgid "Open KWin interactive console" msgstr "Opna interaktiv KWin-konsoll" #: plasma-desktop-runner.cpp:127 plasma-desktop-runner.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Opens the Plasma desktop interactive console with a file path to a script on " "disk." msgstr "" "Opnar den interaktive konsollen på Plasma-skrivebordet med ei filadresse til " "eit skript på disken." #: plasma-desktop-runner.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop console :q:" msgstr "desktop console :q:" #: plasma-desktop-runner.cpp:133 plasma-desktop-runner.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Opens the KWin interactive console with a file path to a script on disk." msgstr "" "Opnar den interaktive KWin-konsollen med ei filadresse til eit skript på " "disken." #: plasma-desktop-runner.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "wm console :q:" msgstr "wm-konsoll :q:" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_powerdevil.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_powerdevil.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_powerdevil.po (revision 1542283) @@ -1,126 +1,126 @@ # Translation of plasma_runner_powerdevil to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2008, 2010. # Karl Ove Hufthammer , 2009, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-09-26 03:33+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-09 22:51+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: PowerDevilRunner.cpp:55 PowerDevilRunner.cpp:73 PowerDevilRunner.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "suspend" msgstr "kvilemodus" #: PowerDevilRunner.cpp:56 PowerDevilRunner.cpp:80 PowerDevilRunner.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "sleep" msgstr "dvalemodus" #: PowerDevilRunner.cpp:57 PowerDevilRunner.cpp:87 PowerDevilRunner.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "hibernate" msgstr "kvilemodus" #: PowerDevilRunner.cpp:58 PowerDevilRunner.cpp:89 PowerDevilRunner.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "to disk" msgstr "til disken" #: PowerDevilRunner.cpp:59 PowerDevilRunner.cpp:82 PowerDevilRunner.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "to ram" msgstr "til minnet" #: PowerDevilRunner.cpp:60 PowerDevilRunner.cpp:93 PowerDevilRunner.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "screen brightness" msgstr "lysstyrke på skjermen" #: PowerDevilRunner.cpp:61 PowerDevilRunner.cpp:97 PowerDevilRunner.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "dim screen" msgstr "demp skjermen" #: PowerDevilRunner.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Lists system suspend (e.g. sleep, hibernate) options and allows them to be " "activated" msgstr "Gjev oversikt over vente- og dvalemodus, og lèt deg ta dei i bruk" #: PowerDevilRunner.cpp:81 #, kde-format msgid "Suspends the system to RAM" msgstr "Legg systemet i dvale til minnet" #: PowerDevilRunner.cpp:88 #, kde-format msgid "Suspends the system to disk" msgstr "Legg systemet i dvale til disken" #: PowerDevilRunner.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Lists screen brightness options or sets it to the brightness defined by :q:; " "e.g. screen brightness 50 would dim the screen to 50% maximum brightness" msgstr "" "Gjev oversikt over lysstyrkeval for skjermen, eller set lysstyrken til :q: " "(eksempelvis vil verdien 50 gje 50 % av maks lysstyrke)" #: PowerDevilRunner.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter" msgid "screen brightness %1" msgstr "lysstyrke på skjermen %1" #: PowerDevilRunner.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter" msgid "dim screen %1" msgstr "demp skjermen %1" #: PowerDevilRunner.cpp:161 #, kde-format msgid "Set Brightness to %1" msgstr "Vel %1 som lysstryke" #: PowerDevilRunner.cpp:171 #, kde-format msgid "Dim screen totally" msgstr "Ton skjermen heilt ned" #: PowerDevilRunner.cpp:179 #, kde-format msgid "Dim screen by half" msgstr "Ton skjermen halvvegs ned" #: PowerDevilRunner.cpp:216 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "Kvilemodus til minnet" #: PowerDevilRunner.cpp:221 #, kde-format msgid "Suspend to Disk" msgstr "Dvalemodus til disk" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_recentdocuments.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_recentdocuments.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_recentdocuments.po (revision 1542283) @@ -1,31 +1,31 @@ # Translation of plasma_runner_recentdocuments to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2008. # Karl Ove Hufthammer , 2009, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-12-17 03:48+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-23 13:24+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: recentdocuments.cpp:50 #, kde-format msgid "Looks for documents recently used with names matching :q:." msgstr "Finn nyleg brukte dokument med namn i samsvar med :q:." #: recentdocuments.cpp:52 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Opna foreldermappa" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_services.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_services.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_services.po (revision 1542283) @@ -1,43 +1,43 @@ # Translation of plasma_runner_services to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2009, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_services\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-07 07:49+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-20 20:17+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: servicerunner.cpp:313 servicerunner.cpp:425 servicerunner.cpp:434 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Systemoppsett" #: servicerunner.cpp:383 #, kde-format msgctxt "" "Jump list search result, %1 is action (eg. open new tab), %2 is application " "(eg. browser)" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: servicerunner.cpp:415 #, kde-format msgid "Finds applications whose name or description match :q:" msgstr "Finn program med namn eller skildringar i samsvar med :q:" #: servicerunner.cpp:425 servicerunner.cpp:432 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Program" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_sessions.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_sessions.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_sessions.po (revision 1542283) @@ -1,172 +1,172 @@ # Translation of plasma_runner_sessions to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner_sessions\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-07 10:45+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" # Kan visst vera i to år (sidan «shut down» er det). #: sessionrunner.cpp:43 sessionrunner.cpp:83 #, kde-format msgctxt "log out command" msgid "logout" msgstr "logg ut" #: sessionrunner.cpp:44 #, kde-format msgid "Logs out, exiting the current desktop session" msgstr "Loggar ut av økta som køyrer" #: sessionrunner.cpp:45 sessionrunner.cpp:101 #, kde-format msgctxt "shutdown computer command" msgid "shutdown" msgstr "avslutt" #: sessionrunner.cpp:46 #, kde-format msgid "Turns off the computer" msgstr "Slår av datamaskina" #: sessionrunner.cpp:50 sessionrunner.cpp:109 #, kde-format msgctxt "lock screen command" msgid "lock" msgstr "lås" #: sessionrunner.cpp:51 #, kde-format msgid "Locks the current sessions and starts the screen saver" msgstr "Låser økta og startar pauseskjermen" #: sessionrunner.cpp:54 sessionrunner.cpp:92 #, kde-format msgctxt "restart computer command" msgid "restart" msgstr "omstart" #: sessionrunner.cpp:54 #, kde-format msgid "Reboots the computer" msgstr "Startar datamaskina på nytt" #: sessionrunner.cpp:55 sessionrunner.cpp:93 #, kde-format msgctxt "restart computer command" msgid "reboot" msgstr "reboot" #: sessionrunner.cpp:58 #, kde-format msgctxt "switch user command" msgid "switch" msgstr "byt" #: sessionrunner.cpp:59 #, kde-format msgctxt "switch user command" msgid "switch :q:" msgstr "byt :q:" #: sessionrunner.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Switches to the active session for the user :q:, or lists all active " "sessions if :q: is not provided" msgstr "" "Byter til den aktive økta for brukaren :q:, eller viser alle dei aktive " "øktene om :q: ikkje er med" #: sessionrunner.cpp:63 sessionrunner.cpp:154 #, kde-format msgid "switch user" msgstr "byt brukar" #: sessionrunner.cpp:64 #, kde-format msgid "Starts a new session as a different user" msgstr "Startar ei ny økt som ein annan brukar" #: sessionrunner.cpp:65 sessionrunner.cpp:155 #, kde-format msgid "new session" msgstr "ny økt" #: sessionrunner.cpp:69 #, kde-format msgid "Lists all sessions" msgstr "Vis alle økter" #: sessionrunner.cpp:84 #, kde-format msgid "log out" msgstr "logg ut" #: sessionrunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "log out command" msgid "Logout" msgstr "Logg ut" #: sessionrunner.cpp:95 #, kde-format msgid "Restart the computer" msgstr "Start datamaskina på nytt" #: sessionrunner.cpp:103 #, kde-format msgid "Shutdown the computer" msgstr "Slå av datamaskina" #: sessionrunner.cpp:112 #, kde-format msgid "Lock the screen" msgstr "Lås skjermen" #: sessionrunner.cpp:138 #, kde-format msgctxt "User sessions" msgid "sessions" msgstr "økter" #: sessionrunner.cpp:164 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Ny økt" #: sessionrunner.cpp:248 #, kde-format msgid "Warning - New Session" msgstr "Åtvaring – ny økt" #: sessionrunner.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen to open another desktop session.
    The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
    An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

    " msgstr "" "

    Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt.
    Økta som no køyrer, vert " "gøymd, og eit nytt innloggingsvindauge vert vist.
    Det er tildelt ein " "«F»-tast til kvar økt, vanlegvis «F%1» for den første økta, «F%2» for den " "neste, og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å halda inne «Ctrl» og " "«Alt» og trykkja den tilhøyrande «F»-tasten samtidig. Du kan òg byta mellom " "øktene frå KDE-panelet og skrivebordsmenyane.

    " Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_shell.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_shell.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_shell.po (revision 1542283) @@ -1,97 +1,97 @@ # Translation of plasma_runner_shell to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2016. # Eirik U. Birkeland , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner_shellrunner\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-12-17 03:48+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-20 20:27+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbUsername) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leUsername) #: shellOptions.ui:61 shellOptions.ui:134 #, kde-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Oppgje kva for brukar du vil køyra programmet som her." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbUsername) #: shellOptions.ui:64 #, kde-format msgid "User&name:" msgstr "Brukar&namn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPassword) #: shellOptions.ui:83 shellOptions.ui:102 #, kde-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Her skriv du passordet til den brukaren du valde ovanfor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPassword) #: shellOptions.ui:105 #, kde-format msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&ord:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRunInTerminal) #: shellOptions.ui:115 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Vel dette dersom programmet du vil køyra skal køyrast i tekstmodus. " "Programmet vert då køyrt i eit terminalemuleringsvindauge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRunInTerminal) #: shellOptions.ui:118 #, kde-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Køyr i &terminalvindauge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRunAsOther) #: shellOptions.ui:141 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Vel dette dersom du vil køyra programmet som ein annan brukar. Alle " "prosessar er knytte til ein brukar-ID. ID-en avgjer filtilgang og andre " "løyve. Du treng passordet til brukaren for å gjera dette." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRunAsOther) #: shellOptions.ui:144 #, kde-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Køyr som ein annan &brukar" #: shellrunner.cpp:49 #, kde-format msgid "Finds commands that match :q:, using common shell syntax" msgstr "Finn kommandoar i samsvar med :q: (med vanleg skalsyntaks)" #: shellrunner.cpp:50 #, kde-format msgid "Run in Terminal Window" msgstr "Køyr i terminalvindauge" #: shellrunner.cpp:70 #, kde-format msgid "Run %1" msgstr "Køyr %1" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_solid.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_solid.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_solid.po (revision 1542283) @@ -1,130 +1,130 @@ # Translation of plasma_runner_solid to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-15 00:16+0200\n" "Last-Translator: Eirik U. Birkeland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: devicewrapper.cpp:144 devicewrapper.cpp:160 #, kde-format msgid "Eject medium" msgstr "Løys ut mediet" #: devicewrapper.cpp:148 #, kde-format msgid "Mount the device" msgstr "Monter eininga" #: devicewrapper.cpp:150 #, kde-format msgid "Unmount the device" msgstr "Avmonter eininga" #: devicewrapper.cpp:154 #, kde-format msgctxt "" "Unlock the encrypted container; will ask for a password; partitions inside " "will appear as they had been plugged in" msgid "Unlock the container" msgstr "Lås opp behaldaren" #: devicewrapper.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "Close the encrypted container; partitions inside will disappear as they had " "been unplugged" msgid "Lock the container" msgstr "Lås behaldaren" #: solidrunner.cpp:47 #, kde-format msgid "Finds devices whose name match :q:" msgstr "Finn einingar med namnet :q:" #: solidrunner.cpp:49 solidrunner.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "device" msgstr "device" #: solidrunner.cpp:50 #, kde-format msgid "Lists all devices and allows them to be mounted, unmounted or ejected." msgstr "" "Viser alle einingar som kan monterast, avmonterast og utløysast, og lèt deg " "gjera det." #: solidrunner.cpp:51 solidrunner.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "mount" msgstr "mount" #: solidrunner.cpp:52 #, kde-format msgid "Lists all devices which can be mounted, and allows them to be mounted." msgstr "Viser alle einingar som kan monterast, og lèt deg gjera det." #: solidrunner.cpp:53 solidrunner.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "unlock" msgstr "lås opp" #: solidrunner.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Lists all encrypted devices which can be unlocked, and allows them to be " "unlocked." msgstr "" "Viser alle krypterte einingar som kan låsast opp, og lèt deg gjera det." #: solidrunner.cpp:55 solidrunner.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "unmount" msgstr "unmount" #: solidrunner.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Lists all devices which can be unmounted, and allows them to be unmounted." msgstr "Viser alle einingar som kan avmonterast, og lèt deg gjera det." #: solidrunner.cpp:57 solidrunner.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "lock" msgstr "lås" #: solidrunner.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Lists all encrypted devices which can be locked, and allows them to be " "locked." msgstr "Viser alle krypterte einingar som kan låsast, og lèt deg gjera det." #: solidrunner.cpp:60 solidrunner.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "eject" msgstr "eject" #: solidrunner.cpp:61 #, kde-format msgid "Lists all devices which can be ejected, and allows them to be ejected." msgstr "Viser alle einingar som kan løysast ut, og lèt deg gjera det." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_spellcheckrunner.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_spellcheckrunner.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_spellcheckrunner.po (revision 1542283) @@ -1,78 +1,78 @@ # Translation of plasma_runner_spellcheckrunner to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2009. # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:20+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-13 19:29+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: spellcheck.cpp:107 spellcheck_config.cpp:76 spellcheck_config.cpp:108 #, kde-format msgid "spell" msgstr "stav" #: spellcheck.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "Spelling checking runner syntax, first word is trigger word, e.g. \"spell\"." msgid "%1:q:" msgstr "%1:q:" #: spellcheck.cpp:115 #, kde-format msgid "Checks the spelling of :q:." msgstr "Sjekkar stavinga i «:q:»." #: spellcheck.cpp:219 #, kde-format msgid "Correct" msgstr "Rett" #: spellcheck.cpp:222 #, kde-format msgctxt "separator for a list of words" msgid ", " msgstr ", " #: spellcheck.cpp:222 #, kde-format msgid "Suggested words: %1" msgstr "Ordframlegg: %1" #: spellcheck.cpp:229 #, kde-format msgid "Could not find a dictionary." msgstr "Fann ikkje noka ordliste." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: spellcheck_config.ui:16 #, kde-format msgid "Spell Check Settings" msgstr "Innstillingar for stavekontroll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_requireTriggerWord) #: spellcheck_config.ui:22 #, kde-format msgid "&Require trigger word" msgstr "&Krev utløysarord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: spellcheck_config.ui:31 #, kde-format msgid "&Trigger word:" msgstr "&Utløysarord:" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_webshortcuts.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_webshortcuts.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_webshortcuts.po (revision 1542283) @@ -1,31 +1,31 @@ # Translation of plasma_runner_webshortcuts to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009. # Eirik U. Birkeland , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner_webshortcutsrunner\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-06-19 07:55+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-15 00:14+0200\n" "Last-Translator: Eirik U. Birkeland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: webshortcutrunner.cpp:73 #, kde-format msgid "Opens \"%1\" in a web browser with the query :q:." msgstr "Opnar «%1» i ein nettlesar med spørjinga :q:." #: webshortcutrunner.cpp:117 webshortcutrunner.cpp:136 #, kde-format msgid "Search %1 for %2" msgstr "Søk på %1 etter %2" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_windowedwidgets.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_windowedwidgets.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_windowedwidgets.po (revision 1542283) @@ -1,36 +1,36 @@ # Translation of plasma_runner_windowedwidgets to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-09 17:33+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: windowedwidgetsrunner.cpp:44 #, kde-format msgid "Finds Plasma widgets whose name or description match :q:" msgstr "Finn skjermelement med namn eller skildringar med teksten :q:" #: windowedwidgetsrunner.cpp:45 windowedwidgetsrunner.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "mobile applications" msgstr "mobile program" #: windowedwidgetsrunner.cpp:45 #, kde-format msgid "list all Plasma widgets that can run as standalone applications" msgstr "Vis alle skjermelement som kan køyrast som frittstående program" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_windows.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_windows.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_windows.po (revision 1542283) @@ -1,204 +1,204 @@ # Translation of plasma_runner_windows to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:27+0100\n" "Last-Translator: Eirik U. Birkeland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: windowsrunner.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Finds windows whose name, window class or window role match :q:. It is " "possible to interact with the windows by using one of the following " "keywords: activate, close, min(imize), max(imize), fullscreen, shade, keep " "above and keep below." msgstr "" "Fin vindauge som har same namn, vindaugsklasse eller vindaugsrolle som :q:. " "Det er mogleg å endra vindauga ved å bruka desse kommandoane: «activate», " "«close», «min(imize)», «max(imize)», «fullscreen», «shade», «keep above» og " "«keep below»." #: windowsrunner.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Finds windows which are on desktop named :q: It is possible to interact with " "the windows by using one of the following keywords: activate, close, " "min(imize), max(imize), fullscreen, shade, keep above and keep below." msgstr "" "Finn vindauge som er på skrivebord med namnet :q:. Det er mogleg å endra " "vindauga ved å bruka desse kommandoane: «activate», «close», «min(imize)», " "«max(imize)», «fullscreen», «shade», «keep above» og «keep below»." #: windowsrunner.cpp:51 #, kde-format msgid "Switch to desktop named :q:" msgstr "Byt til skrivebord med namnet :q:" #: windowsrunner.cpp:52 windowsrunner.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "window" #: windowsrunner.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Lists all windows and allows to activate them. With name=, class=, role= and " "desktop= the list can be reduced to windows matching these restrictions. It " "is possible to interact with the windows by using one of the following " "keywords: activate, close, min(imize), max(imize), fullscreen, shade, keep " "above and keep below." msgstr "" "Viser alle andre skrivebord og lèt deg ta dei i bruk. Med «name=», «class=», " "«role=», og «desktop=» kan lista verta redusert til vindauge som passar med " "desse kriteria. Det er mogleg å endra vindauga ved å bruka desse " "kommandoane: «activate», «close», «min(imize)», «max(imize)», «fullscreen», " "«shade», «keep above» og «keep below»." #: windowsrunner.cpp:58 windowsrunner.cpp:192 windowsrunner.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "desktop" #: windowsrunner.cpp:59 #, kde-format msgid "Lists all other desktops and allows to switch to them." msgstr "Viser alle andre skrivebord og lèt deg byta til dei." #: windowsrunner.cpp:142 windowsrunner.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "activate" #: windowsrunner.cpp:145 windowsrunner.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "close" #: windowsrunner.cpp:148 windowsrunner.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "min" #: windowsrunner.cpp:151 windowsrunner.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "minimize" #: windowsrunner.cpp:154 windowsrunner.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "max" #: windowsrunner.cpp:157 windowsrunner.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "maximize" #: windowsrunner.cpp:160 windowsrunner.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "fullscreen" #: windowsrunner.cpp:163 windowsrunner.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "shade" #: windowsrunner.cpp:166 windowsrunner.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "keep above" #: windowsrunner.cpp:169 windowsrunner.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "keep below" #: windowsrunner.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "name" #: windowsrunner.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "class" msgstr "class" #: windowsrunner.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "role" msgstr "role" #: windowsrunner.cpp:410 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Byt til skrivebord %1" #: windowsrunner.cpp:434 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Lukk skrivebordet på %1" #: windowsrunner.cpp:437 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "Minimer/gjennopprett vindauget på %1" #: windowsrunner.cpp:440 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "Maksimer/gjenopprett vindauget på %1" #: windowsrunner.cpp:443 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "Slå av/på fullskjerm for vindauget på %1" #: windowsrunner.cpp:446 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "Skuggelegg/lysset vindauget på %1" #: windowsrunner.cpp:449 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "Hald vindauget på %1 over" #: windowsrunner.cpp:452 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "Hald vindauget på %1 under" #: windowsrunner.cpp:456 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Aktiver vindauget på %1" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1542283) @@ -1,309 +1,309 @@ # Translation of plasma_shell_org.kde.plasma.desktop to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-09-09 03:10+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-25 20:55+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206 msgid "Currently being used" msgstr "Vert brukt no" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284 msgid "Configure" msgstr "Set opp" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300 msgid "Stop activity" msgstr "Stopp aktivitet" #: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155 msgid "Stopped activities:" msgstr "Stoppa aktivitetar:" #: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140 msgid "Create activity..." msgstr "Legg til aktivitet …" #: contents/activitymanager/Heading.qml:70 msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" #: contents/activitymanager/Heading.qml:85 #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:226 msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146 msgid "Configure activity" msgstr "Set opp aktivitet" #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:52 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Snøggtastar" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:112 msgid "Apply Settings" msgstr "Bruk innstillingar" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:113 msgid "" "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " "changes or discard them?" msgstr "" "Innstillingane i denne modulen er endra. Ønskjer du å bruka eller forkasta " "endringane?" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:412 msgid "OK" msgstr "OK" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:419 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:425 #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 msgid "Left-Button" msgstr "Venstreknappen" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 msgid "Right-Button" msgstr "Høgreknappen" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 msgid "Middle-Button" msgstr "Midtknappen" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34 msgid "Back-Button" msgstr "Tilbakeknapp" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 msgid "Forward-Button" msgstr "Framknapp" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37 msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Loddrett rulling" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Vassrett rulling" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83 msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift" msgid "+" msgstr " + " #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:159 #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 msgid "Add Action" msgstr "Legg til handling" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:76 msgid "Layout:" msgstr "Utforming:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:98 msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made" msgstr "Du må ta i bruk utformingsendringane før du kan gjera andre endringar" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:104 msgid "Apply now" msgstr "Bruk no" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:123 msgid "Layout cannot be changed whilst widgets are locked" msgstr "Kan ikkje byta utforming når elementa er låste" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:137 msgid "Wallpaper Type:" msgstr "Type bakgrunn:" #: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:41 msgid "" "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to " "it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will " "be open." msgstr "" "Denne snøggtasten vil starta skjermelementet og gje det skrivefokus. Viss " "det har ein sprettopp (som for eksempel startmenyen har), vert denne opna." #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43 msgid "Wallpaper" msgstr "Bakgrunnsbilete" #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48 msgid "Mouse Actions" msgstr "Musehandlingar" #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34 msgid "Input Here" msgstr "Inndata her" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:27 msgid "Screen Edge" msgstr "Skjermkant" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:43 msgid "Panel Alignment" msgstr "Panelplassering" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Top" msgstr "Oppe" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Left" msgstr "Til venstre" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:64 msgid "Center" msgstr "I midten" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Bottom" msgstr "Nede" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Right" msgstr "Til høgre" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85 msgid "Visibility" msgstr "Synlegheit" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:93 msgid "Always Visible" msgstr "Alltid synleg" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:101 msgid "Auto Hide" msgstr "Gøym automatisk" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:109 msgid "Windows Can Cover" msgstr "Vindauge kan dekkja over" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:117 msgid "Windows Go Below" msgstr "Vindauge kan liggja under" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:126 msgid "Maximize Panel" msgstr "Maksimer panelet" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:132 msgid "Lock Widgets" msgstr "Lås elementa" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:141 msgid "Remove Panel" msgstr "Fjern panelet" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:27 msgid "Width" msgstr "Breidd" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:27 msgid "Height" msgstr "Høgd" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:32 msgid "Add Widgets..." msgstr "Legg til element …" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33 msgid "Add Spacer" msgstr "Legg til mellomrom" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34 msgid "More Settings..." msgstr "Fleire innstillingar …" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:141 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83 msgid "Alternative Widgets" msgstr "Alternative element" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174 msgid "Switch" msgstr "Byt" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179 msgid "Undo uninstall" msgstr "Angra avinstallering" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180 msgid "Uninstall widget" msgstr "Avinstaller element" #: contents/explorer/Tooltip.qml:106 msgid "License:" msgstr "Lisens:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:115 msgid "Author:" msgstr "Laga av:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:123 msgid "Email:" msgstr "E-postadresse:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:142 msgid "Uninstall" msgstr "Avinstaller" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:216 msgid "Widgets" msgstr "Skjermelement" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:255 msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:365 msgid "Get new widgets" msgstr "Hent nye element" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasmoidviewershell.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasmoidviewershell.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasmoidviewershell.po (revision 1542283) @@ -1,182 +1,182 @@ # Translation of plasma_shell_org.kde.plasmoidviewershell to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-02-12 07:46+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-23 00:12+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:48 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Snøggtastar" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:132 msgid "Apply Settings" msgstr "Bruk innstillingar" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:133 msgid "" "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " "changes or discard them?" msgstr "" "Innstillingane i denne modulen er endra. Ønskjer du å bruka eller forkasta " "endringane?" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:330 msgid "OK" msgstr "OK" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:337 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:342 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 msgid "Left-Button" msgstr "Venstreknapp" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 msgid "Right-Button" msgstr "Høgreknapp" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 msgid "Middle-Button" msgstr "Midtknapp" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Loddrett rulling" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:36 msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Vassrett rulling" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:39 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:116 #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 msgid "Add Action" msgstr "Legg til handling" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:87 msgid "Layout:" msgstr "Utforming:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:108 msgid "Layout cannot be changed whilst widgets are locked" msgstr "Kan ikkje byta utforming når elementa er låste" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:121 msgid "Wallpaper Type:" msgstr "Type bakgrunn:" #: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:41 msgid "" "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to " "it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will " "be open." msgstr "" "Denne snøggtasten vil starta skjermelementet og gje det skrivefokus. Viss " "det har ein sprettopp (som for eksempel startmenyen har), vert denne opna." #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43 msgid "Wallpaper" msgstr "Bakgrunnsbilete" #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48 msgid "Mouse Actions" msgstr "Musehandlingar" #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:38 msgid "Input Here" msgstr "Inndata her" #: contents/views/SdkButtons.qml:60 msgid "FormFactors" msgstr "Formfaktorar" #: contents/views/SdkButtons.qml:68 msgid "Planar" msgstr "Plan" #: contents/views/SdkButtons.qml:72 msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #: contents/views/SdkButtons.qml:76 msgid "Horizontal" msgstr "Vassrett" #: contents/views/SdkButtons.qml:80 msgid "Mediacenter" msgstr "Mediesenter" #: contents/views/SdkButtons.qml:84 msgid "Application" msgstr "Program" #: contents/views/SdkButtons.qml:91 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: contents/views/SdkButtons.qml:105 msgid "Floating" msgstr "Flytande" #: contents/views/SdkButtons.qml:109 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: contents/views/SdkButtons.qml:113 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #: contents/views/SdkButtons.qml:117 msgid "Top Edge" msgstr "Øvre kant" #: contents/views/SdkButtons.qml:121 msgid "Bottom Edge" msgstr "Nedre kant" #: contents/views/SdkButtons.qml:125 msgid "Left Edge" msgstr "Venstre kant" #: contents/views/SdkButtons.qml:129 msgid "Right Edge" msgstr "Høgre kant" #: contents/views/SdkButtons.qml:148 msgid "Configure Containment" msgstr "Set opp behaldar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox.po (revision 1542283) @@ -1,30 +1,30 @@ # Translation of plasma_toolbox_org.kde.desktoptoolbox to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-20 12:28+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" #: contents/ui/ToolBoxItem.qml:89 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skjermen" #: contents/ui/ToolBoxItem.qml:99 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Avslutt" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.potd.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.potd.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.potd.po (revision 1542283) @@ -1,66 +1,66 @@ # Translation of plasma_wallpaper_org.kde.potd to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-04-11 05:57+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-14 10:05+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/ui/config.qml:68 #, kde-format msgid "Providers:" msgstr "Leverandørar:" #: contents/ui/config.qml:92 #, kde-format msgid "Positioning:" msgstr "Plassering:" #: contents/ui/config.qml:101 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Skalert og avskore" #: contents/ui/config.qml:105 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Skalert" #: contents/ui/config.qml:109 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Skalert, behald storleiksforhold" #: contents/ui/config.qml:113 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Sentrert" #: contents/ui/config.qml:117 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Jamsides" #: contents/ui/config.qml:141 #, kde-format msgid "Select Background Color" msgstr "Vel bakgrunnsfarge" #: contents/ui/config.qml:151 #, kde-format msgid "Background Color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmaactivitymanager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmaactivitymanager.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmaactivitymanager.po (revision 1542283) @@ -1,77 +1,77 @@ # Translation of plasmaactivitymanager to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-30 09:59+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: sortedactivitiesmodel.cpp:337 #, kde-format msgid "Used some time ago" msgstr "Bruk for ei stund sidan" #: sortedactivitiesmodel.cpp:349 #, kde-format msgid "Used more than a year ago" msgstr "Brukt meir enn eit år sidan" #: sortedactivitiesmodel.cpp:350 #, kde-format msgctxt "amount in months" msgid "Used a month ago" msgid_plural "Used %1 months ago" msgstr[0] "Brukt ein månad sidan" msgstr[1] "Brukt %1 månadar sidan" #: sortedactivitiesmodel.cpp:351 #, kde-format msgctxt "amount in days" msgid "Used a day ago" msgid_plural "Used %1 days ago" msgstr[0] "Brukt eit døgn sidan" msgstr[1] "Brukt %1 døgn sidan" #: sortedactivitiesmodel.cpp:352 #, kde-format msgctxt "amount in hours" msgid "Used an hour ago" msgid_plural "Used %1 hours ago" msgstr[0] "Brukt ein time sidan" msgstr[1] "Brukt meir enn %1 timar sidan" #: sortedactivitiesmodel.cpp:353 #, kde-format msgctxt "amount in minutes" msgid "Used a minute ago" msgid_plural "Used %1 minutes ago" msgstr[0] "Brukt eit minutt sidan" msgstr[1] "Brukt %1 minutt sidan" #: sortedactivitiesmodel.cpp:354 #, kde-format msgid "Used a moment ago" msgstr "Nettopp brukt" #: switcherbackend.cpp:253 #, kde-format msgid "Walk through activities" msgstr "Bla gjennom aktivitetar" #: switcherbackend.cpp:258 #, kde-format msgid "Walk through activities (Reverse)" msgstr "Bla gjennom aktivitetar (baklengs)" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmaengineexplorer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmaengineexplorer.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmaengineexplorer.po (revision 1542283) @@ -1,380 +1,380 @@ # Translation of plasmaengineexplorer to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2015. # Eirik U. Birkeland , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmaengineexplorer\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-02-28 06:08+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-06 19:56+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: engineexplorer.cpp:55 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Fald ut alle" #: engineexplorer.cpp:56 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Fald saman alle" #: engineexplorer.cpp:61 main.cpp:73 #, kde-format msgid "Plasma Engine Explorer" msgstr "Plasma-utforskar" #: engineexplorer.cpp:90 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: engineexplorer.cpp:183 #, kde-format msgid "DataSource" msgstr "Datakjelde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_operationDescription) #: engineexplorer.cpp:183 serviceviewer.cpp:161 serviceviewer.ui:73 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_operationDescription) #: engineexplorer.cpp:183 serviceviewer.cpp:161 serviceviewer.ui:78 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #: engineexplorer.cpp:183 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: engineexplorer.cpp:302 #, kde-format msgid "Get associated service" msgstr "Hent tilknytt teneste" #: engineexplorer.cpp:303 #, kde-format msgid "Get associated model" msgstr "Hent tilknytt modell" #: engineexplorer.cpp:304 #, kde-format msgid "Update source now" msgstr "Oppdater kjelda no" #: engineexplorer.cpp:305 #, kde-format msgid "Remove source" msgstr "Fjern kjelda" #: engineexplorer.cpp:328 #, kde-format msgid "<1 bit>" msgid_plural "<%1 bits>" msgstr[0] "<1 bit>" msgstr[1] "<%1 bit>" #: engineexplorer.cpp:337 #, kde-format msgid "<1 byte>" msgid_plural "<%1 bytes>" msgstr[0] "<1 byte>" msgstr[1] "<%1 byte>" #: engineexplorer.cpp:360 #, kde-format msgid "<1 item>" msgid_plural "<%1 items>" msgstr[0] "<1 element>" msgstr[1] "<%1 element>" # unreviewed-context #: engineexplorer.cpp:450 #, kde-format msgctxt "The user did a query to a dataengine and it returned empty data" msgid "" msgstr "" # unreviewed-context #: engineexplorer.cpp:457 #, kde-format msgctxt "" "A the dataengine returned something that the humble view on the " "engineexplorer can't display, like a picture" msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title) #: engineexplorer.cpp:507 engineexplorer.ui:29 #, kde-format msgid "Plasma DataEngine Explorer" msgstr "Plasma datamotor-utforskar" #: engineexplorer.cpp:512 #, kde-format msgctxt "The name of the engine followed by the number of data sources" msgid "%1 Engine - 1 data source" msgid_plural "%1 Engine - %2 data sources" msgstr[0] "Motor %1 – 1 datakjelde" msgstr[1] "Motor %1 – %2 datakjelder" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_sourceRequester) #: engineexplorer.ui:50 #, kde-format msgid "Source name" msgstr "Kjeldenamn" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_updateInterval) #: engineexplorer.ui:75 #, kde-format msgid "Update on demand" msgstr "Oppdater ved førespurnad" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_updateInterval) #: engineexplorer.ui:81 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, m_updateInterval) #: engineexplorer.ui:84 #, kde-format msgid "Update Every " msgstr "Oppdater kvart " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sourceRequesterButton) #: engineexplorer.ui:100 #, kde-format msgid "Request Source" msgstr "Be om kjelde" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_serviceRequester) #: engineexplorer.ui:120 #, kde-format msgid "Service for source" msgstr "Teneste for kjelde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_serviceRequesterButton) #: engineexplorer.ui:133 #, kde-format msgid "Request Service for Source" msgstr "Be om teneste for kjelde" #: ktreeviewsearchline.cpp:422 #, kde-format msgid "Search Columns" msgstr "Søk i kolonnar" #: ktreeviewsearchline.cpp:424 #, kde-format msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle synlege kolonnar" #: ktreeviewsearchline.cpp:581 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "Sø&k:" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "Explore the data published by Plasma DataEngines" msgstr "Utforsk data publisert av Plasma-datamotorar" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2006, The KDE Team" msgstr "© 2006 KDE-gruppa" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Author and maintainer" msgstr "Utviklar og vedlikehaldar" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Displays a list of known engines and their descriptions" msgstr "Viser ei liste over kjende datamotorar og tilhøyrande skildringar" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "The desired height in pixels" msgstr "Ønskt høgd i pikslar" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "The desired width in pixels" msgstr "Ønskt breidd i pikslar" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "The desired x position in pixels" msgstr "Ønskt vassrett plassering i pikslar" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "The desired y position in pixels" msgstr "Ønskt loddrett plassering i pikslar" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "The data engine to use" msgstr "Datamotoren som skal brukast" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "The source to request" msgstr "Kjelde det skal spørjast etter" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Update interval in milliseconds" msgstr "Oppdateringsintervall i millisekund" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Only show engines associated with the parent application; maps to the X-KDE-" "ParentApp entry in the DataEngine's .desktop file." msgstr "" "Vis berre motorar som er tilknytte eit forelderprogram. Dette er oppgjeve i " "X-KDE-ParentApp-oppføringa i .desktop-fila til datamotoren." #: modelviewer.cpp:98 serviceviewer.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Plasma engine with unknown name" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: modelviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "" "No valid model was returned. Verify that a model is available for this " "source." msgstr "" "Ingen gyldig modell vart returnert. Sjå til at ein modell er tilgjengeleg " "for denne kjelda." #: modelviewer.cpp:116 #, kde-format msgctxt "%1 is a Plasma dataengine name" msgid "%1 Model Explorer" msgstr "%1-modellutforskar" #: serviceviewer.cpp:40 #, kde-format msgid "Start Operation" msgstr "Start handlinga" #: serviceviewer.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Plasma service with unknown name" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: serviceviewer.cpp:81 #, kde-format msgid "" "No valid service was returned. Verify that a service is available for this " "source." msgstr "" "Inga gyldig teneste vart returnert. Sjå til at ei teneste er tilgjengeleg " "for denne kjelda." #: serviceviewer.cpp:86 #, kde-format msgctxt "%1 is a Plasma service name" msgid "%1 Service Explorer" msgstr "%1 tenesteutforsking" #: serviceviewer.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Source: name of the data, Service: writes data instead of fetching" msgid "DataEngine: %1; Source: %2; Service: %3" msgstr "Datamotor: %1; kjelde: %2; teneste: %3" #: serviceviewer.cpp:195 #, kde-format msgid "" "'%1' operation with destination '%2' failed.

    The error was: " "'%3: %4'

    " msgstr "" "Feil ved «%1»-operasjon med målet %2.

    Feilmeldinga var: " "«%3: %4»

    " #: serviceviewer.cpp:198 serviceviewer.cpp:209 #, kde-format msgid "Operation Result" msgstr "Handlingsresultat" #: serviceviewer.cpp:202 #, kde-format msgid "No response from job." msgstr "Jobben svara ikkje." #: serviceviewer.cpp:206 #, kde-format msgid "" "'%1' operation with destination '%2' returned successfully. " "

    The result was: '%3'

    " msgstr "" "«%1»-operasjon med målet %2 vart utført.

    Resultatet var: " "«%3»

    " #: serviceviewer.cpp:231 #, kde-format msgid "One active operation..." msgid_plural "%1 operations active..." msgstr[0] "Éi handling vert utført …" msgstr[1] "%1 handlingar vert utførte …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_operationsLabel) #: serviceviewer.ui:39 #, kde-format msgid "Opera&tion:" msgstr "&Operasjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_operationStatus) #: serviceviewer.ui:86 #, kde-format msgid "Operation count" msgstr "Handlingstal" #: titlecombobox.h:54 #, kde-format msgid "Data Engines" msgstr "Datamotorar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmaintegration5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmaintegration5.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmaintegration5.po (revision 1542283) @@ -1,147 +1,147 @@ # Translation of plasmaintegration5 to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-21 07:57+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-24 21:22+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: platformtheme/kdeplatformfiledialoghelper.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #: platformtheme/kdeplatformfiledialoghelper.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File" msgstr "Lagra fil" #: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save All" msgstr "Lagra alt" #: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes to All" msgstr "Ja til alt" #: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No to All" msgstr "Nei til alt" #: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry" msgstr "Prøv på nytt" #: platformtheme/kdeplatformtheme.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Lag ny mappe i:\n" "%1" #: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Ei fil eller mappe med namnet %1 finst frå før." #: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Du har ikkje løyve til å oppretta mappa." #: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Vel mappe" #: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe …" #: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe …" #: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Vis gøymde mapper" #: platformtheme/kdirselectdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: platformtheme/kfiletreeview.cpp:193 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Vis gøymde mapper" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po (revision 1542283) @@ -1,109 +1,109 @@ # Translation of plasmanetworkmanagement-kcm to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2017, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-10-25 05:56+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-05 13:38+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcm.cpp:306 #, kde-format msgid "my_shared_connection" msgstr "mi_delte_tilkobling" #: kcm.cpp:360 #, kde-format msgid "Export VPN Connection" msgstr "Eksporter VPN-tilkopling" #: kcm.cpp:380 #, kde-format msgid "Do you want to save changes made to the connection '%1'?" msgstr "Vil du lagra endringane du har gjort i tilkoplinga «%1»?" #: kcm.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Changes" msgstr "Lagra endringar" #: kcm.cpp:469 #, kde-format msgid "Import VPN Connection" msgstr "Importer VPN-tilkopling" #: qml/ConnectionItem.qml:113 msgid "Connect" msgstr "Kopla til" #: qml/ConnectionItem.qml:113 msgid "Disconnect" msgstr "Kopla frå" #: qml/ConnectionItem.qml:126 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: qml/ConnectionItem.qml:136 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: qml/ConnectionItem.qml:159 msgid "Connected" msgstr "Kopla til" #: qml/ConnectionItem.qml:161 msgid "Connecting" msgstr "Koplar til" #: qml/Dialog.qml:31 msgctxt "@title:window" msgid "Choose a Connection Type" msgstr "Vel tilkoplingstype" #: qml/Dialog.qml:174 msgid "Create" msgstr "Legg til" #: qml/Dialog.qml:184 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: qml/main.qml:69 msgid "Type here to search connections..." msgstr "Skriv her for å søkja i tilkoplingar …" #: qml/main.qml:144 msgid "Add new connection" msgstr "Legg til ny tilkopling" #: qml/main.qml:156 msgid "Remove selected connection" msgstr "Fjern merkt tilkopling" #: qml/main.qml:170 msgid "Export selected connection" msgstr "Eksporter merkt tilkopling" #: qml/main.qml:186 msgctxt "@title:window" msgid "Remove Connection" msgstr "Fjern tilkopling" #: qml/main.qml:187 msgid "Do you want to remove the connection '%1'?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna tilkoplinga «%1»?" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kded.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kded.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kded.po (revision 1542283) @@ -1,756 +1,756 @@ # Translation of plasmanetworkmanagement-kded to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-01-03 05:11+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-24 19:49+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: bluetoothmonitor.cpp:82 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "Det er berre støtte for tenestene «dun» og «nap»." #: modemmonitor.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "Feil ved opplåsing av modem: %1" #: modemmonitor.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "Feil ved PIN/PUK-opplåsing" #: notification.cpp:99 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "Klarte ikkje setja opp eininga" #: notification.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "IP-oppsett var ikkje tilgjengeleg" #: notification.cpp:107 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-oppsettet er utgått" #: notification.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "Ingen løyndomar vart oppgjevne" #: notification.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "Autoriseringssøkjaren kopla frå" #: notification.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "Feil ved oppsett av autoriseringssøkjaren" #: notification.cpp:123 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "Feil ved autoriseringssøkjaren" #: notification.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "Autoriseringssøkjaren fekk tidsavbrot" #: notification.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "PPP klarte ikkje å starta" #: notification.cpp:135 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "PP kopla frå" #: notification.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "Feil ved PPP" #: notification.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "DHCP klarte ikkje starta" #: notification.cpp:147 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "Det oppstod ein DHCP-feil" #: notification.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "Feil ved DHCP " #: notification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "Den delte tenesta klarte ikkje starta" #: notification.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "Feil ved den delte tenesta" #: notification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "Auto-IP-tenesta klarte ikkje starta" #: notification.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "Auto IP-tenesta melde frå om ein feil" #: notification.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "Feil ved auto IP-tenesta" #: notification.cpp:175 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "Modemet er oppteke" #: notification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "Modemet har ikkje summetone" #: notification.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "Modemet får ikkje berebøljge" #: notification.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "Modemet fekk tidsavbrot ved oppringing" #: notification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "Feil ved modemoppringing" #: notification.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "Klarte ikkje starta modemet" #: notification.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "Kunne ikkje velja GSM APN" #: notification.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "GSM-modemet søkjer ikkje" #: notification.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "Vart nekta GSM-nettverksregistrering" #: notification.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "Tidsavbrot ved GSM-nettverksregistrering" #: notification.cpp:215 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "Feil ved GSM-nettverksregistrering" #: notification.cpp:219 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "Feil ved GSM PIN-kontroll" #: notification.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "Manglar einingsfastvare" #: notification.cpp:227 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "Eininga vart fjerna" #: notification.cpp:231 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "Nettverkssystemet søv no" #: notification.cpp:235 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "Tilkoplinga vart fjerna" #: notification.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "Kabelen vart kopla frå" #: notification.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "Fann ikkje modemet" #: notification.cpp:252 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Bluetooth-tilkoplinga svikta eller fekk tidsavbrot" #: notification.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "SIM-kort er ikkje sett inn i GSM-modemet" #: notification.cpp:260 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "Treng PIN-kode til SIM-kort i GSM-modem" #: notification.cpp:264 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "Treng PUK-kode til SIM-kort i GSM-modem" #: notification.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "Feil SIM i GSM-modem" #: notification.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand-eininga støttar ikkje tilkoplamodus" #: notification.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Feil ved ein avhengnad for tilkoplinga" #: notification.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Det er eit problem med RFC 2684 Ethernet over ADSL-bru" #: notification.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "ModemManager køyrer ikkje" #: notification.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to SsidNotFound" msgid "The WiFi network could not be found" msgstr "Fann ikkje WiFi-nettverket" #: notification.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Feil ved sekundærtilkopling for hovedtilkoplinga" #: notification.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to DcbFcoeFailed" msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "Feil ved oppsett av DCB eller FCoE" #: notification.cpp:301 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to TeamdControlFailed" msgid "teamd control failed" msgstr "Feil ved teamd-kontroll" #: notification.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemFailed" msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "Feil ved modem, eller det er ikkje lenger tilgjengeleg" #: notification.cpp:309 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemAvailable" msgid "Modem now ready and available" msgstr "Modemet er no klart og tilgjengeleg" #: notification.cpp:313 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SimPinIncorrect" msgid "The SIM PIN was incorrect" msgstr "SIM-PIN-koden var feil" #: notification.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to NewActivation" msgid "A new connection activation was enqueued" msgstr "Aktivering av ny tilkopling vart lagd i kø" #: notification.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ParentChanged" msgid "The device's parent changed" msgstr "Einingsforelderen vart endra" #: notification.cpp:327 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ParentManagedChanged" msgid "The device parent's management changed" msgstr "Handsaming av einingsforelderen vart endra" #: notification.cpp:410 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "Du er no kopla til «%1»." #: notification.cpp:429 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "Du er no kopla frå «%1»." #: notification.cpp:477 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "Du er no kopla til VPN-tilkoplinga «%1»." #: notification.cpp:480 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' failed." msgstr "Mislukka VPN-tilkopling til «%1»." #: notification.cpp:483 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' disconnected." msgstr "Du er no kopla frå VPN-tilkoplinga «%1»." #: notification.cpp:491 #, kde-format msgid "The VPN connection changed state because the user disconnected it." msgstr "VPN-tilkoplinga endra status fordi brukaren kopla ho frå." #: notification.cpp:494 #, kde-format msgid "" "The VPN connection changed state because the device it was using was " "disconnected." msgstr "VPN-tilkoplinga endra status fordi eininga ho brukte vart kopla frå." #: notification.cpp:497 #, kde-format msgid "The service providing the VPN connection was stopped." msgstr "Tenesta som gav VPN-tilkopling vart stoppa." #: notification.cpp:500 #, kde-format msgid "The IP config of the VPN connection was invalid." msgstr "VPN-tilkoplinga hadde ugyldig IP-oppsett." #: notification.cpp:503 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "Tidsavbrot for VPN-tenesta." #: notification.cpp:506 #, kde-format msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection." msgstr "" "Det oppstod eit tidsavbrot ved starting av tenesta som gjev VPN-tilkopling." #: notification.cpp:509 #, kde-format msgid "Starting the service providing the VPN connection failed." msgstr "Klarte ikkje starta tensta som gjev VPN-tilkopling." #: notification.cpp:512 #, kde-format msgid "Necessary secrets for the VPN connection were not provided." msgstr "Nødvendige løyndomar for VPN-tilkoplinga vart ikkje oppgjeve." #: notification.cpp:515 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "Feil ved autentisering til VPN-tenaren." #: notification.cpp:518 #, kde-format msgid "The connection was deleted from settings." msgstr "Tilkoplinga vart sletta frå innstillingane." #: notification.cpp:604 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "Manglar nettverkstilkopling" #: notification.cpp:605 #, kde-format msgid "You are no longer connected to a network." msgstr "Du er ikkje lenger kopla til eit nettverk." #: passworddialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Authenticate %1" msgstr "Autentiser %1" #: passworddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "For accessing the wireless network %1 you need to provide a password " "below:" msgstr "" "Du må oppgje eit passord nedanfor for å få tilgang til det trådløse " "nettverket %1:" #: passworddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Please provide the password for activating connection %1:" msgstr "Oppgje passord for å aktivera tilkoplinga %1:" #: passworddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "%1 password dialog" msgstr "Passordvindauge for %1" #: passworddialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "For accessing the vpn connection %1 you need to provide secrets below:" msgstr "" "Du må oppgje korrekt løyndom nedanfor for å få tilgang til VPN-sambandet " "%1:" #: passworddialog.cpp:120 #, kde-format msgid "VPN secrets (%1) dialog" msgstr "VPN-løyndomar (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:26 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Passordvindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:86 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: pindialog.cpp:79 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "SIM-PUK" #: pindialog.cpp:81 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "SIM-PUK2" #: pindialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "PUK for tenesteleverandør" #: pindialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "Nettverks-PUK" #: pindialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "Firma-PUK" #: pindialog.cpp:89 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "PUK for PH-FSIM" #: pindialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "PUK for undernettverk" #: pindialog.cpp:94 pindialog.cpp:126 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "%1-opplåsing nødvendig" #: pindialog.cpp:95 pindialog.cpp:127 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "%1-opplåsing nødvendig" #: pindialog.cpp:96 pindialog.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "Den mobile breibandseininga «%1» krev ein %2-kode før han kan brukast." #: pindialog.cpp:97 pindialog.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "%1-kode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:98 pinwidget.ui:153 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "Ny PIN-kode:" #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Tast inn ny PIN-kode igjen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:100 pinwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "Vis PIN/PUK-kode" #: pindialog.cpp:110 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "SIM-PIN" #: pindialog.cpp:112 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "SIM-PIN2" #: pindialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "PIN for tenesteleverandør" #: pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "Nettverks-PIN" #: pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN" #: pindialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "Firma-PIN" #: pindialog.cpp:122 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "PIN for PH-FSIM" #: pindialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "PIN for undernettverk" #: pindialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "Vis PIN-kode" #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "PIN-koden er for kort. Han bør vera minst 4 siffer." #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "Dei to PIN-kodane er ikkje like" #: pindialog.cpp:223 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "PUK-koden er for kort. Han bør vera på 8 siffer." #: pindialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:47 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Nødvendig med opplåsing av SIM-PIN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:76 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Den mobile breibandseininga «%1» krev ein SIM-PIN-kode før han kan brukast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:133 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "PUK-kode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "Tast inn ny PIN-kode igjen:" #: portalmonitor.cpp:50 #, kde-format msgid "Log in" msgstr "Logg på" #: portalmonitor.cpp:55 #, kde-format msgid "Network authentication" msgstr "Nettverksautentisering" #: portalmonitor.cpp:57 #, kde-format msgid "You need to log in to this network" msgstr "Du må logga på nettverket" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1542283) @@ -1,3073 +1,3073 @@ # Translation of plasmanetworkmanagement-libs to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-09-21 08:00+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-05 13:50+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: declarative/networkstatus.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "A network device is connected, but there is only link-local connectivity" msgid "Connected" msgstr "Kopla til" #: declarative/networkstatus.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "A network device is connected, but there is only site-local connectivity" msgid "Connected" msgstr "Kopla til" #: declarative/networkstatus.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A network device is connected, with global network connectivity" msgid "Connected" msgstr "Kopla til" #: declarative/networkstatus.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Networking is inactive and all devices are disabled" msgid "Inactive" msgstr "Inaktivt" #: declarative/networkstatus.cpp:126 #, kde-format msgctxt "There is no active network connection" msgid "Disconnected" msgstr "Kopla frå" #: declarative/networkstatus.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Network connections are being cleaned up" msgid "Disconnecting" msgstr "Koplar frå …" #: declarative/networkstatus.cpp:132 #, kde-format msgctxt "" "A network device is connecting to a network and there is no other available " "network connection" msgid "Connecting" msgstr "Koplar til" #: declarative/networkstatus.cpp:184 uiutils.cpp:229 #, kde-format msgid "VPN" msgstr "VPN" #: declarative/networkstatus.cpp:207 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Koplar til %1" #: declarative/networkstatus.cpp:209 #, kde-format msgid "Connected to %1" msgstr "Kopla til %1" #: declarative/networkstatus.cpp:230 #, kde-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "NetworkManager køyrer ikkje" #: declarative/networkstatus.cpp:235 #, kde-format msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1." msgstr "Krev NetworkManager 0.9.8. Fann %1." #: declarative/networkstatus.cpp:238 #, kde-format msgctxt "global connection state" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: editor/connectioneditorbase.cpp:190 #, kde-format msgctxt "General" msgid "General configuration" msgstr "Generelt oppsett" #: editor/connectioneditorbase.cpp:196 editor/connectioneditorbase.cpp:211 #, kde-format msgid "Wired" msgstr "Kabla" #: editor/connectioneditorbase.cpp:198 #, kde-format msgid "802.1x Security" msgstr "802.1x-tryggleik" #: editor/connectioneditorbase.cpp:201 editor/settings/bridgewidget.cpp:51 #: editor/settings/teamwidget.cpp:53 models/creatableconnectionsmodel.cpp:167 #: uiutils.cpp:237 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: editor/connectioneditorbase.cpp:205 #, kde-format msgid "Wi-Fi Security" msgstr "Wi-Fi-tryggleik" #: editor/connectioneditorbase.cpp:209 models/creatableconnectionsmodel.cpp:139 #: uiutils.cpp:201 #, kde-format msgid "DSL" msgstr "DSL" #: editor/connectioneditorbase.cpp:214 editor/connectioneditorbase.cpp:217 #, kde-format msgid "Mobile Broadband (%1)" msgstr "Mobilt breiband (%1)" #: editor/connectioneditorbase.cpp:220 uiutils.cpp:205 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: editor/connectioneditorbase.cpp:224 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #: editor/connectioneditorbase.cpp:226 editor/connectioneditorbase.cpp:268 #, kde-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #: editor/connectioneditorbase.cpp:230 editor/settings/teamwidget.cpp:50 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144 models/networkmodelitem.cpp:527 #: uiutils.cpp:220 #, kde-format msgid "Infiniband" msgstr "InfiniBand" #: editor/connectioneditorbase.cpp:233 models/creatableconnectionsmodel.cpp:179 #: models/networkmodelitem.cpp:533 uiutils.cpp:209 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Sambinding" #: editor/connectioneditorbase.cpp:236 models/creatableconnectionsmodel.cpp:185 #: models/networkmodelitem.cpp:539 uiutils.cpp:212 #, kde-format msgid "Bridge" msgstr "Bru" #: editor/connectioneditorbase.cpp:239 models/creatableconnectionsmodel.cpp:197 #: models/networkmodelitem.cpp:545 #, kde-format msgid "Vlan" msgstr "VLAN" #: editor/connectioneditorbase.cpp:242 models/creatableconnectionsmodel.cpp:191 #: models/networkmodelitem.cpp:556 uiutils.cpp:242 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Lag" #: editor/connectioneditorbase.cpp:258 #, kde-format msgid "VPN (%1)" msgstr "VPN (%1)" #: editor/connectioneditorbase.cpp:274 #, kde-format msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: editor/connectioneditorbase.cpp:294 #, kde-format msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: editor/connectioneditorbase.cpp:450 #, kde-format msgid "Failed to get secrets for %1" msgstr "Klarte ikkje henta løyndomar for %1" #: editor/connectioneditordialog.cpp:49 #, kde-format msgid "New Connection (%1)" msgstr "Ny tilkopling (%1)" #: editor/connectioneditordialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Edit Connection '%1'" msgstr "Rediger tilkoplinga «%1»" #: editor/connectioneditortabwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New %1 connection" msgstr "Ny %1-tilkopling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/connectioneditortabwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Connection name:" msgstr "Tilkoplingsnamn:" #: editor/settings/bondwidget.cpp:48 editor/settings/bridgewidget.cpp:45 #: editor/settings/teamwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: editor/settings/bondwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: editor/settings/bondwidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Round-robin" msgstr "På rundgang" #: editor/settings/bondwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Active backup" msgstr "Aktiv tryggleikskopi" #: editor/settings/bondwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Broadcast" msgstr "Kringkasting" #: editor/settings/bondwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" #: editor/settings/bondwidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "Adaptiv lastbalansering ved sending" #: editor/settings/bondwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Adaptive load balancing" msgstr "Adaptiv lastbalansering" #: editor/settings/bondwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "bond link monitoring" msgid "MII (recommended)" msgstr "MII (tilrådd)" #: editor/settings/bondwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "bond link monitoring" msgid "ARP" msgstr "ARP" #: editor/settings/bondwidget.cpp:264 editor/settings/bridgewidget.cpp:214 #: editor/settings/teamwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Do you want to remove the connection '%1'?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna tilkoplinga «%1»?" #: editor/settings/bondwidget.cpp:264 editor/settings/bridgewidget.cpp:214 #: editor/settings/teamwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Remove Connection" msgstr "Fjern tilkopling" #: editor/settings/bridgewidget.cpp:48 editor/settings/teamwidget.cpp:56 #: uiutils.cpp:226 #, kde-format msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: editor/settings/btwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "DUN (dial up networking)" msgstr "DUN (oppringt nettverk)" #: editor/settings/btwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "PAN (personal area network)" msgstr "PAN (personleg datanett)" #: editor/settings/connectionwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window advanced permissions editor" msgid "Advanced Permissions Editor" msgstr "Avansert tilgangsløyve" #: editor/settings/infinibandwidget.cpp:36 #, kde-format msgctxt "infiniband transport mode" msgid "Datagram" msgstr "Datagram" # Er ein type overføringsmodus for Infiniband. #: editor/settings/infinibandwidget.cpp:37 #, kde-format msgctxt "infiniband transport mode" msgid "Connected" msgstr "Tilkopla («Connected»)" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:66 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 address" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:68 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 netmask" msgid "Netmask" msgstr "Nettmaske" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:70 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 gateway" msgid "Gateway" msgstr "Portnar" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:262 editor/settings/ipv6widget.cpp:254 #, kde-format msgid "Other DNS Servers:" msgstr "Andre DNS-tenarar:" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:274 editor/settings/ipv4widget.cpp:286 #: editor/settings/ipv4widget.cpp:298 editor/settings/ipv4widget.cpp:310 #: editor/settings/ipv6widget.cpp:266 editor/settings/ipv6widget.cpp:278 #: editor/settings/ipv6widget.cpp:290 editor/settings/ipv6widget.cpp:302 #, kde-format msgid "DNS Servers:" msgstr "DNS-tenarar:" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:412 editor/settings/ipv6widget.cpp:403 #, kde-format msgid "Edit DNS servers" msgstr "Rediger DNS-tenarar" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:443 editor/settings/ipv6widget.cpp:434 #, kde-format msgid "Edit DNS search domains" msgstr "Rediger DNS-søkjedomene" #: editor/settings/ipv6widget.cpp:53 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 address" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: editor/settings/ipv6widget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 prefix" msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: editor/settings/ipv6widget.cpp:57 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 gateway" msgid "Gateway" msgstr "Portnar" #: editor/settings/security802-1x.cpp:527 #, kde-format msgid "Alternative Subject Matches" msgstr "Utferda til rett alternativvert" #: editor/settings/security802-1x.cpp:528 #, kde-format msgid "" "This entry must be one of:
    • DNS: <name or ip address>
    • EMAIL: <email>
    • URI: <uri, e.g. http://www.kde.org>" "
    " msgstr "" "Må vera ein av desse:
    • DNS: <namn eller IP-adresse>
    • EMAIL: <e-postadresse>
    • URI: <nettadresse, for " "eksempel http://www.kde.org/>
    " #: editor/settings/security802-1x.cpp:550 #, kde-format msgid "Connect to these servers only" msgstr "Kopla berre til desse tenarane" #: editor/settings/teamwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Select file to import" msgstr "Vel fila du vil importera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:18 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:147 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Autentisering:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:38 editor/settings/ui/802-1x.ui:675 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:43 #, kde-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:48 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:43 #, kde-format msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:53 #, kde-format msgid "PWD" msgstr "PWD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:58 #, kde-format msgid "FAST" msgstr "FAST" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:63 #, kde-format msgid "Tunneled TLS (TTLS)" msgstr "Tunellert TLS (TTLS)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:68 #, kde-format msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Verna EAP (PEAP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:83 editor/settings/ui/802-1x.ui:277 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:311 editor/settings/ui/802-1x.ui:440 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:544 editor/settings/ui/802-1x.ui:688 #: editor/settings/ui/cdma.ui:37 editor/settings/ui/gsm.ui:41 #: editor/settings/ui/pppoe.ui:37 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:184 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:96 editor/settings/ui/802-1x.ui:290 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:324 editor/settings/ui/802-1x.ui:453 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:557 editor/settings/ui/802-1x.ui:701 #: editor/settings/ui/cdma.ui:50 editor/settings/ui/gsm.ui:54 #: editor/settings/ui/pppoe.ui:50 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:197 #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:221 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:117 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "Identitet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:130 editor/settings/ui/802-1x.ui:574 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:718 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domene:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:140 #, kde-format msgid "User certificate:" msgstr "Brukarsertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:157 editor/settings/ui/802-1x.ui:487 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:601 #, kde-format msgid "CA certificate:" msgstr "CA-sertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:174 #, kde-format msgid "Subject match:" msgstr "Utferda til rett vert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:191 #, kde-format msgid "Alternative subject matches:" msgstr "Utferda til rett alternativvert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsAltSubjectMatches) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsConnectToServers) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:206 editor/settings/ui/802-1x.ui:230 #, kde-format msgid "..." msgstr " …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:215 #, kde-format msgid "Connect to these servers:" msgstr "Kopla til desse tenarane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:239 #, kde-format msgid "Private key:" msgstr "Privatnøkkel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:256 #, kde-format msgid "Private key password:" msgstr "Passord for privatnøkkel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:345 editor/settings/ui/802-1x.ui:474 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:588 #, kde-format msgid "Anonymous identity:" msgstr "Anonym identitet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastAllowPacProvisioning) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:358 #, kde-format msgid "Automatic PAC provisioning" msgstr "Automatisk PAC provisioning" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:375 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:380 #, kde-format msgid "Authenticated" msgstr "Innlogga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:385 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Begge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:393 #, kde-format msgid "PAC file:" msgstr "PAC-fil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:410 editor/settings/ui/802-1x.ui:504 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:653 #, kde-format msgid "Inner authentication:" msgstr "Indre autentisering:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:427 editor/settings/ui/802-1x.ui:680 #, kde-format msgid "GTC" msgstr "GTC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschapv2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:432 editor/settings/ui/802-1x.ui:531 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:670 editor/settings/ui/ppp.ui:68 #, kde-format msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pap) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:521 editor/settings/ui/ppp.ui:58 #, kde-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschap) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:526 editor/settings/ui/ppp.ui:48 #, kde-format msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chap) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:536 editor/settings/ui/ppp.ui:78 #, kde-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:618 #, kde-format msgid "PEAP version:" msgstr "PEAP-versjon:" #. i18n: automatic band #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mtu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:635 editor/settings/ui/infiniband.ui:80 #: editor/settings/ui/ipv4.ui:49 editor/settings/ui/ipv6.ui:227 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:141 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:271 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:640 #, kde-format msgid "Version 0" msgstr "Versjon 0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:645 #, kde-format msgid "Version 1" msgstr "Versjon 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/bond.ui:21 editor/settings/ui/bridge.ui:18 #: editor/settings/ui/team.ui:18 #, kde-format msgid "Interface name:" msgstr "Grensesnittnamn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/bond.ui:34 #, kde-format msgid "Bonded connections:" msgstr "Sambundne tilkoplingar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: editor/settings/ui/bond.ui:59 editor/settings/ui/bridge.ui:56 #: editor/settings/ui/team.ui:56 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #: editor/settings/ui/bond.ui:73 editor/settings/ui/bridge.ui:70 #: editor/settings/ui/team.ui:71 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: editor/settings/ui/bond.ui:87 editor/settings/ui/bridge.ui:84 #: editor/settings/ui/team.ui:86 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel) #: editor/settings/ui/bond.ui:113 editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/bond.ui:133 #, kde-format msgid "Link monitoring:" msgstr "Linkovervaking:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editor/settings/ui/bond.ui:153 #, kde-format msgid "Monitoring frequency:" msgstr "Overvakingsfrekvens:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, monitorFreq) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, upDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downDelay) #: editor/settings/ui/bond.ui:163 editor/settings/ui/bond.ui:205 #: editor/settings/ui/bond.ui:225 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: editor/settings/ui/bond.ui:195 #, kde-format msgid "Link up delay:" msgstr "Forseinking i opp-link:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/bond.ui:215 #, kde-format msgid "Link down delay:" msgstr "Forseinking i ned-link:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editor/settings/ui/bond.ui:242 #, kde-format msgid "ARP targets:" msgstr "ARP-mål:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, arpTargets) #: editor/settings/ui/bond.ui:252 #, kde-format msgid "An IP address or comma-separated list of addresses." msgstr "Ei IP-adresse eller ei kommaskild liste med adresser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/bridge.ui:31 #, kde-format msgid "Bridged connections:" msgstr "Brutilkoplingar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/bridge.ui:110 #, kde-format msgid "Aging time:" msgstr "Aldringstid:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, agingTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, forwardDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, helloTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxAge) #: editor/settings/ui/bridge.ui:126 editor/settings/ui/bridge.ui:193 #: editor/settings/ui/bridge.ui:222 editor/settings/ui/bridge.ui:251 #, kde-format msgctxt "seconds" msgid " s" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stpGroup) #: editor/settings/ui/bridge.ui:139 #, kde-format msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "Bruk STP (Spanning Tree Protocol)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/bridge.ui:151 editor/settings/ui/connectionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/bridge.ui:177 #, kde-format msgid "Forward delay:" msgstr "Fram-foreseinking:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editor/settings/ui/bridge.ui:206 #, kde-format msgid "Hello time:" msgstr "Hello-tid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: editor/settings/ui/bridge.ui:235 #, kde-format msgid "Max age:" msgstr "Maksalder:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/bt.ui:21 #, kde-format msgid "Address of the device:" msgstr "Adresse til eininga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/bt.ui:41 #, kde-format msgid "Connection type:" msgstr "Tilkoplingtype:" # Telefonnummer, ikkje eit vanleg tal … #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/cdma.ui:20 editor/settings/ui/gsm.ui:24 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Telefonnummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnect) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Automatically connect to this network when it is available" msgstr "Kopla automatisk til dette nettverket når det er tilgjengeleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsers) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:29 #, kde-format msgid "All users may connect to this network" msgstr "Alle brukarar kan kopla til dette nettverket" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPermissions) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Edit advanced permissions for this connection" msgstr "Rediger avanserte rettar for denne tilkoplinga" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPermissions) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Fine-grained permissions editor for this connection. It lets you choose " "which users can activate/modify/delete this connection." msgstr "" "Finjustering av løyve for denne tilkoplinga. Her kan du avgjera kva brukarar " "som kan aktivera/endra/sletta tilkoplinga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPermissions) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Avansert …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnectVpn) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Automatically connect to VPN when using this connection" msgstr "Kopla automatisk til VPN når denne tilkoplinga vert brukt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Firewall zone:" msgstr "Brannmursone:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:164 #, kde-format msgid "" "If the connection is set to autoconnect, connections with higher priority " "will be preferred. Defaults to 0.\n" "The higher number means higher priority. An negative number can be used to " "indicate priority lower than the default.\n" " " msgstr "" "Viss du har valt automatisk tilkopling, vil tilkoplingar med høgare " "prioritet føretrekkjast. Standardverdi er 0.\n" "Høgare tal tyder høgare prioritet. Du kan bruka negative tal for å gjera " "lågare prioritet enn standardprioriteten.\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nmVersionWarning) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:190 #, kde-format msgid "(Priority property requires newer version of NetworkManager)" msgstr "(Prioritetseigenskapen krev ein nyare versjon av NetworkManager)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: editor/settings/ui/gsm.ui:18 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Grunnleggjande" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advGroup) #: editor/settings/ui/gsm.ui:84 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roaming) #: editor/settings/ui/gsm.ui:93 #, kde-format msgid "Allow roaming if home network is not available" msgstr "Tillat nettveksling viss heimenettverket ikkje er tilgjengeleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/gsm.ui:100 #, kde-format msgid "APN:" msgstr "APN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNetworkId) #: editor/settings/ui/gsm.ui:110 #, kde-format msgid "Network ID:" msgstr "Nettverks-ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/gsm.ui:130 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:21 #, kde-format msgid "Transport mode:" msgstr "Overføringsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:41 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:186 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Restrict to device:" msgstr "Avgrens til eininga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:61 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:249 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:89 #, kde-format msgid "MTU:" msgstr "MTU:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mtu) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:83 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:274 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:115 #, kde-format msgid " bytes" msgstr " byte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:29 editor/settings/ui/ipv6.ui:49 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Metode:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:54 editor/settings/ui/ipv6.ui:232 #, kde-format msgid "Automatic (Only addresses)" msgstr "Automatisk (berre adresser)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:59 editor/settings/ui/ipv6.ui:242 #, kde-format msgid "Link-Local" msgstr "Lokal-link" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:64 editor/settings/ui/ipv6.ui:247 #, kde-format msgctxt "like in use Manual configuration" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:69 #, kde-format msgid "Shared to other computers" msgstr "Delt til andre datamaskiner" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:74 #, kde-format msgctxt "like in this setting is Disabled" msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsLabel) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:88 editor/settings/ui/ipv6.ui:170 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DNS Servers:" msgstr "DNS-tenarar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dns) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:118 editor/settings/ui/ipv6.ui:76 #, kde-format msgid "" "Use this field to specify the IP address(es) of one or more DNS servers. Use " "',' to separate entries." msgstr "" "Bruk dette feltet til å oppgje IP-adresse(r) til éin eller fleire DNS-" "tenarar. Bruk komma som skiljeteikn mellom tenarar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:125 #, kde-format msgid "Edit DNS the list of servers" msgstr "Rediger lista over DNS-tenarar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsSearchLabel) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:144 editor/settings/ui/ipv6.ui:349 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Search Domains:" msgstr "Søkjedomene:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dnsSearch) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:165 editor/settings/ui/ipv6.ui:268 #, kde-format msgid "" "Use this field to specify one or more DNS domains to search. Use ',' to " "separate entries." msgstr "" "Bruk dette feltet til å oppgje eitt eller fleire DNS-domene som kan søkjast. " "Bruk komma som skiljeteikn mellom domene." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsSearchMorePushButton) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:172 editor/settings/ui/ipv6.ui:275 #, kde-format msgid "Edit the list of DNS domains being searched" msgstr "Rediger lista over DNS-domene som skal søkjast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDhcpClientId) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:191 #, kde-format msgid "DHCP Client ID:" msgstr "DHCP klient-ID:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dhcpClientId) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:206 #, kde-format msgid "" "Use this field to specify the DHCP client ID which is a string sent to the " "DHCP server\n" "to identify the local machine that the DHCP server may use to customize the " "DHCP\n" "lease and options." msgstr "" "Bruk dette feltet til å oppgje DHCP klient-ID-en, som er ein tekst send til " "DHCP-tenaren for å\n" "identifisera den lokale maskina, og som DHCP-tenaren kan bruka til å " "tilpassa DHCP-leiga og DHCP-val." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:215 editor/settings/ui/ipv6.ui:98 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:226 editor/settings/ui/ipv6.ui:109 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, tableViewAddresses) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:244 editor/settings/ui/ipv6.ui:127 #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:99 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:39 #, kde-format msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" button " "to add\n" "an IP address" msgstr "" "IP-adresser som identifiserer datamaskina di på nettverket. Trykk «Legg til» " "for\n" "å leggja til ei IP-adresse." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:282 #, kde-format msgid "" "Allows the connection to complete if IPv4 configuration fails\n" "but IPv6 configuration succeeds" msgstr "" "Tillèt tilkoplinga å fullførast dersom IPv4-oppsettet\n" "ikkje fungerer men IPv6-oppsettet fungerer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:285 #, kde-format msgid "IPv4 is required for this connection" msgstr "IPv4 er nødvendig for denne tilkoplinga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRoutes) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:328 editor/settings/ui/ipv6.ui:315 #, kde-format msgid "Routes..." msgstr "Ruter …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:30 #, kde-format msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if\n" "IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds" msgstr "" "Når du koplar til nettverk som støttar IPv4, tillèt dette tilkoplinga å\n" "fullførast dersom IPv6-oppsettet ikkje fungerer men IPv4-oppsettet fungerer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:33 #, kde-format msgid "IPv6 is required for this connection" msgstr "IPv6 er nødvendig for denne tilkoplinga" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:83 #, kde-format msgid "Edit the list of DNS servers" msgstr "Rediger lista over DNS-tenarar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:193 #, kde-format msgid "" "Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, described in RFC4941. If " "enabled, it makes the kernel generate\n" "a temporary IPv6 address in addition to the public one generated from MAC " "address via modified EUI-64." msgstr "" "Set opp IPv6-personvernutvidingar for SLAAC, skildra i RFC 4941. Viss kryss " "av her,\n" "vil kjernen laga til ei mellombels IPv6-adresse i tillegg til den offentlege " "generert ut frå\n" "MAC-adressa via modifisert EUI-64." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:197 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:202 #, kde-format msgctxt "privacy disabled" msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:207 #, kde-format msgid "Enabled (prefer public address)" msgstr "Slått på (føretrekk offentleg adresse)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:212 #, kde-format msgid "Enabled (prefer temporary addresses)" msgstr "Slått på (føretrekk mellombelse adresser)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:237 #, kde-format msgid "Automatic (Only DHCP)" msgstr "Automatisk (berre DHCP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:252 #, kde-format msgctxt "like in this setting is Disabled" msgid "Ignored" msgstr "Ignorert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivacy) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:330 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Personvern:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup) #: editor/settings/ui/ppp.ui:23 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eap) #: editor/settings/ui/ppp.ui:38 #, kde-format msgid "EAP" msgstr "EAP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, compressionGroup) #: editor/settings/ui/ppp.ui:91 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe) #: editor/settings/ui/ppp.ui:109 #, kde-format msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "Bruk punkt-til-punkt-kryptering (MPPE)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bsdComp) #: editor/settings/ui/ppp.ui:116 #, kde-format msgid "Use BSD data compression" msgstr "Bruk BSD-komprimering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deflateComp) #: editor/settings/ui/ppp.ui:126 #, kde-format msgid "Use Deflate data compression" msgstr "Bruk Deflate-komprimering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tcpComp) #: editor/settings/ui/ppp.ui:136 #, kde-format msgid "Use TCP header compression" msgstr "Bruk komprimering av TCP-hovud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe128) #: editor/settings/ui/ppp.ui:152 #, kde-format msgid "Require 128-bit encryption" msgstr "Krev 128-bits kryptering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppeStateful) #: editor/settings/ui/ppp.ui:165 #, kde-format msgid "Use stateful MPPE" msgstr "Bruk MPPE med tilstandsmodus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, echoGroup) #: editor/settings/ui/ppp.ui:175 #, kde-format msgid "Echo" msgstr "Ekko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, senddEcho) #: editor/settings/ui/ppp.ui:184 #, kde-format msgid "Send PPP echo packets" msgstr "Send PPP-ekkopakker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/pppoe.ui:20 #, kde-format msgid "Service:" msgstr "Teneste:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, service) #: editor/settings/ui/pppoe.ui:30 #, kde-format msgid "" "If specified, instruct PPPoE to only initiate sessions with access " "concentrators that provide the specified service. For most providers, this " "should be left blank. It is only required if there are multiple access " "concentrators or a specific service is known to be required." msgstr "" "Viss spesifisert, vil PPPoE berre starta økter med tilgangskonsentratorar " "som tilbyr den valde tenesta. For dei fleste tilbydarar bør feltet stå tomt. " "Du treng berre fylla det ut viss det finst fleire tilgangskonsentratorar " "eller du veit at ei spesifikk teneste er nødvendig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/team.ui:31 #, kde-format msgid "Teamed connections:" msgstr "Lagtilkoplingar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/team.ui:113 #, kde-format msgid "JSON config:" msgstr "JSON-oppsett:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImport) #: editor/settings/ui/team.ui:123 #, kde-format msgid "Import configuration from file..." msgstr "Importer oppsett frå fil …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/vlan.ui:18 #, kde-format msgid "Parent interface:" msgstr "Foreldergrensesnitt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/vlan.ui:41 #, kde-format msgid "VLAN id:" msgstr "VLAN-ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/vlan.ui:64 #, kde-format msgid "VLAN interface name:" msgstr "Grensesnittnamn for VLAN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderHeaders) #: editor/settings/ui/vlan.ui:77 #, kde-format msgid "Output packet headers reordering" msgstr "Omordna pakkehovud" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gvrp) #: editor/settings/ui/vlan.ui:84 #, kde-format msgid "GARP VLAN Registration Protocol" msgstr "GVRP VLAN-registreringsprotokoll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gvrp) #: editor/settings/ui/vlan.ui:87 #, kde-format msgid "GVRP" msgstr "GVRP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, looseBinding) #: editor/settings/ui/vlan.ui:94 #, kde-format msgid "Loose binding" msgstr "Laus binding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSIDLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "SSID:" msgstr "SSID:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad hoc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Access Point" msgstr "Tilgangspunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BSSIDLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:81 #, kde-format msgid "BSSID:" msgstr "BSSID:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (BssidComboBox, BSSIDCombo) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the\n" " BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Dette valet låsar tilkoplinga til Wi-Fi-tilgangspunktet (AP) definert\n" " av BSSID-en du skriv inn her. Eksempel: 00:11:22:33:44:55" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bandLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Band:" msgstr "Band:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, band) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:137 #, kde-format msgid "" "This option locks the connection to the Wi-Fi network associated to the " "specified band. This setting depends\n" " on specific driver capability and may not work with all drivers" msgstr "" "Dette valet låsar tilkoplinga til det tilknytte Wi-Fi-nettverket til det " "spesifikke bandet.\n" "Denne innstillinga avheng av at drivaren støttar det, og fungerer ikkje med " "alle drivarar." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:146 #, kde-format msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2,4 GHz)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, channel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "Wireless channel to use for the Wi-Fi connection. The device will only join " "(or create for Ad-Hoc networks)\n" "a Wi-Fi network on the specified channel" msgstr "" "Kanal brukt for trådlaustilkoplinga. Eininga vil berre knyta seg til (eller " "laga ad hoc-nettverk for)\n" "eit trådlausnettverk via den valde kanalen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:209 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Cloned MAC address:" msgstr "Klona MAC-adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Random..." msgstr "Tilfeldig …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hiddenNetwork) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:287 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:303 #, kde-format msgid "Mark this if you want to create a connection for a hidden network" msgstr "" "Kryss av her viss du vil laga ei tilkopling for eit ikkje-synleg nettverk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:290 #, kde-format msgid "Visibility:" msgstr "Sikt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenNetwork) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:306 #, kde-format msgid "Hidden network" msgstr "Ikkje-synleg nettverk" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WifiSecurity) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:15 #, kde-format msgid "Wifi Security" msgstr "Wi-Fi-tryggleik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:28 #, kde-format msgctxt "no security" msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:33 #, kde-format msgid "WEP key 40/128 bits (Hex or ASCII)" msgstr "WEP-nøkkel 40/128 bits (hex eller ASCII)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:38 #, kde-format msgid "WEP key 128 bits" msgstr "WEP-nøkkel 128 bits" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:48 #, kde-format msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamisk WEP (802.1x)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:53 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Personal" msgstr "WPA/WPA2 personleg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:58 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Enterprise" msgstr "WPA/WPA2 firma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:66 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Tryggleik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:87 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Nøkkel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:107 #, kde-format msgid "WEP index:" msgstr "WEP-indeks:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:124 #, kde-format msgid "1 (default)" msgstr "1 (standard)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:129 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:134 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:139 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:164 #, kde-format msgid "Open System" msgstr "Ope system" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:169 #, kde-format msgid "Shared Key" msgstr "Delt nøkkel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (HwAddrComboBox, macAddress) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This option locks this connection to the network device specified by its\n" "permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Dette valet låsar tilkoplinga til nettverkseininga definert\n" "av den faste MAC-adressa du skriv inn her. Eksempel: 00:11:22:33:44:55" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, clonedMacAddress) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the\n" "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC\n" "cloning or spoofing. Example 11:22:33:44:55" msgstr "" "MAC-adressa du skriv in her vert brukt som maskinvareadresse for\n" "nettverkseininga denne tilkoplinga vert aktivert på. Denne funksjonen\n" "vert kalla MAC-kloning eller MAC-forfalsking. Eksempel: 11:22:33:44:55" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mtu) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:106 #, kde-format msgid "" "Only transmit packets of the specified size or smaller, breaking larger " "packets up\n" "into multiple Ethernet frames" msgstr "" "Berre overfør pakkar med vald eller lågare storleik,\n" "ved å dela opp større pakkar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Fart:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, speed) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "Request that the device use only the specified speed. In MBit/s, example 100 " "== 100Mbit/s" msgstr "" "Be om at eininga berre brukar den valde farten (i MBit/s – eksempel: 100 = " "100 Mbit/s)" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, speed) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:150 #, kde-format msgid " Mbit/s" msgstr " Mbit/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duplexLabel) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Duplex:" msgstr "Dupleks:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, duplex) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:182 #, kde-format msgid "" "Request that the device use the specified duplex mode. Either \"half\" or " "\"full\"" msgstr "" "Be om at eninga brukar den valde dupleksmodusen, anten halv eller full." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:186 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Full" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Half" msgstr "Halv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autonegotiate) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Allow auto-negotiation of port speed and duplex mode" msgstr "Tillat automatisk forhandling av portfart og dupleksmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autonegotiate) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Allow auto-negotiation" msgstr "Tillat automatisk forhandling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use8021X) #: editor/settings/ui/wiredsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Use 802.1x security for this connection" msgstr "Bruk 802.1x-tryggleik for denne tilkoplinga" #: editor/settings/wificonnectionwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 (%2 MHz)" msgstr "%1 (%2 MHz)" #: editor/vpnuiplugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Error message in VPN import/export dialog" msgid "Operation not supported for this VPN type." msgstr "Handlinga er ikkje støtta for denne VPN-typen." #: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:intable shortcut for Not Available" msgid "N/A" msgstr "–" #: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip real user name is not available" msgid "Not Available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:135 #, kde-format msgid "First select the SSID" msgstr "Vel SSID først" #: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:144 #, kde-format msgid "" "%1 (%2%)\n" "Frequency: %3 Mhz\n" "Channel: %4" msgstr "" "%1 (%2 %)\n" "Frekvens: %3 Mhz\n" "Kanal: %4" #: editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 route metric" msgid "Metric" msgstr "Metrikk" #: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 netmask" msgid "Netmask" msgstr "Nettmaske" #: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 route metric" msgid "Metric" msgstr "Metrikk" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "Ny mobil breibandstilkopling" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:150 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:168 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:196 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "My plan is not listed..." msgstr "Planen min er ikkje oppført …" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Unknown Provider" msgstr "Ukjend leverandør" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Default" msgstr "Standard" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:198 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "APN: %1" msgstr "APN: %1" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "Set opp mobil breibandtilkopling" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "" "Denne vegvisaren hjelper deg å enkelt setja opp ei mobil breibandstilkopling " "til eit mobilt nettverk (3G)." #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "You will need the following information:" msgstr "Du må ha denne informasjonen klar:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your broadband provider's name" msgstr "Namnet på leverandøren av breibandsløysinga" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "Namnet på betalingsplanen for breibandsløysinga" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "" "(I nokre tilfelle) APN (namn på tilgangspunkt) for betalingsplanen for " "breibandsløysinga" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:" msgstr "Legg til tilkopling for &denne mobile breibandseininga:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:272 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Any GSM device" msgstr "Ei GSM-eining" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:274 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Any CDMA device" msgstr "Ei CDMA-eining" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Installed GSM device" msgstr "Installert GSM-eining" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Installed CDMA device" msgstr "Installert CDMA-eining" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Choose your Provider's Country" msgstr "Vel landet til leverandøren din" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Country List:" msgstr "Land:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "My country is not listed" msgstr "Landet mitt står ikkje på lista" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Choose your Provider" msgstr "Vel leverandøren din" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:440 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Select your provider from a &list:" msgstr "Vel leverandøren din frå &lista:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:" msgstr "Eg finn ikkje leverandøren min, og vil skriva han inn &manuelt:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "Vel betalingsplanen din" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "&Select your plan:" msgstr "&Vel planen din:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):" msgstr "&APN (namn på tilgangspunkt) for vald plan" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "Åtvaring: Viss du vel feil betalingsplan, kan du få feilfakturering for " "breibandskontoen din, eller ikkje få tilkopling i det heile tatt.\n" "\n" "Viss du er usikker, spør leverandøren din etter APN-en til betalingsplanen " "din." #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "Stadfest innstillingar for mobilt breiband" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "" "Den mobile breibandstilkoplinga er sett opp med følgjande innstillingar:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your Provider:" msgstr "Leverandør:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your Plan:" msgstr "Plan:" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:45 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Endra om passordet skal vera synleg" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:55 #, kde-format msgid "Store password for this user only (encrypted)" msgstr "Lagra passord berre for denne brukaren (kryptert)" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:56 #, kde-format msgid "Store password for all users (not encrypted)" msgstr "Lagra passord for alle brukarar (ikkje kryptert)" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:57 #, kde-format msgid "Ask for this password every time" msgstr "Spør etter passord kvar gong" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:103 #, kde-format msgid "This password is not required" msgstr "Dette passordet er ikkje påkravd" #: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:139 #, kde-format msgid "" "%1 (%2%)\n" "Security: %3\n" "Frequency: %4 Mhz" msgstr "" "%1 (%2 %)\n" "Tryggleik: %3\n" "Frekvens: %4 Mhz" #: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:142 #, kde-format msgid "" "%1 (%2%)\n" "Security: Insecure\n" "Frequency: %3 Mhz" msgstr "" "%1 (%2 %)\n" "Tryggleik: Usikra\n" "Frekvens: %3 Mhz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:33 #, kde-format msgid "Available Users" msgstr "Tilgjengelege brukarar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:83 #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:213 #, kde-format msgid "Real Name" msgstr "Verkeleg namn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:88 #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:218 #, kde-format msgctxt "like in Username for athentication" msgid "Username" msgstr "Brukarnamn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Users allowed to activate the connection" msgstr "Brukarar som har lov til å aktivera tilkoplinga" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp4Config) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:20 #, kde-format msgid "Edit IPv4 Routes" msgstr "Rediger IPv4-ruter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNeverDefault) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:42 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:130 #, kde-format msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection" msgstr "" "Viss kryssa av, vert tilkoplinga aldri brukt som standard nettverkstilkopling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNeverDefault) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:45 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:133 #, kde-format msgid "Use only for resources on this connection" msgstr "Bruk berre for ressursar på denne tilkoplinga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:74 #, kde-format msgctxt "Remove a selected row" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonAdd) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:124 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:77 #, kde-format msgctxt "Insert a row" msgid "Add" msgstr "Legg til" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:136 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:120 #, kde-format msgid "" "If enabled, automatically configured routes are ignored and only routes " "specified above are used" msgstr "" "Viss kryssa av, vert automatisk oppsette ruter ignorerte, og berre rutene " "ovanfor vert brukte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:139 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:123 #, kde-format msgid "Ignore automatically obtained routes" msgstr "Ignorer automatisk oppsette ruter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp6Config) #: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:20 #, kde-format msgid "Edit IPv6 Routes" msgstr "Rediger IPv6-ruter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove) #: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:92 #, kde-format msgctxt "Remove a selected row" msgid "R&emove" msgstr "&Fjern" #: handler.cpp:101 #, kde-format msgid "Missing VPN plugin" msgstr "Manglar VPN-tillegg" #: handler.cpp:443 #, kde-format msgid "Failed to activate %1" msgstr "Klarte ikkje å aktivera %1" #: handler.cpp:447 #, kde-format msgid "Failed to add %1" msgstr "Klarte ikkje leggja til %1" #: handler.cpp:451 #, kde-format msgid "Failed to add connection %1" msgstr "Klarte ikkje leggja til tilkoplinga %1" #: handler.cpp:455 #, kde-format msgid "Failed to deactivate %1" msgstr "Klarte ikkje deaktivera %1" #: handler.cpp:459 #, kde-format msgid "Failed to remove %1" msgstr "Klarte ikkje fjerna %1" #: handler.cpp:469 #, kde-format msgid "Failed to update connection %1" msgstr "Klarte ikkje oppdatera tilkoplinga %1" #: handler.cpp:488 #, kde-format msgid "Connection %1 has been added" msgstr "Tilkoplinga %1 er no lagd til" #: handler.cpp:492 #, kde-format msgid "Connection %1 has been removed" msgstr "Tilkoplinga %1 er no fjerna" #: handler.cpp:496 #, kde-format msgid "Connection %1 has been updated" msgstr "Tilkoplinga %1 er no oppdatert" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:139 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:167 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Hardware based connections" msgstr "Maskinvarebaserte tilkoplingar" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:140 #, kde-format msgid "Some DSL description" msgstr "Ei DSL-skildring" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Some infiniband description" msgstr "Ei InfiniBand-skildring" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Mobile Broadband" msgstr "Mobilt breiband" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Some mobile broadband description" msgstr "Ei skildring for mobilt breiband" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 uiutils.cpp:233 #, kde-format msgid "Wired Ethernet" msgstr "Kabla nettverk" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:157 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Some wired ethernet description" msgstr "Ei skildring for kabla nettverk" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Wired Ethernet (shared)" msgstr "Kabla nettverk (delt)" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:168 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Some wi-fi description" msgstr "Ei skildring for trådlaust nettverk" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Wi-Fi (shared)" msgstr "Wi-Fi (delt)" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:179 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:185 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:191 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:197 #, kde-format msgid "Virtual connections" msgstr "Virtuelle samband" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:180 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:186 #, kde-format msgid "Some bond description" msgstr "Ei sambindingsskildring" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:192 #, kde-format msgid "Some team description" msgstr "Ei lagskildring" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Some vlan description" msgstr "Ei VLAN-skildring" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "VPN connections" msgstr "VPN-tilkoplingar" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Import VPN connection..." msgstr "Importer VPN-tilkopling …" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Anna" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Import a saved configuration file" msgstr "Importer ei lagra oppsettfil" #: models/networkmodelitem.cpp:291 #, kde-format msgid "Active connections" msgstr "Aktive tilkoplingar" #: models/networkmodelitem.cpp:293 #, kde-format msgid "Available connections" msgstr "Tilgjengelege tilkoplingar" #: models/networkmodelitem.cpp:436 #, kde-format msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adresse" #: models/networkmodelitem.cpp:445 #, kde-format msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adresse" #: models/networkmodelitem.cpp:454 models/networkmodelitem.cpp:469 #, kde-format msgid "Connection speed" msgstr "Tilkoplingsfart" #: models/networkmodelitem.cpp:456 models/networkmodelitem.cpp:471 #: models/networkmodelitem.cpp:522 models/networkmodelitem.cpp:529 #: models/networkmodelitem.cpp:535 models/networkmodelitem.cpp:541 #: models/networkmodelitem.cpp:548 models/networkmodelitem.cpp:558 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "MAC-adresse" #: models/networkmodelitem.cpp:460 #, kde-format msgid "Access point (SSID)" msgstr "Tilgangspunkt (SSID)" #: models/networkmodelitem.cpp:462 #, kde-format msgid "Signal strength" msgstr "Signalstyrke" #: models/networkmodelitem.cpp:465 #, kde-format msgid "Security type" msgstr "Tryggleikstype" #: models/networkmodelitem.cpp:484 #, kde-format msgid "Operator" msgstr "Operatør" #: models/networkmodelitem.cpp:488 #, kde-format msgid "Network ID" msgstr "Nettverks-ID" #: models/networkmodelitem.cpp:492 #, kde-format msgid "Signal Quality" msgstr "Signalkvalitet" #: models/networkmodelitem.cpp:493 #, kde-format msgid "Access Technology" msgstr "Tilgangsteknologi" #: models/networkmodelitem.cpp:499 #, kde-format msgid "VPN plugin" msgstr "VPN-tillegg" #: models/networkmodelitem.cpp:510 #, kde-format msgid "Banner" msgstr "Banner" #: models/networkmodelitem.cpp:516 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: models/networkmodelitem.cpp:518 models/networkmodelitem.cpp:520 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "Funksjonalitet" #: models/networkmodelitem.cpp:527 models/networkmodelitem.cpp:533 #: models/networkmodelitem.cpp:539 models/networkmodelitem.cpp:545 #: models/networkmodelitem.cpp:551 models/networkmodelitem.cpp:556 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: models/networkmodelitem.cpp:547 #, kde-format msgid "Vlan ID" msgstr "VLAN-ID" # Skal vera med store bokstavar #: models/networkmodelitem.cpp:551 #, kde-format msgid "Adsl" msgstr "ADSL" #: uiutils.cpp:139 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: uiutils.cpp:142 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" # Skal ha stor B #: uiutils.cpp:145 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Infiniband" msgstr "InfiniBand" #: uiutils.cpp:148 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: uiutils.cpp:151 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (bond)" msgstr "Virtuell (sambinding)" #: uiutils.cpp:154 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (bridge)" msgstr "Virtuell (bru)" #: uiutils.cpp:157 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (vlan)" msgstr "Virtuell (VLAN)" #: uiutils.cpp:161 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (team)" msgstr "Virtuell (lag)" #: uiutils.cpp:169 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Serial Modem" msgstr "Seriellmodem" #: uiutils.cpp:174 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Mobile Broadband" msgstr "Mobilt breiband" #: uiutils.cpp:185 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Wired Ethernet" msgstr "Kabla nettverk" #: uiutils.cpp:197 #, kde-format msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: uiutils.cpp:216 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilt breiband" #: uiutils.cpp:223 #, kde-format msgid "Olpc mesh" msgstr "OPLC-mesh" #: uiutils.cpp:246 #, kde-format msgid "Unknown connection type" msgstr "Ukjend tilkoplingtype" #: uiutils.cpp:258 #, kde-format msgid "Wireless Interface (%1)" msgstr "Trådlausgrensesnitt (%1)" #: uiutils.cpp:261 #, kde-format msgid "Wired Interface (%1)" msgstr "Kabla grensesnitt (%1)" #: uiutils.cpp:264 #, kde-format msgid "Bluetooth (%1)" msgstr "Bluetooth (%1)" #: uiutils.cpp:267 #, kde-format msgid "Modem (%1)" msgstr "Modem (%1)" #: uiutils.cpp:270 #, kde-format msgid "ADSL (%1)" msgstr "ADSL (%1)" #: uiutils.cpp:273 #, kde-format msgid "VLan (%1)" msgstr "VLAN (%1)" #: uiutils.cpp:276 #, kde-format msgid "Bridge (%1)" msgstr "Bru (%1)" #: uiutils.cpp:289 #, kde-format msgctxt "description of unknown network interface state" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: uiutils.cpp:292 #, kde-format msgctxt "description of unmanaged network interface state" msgid "Unmanaged" msgstr "Ikkje styrt" #: uiutils.cpp:295 #, kde-format msgctxt "description of unavailable network interface state" msgid "Unavailable" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #: uiutils.cpp:298 #, kde-format msgctxt "description of unconnected network interface state" msgid "Not connected" msgstr "Ikkje tilkopla" #: uiutils.cpp:301 #, kde-format msgctxt "description of preparing to connect network interface state" msgid "Preparing to connect" msgstr "Førebur tilkopling" #: uiutils.cpp:304 #, kde-format msgctxt "description of configuring hardware network interface state" msgid "Configuring interface" msgstr "Set opp grensesnitt" #: uiutils.cpp:307 #, kde-format msgctxt "description of waiting for authentication network interface state" msgid "Waiting for authorization" msgstr "Ventar på løyve" #: uiutils.cpp:310 #, kde-format msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases" msgid "Setting network address" msgstr "Set nettverksadresse" #: uiutils.cpp:313 #, kde-format msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc." msgid "Checking further connectivity" msgstr "Undersøkjer vidare koplinger" #: uiutils.cpp:316 #, kde-format msgctxt "" "a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue" msgid "Waiting for a secondary connection" msgstr "Ventar på sekundærtilkopling" #: uiutils.cpp:320 #, kde-format msgctxt "network interface connected state label" msgid "Connected" msgstr "Kopla til" #: uiutils.cpp:322 #, kde-format msgctxt "network interface connected state label" msgid "Connected to %1" msgstr "Kopla til %1" #: uiutils.cpp:326 #, kde-format msgctxt "network interface disconnecting state label" msgid "Deactivating connection" msgstr "Koplar frå" #: uiutils.cpp:329 #, kde-format msgctxt "network interface connection failed state label" msgid "Connection Failed" msgstr "Feil ved tilkopling" #: uiutils.cpp:332 uiutils.cpp:366 #, kde-format msgctxt "interface state" msgid "Error: Invalid state" msgstr "Feil: ugyldig tilstand" #: uiutils.cpp:342 #, kde-format msgctxt "The state of the VPN connection is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: uiutils.cpp:345 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is preparing to connect" msgid "Preparing to connect" msgstr "Førebur tilkopling" #: uiutils.cpp:348 #, kde-format msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials" msgid "Needs authorization" msgstr "Treng løyve" #: uiutils.cpp:351 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is being established" msgid "Connecting" msgstr "Koplar til" #: uiutils.cpp:354 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is getting an IP address" msgid "Setting network address" msgstr "Set nettverksadresse" #: uiutils.cpp:357 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is active" msgid "Activated" msgstr "Aktivert" #: uiutils.cpp:360 #, kde-format msgctxt "The VPN connection failed" msgid "Failed" msgstr "Mislukka" #: uiutils.cpp:363 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is disconnected" msgid "Failed" msgstr "Mislukka" #: uiutils.cpp:375 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: uiutils.cpp:378 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Adhoc" msgstr "Ad hoc" #: uiutils.cpp:381 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #: uiutils.cpp:384 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Access point" msgstr "Tilgangspunkt" #: uiutils.cpp:387 #, kde-format msgid "INCORRECT MODE FIX ME" msgstr "FEIL MODUS – FIKSMEG" #: uiutils.cpp:409 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise WEP40" msgstr "Parvis WEP40" #: uiutils.cpp:411 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise WEP104" msgstr "Parvis WEP104" #: uiutils.cpp:413 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise TKIP" msgstr "Parvis TKIP" #: uiutils.cpp:415 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise CCMP" msgstr "Parvis CCMP" #: uiutils.cpp:417 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group WEP40" msgstr "Gruppe-WEP40" #: uiutils.cpp:419 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group WEP104" msgstr "Gruppe-WEP104" #: uiutils.cpp:421 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group TKIP" msgstr "Gruppe-TKIP" #: uiutils.cpp:423 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group CCMP" msgstr "Gruppe-CCMP" #: uiutils.cpp:425 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "PSK" msgstr "PSK" #: uiutils.cpp:427 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "802.1x" msgstr "802.1x" #: uiutils.cpp:437 #, kde-format msgctxt "connection speed" msgid "%1 Bit/s" msgstr "%1 bit/s" #: uiutils.cpp:439 #, kde-format msgctxt "connection speed" msgid "%1 MBit/s" msgstr "%1 MBit/s" #: uiutils.cpp:441 #, kde-format msgctxt "connection speed" msgid "%1 GBit/s" msgstr "%1 GBit/s" #: uiutils.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "LTE" msgstr "LTE" #: uiutils.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "UMTS/HSxPA" msgstr "UMTS/HSxPA" #: uiutils.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "GPRS/EDGE" msgstr "GPRS/EDGE" #: uiutils.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "GSM" msgstr "GSM" #: uiutils.cpp:475 uiutils.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "Any" msgstr "Alle" #: uiutils.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "LTE" msgstr "LTE" #: uiutils.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 EVDO revision B" msgstr "CDMA2000 EVDO revisjon B" #: uiutils.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 EVDO revision A" msgstr "CDMA2000 EVDO revisjon A" #: uiutils.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 EVDO revision 0" msgstr "CDMA2000 EVDO revisjon 0" #: uiutils.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 1xRTT" msgstr "CDMA2000 1xRTT" #: uiutils.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" #: uiutils.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: uiutils.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: uiutils.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: uiutils.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: uiutils.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: uiutils.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: uiutils.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "Compact GSM" msgstr "Kompakt GSM" #: uiutils.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "GSM" msgstr "GSM" #: uiutils.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Analog wireline modem" msgid "Analog" msgstr "Analog" #: uiutils.cpp:514 uiutils.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Unknown cellular access technology" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: uiutils.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Any cellular access technology" msgid "Any" msgstr "Vilkårleg" #: uiutils.cpp:526 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem is unlocked." msgstr "Modemet er låst opp." #: uiutils.cpp:528 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PIN code." msgstr "SIM krev PIN-kode." #: uiutils.cpp:530 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PIN2 code." msgstr "SIM krev PIN2-kode." #: uiutils.cpp:532 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PUK code." msgstr "SIM krev PUK-kode." #: uiutils.cpp:534 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PUK2 code." msgstr "SIM krev PUK2-kode." #: uiutils.cpp:536 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the service provider PIN code." msgstr "Modemet treng PIN-koden til tenesteleverandøren." #: uiutils.cpp:538 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the service provider PUK code." msgstr "Modemet treng PUK-koden til tenesteleverandøren." #: uiutils.cpp:540 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network PIN code." msgstr "Modemet treng PIN-koden til nettverket." #: uiutils.cpp:542 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network PUK code." msgstr "Modemet treng PUK-koden til nettverket." #: uiutils.cpp:544 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the PIN code." msgstr "Modemet krev PIN-koden." #: uiutils.cpp:546 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the corporate PIN code." msgstr "Modemet krev PIN-koden til firmaet." #: uiutils.cpp:548 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the corporate PUK code." msgstr "Modemet krev PUK-koden til firmaet." #: uiutils.cpp:550 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code." msgstr "Modemet krev PH-FSIM PIN-koden." #: uiutils.cpp:552 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code." msgstr "Modemet krev PH-FSIM PUK-koden." #: uiutils.cpp:554 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network subset PIN code." msgstr "Modemet krev PIN-koden til undernettverket." #: uiutils.cpp:556 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network subset PUK code." msgstr "Modemet krev PUK-koden til undernettverket." #: uiutils.cpp:559 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Lock reason unknown." msgstr "Ukjend låseårsak." #: uiutils.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@label no security" msgid "Insecure" msgstr "Usikra" #: uiutils.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@label WEP security" msgid "WEP" msgstr "WEP" #: uiutils.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@label LEAP security" msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: uiutils.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@label Dynamic WEP security" msgid "Dynamic WEP" msgstr "Dynamisk WEP" #: uiutils.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@label WPA-PSK security" msgid "WPA-PSK" msgstr "WPA-PSK" #: uiutils.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@label WPA-EAP security" msgid "WPA-EAP" msgstr "WPA-EAP" #: uiutils.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@label WPA2-PSK security" msgid "WPA2-PSK" msgstr "WPA2-PSK" #: uiutils.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@label WPA2-EAP security" msgid "WPA2-EAP" msgstr "WPA2-EAP" #: uiutils.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@label unknown security" msgid "Unknown security type" msgstr "Ukjend tryggleikstype" #: uiutils.cpp:624 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last hour, as " "the number of minutes since usage" msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Eitt minutt sidan" msgstr[1] "%1 minutt sidan" #: uiutils.cpp:631 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last day, as " "the number of hours since usage" msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Éin time sidan" msgstr[1] "%1 timar sidan" #: uiutils.cpp:636 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used the previous day" msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: uiutils.cpp:642 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection that has never been used" msgid "Never" msgstr "Aldri" #: uiutils.cpp:658 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last hour, as " "the number of minutes since usage" msgid "Last used one minute ago" msgid_plural "Last used %1 minutes ago" msgstr[0] "Sist brukt for eitt minutt sidan" msgstr[1] "Sist brukt for %1 minutt sidan" #: uiutils.cpp:665 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last day, as " "the number of hours since usage" msgid "Last used one hour ago" msgid_plural "Last used %1 hours ago" msgstr[0] "Sist brukt for éin time sidan" msgstr[1] "Sist brukt for %1 timar sidan" #: uiutils.cpp:670 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used the previous day" msgid "Last used yesterday" msgstr "Sist brukt i går" #: uiutils.cpp:672 #, kde-format msgid "Last used on %1" msgstr "Sist brukt %1" #: uiutils.cpp:676 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection that has never been used" msgid "Never used" msgstr "Aldri brukt" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.po (revision 1542283) @@ -1,112 +1,112 @@ # Translation of plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-06-22 03:16+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-27 12:19+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroupBox) #: fortisslvpn.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gatewayLabel) #: fortisslvpn.ui:25 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Portnar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway) #: fortisslvpn.ui:35 #, kde-format msgid "SSLVPN server IP or name." msgstr "IP eller namn til SSLVPN-tenar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGroupBox) #: fortisslvpn.ui:47 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: fortisslvpn.ui:53 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Brukarnamn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username) #: fortisslvpn.ui:63 #, kde-format msgid "" "Set the name used for authenticating the local system to the peer to ." msgstr "Vel namn brukt for autentisering til av det lokale systemet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: fortisslvpn.ui:70 fortisslvpnauth.ui:20 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, password) #: fortisslvpn.ui:80 #, kde-format msgid "Password passed to SSLVPN when prompted for it." msgstr "Passord sendt til SSLVPN ved førespurnad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caCertLabel) #: fortisslvpn.ui:90 #, kde-format msgid "CA Certificate:" msgstr "CA-sertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userCertLabel) #: fortisslvpn.ui:103 #, kde-format msgid "User Certificate:" msgstr "Brukarsertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userKeyLabel) #: fortisslvpn.ui:116 #, kde-format msgid "User Key:" msgstr "Brukarnøkkel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: fortisslvpn.ui:164 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: fortisslvpnadvanced.ui:35 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Tryggleik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedCertLabel) #: fortisslvpnadvanced.ui:41 #, kde-format msgid "Trusted certificate:" msgstr "Tiltrudd sertifikat:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, trustedCert) #: fortisslvpnadvanced.ui:54 #, kde-format msgid "0123456789abcdef0123456789abcdef0123456789abcdef0123456789" msgstr "0123456789abcdef0123456789abcdef0123456789abcdef0123456789" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_iodineui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_iodineui.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_iodineui.po (revision 1542283) @@ -1,56 +1,56 @@ # Translation of plasmanetworkmanagement_iodineui to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-13 21:05+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_toplevelDomain) #: iodine.ui:17 #, kde-format msgid "Toplevel Domain:" msgstr "Toppdomene:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_nameserver) #: iodine.ui:27 #, kde-format msgid "Nameserver:" msgstr "Namnetenar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_password) #: iodine.ui:40 iodineauth.ui:20 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_fragmentSize) #: iodine.ui:57 #, kde-format msgid "Fragment Size:" msgstr "Fragmentstorleik:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sb_fragmentSize) #: iodine.ui:70 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sb_fragmentSize) #: iodine.ui:73 #, kde-format msgid " bytes" msgstr " byte" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_l2tpui.po (revision 1542283) @@ -1,398 +1,398 @@ # Translation of plasmanetworkmanagement_l2tpui to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-05 20:47+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: l2tp.ui:20 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Portnar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway) #: l2tp.ui:27 #, kde-format msgid "L2TP server IP or name." msgstr "IP eller namn til L2TP-tenar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: l2tp.ui:37 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Brukarnamn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leUserName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username) #: l2tp.ui:44 l2tpauth.ui:33 #, kde-format msgid "" "Set the name used for authenticating the local system to the peer to ." msgstr "Vel namn brukt for autentisering til av det lokale systemet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: l2tp.ui:54 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, leUserPassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, password) #: l2tp.ui:63 l2tpauth.ui:53 #, kde-format msgid "Password passed to PPPD when prompted for it." msgstr "Passord sendt til PPPD ved førespurnad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: l2tp.ui:75 #, kde-format msgid "NT Domain:" msgstr "NT-domene:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, domain) #: l2tp.ui:83 #, kde-format msgid "" "Append the domain name to the local host name for\n" "authentication purposes." msgstr "" "Legg domenenamnet til det lokale vertsnamnet for\n" "autentiseringsformål." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: l2tp.ui:107 #, kde-format msgid "CA Certificate:" msgstr "CA-sertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: l2tp.ui:114 #, kde-format msgid "Certificate:" msgstr "Sertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: l2tp.ui:121 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "Privatnøkkel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnIPSecSettings) #: l2tp.ui:156 #, kde-format msgid "IPsec Settings..." msgstr "IPsec-innstillingar …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPPPSettings) #: l2tp.ui:163 #, kde-format msgid "PPP Settings..." msgstr "PPP-innstillingar …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCertificate) #: l2tp.ui:193 #, kde-format msgid "Use Certificate" msgstr "Brukarsertifikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableTunnelToHost) #: l2tpadvanced.ui:20 #, kde-format msgid "Enable IPsec tunnel to L2TP host" msgstr "Slå på IPsec-tunnel til L2TP-vert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: l2tpadvanced.ui:30 #, kde-format msgid "Gateway ID:" msgstr "Portner-ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: l2tpadvanced.ui:47 #, kde-format msgid "Pre-shared Key:" msgstr "Førehandsdelt nøkkel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: l2tpadvanced.ui:67 #, kde-format msgid "Phase1 algorithms:" msgstr "Fase 1-algoritmar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: l2tpadvanced.ui:84 #, kde-format msgid "Phase2 algorithms:" msgstr "Fase 2-algoritmar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbForceEncaps) #: l2tpadvanced.ui:101 #, kde-format msgid "Enforce UDP encapsulation" msgstr "Tving UDP-innkapsling" #: l2tpadvancedwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "L2TP IPsec Options" msgstr "Val for L2TP IPsec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #: l2tpauth.ui:20 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userPasswordLabel) #: l2tpauth.ui:40 #, kde-format msgid "User Password:" msgstr "Brukarpassord:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_authenfication) #: l2tpppp.ui:26 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblauth) #: l2tpppp.ui:35 #, kde-format msgid "Allow following authentication methods:" msgstr "Tillat desse autentiseringsmetodane:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, listWidget) #: l2tpppp.ui:45 #, kde-format msgid "Allow/disable authentication methods" msgstr "Tillat/avvis autentiseringsmetodar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: l2tpppp.ui:49 #, kde-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: l2tpppp.ui:57 #, kde-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: l2tpppp.ui:65 #, kde-format msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: l2tpppp.ui:73 #, kde-format msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: l2tpppp.ui:81 #, kde-format msgid "EAP" msgstr "EAP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_cryptoAndCompression) #: l2tpppp.ui:95 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBSD) #: l2tpppp.ui:107 #, kde-format msgid "Allow/disable BSD-Compress compression." msgstr "Tillat/avvis komprimering med BSD-Compress." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBSD) #: l2tpppp.ui:110 #, kde-format msgid "Allow BSD compression" msgstr "Tillat BSD-komprimering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbdeflate) #: l2tpppp.ui:120 #, kde-format msgid "Allow/disable Deflate compression." msgstr "Tillat/avvis komprimering med Deflate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbdeflate) #: l2tpppp.ui:123 #, kde-format msgid "Allow Deflate compression" msgstr "Tillat Deflate-komprimering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbTCPheaders) #: l2tpppp.ui:134 #, kde-format msgid "" "Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the " "transmit\n" "and the receive directions." msgstr "" "Tillat/avvis komprimering av TCP/IP-hovud à la Van Jacobsen både ved " "sending\n" "og mottak." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTCPheaders) #: l2tpppp.ui:137 #, kde-format msgid "Allow TCP header compression" msgstr "Tillatt komprimering av TCP-hovud" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbCompressionNegotiation) #: l2tpppp.ui:148 #, kde-format msgid "" "Allow protocol field compression negotiation in both the receive and the\n" " transmit directions." msgstr "" "Tillat forhandling av komprimering av protokollfelt både ved sending\n" " og mottak." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCompressionNegotiation) #: l2tpppp.ui:151 #, kde-format msgid "Use protocol field compression negotiation" msgstr "Bruk forhandling om protokollfeltkryptering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAddressControlCompression) #: l2tpppp.ui:164 #, kde-format msgid "Use Address/Control compression in both directions (send and receive)." msgstr "Bruk adresse/kontoll-komprimering både ved sending og mottak." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAddressControlCompression) #: l2tpppp.ui:167 #, kde-format msgid "Use Address/Control compression" msgstr "Bruk adresse/kontoll-komprimering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_echo) #: l2tpppp.ui:180 #, kde-format msgid "Echo" msgstr "Ekko" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbsendEcho) #: l2tpppp.ui:189 #, kde-format msgid "Send LCP echo-requests to find out whether peer is alive." msgstr "" "Send LCP-ekkoførespurnadar for å finna ut om motparten er tilgjengeleg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbsendEcho) #: l2tpppp.ui:192 #, kde-format msgid "Send PPP echo packets" msgstr "Send PPP-ekkopakker" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_other) #: l2tpppp.ui:215 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "Andre innstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMRU) #: l2tpppp.ui:224 #, kde-format msgid "MRU: " msgstr "MRU: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMTU) #: l2tpppp.ui:238 #, kde-format msgid "MTU: " msgstr "MTU: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gbMPPE) #: l2tpppp.ui:257 #, kde-format msgid "" "Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. " "To\n" "enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication\n" "methods: MSCHAP or MSCHAPv2." msgstr "" "Merk: MPPE-kryptering er berre tilgjengeleg med MSCHAP-" "autentiseringsmetodane. For\n" "å gjera dette avkryssingsfeltet tilgjengeleg, må du velja ein eller fleire " "av MSCHAP-\n" "autentiseringsmetodane: MSCHAP eller MSCHAPv2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMPPE) #: l2tpppp.ui:260 #, kde-format msgid "Use MPPE Encryption" msgstr "Bruk MPPE-kryptering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMMPEcrypto) #: l2tpppp.ui:281 #, kde-format msgid "Crypto:" msgstr "Kryptotenester:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbMPPECrypto) #: l2tpppp.ui:297 #, kde-format msgid "Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all." msgstr "Krev bruk av MPPE, med 40/128-bit kryptering eller alle." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto) #: l2tpppp.ui:301 #, kde-format msgctxt "like in use Any configuration" msgid "Any" msgstr "Vilkårleg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto) #: l2tpppp.ui:306 #, kde-format msgid "128 bit" msgstr "128 bit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbMPPECrypto) #: l2tpppp.ui:311 #, kde-format msgid "40 bit" msgstr "40 bit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbstatefulEncryption) #: l2tpppp.ui:319 #, kde-format msgid "" "Allow MPPE to use stateful mode. Stateless mode is still attempted first." msgstr "" "Tillat MMPE å bruka tilstandsmodus. Tilstandsfri modus vert likevel prøvd " "først." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbstatefulEncryption) #: l2tpppp.ui:322 #, kde-format msgid "Use stateful encryption" msgstr "Bruk kryptering med tilstandsmodus" #: l2tppppwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "L2TP PPP Options" msgstr "Val for L2TP PPP" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openconnectui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openconnectui.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openconnectui.po (revision 1542283) @@ -1,206 +1,206 @@ # Translation of plasmanetworkmanagement_openconnectui to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-06-02 03:07+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-22 22:47+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: openconnectauth.cpp:301 #, kde-format msgid "Contacting host, please wait..." msgstr "Koplar til tenaren. Vent litt …" #: openconnectauth.cpp:494 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Logg inn" #: openconnectauth.cpp:551 #, kde-format msgid "" "Check failed for certificate from VPN server \"%1\".\n" "Reason: %2\n" "Accept it anyway?" msgstr "" "Mislukka kontroll av sertifikat frå VPN-teneren «%1».\n" "Grunn: %2\n" "Vil du godta det likevel?" #: openconnectauth.cpp:645 #, kde-format msgid "Connection attempt was unsuccessful." msgstr "Mislukka tilkoplingsforsøk." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OpenconnectAuth) #: openconnectauth.ui:26 #, kde-format msgid "OpenConnect VPN Authentication" msgstr "OpenConnect VPN-autentisering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: openconnectauth.ui:55 #, kde-format msgid "VPN Host" msgstr "VPN-vert" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnConnect) #: openconnectauth.ui:71 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Kopla til" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoconnect) #: openconnectauth.ui:92 #, kde-format msgid "Automatically start connecting next time" msgstr "Start automatisk tilkopling neste gong" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStorePasswords) #: openconnectauth.ui:99 #, kde-format msgid "Store passwords" msgstr "Lagra passord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, viewServerLog) #: openconnectauth.ui:143 #, kde-format msgid "View Log" msgstr "Vis logg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLogLevel) #: openconnectauth.ui:153 #, kde-format msgid "Log Level:" msgstr "Loggnivå:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbLogLevel) #: openconnectauth.ui:164 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbLogLevel) #: openconnectauth.ui:169 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbLogLevel) #: openconnectauth.ui:174 #, kde-format msgctxt "like in Debug log level" msgid "Debug" msgstr "Feilsøk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbLogLevel) #: openconnectauth.ui:179 #, kde-format msgid "Trace" msgstr "Spor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OpenconnectProp) #: openconnectprop.ui:14 #, kde-format msgid "OpenConnect Settings" msgstr "OpenConnect-innstillingar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_general) #: openconnectprop.ui:20 #, kde-format msgctxt "like in General settings" msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: openconnectprop.ui:32 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Portnar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: openconnectprop.ui:45 #, kde-format msgid "CA Certificate:" msgstr "CA-sertifikat:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, leCaCertificate) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, leUserCert) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, leUserPrivateKey) #: openconnectprop.ui:55 openconnectprop.ui:154 openconnectprop.ui:161 #, kde-format msgid "*.pem *.crt *.key" msgstr "*.pem *.crt *.key" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: openconnectprop.ui:62 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Mellomtenar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: openconnectprop.ui:75 #, kde-format msgid "CSD Wrapper Script:" msgstr "CSD-wrapperskript:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowTrojan) #: openconnectprop.ui:85 #, kde-format msgid "Allow Cisco Secure Desktop trojan" msgstr "Tillat Cisco Secure Desktop-trojanar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: openconnectprop.ui:95 #, kde-format msgid "VPN Protocol:" msgstr "VPN-protokoll:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProtocol) #: openconnectprop.ui:109 #, kde-format msgid "Cisco AnyConnect" msgstr "Cisco AnyConnect" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProtocol) #: openconnectprop.ui:114 #, kde-format msgid "Juniper/Pulse Network Connect" msgstr "Juniper/Pulse Network Connect" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: openconnectprop.ui:125 #, kde-format msgid "Certificate Authentication" msgstr "Sertifikatautentisering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: openconnectprop.ui:134 #, kde-format msgid "User Certificate:" msgstr "Brukarsertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: openconnectprop.ui:144 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "Privatnøkkel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseFsid) #: openconnectprop.ui:168 #, kde-format msgid "Use FSID for key passphrase" msgstr "Bruk FSID for nøkkelpassfrase" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openswanui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openswanui.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openswanui.po (revision 1542283) @@ -1,71 +1,71 @@ # Translation of plasmanetworkmanagement_openswanui to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-15 19:49+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: openswan.ui:20 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Portnar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel) #: openswan.ui:30 openswanauth.ui:20 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Gruppenamn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userPasswordLabel) #: openswan.ui:40 openswanauth.ui:40 #, kde-format msgid "User password:" msgstr "Brukarpassord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupPasswordLabel) #: openswan.ui:58 openswanauth.ui:60 #, kde-format msgid "Group password:" msgstr "Gruppepassord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: openswan.ui:89 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Brukarnamn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: openswan.ui:99 #, kde-format msgid "Phase1 algorithms:" msgstr "Fase 1-algoritmar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: openswan.ui:109 #, kde-format msgid "Phase2 algorithms:" msgstr "Fase 2-algoritmar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: openswan.ui:119 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domene:" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_openvpnui.po (revision 1542283) @@ -1,1169 +1,1169 @@ # Translation of plasmanetworkmanagement_openvpnui to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-15 06:28+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-01 21:28+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: openvpn.cpp:183 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Klarte ikkje opna fila" #: openvpn.cpp:190 #, kde-format msgid "Do you want to copy your certificates to %1?" msgstr "Vil du kopiera sertifikata dine til %1?" #: openvpn.cpp:191 #, kde-format msgid "Copy certificates" msgstr "Kopier sertifikat" #: openvpn.cpp:239 openvpn.cpp:257 openvpn.cpp:494 #, kde-format msgid "Unknown option: %1" msgstr "Ukjent val: %1" #: openvpn.cpp:242 openvpn.cpp:260 openvpn.cpp:276 openvpn.cpp:288 #: openvpn.cpp:304 openvpn.cpp:390 openvpn.cpp:486 openvpn.cpp:514 #, kde-format msgid "Invalid number of arguments (expected 1) in option: %1" msgstr "Ugyldig tal argument (forventa 1) i val: %1" #: openvpn.cpp:273 openvpn.cpp:285 #, kde-format msgid "Invalid size (should be between 0 and 0xFFFF) in option: %1" msgstr "Ugyldig storleik (skal vera mellom 0 og 0xFFFF) i val: %1" #: openvpn.cpp:301 #, kde-format msgid "Invalid size (should be between 0 and 604800) in option: %1" msgstr "Ugyldig storleik (skal vera mellom 0 og 604800) i val: %1" #: openvpn.cpp:358 #, kde-format msgid "Invalid proxy option: %1" msgstr "Ugyldig mellomtenarval: %1" #: openvpn.cpp:387 #, kde-format msgid "Invalid port (should be between 1 and 65535) in option: %1" msgstr "Ugyldig port (skal vera mellom 1 og 65535) i val: %1" #: openvpn.cpp:503 #, kde-format msgid "Invalid number of arguments (expected 2) in option: %1" msgstr "Ugyldig tal argument (forventa 2) i val: %1" #: openvpn.cpp:525 #, kde-format msgid "Invalid argument in option: %1" msgstr "Ugyldig argument i val: %1" #: openvpn.cpp:596 #, kde-format msgid "File %1 is not a valid OpenVPN's client configuration file" msgstr "Fila %1 er ikkje ei gyldig OpenVPN-klientoppsettfil" #: openvpn.cpp:600 #, kde-format msgid "File %1 is not a valid OpenVPN configuration (no remote)." msgstr "" "Fila %1 er ikkje ei gyldig OpenVPN-configuration (manglar «remote»-linje)." #: openvpn.cpp:669 #, kde-format msgid "Error saving file %1: %2" msgstr "Feil ved lagring av fila %1: %2" #: openvpn.cpp:697 #, kde-format msgid "Error copying certificate to %1: %2" msgstr "Feil ved kopiering av sertifikat til %1: %2" #: openvpn.cpp:709 #, kde-format msgid "Could not open file for writing" msgstr "Klarte ikkje opna fila for skriving" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: openvpn.ui:19 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Portnar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway) #: openvpn.ui:36 #, kde-format msgid "" "Remote gateways(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp).\n" "You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters)." msgstr "" "Fjernportnar(ar), eventuelt med port og protokoll (eks.: openvpn.firma." "no:1234:tcp).\n" "For redundans kan du oppgje fleire portar, skilde med komma eller mellomrom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnectionType) #: openvpn.ui:46 #, kde-format msgid "Connection type:" msgstr "Tilkoplingstype:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:68 #, kde-format msgid "Select an authentication mode." msgstr "Vel autentiseringsmetode." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:72 #, kde-format msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Sertifikat (TLS)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:77 #, kde-format msgid "Static Key" msgstr "Statisk nøkkel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:82 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passord" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:87 #, kde-format msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Passord med sertifikat (TLS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: openvpn.ui:104 openvpn.ui:362 openvpn.ui:458 #, kde-format msgid "CA Certificate:" msgstr "CA-sertifikat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509CaFile) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, passCaFile) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassCaFile) #: openvpn.ui:117 openvpn.ui:378 openvpn.ui:471 #, kde-format msgid "Certificate authority (CA) file in .pem format." msgstr "Sertifiseringsinstans-fil (CA-fil) i .pem-format." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509CaFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509Cert) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509Key) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassCaFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassCert) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, x509PassKey) #: openvpn.ui:120 openvpn.ui:143 openvpn.ui:166 openvpn.ui:474 openvpn.ui:497 #: openvpn.ui:520 #, kde-format msgid "*.pem *.crt *.key *.cer *.p12" msgstr "*.pem *.crt *.key *.cer *.p12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: openvpn.ui:127 openvpn.ui:481 #, kde-format msgid "User Certificate:" msgstr "Brukarsertifikat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509Cert) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassCert) #: openvpn.ui:140 openvpn.ui:494 #, kde-format msgid "" "Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA " "Certificate)." msgstr "" "Signert sertifikat til lokalvert, i .pem-format (signert av CA-en til CA-" "sertifikatet)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: openvpn.ui:150 openvpn.ui:504 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "Privatnøkkel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509Key) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassKey) #: openvpn.ui:163 openvpn.ui:517 #, kde-format msgid "Local peer's private key in .pem format." msgstr "Privatnøkkel til lokalvert, i .pem-format." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: openvpn.ui:173 openvpn.ui:527 #, kde-format msgid "Private Key Password:" msgstr "Passord for privatnøkkel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509KeyPassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509PassKeyPassword) #: openvpn.ui:182 openvpn.ui:536 #, kde-format msgid "Password for private key." msgstr "Passord for privatnøkkel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: openvpn.ui:211 #, kde-format msgid "Static Key:" msgstr "Statisk nøkkel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, pskSharedKey) #: openvpn.ui:224 #, kde-format msgid "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS)." msgstr "Førehandsdelt fil for kryptering med statisk nøkkel (ikkje-TLS)." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, pskSharedKey) #: openvpn.ui:227 #, kde-format msgid "*.key" msgstr "*.key" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: openvpn.ui:234 openvpnadvanced.ui:913 #, kde-format msgid "Key Direction:" msgstr "Nøkkelretning:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:247 #, kde-format msgid "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS)." msgstr "Retning for kryptering med statisk nøkkel (ikkje-TLS)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:250 #, kde-format msgid "" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer." msgstr "" "Viss nøkkelretning vert brukt, må ho vera det motsette av det som vert brukt " "på VPN-motparten." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:254 #, kde-format msgctxt "No \"Key Direction\"" msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:259 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKeyDirection) #: openvpn.ui:264 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: openvpn.ui:272 #, kde-format msgid "Local IP Address:" msgstr "Lokal IP-adresse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pskLocalIp) #: openvpn.ui:285 #, kde-format msgid "IP address of the remote VPN endpoint." msgstr "IP-adresse til eksternt VPN-endepunkt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: openvpn.ui:295 #, kde-format msgid "Remote IP Address:" msgstr "Fjern-IP-adresse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pskRemoteIp) #: openvpn.ui:308 #, kde-format msgid "IP address of the local VPN endpoint." msgstr "IP-adressa til det lokale VPN-endepunktet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeyDirection) #: openvpn.ui:342 #, kde-format msgid "" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator." msgstr "" "Viss nøkkelretning vert brukt, må ho vera det motsette av det som vert brukt " "på VPN-motparten. Viss for eksempel motporten brukar «1», må tilkoplinga " "bruka «0». Viss du ikkje veit kva verdi du skal bruka, ta kontakt med " "systemadministratoren." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, passCaFile) #: openvpn.ui:381 #, kde-format msgid "*.pem *.crt *.key *.cer" msgstr "*.pem *.crt *.key *.cer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2) #: openvpn.ui:388 openvpn.ui:548 #, kde-format msgctxt "like in Username for athentication" msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, passUserName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, x509PassUsername) #: openvpn.ui:404 openvpn.ui:561 #, kde-format msgid "Username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "Brukarnamn sendt til OpenVPN ved førespurnad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: openvpn.ui:414 openvpn.ui:571 openvpnauth.cpp:84 openvpnauth.cpp:93 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, passPassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, x509PassPassword) #: openvpn.ui:429 openvpn.ui:583 #, kde-format msgid "Password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "Passord sendt til OpenVPN ved førespurnad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced) #: openvpn.ui:627 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Avansert …" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: openvpnadvanced.ui:28 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCustomPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomPort) #: openvpnadvanced.ui:36 openvpnadvanced.ui:49 #, kde-format msgid "" "TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for " "gateway)." msgstr "" "TCP/UDP-portnummer for motpart. (Standardverdi når det ikkje finst noko port " "for portnaren.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomPort) #: openvpnadvanced.ui:39 #, kde-format msgid "Use custom gateway port:" msgstr "Bruk eigendefinert portnarport:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbCustomPort) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbMtu) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbCustomFragmentSize) #: openvpnadvanced.ui:52 openvpnadvanced.ui:231 openvpnadvanced.ui:267 #, kde-format msgctxt "like in use Automatic configuration" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomReneg) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomReneg) #: openvpnadvanced.ui:72 openvpnadvanced.ui:85 #, kde-format msgid "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds." msgstr "Reforhandla nøkkel for datakanal etter så mange sekund." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomReneg) #: openvpnadvanced.ui:75 #, kde-format msgid "Use custom renegotiation interval:" msgstr "Bruk sjølvalt intervall mellom reforhandlingar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseLZO) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:99 openvpnadvanced.ui:112 #, kde-format msgid "Use fast LZO compression." msgstr "Bruk rask LZO-komprimering." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:102 #, kde-format msgid "Use LZO compression" msgstr "Bruk LZO-komprimering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:116 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:121 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbUseLZO) #: openvpnadvanced.ui:126 #, kde-format msgid "Adaptive" msgstr "Adaptiv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTCP) #: openvpnadvanced.ui:136 #, kde-format msgid "Use TCP for communicating with remote host." msgstr "Bruk TCP for å kommunisera med fjernverten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTCP) #: openvpnadvanced.ui:139 #, kde-format msgid "Use a TCP connection" msgstr "Bruk ei TCP-tilkopling" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:148 openvpnadvanced.ui:161 #, kde-format msgid "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP)." msgstr "Definer eksplisitt type virtuell eining (TUN/TAP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:151 #, kde-format msgid "Set virtual device type:" msgstr "Definer type virtuell eining:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:165 #, kde-format msgid "TUN" msgstr "TUN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDeviceType) #: openvpnadvanced.ui:170 #, kde-format msgid "TAP" msgstr "TAP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leVirtualDeviceName) #: openvpnadvanced.ui:182 openvpnadvanced.ui:201 #, kde-format msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or " "\"tap\")." msgstr "" "Bruk tilpassa på namn på virtuell TUN/TAP-eining (i staden for " "standardverdiane «tun» og «tap»)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseVirtualDeviceName) #: openvpnadvanced.ui:185 #, kde-format msgid "Set virtual device name:" msgstr "Vel namn på virtuelle eining:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leVirtualDeviceName) #: openvpnadvanced.ui:204 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMtu) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMtu) #: openvpnadvanced.ui:215 openvpnadvanced.ui:228 #, kde-format msgid "" "Take the TUN device MTU to be specified value and derive the link MTU from " "it." msgstr "" "Lat MTU-verdien til TUN-eininga vera den valde verdien, og baser link-MTU-en " "frå denne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMtu) #: openvpnadvanced.ui:218 #, kde-format msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission Unit (MTU):" msgstr "Bruk eigendefinert tunell-MTU (Maximum Transmission Unit):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCustomFragmentSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomFragmentSize) #: openvpnadvanced.ui:251 openvpnadvanced.ui:264 #, kde-format msgid "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size." msgstr "Bruk intern datagramfragmentering med denne maksstorleiken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomFragmentSize) #: openvpnadvanced.ui:254 #, kde-format msgid "Use custom UDP fragment size:" msgstr "Tilpassa UDP-fragmentstorleik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMssRestrict) #: openvpnadvanced.ui:282 #, kde-format msgid "Restrict tunnel TCP maximum segment size." msgstr "Avgrens maksimal segmentsstorleik for tunell-TCP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMssRestrict) #: openvpnadvanced.ui:285 #, kde-format msgid "Restrict TCP maximum segment size (MSS)" msgstr "Avgrens maksimal segmentsstorleik (MSS) for TCP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRandRemHosts) #: openvpnadvanced.ui:293 #, kde-format msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-\n" "balancing measure." msgstr "" "Randomiser rekkjefølgja på portnarliste (fjernvertar),\n" "som ei form for enkel lastbalansering." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRandRemHosts) #: openvpnadvanced.ui:296 #, kde-format msgid "Randomize remote hosts" msgstr "Randomiser fjernvertar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkIpv6TunLink) #: openvpnadvanced.ui:303 #, kde-format msgid "Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic." msgstr "Bygg ein «tun link» som kan vidaresenda IPv6-trafikk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIpv6TunLink) #: openvpnadvanced.ui:306 #, kde-format msgid "IPv6 tun link" msgstr "IPv6-«tun link»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkPingInterval) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbPingInterval) #: openvpnadvanced.ui:315 openvpnadvanced.ui:328 #, kde-format msgid "" "Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent " "for at least n seconds." msgstr "" "Ping fjernvert over TCP/UDP-kontrollkanalen dersom det ikkje er sendt nokon " "pakkar dei siste n sekunda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPingInterval) #: openvpnadvanced.ui:318 #, kde-format msgid "Specify ping interval:" msgstr "Pingintervall:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSpecifyExitRestartPing) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:348 openvpnadvanced.ui:361 openvpnadvanced.ui:381 #, kde-format msgid "" "Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other " "packet from remote." msgstr "" "Avslutt eller start på nytt etter n sekund når ein ikkje har fått pingsignal " "eller annan pakke frå fjernverten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:351 #, kde-format msgid "Specify exit or restart ping:" msgstr "Ping for avslutting/omstart:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:365 #, kde-format msgid "ping-exit" msgstr "ping-avslutting" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSpecifyExitRestartPing) #: openvpnadvanced.ui:370 #, kde-format msgid "ping-restart" msgstr "ping-omstart" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAcceptAuthenticatedPackets) #: openvpnadvanced.ui:408 #, kde-format msgid "" "Allow remote peer to change its IP address and/or port number such as due " "to\n" "DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when specified " "with --remote\n" "allows an OpenVPN session to initially connect to a peer at a known " "address,\n" "however if packets arrive from a new address and pass all authentication " "tests, the\n" "new address will take control of the session. This is useful when you are " "connecting\n" "to a peer which holds a dynamic address such as a dial-in user or DHCP " "client.\n" "\n" "\n" "Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any " "address,\n" "not only the address which was specified in the --remote option." msgstr "" "Tillat fjernverten å endra IP-adresse og/eller portnummer, for eksempel\n" "på grunn av DHCP (dette er standard dersom «--remote» ikkje er brukt).\n" "Bruk av «--float» saman med «--remote» gjer det mogleg for ei OpenVPN-økt\n" "å først kopla til ein motpart på ei kjend adresse men godta at dersom\n" "det kjem pakkar frå ei ny adresse og desse tilfredsstiller alle " "autentiseringstestane,\n" "så vil den nye adressa overta økta. Dette er nyttig når du koplar til ein " "motpart\n" "med ei dynamisk adresse, for eksempel ein brukar på oppringt samband\n" "eller ein DHCP-klient.\n" "\n" "\n" "Argumentet «--float» ber altså OpenVPN godta autentiserte pakkar frå ei " "vilkårleg\n" "adresse, ikkje berre adressa som var oppgitt til «--remote»." # Forklaring: --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any address, not only the address which was specified in the --remote option #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAcceptAuthenticatedPackets) #: openvpnadvanced.ui:411 #, kde-format msgid "Accept authenticated packets from any address (Float)" msgstr "Ta imot autentiserte pakkar frå vilkårleg adresse («float»)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMaxRoutes) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMaxRoutes) #: openvpnadvanced.ui:420 openvpnadvanced.ui:433 #, kde-format msgid "Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify." msgstr "Vel det høgste talet på ruter som tenaren kan spesifisera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMaxRoutes) #: openvpnadvanced.ui:423 #, kde-format msgid "Specify max routes:" msgstr "Høgste tal på ruter:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, securityTab) #: openvpnadvanced.ui:462 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Tryggleik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboCipher) #: openvpnadvanced.ui:471 openvpnadvanced.ui:497 #, kde-format msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher\n" "Block Chaining mode)." msgstr "" "Krypter pakkar med vald krypteringsalgoritme. Standard er BF-CBC\n" "(Blowfish i «Cipher Block Chaining»-modus)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: openvpnadvanced.ui:474 #, kde-format msgid "Cipher:" msgstr "Chiffer:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboCipher) #: openvpnadvanced.ui:501 #, kde-format msgid "Obtaining available ciphers..." msgstr "Hentar tilgjengelege chiffer …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomCipherKey) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbCustomCipherKey) #: openvpnadvanced.ui:513 openvpnadvanced.ui:529 #, kde-format msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size." msgstr "" "Bruk vald verdi som nøkkelstorleik for chiffer. Viss ikkje vald, vert " "standard chifferspesifikk verdi brukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomCipherKey) #: openvpnadvanced.ui:519 #, kde-format msgid "Use custom size of cipher key:" msgstr "Bruk sjølvvald storleik på chiffernøkkel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:549 openvpnadvanced.ui:571 #, kde-format msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1." msgstr "" "Autentiser pakkar med HMAC ved bruk av sjekksumalgoritme. Standardalgoritmen " "er SHA-1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: openvpnadvanced.ui:552 #, kde-format msgid "HMAC Authentication:" msgstr "HMAC-autentisering:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:575 #, kde-format msgctxt "like in use Default configuration" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:580 openvpnadvanced.ui:933 #, kde-format msgctxt "like in None setting selected" msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:585 #, kde-format msgid "MD-4" msgstr "MD-4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:590 #, kde-format msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:595 #, kde-format msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:600 #, kde-format msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:605 #, kde-format msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:610 #, kde-format msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:615 #, kde-format msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboHmac) #: openvpnadvanced.ui:620 #, kde-format msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tlsTab) #: openvpnadvanced.ui:644 #, kde-format msgid "TLS Settings" msgstr "TLS-innstillingar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCertCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:658 openvpnadvanced.ui:674 #, kde-format msgid "" "Verify server certificate identification.\n" "\n" "When enabled, connection will only succeed if the server certificate " "matches\n" "some expected properties.\n" "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the " "fields),\n" "or just the Common Name (CN field).\n" msgstr "" "Kontroller identitet til tenarsertifikat.\n" "\n" "Viss det er kryssa av her, vert sambandet berre starta opp der\n" "tenarsertifikatet er i samsvar med forventa eigenskapar.\n" "Kontrollen på om sertifikatet er i samsvar kan anten basera\n" "seg på alle felta som seier kven sertifikatet er utferda til\n" "eller på berre CN-feltet.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:661 #, kde-format msgid "Server Certificate Check:" msgstr "Kontroll av tenarsertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:678 #, kde-format msgid "Don't verify certificate identification" msgstr "Ikkje kontroller identitet til sertifikat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:683 #, kde-format msgid "Verify whole subject exactly" msgstr "Kontroller heile «subject»" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:688 #, kde-format msgid "Verify name exactly" msgstr "Kontroller namnet eksakt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:693 #, kde-format msgid "Verify name by prefix" msgstr "Kontroller namnet basert på prefiks" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbCertCheck) #: openvpnadvanced.ui:698 #, kde-format msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)" msgstr "Kontroller objektet delvis (gammal metode, absolutt ikkje tilrådd)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbSubjectMatch) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, subjectMatch) #: openvpnadvanced.ui:713 openvpnadvanced.ui:729 #, kde-format msgid "" "Subject or Common Name to verify server certificate information against." msgstr "" "Namn («Subject») eller CN («Common Name») å kontrollera " "tenarsertifikatinformasjon mot." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSubjectMatch) #: openvpnadvanced.ui:716 #, kde-format msgid "Subject Match:" msgstr "Utferda til rett vert:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, subjectMatch) #: openvpnadvanced.ui:732 #, kde-format msgid "" "Connect only to servers whose certificate matches the given subject. " "Example: /CN=myvpn.company.com" msgstr "" "Kopla berre til tenarar viss sertifikatet deira er utferda til dei. " "Eksempel: /CN=minvpn.eksempel.no" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls) #: openvpnadvanced.ui:745 openvpnadvanced.ui:761 openvpnadvanced.ui:775 #, kde-format msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended\n" "key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" "Krev at motpartssertifikatet er signert med eksplisitt nøkkelbruksformål\n" "og utvida nøkkelbruksformål basert på RFC 3280-reglar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoteCertTls) #: openvpnadvanced.ui:748 #, kde-format msgid "Verify peer (server) certificate usage signature" msgstr "Kontroller motparten sin (tenar-)signatur for sertifikatbruksformål" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRemoteCertTls) #: openvpnadvanced.ui:764 #, kde-format msgid "Remote peer certificate TLS type:" msgstr "TLS-type for fjernvertssertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:779 openvpnadvanced.ui:826 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Tenar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbRemoteCertTls) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:784 openvpnadvanced.ui:831 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Klient" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkNsCertType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblNsCertType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:794 openvpnadvanced.ui:809 openvpnadvanced.ui:822 #, kde-format msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation." msgstr "Krev at motpartssertifikatet er signert med eksplisitt nsCertType." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:797 #, kde-format msgid "Verify peer (server) certificate nsCertType designation" msgstr "Kontroller nsCertType på motparten sin (tenar-)signatur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNsCertType) #: openvpnadvanced.ui:812 #, kde-format msgid "Remote peer certificate nsCert designation:" msgstr "Verdil til nsCert for fjernvert:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, useExtraTlsAuth) #: openvpnadvanced.ui:841 #, kde-format msgid "Add an additional layer of HMAC authentication." msgstr "Legg til eit ekstra lag HMAC-autentisering." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: openvpnadvanced.ui:856 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboTLSMode) #: openvpnadvanced.ui:864 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboTLSMode) #: openvpnadvanced.ui:869 #, kde-format msgid "TLS-Auth" msgstr "TLS-Auth" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboTLSMode) #: openvpnadvanced.ui:874 #, kde-format msgid "TLS-Crypt" msgstr "TLS-Crypt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel4_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kurlTlsAuthKey) #: openvpnadvanced.ui:883 openvpnadvanced.ui:903 #, kde-format msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel\n" "to protect against DoS attacks." msgstr "" "Legg til eit ekstra lag HMAC-autentisering oppå TLS-kontrollkanalen\n" "for å verna mot DoS-angrep." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3) #: openvpnadvanced.ui:886 #, kde-format msgid "Key File:" msgstr "Nøkkelfil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:910 openvpnadvanced.ui:929 #, kde-format msgid "Direction parameter for static key mode." msgstr "Retningsparameter for «statisk nøkkel»-modus." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:938 #, kde-format msgid "Server (0)" msgstr "Tenar (0)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboDirection) #: openvpnadvanced.ui:943 #, kde-format msgid "Client (1)" msgstr "Klient (1)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, proxyTab) #: openvpnadvanced.ui:968 #, kde-format msgid "Proxies" msgstr "Mellomtenarar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:980 openvpnadvanced.ui:1005 #, kde-format msgid "Proxy type: HTTP or SOCKS" msgstr "Type mellomtenar: HTTP eller SOCKS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: openvpnadvanced.ui:983 #, kde-format msgid "Proxy Type:" msgstr "Type mellomtenar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1009 #, kde-format msgid "Not Required" msgstr "Ikkje nødvendig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1014 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1019 #, kde-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbProxyType) #: openvpnadvanced.ui:1038 #, kde-format msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy server " "to access the Internet." msgstr "" "Kryss av her dersom organisasjonen din krev bruk av mellomtenar for tilgang " "til Internett." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, proxyServerAddress) #: openvpnadvanced.ui:1048 openvpnadvanced.ui:1061 #, kde-format msgid "Connect to remote host through a proxy with this address." msgstr "Kopla til fjernvertar gjennom ein mellomtenar med denne adressa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: openvpnadvanced.ui:1051 #, kde-format msgid "Server Address:" msgstr "Tenaradresse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbProxyPort) #: openvpnadvanced.ui:1071 openvpnadvanced.ui:1090 #, kde-format msgid "Connect to remote host through a proxy with this port." msgstr "Kopla til fjernvertar gjennom ein mellomtenar med denne porten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: openvpnadvanced.ui:1074 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, proxyUsername) #: openvpnadvanced.ui:1100 openvpnadvanced.ui:1113 #, kde-format msgid "HTTP/SOCKS proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Brukarnamn for HTTP-/SOCKS-mellomtenar, sendt til OpenVPN ved førespurnad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: openvpnadvanced.ui:1103 #, kde-format msgid "Proxy Username:" msgstr "Brukarnamn for mellomtenar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, proxyPassword) #: openvpnadvanced.ui:1123 openvpnadvanced.ui:1138 #, kde-format msgid "HTTP/SOCKS proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Passord for HTTP-/SOCKS-mellomtenar, sendt til OpenVPN ved førespurnad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: openvpnadvanced.ui:1126 openvpnauth.cpp:113 #, kde-format msgid "Proxy Password:" msgstr "Passord for mellomtenar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkProxyRetry) #: openvpnadvanced.ui:1150 #, kde-format msgid "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset." msgstr "" "Prøv på nytt uendeleg mange gongar ved mellomtenarfeil. Simulerer ei SIGUSR1-" "nullstilling." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProxyRetry) #: openvpnadvanced.ui:1153 #, kde-format msgid "Retry indefinitely when errors occur" msgstr "Prøv på nytt utan avgrensing når feil oppstår" #: openvpnadvancedwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title: window advanced openvpn properties" msgid "Advanced OpenVPN properties" msgstr "Avanserte OpenVPN-eigenskapar" #: openvpnadvancedwidget.cpp:140 openvpnadvancedwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed" msgid "OpenVPN cipher lookup failed" msgstr "Feil ved oppslag i OpenVPN-chiffer" #: openvpnadvancedwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item::inlist Default openvpn cipher item" msgid "Default" msgstr "Standard" #: openvpnadvancedwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed" msgid "No OpenVPN ciphers found" msgstr "Fann ikkje nokon OpenVPN-chiffer" #: openvpnauth.cpp:76 openvpnauth.cpp:102 #, kde-format msgid "Key Password:" msgstr "Nøkkelpassord:" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_pptpui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_pptpui.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_pptpui.po (revision 1542283) @@ -1,291 +1,291 @@ # Translation of plasmanetworkmanagement_pptpui to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-05 20:47+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_authenfication) #: pptpadvanced.ui:17 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_auth) #: pptpadvanced.ui:26 #, kde-format msgid "Allow following authentication methods:" msgstr "Tillat desse autentiseringsmetodane:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, listWidget) #: pptpadvanced.ui:36 #, kde-format msgid "Allow/disable authentication methods." msgstr "Tillat/avvis autentiseringsmetodar." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: pptpadvanced.ui:40 #, kde-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: pptpadvanced.ui:48 #, kde-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: pptpadvanced.ui:56 #, kde-format msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: pptpadvanced.ui:64 #, kde-format msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: pptpadvanced.ui:72 #, kde-format msgid "EAP" msgstr "EAP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gb_MPPE) #: pptpadvanced.ui:88 #, kde-format msgid "" "Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. " "To\n" "enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication\n" "methods: MSCHAP or MSCHAPv2." msgstr "" "Merk: MPPE-kryptering er berre tilgjengeleg med MSCHAP-" "autentiseringsmetodane. For\n" "å gjera dette avkryssingsfeltet tilgjengeleg, må du velja ein eller fleire " "av MSCHAP-\n" "autentiseringsmetodane: MSCHAP eller MSCHAPv2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_MPPE) #: pptpadvanced.ui:91 #, kde-format msgid "Use MPPE Encryption" msgstr "Use MPPE Encryption" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MMPEcrypto) #: pptpadvanced.ui:112 #, kde-format msgid "Crypto:" msgstr "Kryptotenester:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cb_MPPECrypto) #: pptpadvanced.ui:128 #, kde-format msgid "Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all." msgstr "Krev bruk av MPPE, med 40/128-bit kryptering eller alle." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_MPPECrypto) #: pptpadvanced.ui:132 #, kde-format msgctxt "like in use Any configuration" msgid "Any" msgstr "Vilkårleg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_MPPECrypto) #: pptpadvanced.ui:137 #, kde-format msgid "128 bit" msgstr "128 bit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_MPPECrypto) #: pptpadvanced.ui:142 #, kde-format msgid "40 bit" msgstr "40 bit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_statefulEncryption) #: pptpadvanced.ui:150 #, kde-format msgid "" "Allow MPPE to use stateful mode. Stateless mode is still attempted first." msgstr "" "Tillat MMPE å bruka tilstandsmodus. Tilstandsfri modus vert likevel prøvd " "først." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_statefulEncryption) #: pptpadvanced.ui:153 #, kde-format msgid "Use stateful encryption" msgstr "Bruk kryptering med tilstandsmodus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_cryptoAndCompression) #: pptpadvanced.ui:163 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_BSD) #: pptpadvanced.ui:175 #, kde-format msgid "Allow/disable BSD-Compress compression." msgstr "Tillat/avvis komprimering med BSD-Compress." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_BSD) #: pptpadvanced.ui:178 #, kde-format msgid "Allow BSD compression" msgstr "Tillat BSD-komprimering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_deflate) #: pptpadvanced.ui:188 #, kde-format msgid "Allow/disable Deflate compression." msgstr "Tillat/avvis komprimering med Deflate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_deflate) #: pptpadvanced.ui:191 #, kde-format msgid "Allow Deflate compression" msgstr "Tillat Deflate-komprimering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_TCPheaders) #: pptpadvanced.ui:202 #, kde-format msgid "" "Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the " "transmit\n" " and the receive directions." msgstr "" "Tillat/avvis komprimering av TCP/IP-hovud à la Van Jacobsen både ved " "sending\n" "og mottak." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_TCPheaders) #: pptpadvanced.ui:205 #, kde-format msgid "Allow TCP header compression" msgstr "Tillatt komprimering av TCP-hovud" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_echo) #: pptpadvanced.ui:218 #, kde-format msgid "Echo" msgstr "Ekko" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_sendEcho) #: pptpadvanced.ui:227 #, kde-format msgid "Send LCP echo-requests to find out whether peer is alive." msgstr "" "Send LCP-ekkoførespurnadar for å finna ut om motparten er tilgjengeleg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_sendEcho) #: pptpadvanced.ui:230 #, kde-format msgid "Send PPP echo packets " msgstr "Send PPP-ekkopakker " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PptpAuthenticationWidget) #: pptpauth.ui:14 #, kde-format msgid "PPTPAuthentication" msgstr "PPTP-autentisering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_password) #: pptpauth.ui:38 pptpprop.ui:123 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, lePassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, edt_password) #: pptpauth.ui:51 pptpprop.ui:139 #, kde-format msgid "Password passed to PPTP when prompted for it." msgstr "Passord sendt til PPPD ved førespurnad." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PptpProp) #: pptpprop.ui:14 #, kde-format msgid "PPTP Settings" msgstr "PPTP-innstillingar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_general) #: pptpprop.ui:26 #, kde-format msgctxt "like in General settings" msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_gateway) #: pptpprop.ui:34 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Portnar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edt_gateway) #: pptpprop.ui:47 #, kde-format msgid "PPTP server IP or name." msgstr "IP eller namn til PPTP-tenar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_additional) #: pptpprop.ui:62 #, kde-format msgctxt "like in Additional settings" msgid "Additional" msgstr "Ekstra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_login) #: pptpprop.ui:84 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Brukarnamn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edt_login) #: pptpprop.ui:97 #, kde-format msgid "" "Set the name used for authenticating the local system to the peer to ." msgstr "Vel namn brukt for autentisering til av det lokale systemet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_ntdomain) #: pptpprop.ui:165 #, kde-format msgid "NT Domain:" msgstr "NT-domene:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edt_ntDomain) #: pptpprop.ui:179 #, kde-format msgid "" "Append the domain name to the local host name for\n" "authenticating purposes." msgstr "" "Legg domenenamnet til det lokale vertsnamnet for\n" "autentiseringsformål." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced) #: pptpprop.ui:219 #, kde-format msgctxt "like in Advanced settings" msgid "Advanced..." msgstr "Avansert …" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_sshui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_sshui.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_sshui.po (revision 1542283) @@ -1,178 +1,178 @@ # Translation of plasmanetworkmanagement_sshui to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-04-19 02:52+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-27 12:12+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chk_useCustomGatewayPort) #: sshadvanced.ui:19 #, kde-format msgid "Use custom gateway port:" msgstr "Bruk eigendefinert portnarport:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chk_useCustomTunnelMtu) #: sshadvanced.ui:46 #, kde-format msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission Unit (MTU):" msgstr "Bruk eigendefinert tunell-MTU (Maximum Transmission Unit):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chk_extraSshOptions) #: sshadvanced.ui:70 #, kde-format msgid "Extra SSH options:" msgstr "Ekstra SSH-val:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chk_remoteDeviceNumber) #: sshadvanced.ui:88 #, kde-format msgid "Remote device number:" msgstr "Tal på fjerneining:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chk_useTapDevice) #: sshadvanced.ui:107 #, kde-format msgid "Use a TAP device" msgstr "Bruk ei TAP-eining" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chk_remoteUsername) #: sshadvanced.ui:116 #, kde-format msgid "Remote username" msgstr "Fjernbrukarnamn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chk_doNotReplaceDefaultRoute) #: sshadvanced.ui:132 #, kde-format msgid "Do not replace default route" msgstr "Ikkje erstatt standardrute" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SshAuth) #: sshauth.ui:14 #, kde-format msgid "SSH VPN" msgstr "SSH VPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: sshauth.ui:32 #, kde-format msgid "Password: " msgstr "Passord: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: sshwidget.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_gateway) #: sshwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Portnar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: sshwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Network Settings" msgstr "Nettverksinnstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_remoteIp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_remoteIpv6) #: sshwidget.ui:49 sshwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Remote IP Address:" msgstr "Fjern-IP-adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_localIp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_localIpv6) #: sshwidget.ui:62 sshwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Local IP Address:" msgstr "Lokal IP-adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_netmask) #: sshwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Netmask:" msgstr "Nettmaske:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: sshwidget.ui:91 #, kde-format msgid "IPv6 Network Settings" msgstr "IPv6-nettverksinnstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chk_useIpv6) #: sshwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Use IPv6" msgstr "Bruk IPv6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_netmaskIpv6) #: sshwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: sshwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_password) #: sshwidget.ui:183 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_sshKeyFile) #: sshwidget.ui:198 #, kde-format msgid "SSH Key File:" msgstr "SSH-nøkkelfil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_authType) #: sshwidget.ui:216 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmb_authType) #: sshwidget.ui:227 #, kde-format msgid "SSH Agent" msgstr "SSH-agent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmb_authType) #: sshwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passord" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmb_authType) #: sshwidget.ui:237 #, kde-format msgid "Key authentication" msgstr "Nøkkelautentisering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advancedOption) #: sshwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Avansert …" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_sstpui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_sstpui.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_sstpui.po (revision 1542283) @@ -1,251 +1,251 @@ # Translation of plasmanetworkmanagement_sstpui to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-04-19 02:52+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-16 11:04+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pptpTab) #: sstpadvanced.ui:39 #, kde-format msgid "Point-to-Point" msgstr "Punkt-til-punkt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_authenfication) #: sstpadvanced.ui:45 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_auth) #: sstpadvanced.ui:54 #, kde-format msgid "Allow following authentication methods:" msgstr "Tillat desse autentiseringsmetodane:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: sstpadvanced.ui:65 #, kde-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: sstpadvanced.ui:73 #, kde-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: sstpadvanced.ui:81 #, kde-format msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: sstpadvanced.ui:89 #, kde-format msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: sstpadvanced.ui:97 #, kde-format msgid "EAP" msgstr "EAP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gb_MPPE) #: sstpadvanced.ui:111 #, kde-format msgid "Use Microsoft Point-to-Point Encryption" msgstr "Bruk Microsoft punkt-til-punkt-kryptering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_MPPE) #: sstpadvanced.ui:114 #, kde-format msgid "Use MPPE Encryption" msgstr "Bruk MPPE-kryptering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MMPEcrypto) #: sstpadvanced.ui:135 #, kde-format msgid "Crypto:" msgstr "Kryptotenester:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_MPPECrypto) #: sstpadvanced.ui:152 #, kde-format msgctxt "like in use Any configuration" msgid "Any" msgstr "Vilkårleg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_MPPECrypto) #: sstpadvanced.ui:157 #, kde-format msgid "128 bit" msgstr "128 bit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_MPPECrypto) #: sstpadvanced.ui:162 #, kde-format msgid "40 bit" msgstr "40 bit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_statefulEncryption) #: sstpadvanced.ui:170 #, kde-format msgid "Use stateful encryption" msgstr "Bruk kryptering med tilstandsmodus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_cryptoAndCompression) #: sstpadvanced.ui:180 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_BSD) #: sstpadvanced.ui:192 #, kde-format msgid "Allow BSD compression" msgstr "Tillat BSD-komprimering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_deflate) #: sstpadvanced.ui:202 #, kde-format msgid "Allow Deflate compression" msgstr "Tillat Deflate-komprimering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_TCPheaders) #: sstpadvanced.ui:212 #, kde-format msgid "Allow TCP header compression" msgstr "Tillat komprimering av TCP-hovud" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_echo) #: sstpadvanced.ui:225 #, kde-format msgid "Echo" msgstr "Ekko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_sendEcho) #: sstpadvanced.ui:234 #, kde-format msgid "Send PPP echo packets " msgstr "Send PPP-ekkopakker " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_misc) #: sstpadvanced.ui:244 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Ymse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chk_useCustomUnitNumber) #: sstpadvanced.ui:252 #, kde-format msgid "Use custom unit number:" msgstr "Bruk sjølvvalt einingsnummer:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, proxyTab) #: sstpadvanced.ui:285 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Mellomtenar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_general) #: sstpadvanced.ui:291 sstpwidget.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_address) #: sstpadvanced.ui:297 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_port) #: sstpadvanced.ui:310 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_credentials) #: sstpadvanced.ui:330 #, kde-format msgid "Credentials" msgstr "Godkjenningsdata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_username) #: sstpadvanced.ui:336 sstpwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_password) #: sstpadvanced.ui:349 sstpwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SstpAuth) #: sstpauth.ui:14 #, kde-format msgid "SSH VPN" msgstr "SSH VPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: sstpauth.ui:32 #, kde-format msgid "Password: " msgstr "Passord: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_gateway) #: sstpwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Portnar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advancedOption) #: sstpwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Avansert …" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: sstpwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Valfri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_ntDomain) #: sstpwidget.ui:109 #, kde-format msgid "NT Domain:" msgstr "NT-domene:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_caCert) #: sstpwidget.ui:119 #, kde-format msgid "CA Certificate:" msgstr "CA-sertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chk_ignoreCertWarnings) #: sstpwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Ignore certificate warnings" msgstr "Ignorer sertifikatåtvaringar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_strongswanui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_strongswanui.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_strongswanui.po (revision 1542283) @@ -1,165 +1,165 @@ # Translation of plasmanetworkmanagement_strongswanui to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:43+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-27 12:12+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: strongswanauth.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label:textbox password label for private key password" msgid "Private Key Password:" msgstr "Passord for privatnøkkel:" #: strongswanauth.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@label:textbox password label for smartcard pin" msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #: strongswanauth.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label:textbox password label for EAP password" msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: strongswanauth.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label:textbox error message while saving configuration" msgid "" "Configuration uses ssh-agent for authentication, but no ssh-agent found " "running." msgstr "" "Oppsettet brukar ssh-agent til autentisering, men fann ikkje køyrande ssh-" "agent." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StrongswanAuth) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StrongswanProp) #: strongswanauth.ui:14 strongswanprop.ui:14 #, kde-format msgid "Strong Swan VPN" msgstr "strongSwan VPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: strongswanauth.ui:32 #, kde-format msgid "Password: " msgstr "Passord: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: strongswanprop.ui:20 #, kde-format msgid "Gateway" msgstr "Portnar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: strongswanprop.ui:29 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Portnar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: strongswanprop.ui:49 strongswanprop.ui:120 strongswanprop.ui:165 #, kde-format msgid "Certificate:" msgstr "Sertifikat:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: strongswanprop.ui:62 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod) #: strongswanprop.ui:78 #, kde-format msgid "Certificate/private key" msgstr "Sertifikat/privatnøkkel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod) #: strongswanprop.ui:83 #, kde-format msgid "Certificate/ssh-agent" msgstr "Sertifikat/ssh-agent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod) #: strongswanprop.ui:88 #, kde-format msgid "Smartcard" msgstr "Smartkort" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMethod) #: strongswanprop.ui:93 #, kde-format msgid "EAP" msgstr "EAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: strongswanprop.ui:130 #, kde-format msgid "Private key:" msgstr "Privatnøkkel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: strongswanprop.ui:140 #, kde-format msgid "Private Key Password:" msgstr "Passord for privatnøkkel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: strongswanprop.ui:182 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: strongswanprop.ui:210 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: strongswanprop.ui:238 #, kde-format msgid "User Password:" msgstr "Brukarpassord:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: strongswanprop.ui:255 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Val" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, innerIP) #: strongswanprop.ui:264 #, kde-format msgid "Request an inner IP address" msgstr "Be om ei indre IP-adresse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, udpEncap) #: strongswanprop.ui:277 #, kde-format msgid "Enforce UDP encapsulation" msgstr "Tving UDP-innkapsling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipComp) #: strongswanprop.ui:284 #, kde-format msgid "Use IP compression" msgstr "Bruk IP-komprimering" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_vpncui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_vpncui.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_vpncui.po (revision 1542283) @@ -1,426 +1,426 @@ # Translation of plasmanetworkmanagement_vpncui to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-25 22:09+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: vpnc.cpp:89 #, kde-format msgid "Error decrypting the obfuscated password" msgstr "Feil ved dekryptering av forvrengt passord" #: vpnc.cpp:89 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #: vpnc.cpp:147 #, kde-format msgid "File %1 could not be opened." msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»." #: vpnc.cpp:156 #, kde-format msgid "Needed executable cisco-decrypt could not be found." msgstr "Fann ikkje nødvendig programfil «cisco-decrypt»." #: vpnc.cpp:268 #, kde-format msgid "" "The VPN settings file '%1' specifies that VPN traffic should be tunneled " "through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n" "\n" "The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it " "may not work as expected." msgstr "" "Innstillingsfila «%1» for VPN seier at VPN-trafikk skal sendast gjennom TCP, " "som ikkje er støtta enno i vpnc-programmet.\n" "\n" "Tilkoplinga kan likevel opprettast, med TCP-tunell slått av, men dette vil " "kanskje ikkje verka som forventa." #: vpnc.cpp:268 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Ikkje støtta" #: vpnc.cpp:318 #, kde-format msgid "%1: file format error." msgstr "%1: filformatfeil." #: vpnc.cpp:337 #, kde-format msgid "%1: file could not be created" msgstr "%1: klarte ikkje oppretta fila" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, userPassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, leUserPassword) #: vpnc.ui:26 vpncauth.ui:58 #, kde-format msgid "User password for the connection." msgstr "Brukarpassord for tilkoplinga." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useHybridAuth) #: vpnc.ui:38 #, kde-format msgid "" "Enable hybrid authentication, i.e. use certificate in addition to password." msgstr "Bruk hybridautentisering, dvs. bruk sertifikat i tillegg til passord." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useHybridAuth) #: vpnc.ui:41 #, kde-format msgid "Use hybrid authentication" msgstr "Bruk hybridautentisering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway) #: vpnc.ui:48 #, kde-format msgid "IP/hostname of IPsec gateway." msgstr "IP-adresse/vertsnamn til IPsec-portnar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, groupPassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, leGroupPassword) #: vpnc.ui:63 vpncauth.ui:84 #, kde-format msgid "Group password." msgstr "Gruppepassord." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: vpnc.ui:75 #, kde-format msgid "Group password:" msgstr "Gruppepassord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: vpnc.ui:88 #, kde-format msgid "CA file:" msgstr "CA-fil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, user) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leUserName) #: vpnc.ui:98 vpncauth.ui:97 #, kde-format msgid "User name for the connection." msgstr "Brukarnamn for tilkoplinga." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, group) #: vpnc.ui:105 #, kde-format msgid "Group name" msgstr "Gruppenamn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: vpnc.ui:112 #, kde-format msgid "User password:" msgstr "Brukarpassord:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, caFile) #: vpnc.ui:128 #, kde-format msgid "CA certificate in PEM format." msgstr "CA-sertifikat i PEM-format." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, caFile) #: vpnc.ui:131 #, kde-format msgid "*.pem *.crt *.cer" msgstr "*.pem *.crt *.cer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced) #: vpnc.ui:153 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Avansert …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel) #: vpnc.ui:162 vpncauth.ui:124 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Gruppenamn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vpnc.ui:175 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Brukarnamn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: vpnc.ui:188 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Portnar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vpncadvanced.ui:18 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identifisering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: vpncadvanced.ui:27 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domene:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, domain) #: vpncadvanced.ui:37 #, kde-format msgid "(NT-)Domain name for authentication." msgstr "(NT-)domene for autentisering." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vpncadvanced.ui:44 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Produsent:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, vendor) #: vpncadvanced.ui:60 #, kde-format msgid "Vendor of your IPsec gateway." msgstr "Produsent av IPsec-portnaren." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: vpncadvanced.ui:70 #, kde-format msgid "Transport and Security" msgstr "Transport og tryggleik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: vpncadvanced.ui:82 #, kde-format msgid "Encryption method:" msgstr "Krypteringsmetode:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, encryption) #: vpncadvanced.ui:98 #, kde-format msgid "Encryption method." msgstr "Krypteringsmetode." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: vpncadvanced.ui:105 #, kde-format msgid "NAT traversal:" msgstr "NAT-traversering:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, nat) #: vpncadvanced.ui:121 #, kde-format msgid "NAT traversal method to use." msgstr "NAT-traverseringsmetode å bruka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: vpncadvanced.ui:128 #, kde-format msgid "IKE DH Group:" msgstr "IKE DH-gruppe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, dhGroup) #: vpncadvanced.ui:144 #, kde-format msgid "Name of the IKE DH group." msgstr "Namn på IKE DH-gruppa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: vpncadvanced.ui:151 #, kde-format msgid "Perfect Forward Secrecy:" msgstr "Perfect Forward Secrecy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pfs) #: vpncadvanced.ui:167 #, kde-format msgid "Diffie-Hellman group to use for PFS." msgstr "Diffie–Hellman-gruppe å bruka for PFS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: vpncadvanced.ui:174 #, kde-format msgid "Local Port:" msgstr "Lokal port:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, localport) #: vpncadvanced.ui:190 #, kde-format msgid "" "Local port to use (0-65535). 0 (default value) means random port. 500 is " "vpnc's default." msgstr "" "Lokal port som skal brukast (0–65535), der 0 (standard) tyder tilfeldig " "port. Standardverdien til vpnc er 500." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localport) #: vpncadvanced.ui:193 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deadPeer) #: vpncadvanced.ui:209 #, kde-format msgid "Disable sending DPD packets (set timeout to 0)." msgstr "Ikkje send DPD-pakkar (set tidsgrense til 0)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deadPeer) #: vpncadvanced.ui:212 #, kde-format msgid "Disable dead peer detection" msgstr "Slå av oppdaging av død motpart" #: vpncadvancedwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Advanced VPNC properties" msgstr "Avanserte VPNC-eigenskapar" #: vpncadvancedwidget.cpp:37 #, kde-format msgctxt "VPNC vendor name" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" #: vpncadvancedwidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "VPNC vendor name" msgid "Netscreen" msgstr "Netscreen" #: vpncadvancedwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "VPNC encryption method" msgid "Secure (default)" msgstr "Sikker (standard)" #: vpncadvancedwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "VPNC encryption method" msgid "Weak (DES encryption, use with caution)" msgstr "Svak (DES-kryptering, bruk med varsemd)" #: vpncadvancedwidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "VPNC encryption method" msgid "None (completely insecure)" msgstr "Ingen (heilt usikra)" #: vpncadvancedwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "NAT traversal method" msgid "NAT-T when available (default)" msgstr "NAT-T når tilgjengeleg (standard)" #: vpncadvancedwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "NAT traversal method" msgid "NAT-T always" msgstr "Alltid NAT-T" #: vpncadvancedwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "NAT traversal method" msgid "Cisco UDP" msgstr "Cisco UDP" #: vpncadvancedwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "NAT traversal method" msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: vpncadvancedwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "IKE DH group" msgid "DH Group 1" msgstr "DH-gruppe 1" #: vpncadvancedwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "IKE DH group" msgid "DH Group 2 (default)" msgstr "DH-gruppe 2 (standard)" #: vpncadvancedwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "IKE DH group" msgid "DH Group 5" msgstr "DH-gruppe 5" #: vpncadvancedwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Perfect Forward Secrecy" msgid "Server (default)" msgstr "Tenar (standard)" #: vpncadvancedwidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Perfect Forward Secrecy" msgid "None" msgstr "Ingen" #: vpncadvancedwidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Perfect Forward Secrecy" msgid "DH Group 1" msgstr "DH-gruppe 1" #: vpncadvancedwidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Perfect Forward Secrecy" msgid "DH Group 2" msgstr "DH-gruppe 2" #: vpncadvancedwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Perfect Forward Secrecy" msgid "DH Group 5" msgstr "DH-gruppe 5" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VpncAuth) #: vpncauth.ui:14 #, kde-format msgid "VPNCAuthentication" msgstr "VPNC-autentisering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userPasswordLabel) #: vpncauth.ui:32 #, kde-format msgid "User Password:" msgstr "Brukarpassord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupPasswordLabel) #: vpncauth.ui:45 #, kde-format msgid "Group Password:" msgstr "Gruppepassord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #: vpncauth.ui:104 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leGroupName) #: vpncauth.ui:117 #, kde-format msgid "Group name." msgstr "Gruppenamn." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmashell.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmashell.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmashell.po (revision 1542283) @@ -1,242 +1,242 @@ # Translation of plasmashell to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-25 08:59+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-10 11:47+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: currentcontainmentactionsmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "Configure Mouse Actions Plugin" msgstr "Tillegg for oppsett av musehandlingar" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma-skal" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Enable QML Javascript debugger" msgstr "Slå på QML JavaScript-feilsøkjar" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Do not restart plasma-shell automatically after a crash" msgstr "Ikkje start plasma-shell automatisk på nytt etter ein krasj" # Fjerna «oppgjeve». Men bør eg bruke bunden eller ubunden form av «velje»? :S #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Force loading the given shell plugin" msgstr "Tving innlasting av det valde skal-tillegget" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Load plasmashell as a standalone application, needs the shell-plugin option " "to be specified" msgstr "" "Last inn plasmashell som eit frittstående program (treng at valet «shell-" "plugin» er oppgjeve)" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Enables test mode and specifies the layout javascript file to set up the " "testing environment" msgstr "" "Slår på testmodus og vel JavaScript-fil for utforming av testomgjevnaden" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "file" msgstr "fil" #: osd.cpp:59 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the system is muted, keep short" msgid "Audio Muted" msgstr "Dempa lyd" #: osd.cpp:77 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the microphone is muted, keep short" msgid "Microphone Muted" msgstr "Mikrofon slått av" #: osd.cpp:93 #, kde-format msgctxt "OSD informing that some media app is muted, eg. Amarok Muted" msgid "%1 Muted" msgstr "%1 dempa" #: osd.cpp:113 #, kde-format msgctxt "touchpad was enabled, keep short" msgid "Touchpad On" msgstr "Styreplate på" #: osd.cpp:115 #, kde-format msgctxt "touchpad was disabled, keep short" msgid "Touchpad Off" msgstr "Styreplate av" #: osd.cpp:122 #, kde-format msgctxt "wireless lan was enabled, keep short" msgid "Wifi On" msgstr "Trådlaus på" #: osd.cpp:124 #, kde-format msgctxt "wireless lan was disabled, keep short" msgid "Wifi Off" msgstr "Trådlaus av" #: osd.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was enabled, keep short" msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth på" #: osd.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was disabled, keep short" msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth av" #: osd.cpp:140 #, kde-format msgctxt "mobile internet was enabled, keep short" msgid "Mobile Internet On" msgstr "Mobilt samband på" #: osd.cpp:142 #, kde-format msgctxt "mobile internet was disabled, keep short" msgid "Mobile Internet Off" msgstr "Mobilt samband av" #: osd.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was enabled because physical keyboard got unplugged, keep " "short" msgid "On-Screen Keyboard Activated" msgstr "Skjermtastatur på" #: osd.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was disabled because physical keyboard was plugged in, " "keep short" msgid "On-Screen Keyboard Deactivated" msgstr "Skjermtastatur av" #: shellcorona.cpp:168 shellcorona.cpp:170 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebord" #: shellcorona.cpp:170 #, kde-format msgid "Hide Desktop" msgstr "Gøym skrivebord" #: shellcorona.cpp:188 #, kde-format msgid "Activities..." msgstr "Aktivitetar …" #: shellcorona.cpp:200 #, kde-format msgid "Stop Current Activity" msgstr "Stopp gjeldande aktivitet" #: shellcorona.cpp:217 #, kde-format msgid "Activate Task Manager Entry %1" msgstr "Gå til oppføring %1 på oppgåvelinja" #: shellcorona.cpp:1354 #, kde-format msgid "Unable to load script file: %1" msgstr "Klarte ikkje lasta skriptfil: %1" #: shellcorona.cpp:1721 shellcorona.cpp:1727 #, kde-format msgid "Add Panel" msgstr "Legg til panel" #: shellcorona.cpp:1769 #, kde-format msgid "Empty %1" msgstr "Tom %1" #: shellcorona.cpp:2004 #, kde-format msgid "Plasma Failed To Start" msgstr "Klarte ikkje starta Plasma" #: shellcorona.cpp:2005 #, kde-format msgid "" "Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2.\n" " Please check that your graphic drivers are set up correctly." msgstr "" "Kan ikkje starta Plasma, då det ikkje er mogleg å bruka OpenGL 2 rett.\n" "Sjå til at skjermkortdrivarane er sette skikkeleg opp." #: shellmanager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Fatal error message body" msgid "" "All shell packages missing.\n" "This is an installation issue, please contact your distribution" msgstr "" "Alle skalpakkane manglar.\n" "Programma er ikkje rett installerte. Kontakt dei ansvarlege bak distroen din." #: shellmanager.cpp:179 shellmanager.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Fatal error message title" msgid "Plasma Cannot Start" msgstr "Kan ikkje starta Plasma" #: shellmanager.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Fatal error message body" msgid "Shell package %1 cannot be found" msgstr "Fann ikkje skalpakken %1" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmashellprivateplugin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmashellprivateplugin.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmashellprivateplugin.po (revision 1542283) @@ -1,172 +1,172 @@ # Translation of plasmashellprivateplugin to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-12-23 03:23+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-05 14:35+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (Daemon) #: sessionsprivate/kscreenlockersettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Screen lock enabled" msgstr "Skjermlås er slått på" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daemon) #: sessionsprivate/kscreenlockersettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Sets whether the screen will be locked after the specified time." msgstr "Vel om skjermen skal låsast etter vald tid." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daemon) #: sessionsprivate/kscreenlockersettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tid før pauseskjermen startar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daemon) #: sessionsprivate/kscreenlockersettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Sets the minutes after which the screen is locked." msgstr "Skjermen vert låst etter så mange minutt." #: sessionsprivate/sessionsmodel.cpp:233 sessionsprivate/sessionsmodel.cpp:235 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Ny økt" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Køyr" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Toolbar Button to switch to Plasma Scripting Mode" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Toolbar Button to switch to KWin Scripting Mode" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:74 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Malar" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Desktop Shell Scripting Console" msgstr "Konsoll for skalskript på skrivebordet" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:90 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Skriveprogram" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:101 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Last inn" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:107 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Bruk" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:164 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Utdata" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:272 #, kde-format msgid "Unable to load script file %1" msgstr "Klarte ikkje lasta skriptfila %1" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:322 #, kde-format msgid "Open Script File" msgstr "Opna skriptfil" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:455 #, kde-format msgid "Save Script File" msgstr "Lagra skriptfil" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:546 #, kde-format msgid "Executing script at %1" msgstr "Køyrer skript på %1" #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:584 #, no-c-format, kde-format msgid "Runtime: %1ms" msgstr "Køyretid: %1 ms" #: shellprivate/widgetexplorer/kcategorizeditemsviewmodels.cpp:72 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: shellprivate/widgetexplorer/openwidgetassistant.cpp:60 #, kde-format msgid "Select Plasmoid File" msgstr "Vel skjermelement-fil" #: shellprivate/widgetexplorer/openwidgetassistant.cpp:84 #, kde-format msgid "Installing the package %1 failed." msgstr "Feil ved installering av pakken %1." #: shellprivate/widgetexplorer/openwidgetassistant.cpp:85 #, kde-format msgid "Installation Failure" msgstr "Mislukka installering" #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:120 #, kde-format msgid "All Widgets" msgstr "Alle element" #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:125 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Element som køyrer" #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:129 #, kde-format msgid "Uninstallable" msgstr "Avinstallerbare element" #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:133 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Kategoriar:" #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:216 #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:447 #, kde-format msgid "Download New Plasma Widgets" msgstr "Last ned nye skjermelement" #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:226 #, kde-format msgid "Install Widget From Local File..." msgstr "Installer skjermelement frå lokal fil …" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1542283) @@ -1,471 +1,471 @@ # Translation of plasmavault-kde to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-04-17 06:26+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-10 11:46+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kded/engine/backend_p.cpp:87 #, kde-format msgctxt "formatting the message for a command, as in encfs: not found" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:73 #: kded/engine/backends/encfs/encfsbackend.cpp:72 #, kde-format msgid "Failed to create directories, check your permissions" msgstr "Klarte ikkje oppretta mapper. Sjekk tilgangsløyva." #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:57 #, kde-format msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault" msgstr "Monteringspunktsmappa er ikkje tom – nektar å opna datakvelvet" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Unable to perform the operation" msgstr "Kan ikkje utføra operasjon" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:121 #, kde-format msgid "This directory already contains encrypted data" msgstr "Denne mappa inneheld alt kryptert data" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:125 #, kde-format msgid "" "You need to select empty directories for the encrypted storage and for the " "mount point" msgstr "" "Du må velja tomme mapper for det krypterte lagringsområdet og for " "monteringspunktet" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:140 #, kde-format msgid "Device is already open" msgstr "Eininga er alt open" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:156 #, kde-format msgid "Device is not open" msgstr "Eininga er ikkje open" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:194 #, kde-format msgid "Failed to execute" msgstr "Klarte ikkje køyra" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:208 #, kde-format msgid "Unable to detect the version" msgstr "Klarte ikkje oppdaga versjonen" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:220 #, kde-format msgid "Wrong version installed. The required version is %1.%2.%3" msgstr "Feil versjon installert. Du treng versjon %1.%2.%3." #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:229 #, kde-format msgid "Correct version found" msgstr "Fann rett versjon" #: kded/engine/vault.cpp:177 #, kde-format msgid "Unknown device" msgstr "Ukjend eining" #: kded/engine/vault.cpp:202 #, kde-format msgid "Configured backend does not exist: %1" msgstr "Den oppsette motoren finst ikkje: %1" #: kded/engine/vault.cpp:207 #, kde-format msgid "Mount point is not specified" msgstr "Monteringspunkt er ikkje valt" #: kded/engine/vault.cpp:212 #, kde-format msgid "Can not create the mount point" msgstr "Kan ikkje oppretta monteringspunktet" #: kded/engine/vault.cpp:217 #, kde-format msgid "Configured backend can not be instantiated: %1" msgstr "Den oppsette motoren kan ikkje startast: %1" #: kded/engine/vault.cpp:315 #, kde-format msgid "This device is already registered. Can not recreate it." msgstr "Eininga er alt registrert. Kan derfor ikkje oppretta ho på nytt." #: kded/engine/vault.cpp:320 #, kde-format msgid "Unknown error, unable to create the backend." msgstr "Ukjend feil. Klarar ikkje oppretta motor." #: kded/engine/vault.cpp:344 #, kde-format msgid "Can not open an unknown vault." msgstr "Kan ikkje opna eit ukjend datakvelv." #: kded/engine/vault.cpp:361 #, kde-format msgid "The vault is unknown, can not close it." msgstr "Datakvelvet er ukjent. Kan derfor ikkje lukka det." #: kded/engine/vault.cpp:376 kded/engine/vault.cpp:387 #, kde-format msgid "Unable to close the vault, an application is using it" msgstr "Kan ikkje lukka datakvelvet, då eit program brukar det" #: kded/engine/vault.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to close the vault, it is used by %1" msgstr "Kan ikkje lukka datakvelvet, då %1 brukar det" #: kded/engine/vault.cpp:434 #, kde-format msgid "Failed to fetch the list of applications using this vault" msgstr "Klarte ikkje henta lista over program som brukar datakvelvet" #: kded/engine/vault.cpp:467 #, kde-format msgid "The vault is unknown, can not destroy it." msgstr "Datakvelvet er ukjent. Kan derfor ikkje øydeleggja det." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If you limit this vault only to certain activities, it will be shown in the " "applet only when you are in those activities. Furthermore, when you switch " "to an activity it should not be available in, it will automatically be " "closed." msgstr "" "Viss du avgrensar datakvelvet til einskildaktivitetar, vert det berre vist i " "skjermelementet når du er i desse aktivitetane. Når du byter til ein " "aktivitet som det ikkje skal vera tilgjengeleg i, vert det automatisk lukka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLimitActivities) #: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Limit to the selected activities:" msgstr "Avgrens til desse aktivitetane:" #: kded/ui/backendchooserwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "The specified backend is not available" msgstr "Den valde motoren er ikkje tilgjengeleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVaultName) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:17 kded/ui/namechooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Vaul&t name:" msgstr "&Namn på datakvelv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Motor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pickBackendButton) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Endra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEncryptionSystem) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Choose the encryption system you want to use for this vault:" msgstr "Vel krypteringssystemet du vil bruka for dette kvelvet:" #: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Use the default cipher" msgstr "Bruk standardchiffer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCypher) #: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Choose the used cypher:" msgstr "Vel chifferet som skal brukast:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice) #: kded/ui/directorychooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice) #: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypted data location" msgstr "Kryptert dataplassering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMountPoint) #: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Monteringspunkt" #. i18n("Failed to open: %1").arg(result.error().message())); #: kded/ui/mountdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Failed to open: %1" msgstr "Klarte ikkje opna: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MountDialog) #: kded/ui/mountdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Plasma Vault" msgstr "Plasma-datakvelv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/mountdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this vault:" msgstr "Skriv inn passord for å opna datakvelvet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pwdLabel) #: kded/ui/mountdialog.ui:75 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textNotice) #: kded/ui/noticewidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "


    " msgstr "" "\n" "\n" "


    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeHidden) #: kded/ui/noticewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Do not show this notice again" msgstr "Ikkje vis denne meldinga igjen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/passwordchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Mind that there is no way to recover a forgotten password. If you forget the " "password, your data is as good as gone." msgstr "" "Merk at det ikkje finst nokon måte å gjenoppretta gløymt passord. Viss du " "gløymer passordet, kan du rekna dataa som tapte." #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:64 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:82 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:63 #, kde-format msgid "EncFS" msgstr "EncFS" #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:86 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "CryFS" msgstr "CryFS" #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Set opp" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultCreationWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultConfigurationWizard) #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.ui:14 kded/ui/vaultcreationwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogvindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.ui:32 #, kde-format msgid "The vault configuration can only be changed while it is closed." msgstr "Du kan berre endra innstillingane for datakvelvet når det er lukka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCloseVault) #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.ui:52 #, kde-format msgid "Close the vault" msgstr "Lukk datakvelvet" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Security notice:\n" " According to a security audit by Taylor Hornby " "(Defuse Security),\n" " the current implementation of Encfs is " "vulnerable or potentially vulnerable\n" " to multiple types of attacks.\n" " For example, an attacker with read/write " "access\n" " to encrypted data might lower the decryption " "complexity\n" " for subsequently encrypted data without this " "being noticed by a legitimate user,\n" " or might use timing analysis to deduce " "information.\n" "

    \n" " This means that you should not synchronize\n" " the encrypted data to a cloud storage service,\n" " or use it in other circumstances where the " "attacker\n" " can frequently access the encrypted data.\n" "

    \n" " See defuse.ca/audits/encfs.htm for more information." msgstr "" "Tryggleiksmerknad:\n" " Ifølgje ein tryggleiksgjennomgang gjort av " "Taylor Hornby (Defuse Security),\n" " er den gjeldande implementeringa av Encfs " "sårbar eller potensielt sårbar\n" " for fleire typar angrep.\n" " For eksempel kan ein angripar med lese- og " "skriveløyve\n" " til krypterte data senka " "dekrypteringskompleksiteten\n" " for seinare krypterte data utan at dette kan " "oppdagast av ein legitim brukar.\n" " Angriparen kan òg bruka tidsmålingsanalysar for " "å avdekkja informasjon.\n" "

    \n" " Dette medfører at du ikkje bør synkronisera dei " "krypterte dataa\n" " med ei skylagringsteneste eller bruka dei i " "andre samanhengar\n" " der ein potensiell angripar hyppig har tilgang " "til dei.\n" "

    \n" " Sjå defuse.ca/audits/encfs.htm for meir informasjon." #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Security notice:\n" " CryFS encrypts your files, so you can safely " "store them anywhere.\n" " It works well together with cloud services like " "Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n" "

    \n" " Unlike some other file-system overlay " "solutions,\n" " it does not expose the directory structure,\n" " the number of files nor the file sizes\n" " through the encrypted data format.\n" "

    \n" " One important thing to note is that,\n" " while CryFS is considered safe,\n" " there is no independent security audit\n" " which confirms this." msgstr "" "Tryggleiksmerknad:\n" " CryFS krypterer filene dine, slik at du trygt " "kan lagra dei andre stadar.\n" " Det fungerer saman med skytenester som for " "eksempel Dropbox, iCloud og OneDrive.\n" "

    \n" " I motsetnad til nokre krypteringsmetodar som " "legg\n" " seg oppå filsystemet, vil verken " "mappestrukturen,\n" " talet på filer eller filstorleikar vera " "synlege\n" " i det krypterte filformatet.\n" "

    \n" " Men merk at sjølv om CryFS-kryptering vert " "rekna som\n" " trygg, er det ikkje gjort nokon uavhengige\n" " tryggleiksgjennomgangar som stadfestar dette." #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:143 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Førre" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:144 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Neste" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:145 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Lag" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Vault" msgstr "Lag nytt datakvelv" #: plasma/package/contents/ui/main.qml:115 #, kde-format msgid "Create a New Vault..." msgstr "Lag nytt datakvelv …" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:207 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Opna i filhandsamar" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:214 #, kde-format msgid "Forcefully close " msgstr "Tvangslukk " #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:221 #, kde-format msgid "Configure Vault..." msgstr "Set opp datakvelv …" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmawallpaperviewer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmawallpaperviewer.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmawallpaperviewer.po (revision 1542283) @@ -1,110 +1,110 @@ # Translation of plasmawallpaperviewer to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2009, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmawallpaperviewer\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-06 18:16+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "Viewer for Plasma wallpapers" msgstr "Visar for Plasma-bakgrunnsbilete" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "No wallpaper plugins installed." msgstr "Ingen installerte bakgrunnsbilet-tillegg." #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Installed wallpaper plugins:" msgstr "Installerte bakgrunnsbilet-tillegg:" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Modes: %1" msgstr "Modusar: %1" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Plasma Wallpaper Viewer" msgstr "Bakgrunnsbileteframvisar for Plasma" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "(c) 2009, Aaron J. Seigo" msgstr "© 2009 Aaron J. Seigo" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Author and maintainer" msgstr "Utviklar og vedlikehaldar" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "The desired height in pixels" msgstr "Ønskt høgd i pikslar" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "The desired width in pixels" msgstr "Ønskt breidd i pikslar" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "The wallpaper plugin to use" msgstr "Bakgrunnsbilet-tillegget som skal brukast" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "The mode to put the wallpaper in" msgstr "Modusen bakgrunnsbilete skal visast i" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "List all the known wallpapers and their modes" msgstr "Oversikt over kjende bakgrunnsbilete og tilhøyrande modusar" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Open configuration dialog additionally to show the wallpaper plugin" msgstr "Opna òg oppsettvindauget for å visa bakgrunnsbilet-programtillegget" #: wallpaperwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Configure %1 Wallpaper" msgstr "Set opp bakgrunnsbiletet %1" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmoidviewer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmoidviewer.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmoidviewer.po (revision 1542283) @@ -1,112 +1,112 @@ # Translation of plasmoidviewer to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2015, 2017, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmoidviewer\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-01 08:34+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-05 10:22+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Run Plasma widgets in their own window" msgstr "Køyr plasmoidar i eigne vindauge" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "The name of the containment plugin" msgstr "Namnet på innhaldstillegget" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "The name of the applet plugin" msgstr "Namnet på skjermelementtillegget" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The formfactor to use (horizontal, vertical, mediacenter, planar or " "application)" msgstr "" "Formfaktoren som skal brukast (vassrett, loddrett, mediesenter, plan eller " "program)" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The location constraint to start the Containment with (floating, desktop, " "fullscreen, topedge, bottomedge, leftedge, rightedge)" msgstr "" "Plasseringsavgrensinga å starta elementhaldarar med (flytande, skrivebord, " "fullskjerm, topp, botn, venstre, høgre)" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Set the x position of the plasmoidviewer on the Plasma desktop" msgstr "" "Definert vassrett plassering av «plasmoidviewer» på Plasma-skrivebordet" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Set the y position of the plasmoidviewer on the Plasma desktop" msgstr "" "Definert loddrett plassering av «plasmoidviewer» på Plasma-skrivebordet" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Set the window size of the plasmoidview" msgstr "Definer vindaugsstorleik til «plasmoidviewer»" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "The size in kB to set the pixmap cache to" msgstr "Storleiken biletlageret skal ha, i kB" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "The name of the theme which the shell will use" msgstr "Namnet på temaet som skalet skal bruka" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Data that should be passed to the applet as 'externalData' event" msgstr "Data som skal sendast til element som ei «externalData»-hending" #: view.cpp:111 #, no-c-format, kde-format msgid "Applet %1 does not exist." msgstr "Skjermelementet %1 finst ikkje." #: view.cpp:128 #, no-c-format, kde-format msgid "Containment %1 does not exist." msgstr "Innhaldet %1 finst ikkje." #: view.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Screenshot" msgstr "Lagra skjermbilete" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plymouth-kcm._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plymouth-kcm._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plymouth-kcm._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,80 +1,80 @@ # Translation of plymouth-kcm._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-09-09 06:17+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-27 12:21+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: src/kcmplymouth_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Plymouth Control Module" msgstr "Kontrollmodul for Plymouth" #: src/kcmplymouth_actions.actions:42 msgctxt "Name" msgid "Save the Plymouth Theme" msgstr "Lagra Plymouth-temaet" #: src/kcmplymouth_actions.actions:77 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from applying the Plymouth theme." msgstr "Systemreglane hindrar deg i å ta i bruk Plymouth-temaet." #: src/kcmplymouth_actions.actions:115 msgctxt "Name" msgid "Install a new Plymouth Theme" msgstr "Installer nytt Plymouth-tema" #: src/kcmplymouth_actions.actions:150 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from installing a Plymouth theme." msgstr "Systemreglane hindrar deg i å installera Plymouth-tema." #: src/kcmplymouth_actions.actions:188 msgctxt "Name" msgid "Uninstall a new Plymouth Theme" msgstr "Avinstaller Plymouth-tema" #: src/kcmplymouth_actions.actions:223 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from uninstalling a Plymouth theme." msgstr "Systemreglane hindrar deg i å avinstallera Plymouth-tema." #: src/kcm_plymouth.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Boot Splash" msgstr "Oppstartsbilete" #: src/kcm_plymouth.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Plymouth Splash Screen" msgstr "Plymouth-oppstartsbilete" #: src/kcm_plymouth.desktop:86 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "plymouth,splash,splash screen" msgstr "plymouth,oppstartsbilete,velkomstbilete,splash screen" #: src/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Splash" msgstr "Oppstartsbilete" #: src/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Plymouth splash screen" msgstr "Plymouth-oppstartsbilete" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/polkit-kde-agent-1._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/polkit-kde-agent-1._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/polkit-kde-agent-1._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,50 +1,50 @@ # Translation of polkit-kde-agent-1._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-09-16 10:46+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-16 18:42+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: policykit1-kde.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "PolicyKit authentication dialog" msgstr "PolicyKit-autentiseringsvindauge" #: policykit1-kde.notifyrc:45 msgctxt "Name" msgid "policykit1-kde" msgstr "policykit1-kde" #: policykit1-kde.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "authenticate" msgstr "autentiser" #: policykit1-kde.notifyrc:132 msgctxt "Comment" msgid "You are required to authenticate" msgstr "Du må autentisera" #: polkit-kde-authentication-agent-1.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "PolicyKit-autentiseringsagent" #: polkit-kde-authentication-agent-1.desktop.cmake:39 msgctxt "Comment" msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "PolicyKit-autentiseringsagent" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po (revision 1542283) @@ -1,176 +1,176 @@ # Translation of polkit-kde-authentication-agent-1 to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-04-06 06:18+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-04 10:46+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, action_label) #: authdetails.ui:23 authdetails.ui:30 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Handling:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, vendorUL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vendorL) #: authdetails.ui:44 authdetails.ui:57 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Produsent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, app_label) #: authdetails.ui:64 authdetails.ui:71 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Program:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, action_id_label) #: authdetails.ui:81 #, kde-format msgid "Action ID:" msgstr "Handlings-ID:" #: AuthDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: AuthDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Authentication Required" msgstr "Treng autentisering" #: AuthDialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Password for root:" msgstr "Passord for rotbrukar:" #: AuthDialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Password for %1:" msgstr "Passord for %1:" #: AuthDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: AuthDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Password or swipe finger for root:" msgstr "Passord eller fingertrekk for rotbrukar:" #: AuthDialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Password or swipe finger for %1:" msgstr "Passord eller fingertrekk for %1:" #: AuthDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Password or swipe finger:" msgstr "Passord eller fingertrekk:" #: AuthDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication is required to perform this action." msgstr "" "Eit program prøver å gjera noko som treng utvida løyve. For at det skal få " "gjera dette, må du autentisera deg." #: AuthDialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Select User" msgstr "Vel brukar" #: AuthDialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "%1 is the full user name, %2 is the user login name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: AuthDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Authentication failure, please try again." msgstr "Autentiseringsfeil. Prøv på nytt." #: AuthDialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a detail about the current action provided by polkit" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: AuthDialog.cpp:349 AuthDialog.cpp:353 #, kde-format msgid "Click to open %1" msgstr "Trykk for å opna %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword) #: AuthDialog.ui:106 #, kde-format msgid "P&assword:" msgstr "P&assord:" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "PolicyKit1 KDE Agent" msgstr "PolicyKit1 KDE-Agent" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "(c) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "© 2009 Red Hat Inc." #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Lukáš Tinkl" msgstr "Lukáš Tinkl" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Jaroslav Reznik" msgstr "Jaroslav Reznik" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" #: policykitlistener.cpp:74 #, kde-format msgid "Another client is already authenticating, please try again later." msgstr "Ein annan klient autentiserer allereie. Prøv på nytt seinare." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/powerdevil._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/powerdevil._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/powerdevil._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,349 +1,349 @@ # Translation of powerdevil._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-06-27 05:31+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-15 21:24+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: daemon/actions/bundled/powerdevilbrightnesscontrolaction.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Screen brightness" msgstr "Skjermlysstyrke" #: daemon/actions/bundled/powerdevilbrightnesscontrolaction.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Basic Controls for brightness" msgstr "Grunnleggjande styring av lysstyrke" #: daemon/actions/bundled/powerdevildimdisplayaction.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Dim screen" msgstr "Demp skjermen" #: daemon/actions/bundled/powerdevildimdisplayaction.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Dims gradually the display on a time basis" msgstr "Demp skjermen gradvis over tid" #: daemon/actions/bundled/powerdevilhandlebuttoneventsaction.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Button events handling" msgstr "Handtering av knapphendingar" #: daemon/actions/bundled/powerdevilhandlebuttoneventsaction.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Performs an action whenever a button is pressed" msgstr "Utfører ei handling når du trykkjer på ein knapp" #: daemon/actions/bundled/powerdevilkeyboardbrightnesscontrolaction.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Keyboard backlight" msgstr "Tastaturbaklys" #: daemon/actions/bundled/powerdevilkeyboardbrightnesscontrolaction.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Basic Controls for the keyboard backlight brightness" msgstr "Grunnleggjande styring av tastaturbaklys" #: daemon/actions/bundled/powerdevilrunscriptaction.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Run script" msgstr "Køyr skript" #: daemon/actions/bundled/powerdevilrunscriptaction.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Runs a custom script" msgstr "Køyr eit eigedefinert skript" #: daemon/actions/bundled/powerdevilsuspendsessionaction.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Suspend session" msgstr "Lås økta" #: daemon/actions/bundled/powerdevilsuspendsessionaction.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Suspends the session" msgstr "Lås økta" #: daemon/actions/bundled/powerdevilwirelesspowersavingaction.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Wireless" msgstr "Trådlaust" #: daemon/actions/bundled/powerdevilwirelesspowersavingaction.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Turns off signal-transmitting devices" msgstr "Slå av einingar som sender signal" #: daemon/actions/dpms/powerdevildpmsaction.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Screen Energy Saving" msgstr "Straumsparing for skjerm" #: daemon/actions/dpms/powerdevildpmsaction.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Controls DPMS settings" msgstr "Kontrollerer DPMS-innstillingar" #: daemon/actions/powerdevilaction.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Power Management Action Extension" msgstr "Utviding for straumstyringshandlingar" #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:2 #: daemon/backends/upower/discretegpu_helper_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "KDE" msgstr "KDE" #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:51 msgctxt "Name" msgid "Get maximum brightness value" msgstr "Hent makslysstyrke" #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:94 #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:190 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from getting the brightness level." msgstr "Systemreglane hindrar deg i å henta makslysstyrken." #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:144 msgctxt "Name" msgid "Get brightness" msgstr "Hent lysstyrke" #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:240 msgctxt "Name" msgid "Set brightness" msgstr "Vel lysstyrke" #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:286 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from setting the brightness level." msgstr "Systemreglane hindrar deg i å velja lysstyrken." #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:335 msgctxt "Name" msgid "Get syspath" msgstr "Hent syspath" #: daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:379 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from getting the syspath" msgstr "Systemreglane hindrar deg i å henta syspath." #: daemon/backends/upower/discretegpu_helper_actions.actions:51 msgctxt "Name" msgid "Check existence of discrete gpu" msgstr "Kontroller om det finst separat skjermkort" #: daemon/backends/upower/discretegpu_helper_actions.actions:89 msgctxt "Description" msgid "" "System policies prevent you from checking the existence of discrete gpu." msgstr "" "Systemreglane hindrar deg frå å kontrollera om det finst separat skjermkort." #: daemon/backends/upower/powerdevilupowerbackend.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "UPower PowerDevil Backend" msgstr "UPower PowerDevil-motor" #: daemon/backends/upower/powerdevilupowerbackend.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon" msgstr "Bruk KDE-straumstyring via freedesktop.org-upower-tenesta" #: daemon/powerdevil.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Power Management" msgstr "Straumstyring" #: daemon/powerdevil.desktop.cmake:54 msgctxt "Comment" msgid "Battery, Display and CPU power management and notification" msgstr "" "Handtering og varsling for straumstyring av batteri, skjerm og prosessor" #: kcmodule/activities/powerdevilactivitiesconfig.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Activity Settings" msgstr "Aktivitetsoppsett" #: kcmodule/activities/powerdevilactivitiesconfig.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Per-Activity Power Management" msgstr "Straumstyring per aktivitet" #: kcmodule/activities/powerdevilactivitiesconfig.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "system,power,power management,energy,laptop,battery,suspension,AC,suspend," "hibernate,brightness,performance,lid,activity,activities" msgstr "" "system,straum,straumstyring,energi,berbar,batteri,kvilemodus,AC,kvile,dvale," "dvalemodus,lysstyrke,yting,lokk,aktivitet,aktivitetar" #: kcmodule/global/powerdevilglobalconfig.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillingar" #: kcmodule/global/powerdevilglobalconfig.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Power Management Settings" msgstr "Avansert straumstyring" #: kcmodule/global/powerdevilglobalconfig.desktop:107 #: kcmodule/profiles/powerdevilprofilesconfig.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "system,power,power management,energy,laptop,battery,suspension,AC,suspend," "hibernate,brightness,performance,lid" msgstr "" "system,straum,straumstyring,energi,berbar,batteri,kvilemodus,AC,kvile,dvale," "dvalemodus,lysstyrke,yting,lokk" #: kcmodule/profiles/powerdevilprofilesconfig.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Energy Saving" msgstr "Straum­sparing" #: kcmodule/profiles/powerdevilprofilesconfig.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Energy Saving" msgstr "Straumsparing" #: powerdevil.notifyrc:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Power Management System" msgstr "KDE-straumstyring" #: powerdevil.notifyrc:49 msgctxt "Comment" msgid "Power Management System" msgstr "Straumstyring" #: powerdevil.notifyrc:98 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: powerdevil.notifyrc:144 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Brukt til åtvaringsvarslingar" #: powerdevil.notifyrc:192 msgctxt "Name" msgid "Notification" msgstr "Varsling" #: powerdevil.notifyrc:239 msgctxt "Comment" msgid "Used for standard notifications" msgstr "Er brukt til standardvarslingar" #: powerdevil.notifyrc:287 msgctxt "Name" msgid "Critical notification" msgstr "Viktig varsling" #: powerdevil.notifyrc:333 msgctxt "Comment" msgid "Notifies a critical event" msgstr "Varslar om noko viktig" #: powerdevil.notifyrc:381 msgctxt "Name" msgid "Battery Low" msgstr "Lågt batterinivå" #: powerdevil.notifyrc:427 msgctxt "Comment" msgid "Your battery has reached low level" msgstr "Batterinivået er lågt" #: powerdevil.notifyrc:479 msgctxt "Name" msgid "Battery Critical" msgstr "Kritisk lågt batterinivå" #: powerdevil.notifyrc:525 msgctxt "Comment" msgid "" "Your battery has reached critical level. This notification triggers a " "countdown before doing the configured action, hence it is strongly advised " "to leave that on." msgstr "" "Batterinivået er kritisk lågt. Denne varslinga startar ei nedteljing før ho " "køyrer den valde handlinga, og du er sterkt råda til å la ho stå på." #: powerdevil.notifyrc:577 msgctxt "Name" msgid "Charge Complete" msgstr "Fullført lading" #: powerdevil.notifyrc:623 msgctxt "Comment" msgid "The battery is fully charged" msgstr "Batteriet er fullada" #: powerdevil.notifyrc:675 msgctxt "Name" msgid "Peripheral Battery Low" msgstr "Lågt batterinivå på tilleggsmaskinvare" #: powerdevil.notifyrc:716 msgctxt "Comment" msgid "The battery in a connected device, such as mouse or keyboard, is low" msgstr "" "Batterinivået til ei tilkoplinga eining, for eksempel ei mus eller eit " "tastatur, er lågt" #: powerdevil.notifyrc:763 msgctxt "Name" msgid "AC adaptor plugged in" msgstr "Straum kopla til" #: powerdevil.notifyrc:809 msgctxt "Comment" msgid "The power adaptor has been plugged in" msgstr "Straumkabelen vart kopla til" #: powerdevil.notifyrc:861 msgctxt "Name" msgid "AC adaptor unplugged" msgstr "Straum kopla frå" #: powerdevil.notifyrc:907 msgctxt "Comment" msgid "The power adaptor has been unplugged" msgstr "Straumkabelen vart kopla frå" #: powerdevil.notifyrc:959 msgctxt "Name" msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #: powerdevil.notifyrc:1005 msgctxt "Comment" msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error" msgstr "Det oppstod ein internfeil i KDE-straumstyringa" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/powerdevil.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1542283) @@ -1,457 +1,457 @@ # Translation of powerdevil to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2009, 2010, 2011. # Karl Ove Hufthammer , 2009, 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-04-26 06:11+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-22 21:57+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "eirbir@gmail.com,karl@huftis.org" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52 #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Straumstyring" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Auk lysstyrken på skjermen" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Reduser lysstyrken på skjermen" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Nivå" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:79 #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #, kde-format msgid " min" msgstr " minutt" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:86 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "After" msgstr "Etter" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Kvilemodus" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Dvalemodus" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Slå av maskina" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected" msgid "Even when an external monitor is connected" msgstr "Sjølv om ein ekstern skjerm er kopla til" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Ikkje gjer noko" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Gå i kvilemodus" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Gå i dvalemodus" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Hybrid suspend" msgstr "Gå i hybrid kvile/dvale-modus" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:92 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "Slå av maskina" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:111 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:93 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Lås skjermen" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:113 #, kde-format msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Vis utloggingsvindauge" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:115 #, kde-format msgid "Turn off screen" msgstr "Slå av skjermen" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:141 #, kde-format msgid "When laptop lid closed" msgstr "Når lokket vert lukka" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:152 #, kde-format msgid "When power button pressed" msgstr "Ved trykk på straumknappen" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Auk lysstyrke på tastaturet" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Reduser lysstyrken på tastaturet" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Slå på/av tastaturbaklys" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Nivå" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Skript" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "On Profile Load" msgstr "Når ein profil vert lasta inn" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "On Profile Unload" msgstr "Når ein profil vert fjerna" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Køyr skript" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Leave unchanged" msgstr "La vera uendra" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Turn off" msgstr "Slå av" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Turn on" msgstr "Slå på" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilt breiband" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 #, kde-format msgid "Switch off after" msgstr "Slå av etter" #: backends/upower/backlighthelper.cpp:204 #, kde-format msgid "Can't open file" msgstr "Klarte ikkje opna fila" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:76 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Denne metoden for kvilemodus er ikkje støtta" #: powerdevilcore.cpp:91 #, kde-format msgid "" "No valid Power Management backend plugins are available. A new installation " "might solve this problem." msgstr "" "Ingen gyldige programtillegg for straumstyringsmotorar er tilgjengelege. Ein " "nyinstallasjon kan kanskje løysa dette problemet." #: powerdevilcore.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" "Please check your PowerDevil configuration." msgstr "" "Profilen «%1» er vald, men finst ikkje.\n" "Sjå til at PowerDevil-oppsettet er rett." #: powerdevilcore.cpp:393 powerdevilcore.cpp:405 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Aktivitetshandsamar" #: powerdevilcore.cpp:394 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from suspending" msgstr "Reglar for denne aktiviteten hindrar at systemet går i kvile" #: powerdevilcore.cpp:406 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "Reglar for denne aktiviteten hindrar straumstyring for skjerm" #: powerdevilcore.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Could not connect to battery interface.\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Klarte ikkje kopla til batterigrensesnittet.\n" "Sjå til at systemet er rett sett opp." #: powerdevilcore.cpp:466 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Eit ekstra batteri er kopla til" #: powerdevilcore.cpp:467 powerdevilcore.cpp:643 #, kde-format msgid "All pending suspend actions have been canceled." msgstr "Alle ventande kvile-/dvalemodushandlingar er avbrotne." #: powerdevilcore.cpp:532 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:541 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Lågt batterinivå til mus (%1 % att)" #: powerdevilcore.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in your mouse (\"%1\") is low, and the device may turn itself " "off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgstr "" "Batterinivået til musa («%1») er lågt, og musa kan derfor slutta å fungera " "når som helst. Du bør lada eller byta ut batteriet så snart som mogleg." #: powerdevilcore.cpp:548 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Lågt batterinivå til tastatur (%1 % att)" #: powerdevilcore.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn itself " "off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgstr "" "Batterinivået til tastaturet («%1») er lågt, og tastaturet kan derfor slutta " "å fungera når som helst. Du bør lada eller byta ut batteriet så snart som " "mogleg." #: powerdevilcore.cpp:555 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Lågt batterinivå til eining (%1 % att)" #: powerdevilcore.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may turn " "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as " "possible." msgstr "" "Batterinivået til ei tilkopla eining («%1») er lågt, og eininga kan derfor " "slutta å fungera når som helst. Du bør lada eller byta ut batteriet så snart " "som mogleg." #: powerdevilcore.cpp:581 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Lågt batterinivå (%1 % att)" #: powerdevilcore.cpp:582 #, kde-format msgid "" "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either " "plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgstr "" "Batterinivået er lågt. Viss du vil halda fram med å bruka datamaskina, må du " "anten kopla ho til eit straumuttak eller slå ho av og byta batteriet." #: powerdevilcore.cpp:593 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Batteri på kritisk nivå (%1 % att)" #: powerdevilcore.cpp:595 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically suspend system because of low battery" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: powerdevilcore.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be halted in 60 seconds." msgstr "" "Batterinivået er kritisk lågt. Maskina vert automatisk slått av om 60 sekund." #: powerdevilcore.cpp:609 #, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 60 " "seconds." msgstr "" "Batterinivået er kritisk lågt. Maskina går automatisk i dvalemodus om " "60 sekund." #: powerdevilcore.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 seconds." msgstr "" "Batterinivået er kritisk lågt. Maskina går automatisk i kvilemodus om 60 " "sekund." #: powerdevilcore.cpp:619 #, kde-format msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." msgstr "" "Batterinivået er kritisk lågt. Lagra arbeidet ditt så snart som mogleg." #: powerdevilcore.cpp:642 #, kde-format msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "Straumkabelen er kopla til" #: powerdevilcore.cpp:645 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Køyrer på nettstraum" #: powerdevilcore.cpp:645 #, kde-format msgid "The power adaptor has been plugged in." msgstr "Straumkabelen er kopla til." #: powerdevilcore.cpp:648 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Køyrer på batteri" #: powerdevilcore.cpp:648 #, kde-format msgid "The power adaptor has been unplugged." msgstr "Straumkabelen er kopla frå." #: powerdevilcore.cpp:654 #, kde-format msgid "" "KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported " "the following error: %1\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Klarte ikkje lasta inn KDE-straumstyringssystemet. Motoren melde denne " "feilen: %1\n" "Sjå over systemoppsettet." #: powerdevilcore.cpp:715 #, kde-format msgid "Charge Complete" msgstr "Batteri fullada" #: powerdevilcore.cpp:715 #, kde-format msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Batteriet er no fullada." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/powerdevilactivitiesconfig.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/powerdevilactivitiesconfig.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/powerdevilactivitiesconfig.po (revision 1542283) @@ -1,151 +1,151 @@ # Translation of powerdevilactivitiesconfig to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-05-09 03:03+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-09 22:54+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: activitypage.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The activity service is running with bare functionalities.\n" "Names and icons of the activities might not be available." msgstr "" "Aktivitetstenesta køyrer med låg funksjonalitet.\n" "Namn og ikon for aktivitetar er kanskje ikkje tilgjengelege." #: activitypage.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The activity service is not running.\n" "It is necessary to have the activity manager running to configure activity-" "specific power management behavior." msgstr "" "Aktivitetstenesta køyrer ikkje.\n" "Aktivitetstenesta må køyra for at det skal vera mogleg å setja opp " "straumstyring for kvar aktivitet." #: activitypage.cpp:241 #, kde-format msgid "" "The Power Management Service appears not to be running.\n" "This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown" "\"" msgstr "" "Det ser ikkje ut til at straumstyringstenesta køyrer.\n" "Du kan løysa dette ved å starta ho eller setja ho opp til automatisk start " "under «Oppstart og avslutting»." #: activitywidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Kvilemodus" #: activitywidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Dvalemodus" #: activitywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "Avslutting" #: activitywidget.cpp:108 #, kde-format msgid "PC running on AC power" msgstr "PC som køyrer på nettstraum" #: activitywidget.cpp:109 #, kde-format msgid "PC running on battery power" msgstr "PC som køyrer på batteri" #: activitywidget.cpp:110 #, kde-format msgid "PC running on low battery" msgstr "PC med lågt batterinivå" #: activitywidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1" msgid "Activity \"%1\"" msgstr "Aktivitet «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio) #: activityWidget.ui:19 #, kde-format msgid "Don't use special settings" msgstr "Ikkje bruk spesielle innstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio) #: activityWidget.ui:31 #, kde-format msgid "Act like" msgstr "Funger som" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio) #: activityWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Define a special behavior" msgstr "Definer ei spesialåtferd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox) #: activityWidget.ui:72 #, kde-format msgid "Never shutdown the screen" msgstr "Slå aldri av skjermen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox) #: activityWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Never suspend or shutdown the computer" msgstr "Gå aldri i kvilemodus eller slå av maskina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox) #: activityWidget.ui:91 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel) #: activityWidget.ui:101 #, kde-format msgid "after" msgstr "etter" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin) #: activityWidget.ui:108 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio) #: activityWidget.ui:138 #, kde-format msgid "Use separate settings (advanced users only)" msgstr "Bruk separate innstillingar (berre for avanserte brukarar)" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/powerdevilglobalconfig.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/powerdevilglobalconfig.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/powerdevilglobalconfig.po (revision 1542283) @@ -1,143 +1,143 @@ # Translation of powerdevilglobalconfig to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2009, 2010, 2011. # Karl Ove Hufthammer , 2009, 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-05-11 03:05+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-05 21:58+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "eirbir@gmail.com,karl@huftis.org" #: GeneralPage.cpp:106 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Ikkje gjer noko" #: GeneralPage.cpp:108 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Gå i kvilemodus" #: GeneralPage.cpp:111 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Gå i dvalemodus" #: GeneralPage.cpp:113 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "Slå av maskina" #: GeneralPage.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The Power Management Service appears not to be running.\n" "This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown" "\"" msgstr "" "Det ser ikkje ut til at straumstyringstenesta køyrer.\n" "Du kan løysa dette ved å starta ho eller setja ho opp for automatisk start " "under «Oppstart og avslutting»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, batteryLevelsLabel) #: generalPage.ui:22 #, kde-format msgid "Battery Levels " msgstr "Batterinivå>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lowLabel) #: generalPage.ui:29 #, kde-format msgid "&Low level:" msgstr "&Lågt nivå:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lowSpin) #: generalPage.ui:45 #, kde-format msgid "Low battery level" msgstr "Lågt batterinivå" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, lowSpin) #: generalPage.ui:48 #, kde-format msgid "Battery will be considered low when it reaches this level" msgstr "Batteriet vert rekna å vera på lågt nivå når det når dette nivået" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lowSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, criticalSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lowPeripheralSpin) #: generalPage.ui:51 generalPage.ui:83 generalPage.ui:158 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, criticalLabel) #: generalPage.ui:61 #, kde-format msgid "&Critical level:" msgstr "&Kritisk batterinivå:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, criticalSpin) #: generalPage.ui:77 #, kde-format msgid "Critical battery level" msgstr "Kritisk batterinivå" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, criticalSpin) #: generalPage.ui:80 #, kde-format msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level" msgstr "" "Batteriet vert rekna å vera på kritisk lågt nivå når det når dette nivået" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BatteryCriticalLabel) #: generalPage.ui:93 #, kde-format msgid "A&t critical level:" msgstr "&Kritisk lågt batterinivå:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, notificationsButton) #: generalPage.ui:144 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Set opp varslingar …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lowPeripheralLabel) #: generalPage.ui:151 #, kde-format msgid "Low level for peripheral devices:" msgstr "Lågt nivå for tilleggsmaskinvare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pausePlayersCheckBox) #: generalPage.ui:168 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "På" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pausePlayersLabel) #: generalPage.ui:175 #, kde-format msgid "Pause media players when suspending:" msgstr "Set mediespelarar på pause ved kvile-/dvalemodus:" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/powerdevilprofilesconfig.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/powerdevilprofilesconfig.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/powerdevilprofilesconfig.po (revision 1542283) @@ -1,77 +1,77 @@ # Translation of powerdevilprofilesconfig to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2009, 2010, 2011. # Karl Ove Hufthammer , 2009, 2015, 2018. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-03-02 06:10+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-05 21:58+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "eirbir@gmail.com,karl@huftis.org" #: EditPage.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The KDE Power Management System will now generate a set of defaults based on " "your computer's capabilities. This will also erase all existing " "modifications you made. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "KDE-straumstyringa vil no laga eit sett standardprofilar basert på kva " "datamaskina di støttar. Dette vil òg sletta alle profilane som finst frå " "før. Er du sikker på at du vil halda fram?" #: EditPage.cpp:196 #, kde-format msgid "Restore Default Profiles" msgstr "Gjenopprett standardprofilar" #: EditPage.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The Power Management Service appears not to be running.\n" "This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown" "\"" msgstr "" "Det ser ikkje ut til at straumstyringstenesta køyrer.\n" "Du kan løysa dette ved å starta ho eller setja ho opp for automatisk start i " "«Oppstart og avslutting»." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: profileEditPage.ui:21 #, kde-format msgid "On AC Power" msgstr "På nettstraum" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: profileEditPage.ui:31 #, kde-format msgid "On Battery" msgstr "På batteridrift" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: profileEditPage.ui:41 #, kde-format msgid "On Low Battery" msgstr "Lågt batterinivå" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/processcore.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/processcore.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/processcore.po (revision 1542283) @@ -1,158 +1,158 @@ # Translation of processcore to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processcore\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-16 00:01+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: process.cpp:109 process.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: process.cpp:110 process.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very low priority" msgstr "Veldig låg prioritet" #: process.cpp:111 process.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Low priority" msgstr "Låg prioritet" #: process.cpp:112 process.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very high priority" msgstr "Veldig høg prioritet" #: process.cpp:113 process.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "High priority" msgstr "Høg prioritet" #: process.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "None" msgstr "Ingen" #: process.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Real Time" msgstr "Sanntid" #: process.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Best Effort" msgstr "Best mogleg" #: process.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Idle" msgstr "Ikkje aktiv" #: process.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: process.cpp:139 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "running" msgstr "køyrer" #: process.cpp:140 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "sleeping" msgstr "søv" #: process.cpp:141 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "disk sleep" msgstr "disksøvn" #: process.cpp:142 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "zombie" msgstr "zombi" #: process.cpp:143 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "stopped" msgstr "stoppa" #: process.cpp:144 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "paging" msgstr "sidevekslar" #: process.cpp:145 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "finished" msgstr "ferdig" #: process.cpp:146 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: process.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: process.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Round Robin" msgstr "På rundgang" #: process.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaktiv" #: process.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Batch" msgstr "Etterfølgjande" #: process.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Idle" msgstr "Passiv" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/processui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1542283) @@ -1,1999 +1,1999 @@ # Translation of processui to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2017, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2008. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010, 2011. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-25 07:37+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 11:45+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:201 ksysguardprocesslist.cpp:458 #, kde-format msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Vel prioritet …" msgstr[1] "Vel prioritet …" #: ksysguardprocesslist.cpp:203 ksysguardprocesslist.cpp:551 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Hopp til forelderprosess" #: ksysguardprocesslist.cpp:205 #, kde-format msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Hopp til prosess som feilsøkjer denne prosessen" #: ksysguardprocesslist.cpp:206 #, kde-format msgid "Show Application Window" msgstr "Vis programvindauge" #: ksysguardprocesslist.cpp:207 #, kde-format msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Hald fram med stoppa prosess" #: ksysguardprocesslist.cpp:208 #, kde-format msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Avslutt prosessen" msgstr[1] "Avslutt prosessane" #: ksysguardprocesslist.cpp:211 ksysguardprocesslist.cpp:459 #, kde-format msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Drep prosessen med tvang" msgstr[1] "Drep prosessane med tvang" #: ksysguardprocesslist.cpp:215 #, kde-format msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Suspender (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:216 #, kde-format msgid "Continue (CONT)" msgstr "Fortsett (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:217 #, kde-format msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Legg på (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:218 #, kde-format msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Avbryt (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:219 #, kde-format msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Avslutt (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:220 #, kde-format msgid "Kill (KILL)" msgstr "Drep (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:221 #, kde-format msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Brukar 1(USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:222 #, kde-format msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Brukar 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:225 #, kde-format msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Fokuser på snøggsøk" #: ksysguardprocesslist.cpp:380 #, kde-format msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
    Right " "click on a process to send other signals.
    See What's This for technical " "information.
    To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Avslutt den valde prosessen. Åtvaring: Arbeid som ikkje er lagra, kan gå " "tapt.
    Høgreklikk på ein prosess for å senda andre signal.
    Sjå «Kva er " "dette?» for teknisk informasjon.
    For å velja eit spesielt vindauge som " "skal drepast, kan du når som helst trykkja «Ctrl + Alt + Escape»." #: ksysguardprocesslist.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Avslutt prosessen" msgstr[1] "Avslutt prosessane" #: ksysguardprocesslist.cpp:496 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Send signal" #: ksysguardprocesslist.cpp:514 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Hopp til foreldreprosess (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:652 #, kde-format msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Gøym kolonne «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:668 #, kde-format msgid "Show Column '%1'" msgstr "Vis kolonne «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:696 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Visingseiningar" #: ksysguardprocesslist.cpp:700 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Blanda" #: ksysguardprocesslist.cpp:706 #, kde-format msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobyte per sekund" #: ksysguardprocesslist.cpp:706 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobyte" #: ksysguardprocesslist.cpp:712 #, kde-format msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabyte per sekund" #: ksysguardprocesslist.cpp:712 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabyte" #: ksysguardprocesslist.cpp:718 #, kde-format msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabyte per sekund" #: ksysguardprocesslist.cpp:718 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabyte" #: ksysguardprocesslist.cpp:727 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Prosent" #: ksysguardprocesslist.cpp:756 #, kde-format msgid "Display command line options" msgstr "Vis kommandolinjevala" #: ksysguardprocesslist.cpp:763 #, kde-format msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Del prosessorbruk på talet på prosessorar" #: ksysguardprocesslist.cpp:770 #, kde-format msgid "Displayed Information" msgstr "Vist informasjon" #: ksysguardprocesslist.cpp:773 #, kde-format msgid "Characters read/written" msgstr "Talet på skrivne/lesne teikn" #: ksysguardprocesslist.cpp:778 #, kde-format msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Talet på lese-/skriveoperasjonar" #: ksysguardprocesslist.cpp:783 #, kde-format msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Talet på faktisk skrivne/lesne byte" #: ksysguardprocesslist.cpp:789 #, kde-format msgid "Show I/O rate" msgstr "Vis I/U-rate" #: ksysguardprocesslist.cpp:816 #, kde-format msgid "Show Tooltips" msgstr "Vis hjelpebobler" #: ksysguardprocesslist.cpp:1077 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Du har ikkje løyve til å endra snillverdi på prosessen, og det oppstod eit " "problem ved forsøk på å køyra som «root». Feil %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1105 ksysguardprocesslist.cpp:1330 #, kde-format msgid "You must select a process first." msgstr "Du må først velja ein prosess." #: ksysguardprocesslist.cpp:1241 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Du har ikkje løyve til å endra I/U-prioriteten til prosessen, og det oppstod " "eit problem ved forsøk på å køyra som «root». Feil %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1271 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Du har ikkje løyve til å endra CPU-fordelaren til prosessen, og det oppstod " "eit problem ved forsøk på å køyra som «root». Error %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1301 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Du har ikkje løyve til å drepa prosessen, og det oppstod eit problem ved " "forsøk på å køyra som «root». Feil %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1339 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil avslutta denne prosessen? Arbeid som ikkje er " "lagra, kan gå tapt." msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil avslutta desse %1 prosessane? Arbeid som ikkje er " "lagra, kan gå tapt." #: ksysguardprocesslist.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Avslutt prosessen" msgstr[1] "Avslutt dei %1 prosessane" #: ksysguardprocesslist.cpp:1344 #, kde-format msgid "End" msgstr "End" #: ksysguardprocesslist.cpp:1346 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil avslutta denne prosessen med ein gong og " "med tvang? Arbeid som ikkje er lagra, kan gå tapt." msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil avslutta desse %1 prosessane med ein gong " "og med tvang? Arbeid som ikkje er lagra, kan gå tapt." #: ksysguardprocesslist.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Drep prosessen med tvang" msgstr[1] "Drep dei %1 prosessane med tvang" #: ksysguardprocesslist.cpp:1351 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Drep" #: ProcessModel.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:602 #, kde-format msgid "- Process is doing some work." msgstr "– Prosessen arbeider." #: ProcessModel.cpp:604 #, kde-format msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "– Prosessen ventar på at noko skal skje." #: ProcessModel.cpp:606 #, kde-format msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "– Prosessen er stoppa. Akkurat no kan han ikkje svara på inndata frå " "brukaren." #: ProcessModel.cpp:608 #, kde-format msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "– Prosessen er ferdig og er no daud, men overprosessen har ikkje rydda opp." #: ProcessModel.cpp:982 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "Prosessnamnet." #: ProcessModel.cpp:984 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "Brukaren som eig denne prosessen." #: ProcessModel.cpp:986 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Den styrande terminalen som denne prosessen køyrer på." #: ProcessModel.cpp:988 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Prioriteten som denne prosessen køyrer med. For den vanlege fordelaren går " "dette frå 19 (svært snill, lågaste prioritet) til -19 (høgaste prioritet)." #: ProcessModel.cpp:991 #, kde-format msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Prosessorbruken til denne prosessen." #: ProcessModel.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "CPU-bruken til prosessen, delt på prosessorkjerna i maskina." msgstr[1] "CPU-bruken til prosessen, delt på %1 prosessorkjerner i maskina." #: ProcessModel.cpp:998 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Prosessorbruk i alt til denne prosessen." #: ProcessModel.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Den totale brukar- og systemtida denne prosessen har køyrt, vist som " "«minutt:sekund»." #: ProcessModel.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Dette er mengda virtuelt minne prosessen brukar, medrekna delte " "bibliotek, grafikkminne, filer på disk osb. Dette talet er nesten " "meiningslaust." #: ProcessModel.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
    It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
    This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
    " msgstr "" "Dette er mengda verkeleg fysisk minne denne prosessen brukar sjølv, og " "omtrentleg privat minnebruk for prosessen.
    Det tek ikkje med plass i " "veksleminnet, heller ikkje kodestorleiken for delte bibliotek.
    Dette er " "ofte det nyttigaste talet ein kan bruka for å finna ut minnebruken til eit " "program. Sjå «Kva er dette?» for meir informasjon.
    " #: ProcessModel.cpp:1006 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
    This memory is shared among all " "processes that use this library.
    " msgstr "" "Dette er den omtrentlege mengda verkeleg fysisk minne dei delte " "biblioteka i denne prosessen brukar.
    Alle prosessane som brukar dette " "biblioteket deler dette minnet.
    " #: ProcessModel.cpp:1008 #, kde-format msgid "The elapsed time since the process was started." msgstr "Tida som er gått sidan prosessen vart starta." #: ProcessModel.cpp:1010 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Kommandoen som starta denne prosessen." #: ProcessModel.cpp:1012 #, kde-format msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "Mengda biletminne denne prosessen brukar." #: ProcessModel.cpp:1014 #, kde-format msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Tittelen på alle vindauge denne prosessen viser." #: ProcessModel.cpp:1016 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Den unike prosess-ID-en som identifiserer denne prosessen." #: ProcessModel.cpp:1018 #, kde-format msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Talet på lesne byte. Sjå «Kva er dette?» for meir informasjon." #: ProcessModel.cpp:1020 #, kde-format msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "Talet på skrivne byte. Sjå «Kva er dette?» for meir informasjon." #: ProcessModel.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Teknisk informasjon: Kjerneprosessnamnet er høgst åtte teikn " "langt, så heile kommandoen vert undersøkt. Viss det første ordet på heile " "kommandolinja byrjar med prosessnamnet, vert det første ordet på " "kommandolinja vist. Viss ikkje, vert prosessnamnet brukt." #: ProcessModel.cpp:1031 #, kde-format msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

    Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
    Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
    Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
    File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
    " msgstr "" "Brukaren som eig denne prosessen. Viss setuid- eller den effektive " "brukaren er annleis, vert brukaren som eig prosessen vist, og deretter den " "effektive brukaren. Hjelpebobla har meir informasjon om dette." "

    " #: ProcessModel.cpp:1041 #, kde-format msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

    Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Dette er storleiken på den tildelte adresseplassen – ikkje minne, men " "adresseplass. Denne verdien har i praksis nær ingenting å seia. Når ein " "prosess krev ei stor minneblokk frå systemet, men berre brukar ein liten del " "av ho, vil den reelle bruken verta låg, og VIRT høg.

    Teknisk " "informasjon: Dette er VmSize i proc/*/status og VIRT i top." #: ProcessModel.cpp:1043 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Teknisk informasjon: Dette er omtrentleg privat minnebruk, " "utrekna som delt VmRSS, frå «/proc/*/statm». Dette har ein tendens til å " "visa for lite privat minnebruk for prosessane (ved ikkje å ta med I/U-støtta " "minnesider), men er det beste ein kan få på kort tid. Eit anna namn på dette " "er URSS (Unique Resident Set Size). For ein enkeltprosess som er meir " "nøyaktig, men tregare, sjå «Detaljert minneinformasjon»." #: ProcessModel.cpp:1045 #, kde-format msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "CPU-bruken til ein prosess og alle trådane han har." #: ProcessModel.cpp:1047 #, kde-format msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Den totale system- og brukartida på CPU-en for ein prosess og alle " "trådane han har. Denne verdien kan vera større enn klokketida viss prosessen " "har køyrt på fleire CPU-kjernar." #: ProcessModel.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Teknisk informasjon: Dette er omtrentleg delt minne, som også " "vert kalla SHR i top. Det er talet på sider som er støtta av ei fil (sjå " "«Documentation/filesystems/proc.txt» i kjernen.) For ein enkeltprosess som " "er meir nøyaktig, men tregare, sjå «Detaljert minneinformasjon»." #: ProcessModel.cpp:1051 #, kde-format msgid "" "Technical information: The underlying value (clock ticks since " "system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat" msgstr "" "Teknisk informasjon: Den underliggjande verdien (klokketikk sidan " "systemoppstart) vert frå henta /proc/[pid]/stat" #: ProcessModel.cpp:1053 #, kde-format msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Teknisk informasjon: Dette er frå /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1055 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
    Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Teknisk informasjon:Dette er den mengda minne Xorg-prosessen " "brukar til bilete for denne prosessen. Dette er brukt minne i tillegg til " "«Minne» og «Delt minne».
    Teknisk informasjon: Dette tel berre opp " "pixmap-minnet og tek ikkje med minneressursar som er brukte til skrifter, " "markørar, teiknsett osb. Sjå xrestop-programmet for ei meir " "detaljert oppdeling." #: ProcessModel.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Teknisk informasjon: For kvart X11-vindauge, vert X11-eigenskapen " "_NET_WM_PID brukt for å kopla vindauget til ein PID. Viss vindauga til ein " "prosess ikkje vert viste, manglar dette programmet eigenskapen _NET_WM_PID." #: ProcessModel.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Teknisk informasjon: Dette er prosess-ID-en. Fleirtråda program " "vert handsama som enkeltprosessar, og alle trådane deler same PID. " "Prosessorbruk o.l. vert den samla prosessorbruken til alle trådane." #: ProcessModel.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:

    Innloggingsnamn/-gruppeBrukarnamnet på den reelle " "brukaren/gruppa som oppretta denne prosessen.
    Effektiv " "brukar/gruppeProsessen køyrer med rettane til den effektive " "brukaren/gruppa. Dette vert vist viss det er annleis enn den ekte brukaren.
    Setuid-brukar/-gruppeDet lagra brukarnamnet på " "binærfila. Prosessen kan utvida den effektive brukaren/gruppa til Setuid-" "brukaren/gruppa.
    Filsystembrukar/-gruppeGjev " "tilgang til filsystemet og vert sjekka mot filsystembrukar/-gruppa. Dette er " "eit Linux-spesifikt kall. Sjå setfsuid(2) for meir informasjon.
    Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
    Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
    Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
    Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
    Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
    Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

    The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

    Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Denne kolonnen viser I/U-statistikkane for kvar prosess. Hjelpebobla " "gjev denne informasjonen:

    Tala i parentes viser kor kjapt kvar verdi endrar seg, rekna ut ved " "å ta differansen mellom førre verdi og den nye verdien, og dela denne på " "lengda av tidsintervallet.

    Teknisk informasjon: Alle dataa vert " "henta frå /proc/*/io, og er vidare dokumentert i «Documentation/accounting» " "og «Documentation/filesystems/proc.txt» i kjeldekoden til kjernen." #: ProcessModel.cpp:1150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Login Name: %1" msgstr "Brukarnamn: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "" "Av ein eller annan grunn vert ikkje denne brukaren attkjend." #: ProcessModel.cpp:1157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: ProcessModel.cpp:1158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Login Name: %1 (uid: %2)" msgstr "" "Brukarnamn: %1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Room Number: %1" msgstr " Romnummer: %1" #: ProcessModel.cpp:1162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Work Phone: %1" msgstr " Telefon (arbeid): %1" #: ProcessModel.cpp:1169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective User: %1" msgstr "Effektiv brukar: %1" #: ProcessModel.cpp:1171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid User: %1" msgstr "Setuid-brukar: %1" #: ProcessModel.cpp:1173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System User: %1" msgstr "Filesystembrukar: %1" #: ProcessModel.cpp:1177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Group: %1" msgstr "Gruppe: %1" #: ProcessModel.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective Group: %1" msgstr "Effektiv gruppe: %1" #: ProcessModel.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid Group: %1" msgstr "Setuid-gruppe: %1" #: ProcessModel.cpp:1186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System Group: %1" msgstr "Filsystemgruppe: %1" #: ProcessModel.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, eigd av brukaren %3" #: ProcessModel.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "Group name and group id" msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "User name and user id" msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Passiv" #: ProcessModel.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Satsvis) %1" #: ProcessModel.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1271 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1338 ProcessModel.cpp:1346 ProcessModel.cpp:1364 #: ProcessModel.cpp:1372 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1405 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Denne prosessen vert feilsøkt av %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1426 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1The parent of all other processes and cannot be " "killed.Process ID: %2" msgstr "" "%1Forelderen til alle andre prosessar kan ikkje drepast." "Prosess-ID: %2" #: ProcessModel.cpp:1428 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KThreaddManages kernel threads. The children processes " "run in the kernel, controlling hard disk access, etc." msgstr "" "KThreaddHandsamar kjernetrådar. Underprosessane det har " "køyrer i kjernen og styrer harddisktilgang og liknande." #: ProcessModel.cpp:1430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2" msgstr "" "%1Prosess-ID: %2" #: ProcessModel.cpp:1437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent: %3Parent's ID: %4" msgstr "" "%1Prosess-ID: %2Forelder: %3Forelder-ID: %4" #: ProcessModel.cpp:1444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent's ID: %3" msgstr "" "%1Prosess-ID: %2Forelder-ID: %3" #: ProcessModel.cpp:1451 ProcessModel.cpp:1539 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Number of threads: %1" msgstr "Talet på trådar: %1" #: ProcessModel.cpp:1453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command: %1" msgstr "Kommando: %1" #: ProcessModel.cpp:1456 ProcessModel.cpp:1485 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running on: %1" msgstr "Køyrer på: %1" #: ProcessModel.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Clock ticks since system boot: %1Seconds since system boot: %2 " "(System boot time: %3)Absolute start " "time: %4Relative start time:" " %5" msgstr "" "Klokketikk sidan systemoppstart: " "%1Sekund sidan systemoppstart: %2 (oppstarttid: %3)Absolutt " "starttid: %4Relativ starttid:" " %5" #: ProcessModel.cpp:1482 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This process was run with the following " "command:%1" msgstr "" "Denne prosessen vart køyrd med følgjande " "kommando:%1" #: ProcessModel.cpp:1505 ProcessModel.cpp:1558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Snillverdi: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is a real time process.Scheduler priority: %1" msgstr "" "Dette er ein sanntidsprosess.Fordelarprioritet: %1" #: ProcessModel.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduler: %1" msgstr "Fordelar: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 ProcessModel.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "" "Snillverdi for I/U: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1521 ProcessModel.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Class: %1" msgstr "I/U-klasse: %1" #: ProcessModel.cpp:1530 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Process status: %1 %2User CPU usage: %3%System CPU usage: %4%" msgstr "" "Prosess-status: %1 %2Prosessorbruk av brukaren: " "%3%Prosessorbruk av systemet: %4%" #: ProcessModel.cpp:1542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of children: %1Total User CPU usage: %2%Total System CPU usage: %3%Total CPU usage: %4%" msgstr "" "Tal underprosessar: %1Total prosessorbruk av brukaren: %2%Total prosessorbruk av " "systemet: %3%Total " "prosessorbruk: %4% " #: ProcessModel.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running as user: %1 " "seconds" msgstr "" "Prosessortid brukt som brukar: %1 " "sekund" #: ProcessModel.cpp:1555 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running in kernel: " "%1 seconds" msgstr "" "Prosessortid brukt i kjernen: %1 " "sekund" #: ProcessModel.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "" "Minnebruk: %1 av %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Memory usage: %1
    " msgstr "Minnebruk: %1
    " #: ProcessModel.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 " "%)" msgstr "" "RSS-minnebruk: %1 av %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "RSS-minnebruk: %1" #: ProcessModel.cpp:1594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Your system does not seem to have this " "information available to be read." msgstr "" "Det ser ikkje ut til at systemet har denne " "informasjonen tilgjengeleg." #: ProcessModel.cpp:1597 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1 out " "of %2 (%3 %)" msgstr "" "Minnebruk for delt bibliotek: %1 av " "%2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1602 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1" msgstr "" "Minnebruk for delt bibliotek: %1" #: ProcessModel.cpp:1607 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)Characters written: %3 (%4 KiB/" "s)Read syscalls: %5 (%6 " "s⁻¹)Write syscalls: %7 (%8 " "s⁻¹)Actual bytes read: %9 " "(%10 KiB/s)Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Lesne teikn: %1 (%2 KiB/s)Skrivne teikn: %3 (%4 KiB/s)Lese-systemkall: %5 (%6 s⁻¹)Skrive-systemkall: %7 (%8 " "s⁻¹)Faktisk lesne byte: %9 " "(%10 KiB/s)Faktisk skrivne byte: %11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1921 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Namn" #: ProcessModel.cpp:1922 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Brukarnamn" #: ProcessModel.cpp:1923 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1924 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Snillverdi" #: ProcessModel.cpp:1927 #, no-c-format, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:1928 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Prosessortid" #: ProcessModel.cpp:1929 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "I/U-lesing" #: ProcessModel.cpp:1930 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "I/U-skriving" #: ProcessModel.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Virtuell storleik" #: ProcessModel.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ProcessModel.cpp:1933 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Delt minne" #: ProcessModel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Relative Start Time" msgstr "Relativ starttid" #: ProcessModel.cpp:1935 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ProcessModel.cpp:1938 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "X11-minne" #: ProcessModel.cpp:1939 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Vindaugstittel" #: ProcessModel.cpp:2066 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:39 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

    \n" "

    Technical information:
    The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
    By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Forsøk å drepa den valde " "prosessen ved å senda SIGTERM-signalet.

    \n" "

    Teknisk informasjon:
    SIGTERM-signalet vert sendt til " "den oppgjevne prosessen. Viss du har tilgang til å gjera det, vert det som " "standard spurt etter passord.
    Ved å køyra programmet «polkit-kde-authorization» kan du " "gje visse (eller alle) brukarar tilgang til å drepa alle prosessar utan at " "passord er påkravd.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:42 #, kde-format msgid "&End Process..." msgstr "&Avslutt prosessen …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:66 #, kde-format msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

    \n" "For example:\n" "\n" "

    Lesne teiknTalet på " "byte denne oppgåva las frå disken. Dette er rett og slett talet på byte " "denne prosessen sende til «read()» og «pread()». Her er tty-I/U og liknande " "medrekna, og verdien avheng ikkje av om det vart fysisk lese frå disken " "(eller om dataa vert henta frå mellomlageret).
    Skrivne " "teiknTalet på byte denne oppgåva skreiv, eller vil skrive, til " "disken. Dei same detaljane som for lesne teikn gjeld òg her.
    Lese-systemkallTalet på leseoperasjonar, for eksempel " "systemkall som «read()» og «pread()».
    Skrive-systemkallTalet på skriveoperasjonar, for eksempel systemkall som «write()» og " "«pwrite()».
    Faktisk lesne byteTalet på byte som " "prosessen faktisk las frå lagringseininga. Dette vert gjort på " "«submit_bio()»-nivået, og er såleis korrekt for blokkbaserte filsystem, men " "kanskje ikkje for NFS- og CIFS-filsystem.
    Faktisk skrivne " "byteForsøk på telja talet på byte som prosessen skreiv til " "lagringseininga. Dette vert gjort ved «page-dirtying»-tidspunkta.
    \n" "\n" "\n" "\n" "
    ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
    rootShow processes owned by root. For example " "init
    1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
    \n" msgstr "" "Filtrer kva for prosessar som skal visast med teksten her. Teksten kan vera " "ein del av namnet, kommandoen eller vindaugstittelen til prosessen. Det kan " "også vera eit brukarnamn eller eit prosess-ID-nummer.

    \n" "For eksempel:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
    ksysVis prosessar som har «ksys» i namnet, for " "eksempel prosessane «ksysguard» og «ksysguardd».
    rootVis prosessar som er åtte av root. For eksempel " "init
    1234Vis prosessane med PID-en eller foreldre-PID-en til " "1234.
    \n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:69 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "Snøggsøk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:98 #, kde-format msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
    All ProcessesShow all the processes on the system.
    All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
    System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
    User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
    Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
    Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
    \n" "

    \n" "Technical Information:
    \n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
    \n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Endra kva for prosessar som skal visast, og korleis dei skal visast. " "Prosessane kan vidare verta filtrerte ved å bruka tekstfilteret for snøggsøk." "

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
    Alle prosessarVis alle prosessane på systemet.
    Alle prosessar, i treVis alle prosessane på systemet på ein " "hierarkisk måte, ved å bruka foreldre-PID-informasjonen.
    SystemprosessarVis prosessar som køyrer som «root» og som " "ein brukar som ikkje kan logga inn.
    BrukarprosessarVis prosessar som køyrer som ein ikkje-rShow " "processes running as a non-root user who can login.
    Eigne prosessarVis prosessar som er åtte av den same " "brukaren som denne prosessen er ått av.
    Berre programVis prosessar som køyrer som ein brukar som " "kan logga inn, og anten er knytt til ein TTY, eller har minst eitt X11-" "vindauge.
    \n" "

    \n" "Teknisk informasjon:
    \n" "Prosessar som har fleire trådar er berre viste som éin enkelt prosess, og " "vert ikkje handsama annleis.
    \n" "Kjernetrådar er viste som normale prosessar, men køyrer eigentleg inni " "kjernen og er ikkje ekte prosessar. I utgangspunktet er det mange av felta " "(som for eksempel «Brukarnamn») som ikkje gjeld.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:108 #, kde-format msgid "All Processes" msgstr "Alle prosessar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:113 #, kde-format msgid "All Processes, Tree" msgstr "Alle prosessar, tre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:118 #, kde-format msgid "System Processes" msgstr "Systemprosessar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:123 #, kde-format msgid "User Processes" msgstr "Brukarprosessar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:128 #, kde-format msgid "Own Processes" msgstr "Eigne prosessar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:133 #, kde-format msgid "Programs Only" msgstr "Berre program" #: ReniceDlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Set Priority" msgstr "Vel prioritet" #: ReniceDlg.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaktiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: ReniceDlgUi.ui:23 #, kde-format msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Endra køyreprioritet for:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ReniceDlgUi.ui:100 #, kde-format msgid "CPU Scheduler" msgstr "CPU-fordelar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:129 #, kde-format msgid "" "\n" "

    The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

    " msgstr "" "\n" "

    Standard tidsfordeling for " "prosessar utan spesielle krav.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:136 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

    Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

    " msgstr "" "\n" "

    Normal fordelar: Standard Linux tidsdeling (anna)

    \n" "

    Normal er standardfordelar som er " "berekna for alle prosessar som ikkje krev spesielle sanntidsmekanismar for " "statisk prioritet. Prosessen som skal køyrast vert valt frå lista over " "andre Normale eller Batch-prosessar, basert på ein " "dynamisk prioritet som berre vert avgjort innanfor denne lista. Den " "dynamiske prioriteten er basert på det oppgjevne prioritetsnivået og auka " "for kvart tidskvant prosessen er klar til å køyra men vert nekta av " "planleggjaren. Dette sikrar rettferdig tidsfordeling mellom alle normale " "prosessar.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:149 #, kde-format msgid "" "\n" "

    For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

    " msgstr "" "\n" "

    For cpu-intensive ikkje-" "interaktive prosessar. Prosessen vert sett lett tilbake i " "fordelingsavgjerdsler.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:156 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Batch Scheduling

    \n" "

    (Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

    " msgstr "" "\n" "

    Batch-planlegging

    \n" "

    (Linux 2.6.16 og seinare.) Denne praksisen liknar Normal, men den gjer at fordelaren " "alltid går ut frå at prosessen er CPU-intensiv. Derfor vil han bruka ei lita " "negativ vekting, slik at denne prosessen vert sett litt tilbake i " "fordelingsavgjerdsler. Denne praksisen er nyttig for arbeidslaster som ikkje " "er interaktive, men der du ikkje vil senka snillverdien, og for " "arbeidslaster som vil ha ein deterministisk tidsfordelingspraksis utan " "interaktivitet som gjev ekstra avbrot (mellom oppgåvene i arbeidslasta).

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:159 #, kde-format msgid "Batch" msgstr "Batch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:169 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

    " msgstr "" "\n" "

    Prosessen køyrer når han " "er køyrbar. Høgare prioritet enn normal eller batch. Har tidsdeling.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:176 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Round Robin Scheduling

    \n" "

    Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

    " msgstr "" "\n" "

    Rundefordeling

    \n" "

    Rundefordeling er ei enkel betring avFIFO. Alt som er skildra nedanfor om FIFO gjeld òg for Runde, utanom at kvar prosess berre får lov til å køyra " "ein maksimal tidsperiode.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:179 #, kde-format msgid "Round robin" msgstr "Runde" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:189 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

    " msgstr "" "\n" "

    Prosessen køyrer når han " "er køyrbar. Høgare prioritet enn normal eller batch. Inga tidsdeling.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:196 #, kde-format msgid "" "\n" "

    First In-First Out Scheduling

    \n" "

    When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

    Først-inn-først-ut-fordeling

    \n" "

    Når ein FIFO-prosess vert køyrbar, overtek han alltid " "straks framfor ein eventuell køyrande normal- eller batch-" "prosess.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:199 #, kde-format msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ReniceDlgUi.ui:264 #, kde-format msgid "I/O Scheduler" msgstr "I/U-fordelar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:293 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process's priority is " "based on the CPU priority.

    " msgstr "" "\n" "

    Prioriteten til prosessen " "er basert på CPU-prioriteten.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Normal Scheduling

    \n" "

    This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

    " msgstr "" "\n" "

    Normal fordeling

    \n" "

    Dette er det same som " "Best Effort-fordeling, utanom at " "prioroteten vert rekna ut automatisk basert på CPU-prioriteten. Prosessar " "med høgare CPU-prioritet får prioritet ved tilgang til harddisken. Program " "som køyrer med same Best Effort/Normal-prioritet får I/U-prioritet på Runde-" "-måten.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:313 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

    " msgstr "" "\n" "

    Prosessen kan berre bruka " "harddisken når ingen annan prosess har brukt han for svært kort tid sidan." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:320 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Idle Scheduling

    \n" "

    A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

    " msgstr "" "\n" "

    Idle-fordeling

    \n" "

    Ei programeining som " "køyrer med I/U-prioritet Idle får " "berre tildelt disktid når ikkje noko anna program har bedt om disk-I/U i " "løpet av ein oppgjeven tidsperiode. Påverknaden frå Idle-I/U-prosessar på normal systemaktivitet bør vera " "null. Prioritet gjeld ikkje denne fordelingsklassen.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:323 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Idle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:333 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

    " msgstr "" "\n" "

    Prosessen får høgare " "prioritet til harddisktilgang enn Normal.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:340 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Best Effort Scheduling

    \n" "

    Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

    " msgstr "" "\n" "

    Best Effort-fordeling

    \n" "

    Prosessar med høgare " "prioritet får prioritet for tilgang til harddisken. Program som køyrer med " "same Best Effort/Normal-prioritet " "får tildelt køyretid etter Runde-" "metoden.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:343 #, kde-format msgid "Best effort" msgstr "Etter evne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:353 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

    " msgstr "" "\n" "

    Prosessen får med ein gong " "tilgang til harddisken når det er nødvendig, uansett kva anna som føregår." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:360 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Real Time Scheduling

    \n" "

    The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

    " msgstr "" "\n" "

    Real Time-fordeling

    \n" "

    FordelingsklassenReal Time får første tilgang til " "harddisken, uansett kva anna som føregår i systemet. Derfor må klassen Real Time brukast med varsemd, sidan " "andre prosessar kan få for lite tilgang til ressursar. På same måte som for " "klassen Best Effort er det åtte " "prioritetsnivå som oppgjev kor stor tidsdel ein viss prosess får ved kvart " "fordelingsvindauge.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:363 #, kde-format msgid "Real time" msgstr "Sanntid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464 #, kde-format msgid "Low Priority" msgstr "Låg prioritet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471 #, kde-format msgid "High Priority" msgstr "Høg prioritet" #: scripting.cpp:154 #, kde-format msgid "QtWebKitWidgets not available" msgstr "QtWebKitWidgets er ikkje tilgjengeleg" #: scripting.cpp:155 #, kde-format msgid "" "KSysGuard library was compiled without QtWebKitWidgets, please contact your " "distribution." msgstr "" "KSysGuard-biblioteket vart kompilert utan QtWebKitWidgets. Ta kontakt med " "distroansvarleg." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/screenlocker_kcm.po (revision 1542283) @@ -1,112 +1,112 @@ # Translation of screenlocker_kcm to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-01-10 05:10+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-27 12:11+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcm.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix. Short for minutes" msgid " min" msgid_plural " mins" msgstr[0] " minutt" msgstr[1] " minutt" #: kcm.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix. Short for seconds" msgid " sec" msgid_plural " secs" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekund" #: kcm.cpp:79 #, kde-format msgid "Lock Session" msgstr "Lås økt" #: kcm.cpp:158 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #: kcm.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to successfully test the screen locker." msgstr "Klarte ikkje å prøva skjermlåsaren." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcm.ui:36 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Låsestart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autolock) #: kcm.ui:50 #, kde-format msgid "Lock screen automatically after:" msgstr "Lås skjermen automatisk etter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm.ui:73 #, kde-format msgid "Re&quire password after locking:" msgstr "&Krev passord for opplåsing etter:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_LockGrace) #: kcm.ui:89 #, kde-format msgid "Immediately" msgstr "Med ein gong" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_LockOnResume) #: kcm.ui:102 kcm.ui:115 #, kde-format msgid "Lock screen when waking up from suspension" msgstr "Lås skjermen når systemet vert vekt frå kvile- eller dvalemodus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm.ui:105 #, kde-format msgid "&Lock screen on resume:" msgstr "&Lås skjermen ved vekking frå kvile-/dvalemodus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: kcm.ui:128 #, kde-format msgid "The global keyboard shortcut to lock the screen." msgstr "Global snarvegstast som låser skjermen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kcm.ui:131 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Snøggtast:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kcm.ui:141 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm.ui:176 #, kde-format msgid "Wallpaper &Type:" msgstr "&Type bakgrunn:" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,70 +1,70 @@ # Translation of sddm-kcm._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-10-13 01:34+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-27 12:10+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: kcm_sddm.actions:2 msgctxt "Name" msgid "SDDM" msgstr "SDDM" #: kcm_sddm.actions:50 msgctxt "Name" msgid "Save Settings" msgstr "Lagra innstillingar" #: kcm_sddm.actions:95 msgctxt "Description" msgid "Save Settings in SDDM" msgstr "Lagra innstillingar i SDDM" #: kcm_sddm.actions:143 msgctxt "Name" msgid "Install an SDDM theme" msgstr "Installer SDDM-tema" #: kcm_sddm.actions:182 msgctxt "Description" msgid "Extracts a zip file containing an SDDM theme to the SDDM theme location" msgstr "Pakkar ut ei zip-fil med SDDM-tema til temamappa til SDDM" #: kcm_sddm.actions:225 msgctxt "Name" msgid "Uninstall an SDDM theme" msgstr "Avinstaller SDDM-tema" #: kcm_sddm.actions:264 msgctxt "Description" msgid "Removes a previously installed SDDM theme" msgstr "Fjernar eit tidlegare installert SDDM-tema" #: kcm_sddm.desktop:12 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "sddm,display manager,theme" msgstr "sddm,innloggingshandsamar,tema" #: kcm_sddm.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "Login Screen (SDDM)" msgstr "Innloggingsbilete (SDDM)" #: kcm_sddm.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure Login Manager" msgstr "Set opp innloggingshandsamar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/soliduiserver5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/soliduiserver5.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/soliduiserver5.po (revision 1542283) @@ -1,49 +1,49 @@ # Translation of soliduiserver5 to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008. # Eirik U. Birkeland , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: soliduiserver\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-01 16:15-0500\n" "Last-Translator: Eirik U. Birkeland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: deviceactionsdialogview.ui:52 #, kde-format msgid "A new device has been detected.
    What do you want to do?" msgstr "Oppdaga ei ny eining.
    Kva ønskjer du å gjera?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: deviceactionsdialogview.ui:73 #, kde-format msgid "..." msgstr " …" #: devicenothingaction.cpp:28 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Ikkje gjer noko" #: deviceserviceaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "A default name for an action without proper label" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: soliduiserver.cpp:139 #, kde-format msgid "'%1' needs a password to be accessed. Please enter a password." msgstr "Oppgje passord for å få tilgang til «%1»." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/systemmonitor.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/systemmonitor.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/systemmonitor.po (revision 1542283) @@ -1,30 +1,30 @@ # Translation of systemmonitor to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-22 05:22+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-26 19:00+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kdedksysguard.cpp:55 #, kde-format msgid "Show System Activity" msgstr "Vis systemaktivitet" #: ksystemactivitydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "System Activity" msgstr "Systemaktivitet" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/systemsettings._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/systemsettings._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/systemsettings._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,340 +1,340 @@ # Translation of systemsettings._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2018. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-06-12 05:59+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-15 21:28+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: app/kdesystemsettings.desktop:8 msgctxt "GenericName" msgid "KDE System Settings" msgstr "KDE-systemoppsett" #: app/kdesystemsettings.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KDE System Settings" msgstr "KDE-systemoppsett" #: app/kdesystemsettings.desktop:118 app/systemsettings.desktop:175 msgctxt "Comment" msgid "Configuration tools for your computer" msgstr "Oppsettverktøy for datamaskina" #: app/systemsettings.desktop:9 msgctxt "GenericName" msgid "System Settings" msgstr "Systemoppsett" #: app/systemsettings.desktop:90 msgctxt "Name" msgid "System Settings" msgstr "Systemoppsett" #: categories/old/settings-account-details.desktop:8 #: categories/settings-personalization-accountdetails.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Account Details" msgstr "Konto­detaljar" #: categories/old/settings-application-and-system-notifications.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Application and System Notifications" msgstr "Program- og system­varslingar" #: categories/old/settings-application-appearance.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Application Appearance" msgstr "Program­utsjånad" #: categories/old/settings-audio-and-video.desktop:9 #: categories/settings-hardware-multimedia.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: categories/old/settings-bluetooth.desktop:8 #: categories/settings-network-bluetooth.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: categories/old/settings-desktop-appearance.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Workspace Appearance" msgstr "Utsjånad på arbeids­område" #: categories/old/settings-desktop-appearance.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Customize the appearance of your desktop" msgstr "Tilpass korleis skrivebordet skal sjå ut" #: categories/old/settings-display.desktop:8 #: categories/settings-hardware-display.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Display and Monitor" msgstr "Skjerm og skjerm­bilete" #: categories/old/settings-display.desktop:69 #: categories/settings-hardware-display.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Display Settings" msgstr "Skjerm­innstillingar" #: categories/old/settings-hardware.desktop:9 #: categories/settings-hardware.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #: categories/old/settings-input-devices.desktop:8 #: categories/settings-hardware-input.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Input Devices" msgstr "Inn­einingar" #: categories/old/settings-locale.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Locale" msgstr "Land og språk" #: categories/old/settings-lost-and-found.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Lost and Found" msgstr "Tapt og funne" #: categories/old/settings-network-and-connectivity.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network and Connectivity" msgstr "Nettverk og samband" #: categories/old/settings-network-settings.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network Settings" msgstr "Nettverk" #: categories/old/settings-permissions.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #: categories/old/settings-personal-information.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Personal Information" msgstr "Personleg informasjon" #: categories/old/settings-power-management.desktop:8 #: categories/settings-hardware-powermanagement.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Power Management" msgstr "Straumstyring" #: categories/old/settings-sharing.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Sharing" msgstr "Deling" #: categories/old/settings-shortcuts-and-gestures.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Shortcuts and Gestures" msgstr "Snar­vegar og muse­rørsler" #: categories/old/settings-startup-and-shutdown.desktop:8 #: categories/settings-workspace-session.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Startup and Shutdown" msgstr "Oppstart og avslutting" #: categories/old/settings-system-administration.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "System Administration" msgstr "System­administrering" #: categories/old/settings-window-behaviour.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Vindaugs­åtferd" #: categories/old/settings-workspace-appearance-and-behavior.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Workspace Appearance and Behavior" msgstr "Utsjånad og åtferd til arbeids­område" #: categories/old/settings-workspace-behavior.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Åtferd til arbeids­område" #: categories/settings-appearance-applicationstyle.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Application Style" msgstr "Program­stil" #: categories/settings-appearance-color.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: categories/settings-appearance.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: categories/settings-appearance-font.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: categories/settings-appearance-icons.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: categories/settings-appearance-workspacetheme.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Workspace Theme" msgstr "Tema for arbeids­område" #: categories/settings-hardware-peripherals.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Tilleggseiningar" #: categories/settings-hardware-removable-storage.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Removable Storage" msgstr "Flyttbare lagrings­einingar" #: categories/settings-network-connectivity.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Connectivity" msgstr "Samband" #: categories/settings-network.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: categories/settings-network-networksettings.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: categories/settings-personalization-accessibility.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: categories/settings-personalization-applications.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Program" #: categories/settings-personalization.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Personalization" msgstr "Personalisering" #: categories/settings-personalization-notification.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: categories/settings-personalization-regionalsettings.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Regional Settings" msgstr "Regionale innstillingar" #: categories/settings-workspace.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Arbeids­område" #: categories/settings-workspace-desktopbehavior.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Desktop Behavior" msgstr "Skrivebords­åtferd" #: categories/settings-workspace-search.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Search" msgstr "Søk" #: categories/settings-workspace-shortcuts.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Shortcuts" msgstr "Snarvegar" #: categories/settings-workspace-windowmanagement.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Window Management" msgstr "Vindaugs­handsaming" #: categories/systemsettingscategory.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "System Settings Category" msgstr "Kategori for systeminnstilling" #: classic/settings-classic-view.desktop:7 icons/settings-icon-view.desktop:7 #: sidebar/settings-sidebar-view.desktop:7 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System Settings" msgstr "Systemoppsett" #: classic/settings-classic-view.desktop:64 msgctxt "Name" msgid "Tree View" msgstr "Trevising" #: classic/settings-classic-view.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view." msgstr "Ei klassisk KDE 3-aktig vising av systeminnstillingane." #: core/systemsettingsexternalapp.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "System Settings External Application" msgstr "Eksternt program for systemoppsett" #: core/systemsettingsview.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "System Settings View" msgstr "System­oppsett­vising" #: icons/settings-icon-view.desktop:64 msgctxt "Name" msgid "Icon View" msgstr "Ikonvising" #: icons/settings-icon-view.desktop:141 msgctxt "Comment" msgid "The KDE 4 icon view style" msgstr "Ikonvisingsstilen i KDE 4" #: sidebar/package/metadata.desktop:2 sidebar/settings-sidebar-view.desktop:64 msgctxt "Name" msgid "Sidebar View" msgstr "Sidestolpe-vising" #: sidebar/package/metadata.desktop:40 #: sidebar/settings-sidebar-view.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Categorized sidebar style" msgstr "Kategorisert sidestolpe-vising" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1542283) @@ -1,327 +1,327 @@ # Translation of systemsettings to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2012, 2015, 2017, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-12 09:04+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-23 21:15+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle) #: app/configDialog.ui:17 #, kde-format msgid "View Style" msgstr "Utforming:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips) #: app/configDialog.ui:24 #, kde-format msgid "Show detailed tooltips" msgstr "Vis detaljerte hjelpebobler" #: app/main.cpp:42 app/SettingsBase.cpp:55 classic/CategoryList.cpp:40 #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:54 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Systemoppsett" #: app/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "Sentralt oppsettsenter frå KDE." #: app/main.cpp:42 classic/ClassicMode.cpp:71 icons/IconMode.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "© 2009 Ben Cooksley" #: app/main.cpp:43 classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 #: sidebar/SidebarMode.cpp:263 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: app/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: app/main.cpp:44 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63 #: sidebar/SidebarMode.cpp:264 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: app/main.cpp:44 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63 #: sidebar/SidebarMode.cpp:264 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: app/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "intern modulrepresentasjon, intern modulmodell" #: app/SettingsBase.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Search through a list of control modules" msgid "Search" msgstr "Søk" #: app/SettingsBase.cpp:137 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Set opp" #: app/SettingsBase.cpp:165 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: app/SettingsBase.cpp:170 app/SettingsBase.cpp:365 #, kde-format msgid "About Active Module" msgstr "Om denne modulen" #: app/SettingsBase.cpp:184 #, kde-format msgctxt "General config for System Settings" msgid "General" msgstr "Generelt" #: app/SettingsBase.cpp:276 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available " "to configure." msgstr "" "Systemoppsettet fann ingen utformingar, og du kan derfor ikkje setja opp " "noko." #: app/SettingsBase.cpp:276 app/SettingsBase.cpp:314 #, kde-format msgid "No views found" msgstr "Fann ingen utformingar" #: app/SettingsBase.cpp:314 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " "display." msgstr "Systemoppsettet fann ingen utformingar, og kan derfor ikkje visa noko." #: app/SettingsBase.cpp:347 #, kde-format msgid "About Active View" msgstr "Om utforminga" #: app/SettingsBase.cpp:408 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" msgstr "Vel om detaljerte hjelpebobler skal takast i bruk" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Internal name for the view used" msgstr "Internnamn på visinga som er bruk" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/systemsettingsui.rc:16 #, kde-format msgid "About System Settings" msgstr "Om systemoppsettet" #: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Inneheld 1 element" msgstr[1] "Inneheld %1 element" #: classic/CategoryList.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure your system" msgstr "Set opp datamaskina" #: classic/CategoryList.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your computer " "system." msgstr "Velkommen til systemoppsettet, der du kan setja opp datamaskina." #: classic/ClassicMode.cpp:67 classic/ClassicMode.cpp:253 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Trevising" #: classic/ClassicMode.cpp:69 #, kde-format msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." msgstr "Ei klassisk trebasert vising av kontrollmodulane." #: classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:262 #: sidebar/SidebarMode.cpp:263 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Opphavsperson" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CbExpand) #: classic/configClassic.ui:17 #, kde-format msgid "Expand the first level automatically" msgstr "Utvid automatisk det første nivået" #: core/ExternalAppModule.cpp:34 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 er eit eksternt program og vart starta automatisk" #: core/ExternalAppModule.cpp:35 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "Start om att %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: core/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: core/ModuleView.cpp:90 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Tilbakestill alle endringane til dei førre verdiane" #: core/ModuleView.cpp:246 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Innstillingane i denne modulen er endra.\n" "Ønskjer du å bruka eller forkasta endringane?" #: core/ModuleView.cpp:248 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Bruk innstillingane" #: icons/IconMode.cpp:59 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Ikonvising" #: icons/IconMode.cpp:60 #, kde-format msgid "Provides a categorized icons view of control modules." msgstr "Ei kategoribasert ikonvising av kontrollmodulane." #: icons/IconMode.cpp:67 #, kde-format msgid "All Settings" msgstr "Alle innstillingar" #: icons/IconMode.cpp:68 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut: %1" msgstr "Tastatursnarveg: %1" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:61 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "A search yelded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Fann ingen søkjetreff" #: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:85 #, kde-format msgid "Most used module number %1" msgstr "Mest brukte modul nummer %1" #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:73 #, kde-format msgid "Frequently used:" msgstr "Mest brukte:" #: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:48 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: sidebar/SidebarMode.cpp:259 #, kde-format msgid "Sidebar View" msgstr "Sidestolpe-vising" #: sidebar/SidebarMode.cpp:260 #, kde-format msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." msgstr "Ein kategoribasert sidestolpe med kontrollmodular." #: sidebar/SidebarMode.cpp:261 #, kde-format msgid "(c) 2017, Marco Martin" msgstr "© 2017 Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:262 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:466 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Sidestolpe" #: sidebar/SidebarMode.cpp:501 #, kde-format msgid "Most Used" msgstr "Mest brukte" #: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Inneheld 1 element" msgstr[1] "Inneheld %1 element" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/user-manager._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/user-manager._desktop_.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/user-manager._desktop_.po (revision 1542283) @@ -1,35 +1,35 @@ # Translation of user-manager._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-13 07:04+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-15 21:23+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: src/user_manager.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "User Manager" msgstr "Brukar­handsaming" #: src/user_manager.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Add, remove or edit system users" msgstr "Legg til, fjern eller rediger systembrukarar" #: src/user_manager.desktop:109 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "users,system,administration" msgstr "brukarar,system,administrering" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/user_manager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/user_manager.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/user_manager.po (revision 1542283) @@ -1,320 +1,320 @@ # Translation of user_manager to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-17 06:33+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-27 12:13+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username) #: src/account.ui:78 #, kde-format msgid "John" msgstr "Kari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/account.ui:95 #, kde-format msgid "Real Name:" msgstr "Verkeleg namn:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, realName) #: src/account.ui:129 #, kde-format msgid "John Doe" msgstr "Kari Nordmann" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/account.ui:146 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "E-postadresse:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, email) #: src/account.ui:177 #, kde-format msgid "john.doe@example.com" msgstr "kari.nordmann@eksempel.no" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/account.ui:194 src/password.ui:33 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/account.ui:208 #, kde-format msgid "Enable administrator privileges for this user" msgstr "Gje administratorløyve til denne brukaren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, automaticLoginLabel) #: src/account.ui:222 #, kde-format msgid "Log in automatically" msgstr "Logg på automatisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, passwordEdit) #: src/account.ui:235 #, kde-format msgid "MyPassword" msgstr "MittPassord" #: src/accountinfo.cpp:66 #, kde-format msgid "Choose from Gallery..." msgstr "Vel frå galleri …" #: src/accountinfo.cpp:70 #, kde-format msgid "Load from file..." msgstr "Hent frå fil …" #: src/accountinfo.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Avatar" msgstr "Tøm avatar" #: src/accountinfo.cpp:301 #, kde-format msgid "This username is already used" msgstr "Dette brukarnamnet finst frå før" #: src/accountinfo.cpp:311 #, kde-format msgid "The username must start with a letter" msgstr "Brukarnamnet må starta med ein bokstav" #: src/accountinfo.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The username can contain only letters, numbers, score, underscore and dot" msgstr "" "Brukarnamnet kan berre innehalda bokstavar, tal, bindestrek, nedestrek eller " "punktum" #: src/accountinfo.cpp:343 #, kde-format msgid "The username is too long" msgstr "Brukarnamnet er for langt" #: src/accountinfo.cpp:381 #, kde-format msgid "This e-mail address is incorrect" msgstr "E-postadressa er feil" #: src/accountinfo.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Image" msgstr "Vel bilete" #: src/avatargallery.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change your Face" msgstr "Endra ansiktet ditt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: src/avatargallery.ui:25 #, kde-format msgid "Select a new face:" msgstr "Vel nytt ansikt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: src/kcm.ui:69 #, kde-format msgid "Add user account" msgstr "Legg til brukarkonto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: src/kcm.ui:86 #, kde-format msgid "Remove user account" msgstr "Fjern brukarkonto" #: src/lib/accountmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "New User" msgstr "Ny brukar" #: src/lib/accountmodel.cpp:421 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Brukarar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/password.ui:54 #, kde-format msgid "Verify:" msgstr "Stadfest:" #: src/passworddialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Title for change password dialog" msgid "New Password" msgstr "Nytt passord" #: src/passworddialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Passorda er ikkje like" #: src/passworddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "This password is weak" msgstr "Dette passordet er svakt" #: src/passworddialog.cpp:130 #, kde-format msgid "This password is good" msgstr "Dette passordet er bra" #: src/passworddialog.cpp:133 #, kde-format msgid "This password is very good" msgstr "Dette passordet er svært bra" #: src/passworddialog.cpp:136 #, kde-format msgid "This password is excellent" msgstr "Dette passordet er fantastisk" #: src/passworddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should be at least %1 character" msgid_plural "The password should be at least %1 characters" msgstr[0] "Passordet bør ha minst %1 teikn" msgstr[1] "Passordet bør ha minst %1 teikn" #: src/passworddialog.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should contain at least %1 uppercase letter" msgid_plural "The password should contain at least %1 uppercase letters" msgstr[0] "Passordet bør innehalda minst %1 stor bokstav" msgstr[1] "Passordet bør innehalda minst %1 store bokstavar" #: src/passworddialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should contain at least %1 lowercase letter" msgid_plural "The password should contain at least %1 lowercase letters" msgstr[0] "Passordet bør innehalda minst %1 liten bokstav" msgstr[1] "Passordet bør innehalda minst %1 små bokstavar" #: src/passworddialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "Your username should not be part of your password" msgstr "Brukarnamnet ditt bør ikkje vera ein del av passordet" #: src/passworddialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "Your name should not be part of your password" msgstr "Namnet ditt bør ikkje vera ein del av passordet" #: src/passworddialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should contain at least %1 number" msgid_plural "The password should contain at least %1 numbers" msgstr[0] "Passordet bør innehalda minst %1 siffer" msgstr[1] "Passordet bør innehalda minst %1 siffer" #: src/passworddialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "" "The password should contain at least %1 special character (like punctuation)" msgid_plural "" "The password should contain at least %1 special characters (like punctuation)" msgstr[0] "" "Passordet bør innehalda minst %1 spesialteikn (som punktum og bindestrek)" msgstr[1] "" "Passordet bør innehalda minst %1 spesialteikn (som punktum og bindestrek)" #: src/passworddialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "" "The password should contain a mixture of letters, numbers, spaces and " "punctuation" msgstr "" "Passordet bør innehalda både bokstavar, siffer, mellomrom og teiknsetjing" #: src/passworddialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should not contain too many repeated characters" msgstr "Passordet bør ikkje ha for mange gjentekne teikn" #: src/passworddialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should be more varied in letters, numbers and punctuation" msgstr "" "Passordet bør vera meir variert når det gjeld bokstavar, siffer og " "teiknsetjing" #: src/passworddialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should not contain sequences like 1234 or abcd" msgstr "Passordet bør ikkje innehalda teiknfølgjer, som 1234 eller abcd" #: src/passworddialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "This password can't be used, it is too simple" msgstr "Passordet kan ikkje brukast, då det er for enkelt" #: src/passworddialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Returned when a more specific error message has not been found" msgid "Please choose another password" msgstr "Vel eit anna passord" #: src/usermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Behald filer" #: src/usermanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Slett filer" #: src/usermanager.cpp:125 #, kde-format msgid "What do you want to do after deleting %1 ?" msgstr "Kva vil du gjera etter sletting av %1?" #: src/usermanager.cpp:128 #, kde-format msgid "" "This user is using the system right now, removing it will cause problems" msgstr "" "Denne brukaren brukar systemet no, og det vil oppstå problem om du fjernar " "han" #: src/usermanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Delete User" msgstr "Slett brukar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1542282) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1542283) @@ -1,68 +1,68 @@ # Translation of xdg-desktop-portal-kde to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-05-23 03:08+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-27 12:09+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/accessdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Be om tilgang til eining" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AppChooserDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AccessDialog) #: src/accessdialog.ui:20 src/appchooserdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogvindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLabel) #: src/accessdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bodyLabel) #: src/accessdialog.ui:38 src/accessdialog.ui:51 src/accessdialog.ui:69 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Tekstmerkelapp" #: src/appchooserdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Vel" #: src/appchooserdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Select application" msgstr "Vel program" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: src/appchooserdialog.ui:22 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/filechooser.cpp:159 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Opna"

    gnome-look.org
    art." "gnome.org